linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
antecedenten Hintergrund 1

Verwendungsbeispiele

antecedenten Vorgeschichte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige schepen vormen een duidelijk risico voor de veiligheid op zee en het mariene milieu vanwege de slechte staat waarin zij zich bevinden, de prestaties van de vlaggenstaat en hun antecedenten.
Einige Schiffe stellen wegen ihres schlechten Wartungszustands, der Überwachungsleistung ihres Flaggenstaats und ihrer Vorgeschichte ein offenkundiges Risiko für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Meeresumwelt dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen ons beter richten op de antecedenten van de kwestie van groenten en fruit en maar buiten beschouwing laten dat de kwestie van gedroogde vruchten al in drie resoluties van dit Parlement is behandeld gedurende het afgelopen jaar en dat het verslag van de Commissie gericht is tot de Raad en niet tot het Parlement.
Abgesehen davon, dass die Frage der Trockenfrüchte in drei Entschließungen dieses Parlaments im Verlauf des letzten Jahres behandelt wurde und der Bericht der Kommission an den Rat und nicht an dieses Parlament gerichtet war, empfiehlt sich eine Betrachtung der Vorgeschichte des Themas Obst und Gemüse.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antecedenten van een beklaagde Vorgeschichte eines Beschuldigten
antecedenten van een verdachte Vorgeschichte eines Beschuldigten
verzoek om gerechtelijke antecedenten Ersuchen um Auskunft über Vorstrafen
Centraal Antecedenten Bureau Referat Zentrale Leumunds- und Sicherheitsüberprüfung

