Mijnheer de Voorzitter, laten wij eerst de antecedenten eens even onder de loep nemen.
- Herr Präsident! Betrachten wir zunächst den Hintergrund dieser gesamten Situation.
Korpustyp: EU
antecedentenVorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige schepen vormen een duidelijk risico voor de veiligheid op zee en het mariene milieu vanwege de slechte staat waarin zij zich bevinden, de prestaties van de vlaggenstaat en hun antecedenten.
Einige Schiffe stellen wegen ihres schlechten Wartungszustands, der Überwachungsleistung ihres Flaggenstaats und ihrer Vorgeschichte ein offenkundiges Risiko für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Meeresumwelt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen ons beter richten op de antecedenten van de kwestie van groenten en fruit en maar buiten beschouwing laten dat de kwestie van gedroogde vruchten al in drie resoluties van dit Parlement is behandeld gedurende het afgelopen jaar en dat het verslag van de Commissie gericht is tot de Raad en niet tot het Parlement.
Abgesehen davon, dass die Frage der Trockenfrüchte in drei Entschließungen dieses Parlaments im Verlauf des letzten Jahres behandelt wurde und der Bericht der Kommission an den Rat und nicht an dieses Parlament gerichtet war, empfiehlt sich eine Betrachtung der Vorgeschichte des Themas Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU
antecedentenVorstrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens aanbeveling nr. R (84) 10 van de Raad van Europa inzake het strafregister en de resocialisatie van veroordeelden is het strafregister hoofdzakelijk bedoeld om de bevoegde strafrechtelijke autoriteiten te informeren over de antecedenten van justitiabelen en aldus het nemen van een geïndividualiseerde beslissing te vergemakkelijken.
Entsprechend der Empfehlung Nr. R (84) 10 des Europarats über das Strafregister und die Wiedereingliederung von Verurteilten dient das Strafregister vor allem dazu, die für das Strafrechtssystem verantwortlichen Behörden über Vorstrafen einer vor Gericht stehenden Person zu informieren, damit sie die besonderen Umstände jedes Falles bei ihrer Entscheidung berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten mogen IMI niet gebruiken voor routinecontroles van de gerechtelijke antecedenten van migrerende beroepsbeoefenaars, aangezien dit indruist tegen het doel waarvoor IMI is opgezet.
Die zuständigen Behörden dürften das IMI nicht für Routineüberprüfungen der Vorstrafen eines zuwandernden Berufsangehörigen oder Dienstleisters nutzen, denn dies wäre nicht mit dem Zweck vereinbar, für den das IMI eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen antecedenten, 'n gemeenteambtenaar, de vriend van iedereen.
Keine Vorstrafen, Gemeinde-Angestellter, bei allen beliebt.
Korpustyp: Untertitel
antecedentenProtokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de vorige spreker de antecedenten onderzoekt van een aantal van de toenmalige afgevaardigden van zijn eigen lidstaat, het Verenigd Koninkrijk, dan zal hij constateren dat dit extreem-linkse socialisten waren die met hun aan hysterie grenzende houding tegenover de Europese Unie zo ongeveer alles voorspelden waar hij nu bang voor is.
Wenn er die Protokolle einiger Vertreter seines eigenen Mitgliedstaates, des Vereinigten Königreichs, liest, dann waren es damals die linksextremen Sozialisten, die mit der gleichen hysterischen Haltung gegenüber der Europäischen Union alles das vorhersagten, was ihn jetzt zu schrecken scheint. Sie prophezeiten alles, was ihm heute offenbar Angst macht.
Korpustyp: EU
antecedentenAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We achtervolgen een vent zonder enige antecedenten.
Wir jagen einen Typen ohne Akte.
Korpustyp: Untertitel
antecedentenRay
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iets bekend over zijn antecedenten?
Steht da nicht irgendwas über die Komplizen von Ray?
Korpustyp: Untertitel
antecedentenfrühere Vorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas zijn wij enigszins sceptisch omdat er talrijke antecedenten zijn geweest, zoals het in aanmerking nemen van de milieuzorg in het gemeenschappelijk landbouwbeleid of in het vervoerbeleid, die ons ertoe aanzetten te denken dat er nog een lange weg moet worden afgelegd.
Wir sind leider etwas skeptisch, weil es zahlreiche frühereVorfälle gibt, etwa die Berücksichtigung der ökologischen Bedenken in der Gemeinsamen Agrarpolitik und in der Verkehrspolitik, die uns glauben lassen, daß wir noch einen weiten Weg vor uns haben.
Korpustyp: EU
antecedentenüber bisherige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw ziekenfonds zou dan weten dat u homoseksueel bent, uw werkgever zou alles weten over uw antecedenten en ziekterisico's.
Ihre Krankenkasse wüßte dann, daß Sie homosexuell lieben, Ihr Arbeitgeber ist stets bestens informiert überbisherige und zukünftige vermutete Krankheiten sowie über Ihre Vorfahren.
Korpustyp: EU
antecedentenVorgeschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn een paar folkloristen die de theorie hebben, dat enkele regionale verhalen echte, hele letterlijke antecedenten hebben.
Es gibt da eine Theorie, die einige Volkskundler vertreten, dass regionale Legenden wirkliche, wahre Vorgeschichten haben.
Korpustyp: Untertitel
antecedentenUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaan daarover antecedenten vanaf het begin van de jaren zestig en er zijn formele voorstellen over ingediend.
Seit Anfang der sechziger Jahre gibt es darüber Unterlagen, und sie waren Gegenstand formaler Vorschläge.
Korpustyp: EU
antecedentenüber Vorstrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens aanbeveling nr. R (84) 10 van de Raad van Europa inzake het strafregister en de rehabilitatie van veroordeelden is het strafregister hoofdzakelijk bedoeld om de bevoegde strafrechtelijke autoriteiten te informeren over de antecedenten van rechtsonderhorigen om het nemen van een geïndividualiseerde beslissing te vergemakkelijken.
Nach der Empfehlung Nr. R (84) 10 des Europarats über das Strafregister und die Wiedereingliederung von Verurteilten dient das Strafregister vor allem dazu, die für das Strafrechtssystem verantwortlichen Behörden überVorstrafen einer vor Gericht stehenden Person zu informieren, damit sie die besonderen Umstände jedes Falles bei ihrer Entscheidung berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentenbisherige Zuverlässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de antecedenten van de exploitanten wat betreft de naleving van de relevante wetgeving;
die bisherigeZuverlässigkeit der Beteiligten bei der Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentenbisherige Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de antecedenten van de exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wat betreft de naleving van de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen en van de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn;
das bisherigeVerhalten der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer hinsichtlich der Einhaltung des Futtermittel- oder Lebensmittelrechts oder der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentenGeschäftsleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name controleert de Raad van bestuur , in overeenstemming met van toepassing zijnde nationale wetten en regels , de antecedenten van de eigenaars en managers van de betrokken drukkerij .
Der EZB-Rat prüft unter Beachtung der geltenden nationalen Rechtsvorschriften insbesondere die vorhandenen Aufzeichnungen zur persönlichen Führung der Eigentümer und Mitglieder der Geschäftsleitung der betreffenden Druckereien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
antecedentenGeschäftsführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afzonderlijk toezichthoudend orgaan maar het voorziet in vergrote samenwerking in de beleidsbepaling ten aanzien van belangrijke , voor alle sectoren geldende dimensies als het toezicht op conglomeraten , informatieverschaffing aan consumenten , en integriteitsaangelegenheden ( bijvoorbeeld geschiktheid , op grond van antecedenten , van management ) .
Dieses Gremium , bei dem es sich nicht um ein eigenes Aufsichtsorgan handelt , fördert die Zusammenarbeit bei der Formulierung von Strategien bezüglich wichtiger sektorübergreifender Fragen wie der Beaufsichtigung von Konglomeraten , der Offenlegung von Informationen für Verbraucher und des Integritätskriteriums ( z. B. fachliche und persönliche Eignung der Geschäftsführer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
antecedentenGeschwister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide ouders zijn gestorven tijdens een verkeersongeval. Opgevoed door zijn tante. Geen antecedenten.
Seine Eltern starben bei einem Autounfall, großgezogen von der Tante, keine Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
antecedentenFahrer wirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je echt antecedenten onderzoek doet, zou je dat weten.
Und wenn Sie die Fahrerwirklich überprüft hätten, wüssten Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
antecedenten van een beklaagde
Vorgeschichte eines Beschuldigten
Modal title
...
antecedenten van een verdachte
Vorgeschichte eines Beschuldigten
Modal title
...
verzoek om gerechtelijke antecedenten
Ersuchen um Auskunft über Vorstrafen
Modal title
...
Centraal Antecedenten Bureau
Referat Zentrale Leumunds- und Sicherheitsüberprüfung
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "antecedenten"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb haar antecedenten gecheckt.
Die in Langley haben's bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de antecedenten van Howard French.
Ich überprüfe Howard French.
Korpustyp: Untertitel
We doen altijd een zeer grondig antecedenten-onderzoek.
Wir führen immer eine mehrschrittige Leumundsprüfung durch, bei jedem.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de antecedenten van Brad Adams nagetrokken.
Ich habe über Brad Adams recherchiert.
Korpustyp: Untertitel
Een voorgeschiedenis van met koorts gepaard gaande convulsies, familiale antecedenten van
s Quintanrix darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amerika heeft zelfs directe toegang tot de strafrechtelijke antecedenten van de burgers.
Es wird sogar einen unmittelbaren Zugang zu Strafregistern der Bürger geben.
Korpustyp: EU
- antecedenten van hemorragische beroerte of met risicofactoren die de kans op hemorragische
- hämorrhagischem Schlaganfall in der Anamnese oder mit Risikofaktoren, die das Risiko eines
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een door de betrokken persoon ondertekende verklaring waarin zijn eventuele criminele antecedenten in al zijn verblijfplaatsen in ten minste de afgelopen vijf jaar in detail wordt toegelicht.
die Aufforderung der betreffenden Person zur Unterzeichnung einer Erklärung, in der sämtliche Straffälligkeiten in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient extreme voorzichtigheid te worden betracht met betrekking tot informatie over gerechtelijke antecedenten, aangezien nauwkeurigheid van deze gegevens van groot belang is.
Äußerste Vorsicht ist geboten bei Strafregisterangaben, die unbedingt korrekt und auf dem neusten Stand sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor krijgen de VS toegang tot de databases van de EU die de persoonlijke gegevens, belastinggegevens en zelfs strafrechtelijke antecedenten van reizigers bevatten.
Es wird den USA die Möglichkeit verschaffen, Zugang zu den Datenbanken der EU mit personenbezogenen Daten von Reisenden, Steuerdaten und sogar Strafregistern zu erhalten.
Korpustyp: EU
Rebif dient met de nodige omzichtigheid te worden toegediend bij patiënten met eerdere of aanwezige depressieve stoornissen met name bij diegenen met antecedenten van zelfmoordneigingen (zie rubriek 4.3).
Rebif soll bei Patienten mit Depressionen in der Anamnese oder als akute Diagnose, insbesondere bei bekannten Suizidgedanken, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel er reeds antecedenten zijn, zoals het sociale overleg dat na Val-Duchesse werd opgestart, is het duidelijk dat de nieuwe macro-economische dialoog eigen kenmerken vertoont.
Im Unterschied zu früheren Erfahrungen, wie mit dem ausgehend von Val-Duchesse errichteten sozialen Dialog, hat der neue makroökonomische Dialog andere Merkmale.
Korpustyp: EU
IMI-gebruikers dienen altijd in gedachten te houden dat de voor een besluit noodzakelijke informatie in veel gevallen niet specifiek hoeft te verwijzen naar de gerechtelijke antecedenten van de migrerende beroepsbeoefenaar of dienstverrichter.
IMI-Nutzer sollten sich stets bewusst sein, dass bei den für eine Entscheidung erforderlichen Angaben in vielen Fällen kein spezieller Verweis auf den Strafregisterauszug des zuwandernden Berufsangehörigen oder Dienstleisters erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten die behandeld worden met digitalis of bij patiënten met hartritmestoornissen, hypertensie, antecedenten van een myocardinfarct, diabetes mellitus, obstructie van de blaashals of een positieve anamnese van bronchospasmen.
Vorsicht ist geboten bei Patienten unter Digitalistherapie, mit Herzarrhythmien, Hypertonie, Myokardinfarkt in der Anamnese, Diabetes mellitus, Blasenhalsobstruktion oder einer positiven Anamnese eines Bronchospasmus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit geval neemt de rechter voorzorgen omdat er enkele zeer concrete en ongunstige antecedenten bestaan inzake het gedrag in een soortgelijke situatie van bepaalde bedrijven, die hier ook bij betrokken zijn.
In diesem Fall hat der Dienst habende Richter Vorsorge getroffen, denn er hat ganz konkrete Vordaten, die keineswegs günstig für das Verhalten sind, zumindest in diesem Fall, in einer ganz ähnlichen Situation einiger Gesellschaften, die besonders involviert sind.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moet celecoxib met voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten met antecedenten van hartfalen, linkerventrikeldisfunctie of hypertensie, en bij patiënten met vooraf bestaand oedeem van om het even welke aard, aangezien de prostaglandineremming kan leiden tot een verslechtering van de nierfunctie en tot vochtretentie.
Celecoxib muss daher bei Patienten mit Herzinsuffizienz, linksventrikulärer Dysfunktion oder Hypertonie in der Anamnese sowie bei Patienten mit vorbestehenden Ödemen jeglicher Ursache mit Vorsicht angewendet werden, da eine Prostaglandinsynthesehemmung zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion und zu einer vermehrten Flüssigkeitsretention führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het aantal inspecties moet gerelateerd zijn aan de omvang van de vloten van de verdragsluitende partijen die in het gereglementeerde NAFO-gebied aanwezig zijn, waarbij rekening wordt gehouden met de tijd die de vaartuigen in het gebied doorbrengen, het niveau van de vangsten en hun antecedenten op het gebied van de naleving van de voorschriften.
Die Zahl der Inspektionen richtet sich nach der Größe der im Regelungsbereich anwesenden Flotten der Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Zeit, die diese Flotten im Regelungsbereich verbringen, der Fangmengen und der bisherigen Einhaltung der Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verleende de toestemming alleen aan personen zonder strafrechtelijke antecedenten of waartegen geen enkele aanklacht was ingediend. Sinds haar oprichting is de HADEP de belangrijkste politieke kracht in het zuidoosten van het land en levert zij de meeste burgemeesters in de steden in dit gebied.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
Korpustyp: EU
Welnu, die begrotingssfeer, waartoe natuurlijk ook het financieel reglement behoort, functioneert zonder dat het Parlement zich uitlaat over deze kwesties, en met die antecedenten worden wij geraadpleegd over de aanpassing van de salarissen en vergoedingen, zoals is voorzien in artikel 44 van het huidige Europol-Statuut.
Nun funktioniert dieser Bereich, wozu natürlich auch seine Haushaltsordnung gehört, ohne dass sich das Parlament zu diesen Fragen äußert, und hier werden wir zur Anpassung von Gehältern und Zulagen konsultiert, so wie das in Artikel 44 des gegenwärtigen Statuts vorgesehen ist.