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "antecedenten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb haar antecedenten gecheckt.
Die in Langley haben's bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk controleer de antecedenten van Howard French.
Ich überprüfe Howard French.
   Korpustyp: Untertitel
We doen altijd een zeer grondig antecedenten-onderzoek.
Wir führen immer eine mehrschrittige Leumundsprüfung durch, bei jedem.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de antecedenten van Brad Adams nagetrokken.
Ich habe über Brad Adams recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Een voorgeschiedenis van met koorts gepaard gaande convulsies, familiale antecedenten van
s Quintanrix darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Amerika heeft zelfs directe toegang tot de strafrechtelijke antecedenten van de burgers.
Es wird sogar einen unmittelbaren Zugang zu Strafregistern der Bürger geben.
   Korpustyp: EU
- antecedenten van hemorragische beroerte of met risicofactoren die de kans op hemorragische
- hämorrhagischem Schlaganfall in der Anamnese oder mit Risikofaktoren, die das Risiko eines
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een door de betrokken persoon ondertekende verklaring waarin zijn eventuele criminele antecedenten in al zijn verblijfplaatsen in ten minste de afgelopen vijf jaar in detail wordt toegelicht.
die Aufforderung der betreffenden Person zur Unterzeichnung einer Erklärung, in der sämtliche Straffälligkeiten in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient extreme voorzichtigheid te worden betracht met betrekking tot informatie over gerechtelijke antecedenten, aangezien nauwkeurigheid van deze gegevens van groot belang is.
Äußerste Vorsicht ist geboten bei Strafregisterangaben, die unbedingt korrekt und auf dem neusten Stand sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor krijgen de VS toegang tot de databases van de EU die de persoonlijke gegevens, belastinggegevens en zelfs strafrechtelijke antecedenten van reizigers bevatten.
Es wird den USA die Möglichkeit verschaffen, Zugang zu den Datenbanken der EU mit personenbezogenen Daten von Reisenden, Steuerdaten und sogar Strafregistern zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Rebif dient met de nodige omzichtigheid te worden toegediend bij patiënten met eerdere of aanwezige depressieve stoornissen met name bij diegenen met antecedenten van zelfmoordneigingen (zie rubriek 4.3).
Rebif soll bei Patienten mit Depressionen in der Anamnese oder als akute Diagnose, insbesondere bei bekannten Suizidgedanken, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoewel er reeds antecedenten zijn, zoals het sociale overleg dat na Val-Duchesse werd opgestart, is het duidelijk dat de nieuwe macro-economische dialoog eigen kenmerken vertoont.
Im Unterschied zu früheren Erfahrungen, wie mit dem ausgehend von Val-Duchesse errichteten sozialen Dialog, hat der neue makroökonomische Dialog andere Merkmale.
   Korpustyp: EU
IMI-gebruikers dienen altijd in gedachten te houden dat de voor een besluit noodzakelijke informatie in veel gevallen niet specifiek hoeft te verwijzen naar de gerechtelijke antecedenten van de migrerende beroepsbeoefenaar of dienstverrichter.
IMI-Nutzer sollten sich stets bewusst sein, dass bei den für eine Entscheidung erforderlichen Angaben in vielen Fällen kein spezieller Verweis auf den Strafregisterauszug des zuwandernden Berufsangehörigen oder Dienstleisters erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten die behandeld worden met digitalis of bij patiënten met hartritmestoornissen, hypertensie, antecedenten van een myocardinfarct, diabetes mellitus, obstructie van de blaashals of een positieve anamnese van bronchospasmen.
Vorsicht ist geboten bei Patienten unter Digitalistherapie, mit Herzarrhythmien, Hypertonie, Myokardinfarkt in der Anamnese, Diabetes mellitus, Blasenhalsobstruktion oder einer positiven Anamnese eines Bronchospasmus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit geval neemt de rechter voorzorgen omdat er enkele zeer concrete en ongunstige antecedenten bestaan inzake het gedrag in een soortgelijke situatie van bepaalde bedrijven, die hier ook bij betrokken zijn.
In diesem Fall hat der Dienst habende Richter Vorsorge getroffen, denn er hat ganz konkrete Vordaten, die keineswegs günstig für das Verhalten sind, zumindest in diesem Fall, in einer ganz ähnlichen Situation einiger Gesellschaften, die besonders involviert sind.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg moet celecoxib met voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten met antecedenten van hartfalen, linkerventrikeldisfunctie of hypertensie, en bij patiënten met vooraf bestaand oedeem van om het even welke aard, aangezien de prostaglandineremming kan leiden tot een verslechtering van de nierfunctie en tot vochtretentie.
Celecoxib muss daher bei Patienten mit Herzinsuffizienz, linksventrikulärer Dysfunktion oder Hypertonie in der Anamnese sowie bei Patienten mit vorbestehenden Ödemen jeglicher Ursache mit Vorsicht angewendet werden, da eine Prostaglandinsynthesehemmung zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion und zu einer vermehrten Flüssigkeitsretention führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aantal inspecties moet gerelateerd zijn aan de omvang van de vloten van de verdragsluitende partijen die in het gereglementeerde NAFO-gebied aanwezig zijn, waarbij rekening wordt gehouden met de tijd die de vaartuigen in het gebied doorbrengen, het niveau van de vangsten en hun antecedenten op het gebied van de naleving van de voorschriften.
Die Zahl der Inspektionen richtet sich nach der Größe der im Regelungsbereich anwesenden Flotten der Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Zeit, die diese Flotten im Regelungsbereich verbringen, der Fangmengen und der bisherigen Einhaltung der Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verleende de toestemming alleen aan personen zonder strafrechtelijke antecedenten of waartegen geen enkele aanklacht was ingediend. Sinds haar oprichting is de HADEP de belangrijkste politieke kracht in het zuidoosten van het land en levert zij de meeste burgemeesters in de steden in dit gebied.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
   Korpustyp: EU
Welnu, die begrotingssfeer, waartoe natuurlijk ook het financieel reglement behoort, functioneert zonder dat het Parlement zich uitlaat over deze kwesties, en met die antecedenten worden wij geraadpleegd over de aanpassing van de salarissen en vergoedingen, zoals is voorzien in artikel 44 van het huidige Europol-Statuut.
Nun funktioniert dieser Bereich, wozu natürlich auch seine Haushaltsordnung gehört, ohne dass sich das Parlament zu diesen Fragen äußert, und hier werden wir zur Anpassung von Gehältern und Zulagen konsultiert, so wie das in Artikel 44 des gegenwärtigen Statuts vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU