linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
antreiben aandrijven 164 aanspoelen 1
[Weiteres]
antreiben drijven 49

Verwendungsbeispiele

antreiben aandrijven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Kompressor besteht normalerweise aus einer Pumpe, die durch einen Elektromotor entweder direkt oder indirekt über einen Treibriemenmechanismus angetrieben wird.
Een compressor bestaat gewoonlijk uit een pomp, die ofwel rechtstreeks ofwel via een riem door een elektrische motor wordt aangedreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumschiffe und Raketen, angetrieben von Kohle und Dampf...
Ruimteschepen en raketten, aangedreven door kolen en stoom...
   Korpustyp: Untertitel
Heute, Herr Potočnik, werden die Züge von modernen Elektromotoren angetrieben.
Mijnheer Potočnik, vandaag de dag worden treinen met moderne elektromotoren aangedreven.
   Korpustyp: EU
Wird die Voyager nicht mit Warp-Plasma angetrieben?
Voyagers motoren worden toch aangedreven door warpplasma?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen [2]: ...
Machines die door de motor kunnen worden aangedreven [2]: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spekulative Maschine, angetrieben durch theoretische Substanz.
Een theoretische machine aangedreven door een theoretische stof.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "antreiben"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lasst sie euch antreiben.
Laat het je leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich muss ich antreiben.
Dan moet je soms hard optreden.
   Korpustyp: Untertitel
'Die mich immer antreiben?
Die me steeds weer voortdrijft?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde Sie antreiben?
Waarom loop je tegen de lamp?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit falscher Hoffnung antreiben?
Doorgaan met valse hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie etwas antreiben.
Dat brengt haar zo naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie ihn weiter antreiben...
Als u aandringt, wordt hij bejaard.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit antreiben?
Wat wil je van stroom voorzien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Transformation nicht antreiben.
Ze kunnen de transformatie niet voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Ze kunnen niet nog harder werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du die Menge antreiben wirst.
Het publiek zal uit zijn dak gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht noch antreiben!
Je hoeft ze niet te porren!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollt Ihr Euch von Ahabs Hass antreiben lassen?
Starbuck zegt dat ze je pesten.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas so Mächtiges muss die große Kuppel antreiben.
Als het zo krachtig is, moet het de krachtbron van de koepel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste man einen Computer fast noch mit Pedalen antreiben.
Je zou 'm een trap moeten geven, zoals bij een PC als die het niet doet.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
Ga je duwen of word je geduwd?
   Korpustyp: Untertitel
J.P., ich sollte jetzt die Jungs antreiben, denk ich.
lk moet bovenop die lui zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihr Herz 50-mal lebenslang antreiben.
Dat is genoeg voor 50 levens.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Energiematrix könnte eine Flotte von Raumschiffen antreiben.
De energiematrijs levert vermogen voor een hele vloot.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Leben gibt es... Bedürfnisse, die uns antreiben.
ln dit leven, zijn er hunkeringen die ons dwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Drej-Energie könnte das System den Reaktor antreiben.
Als ik het systeem naar hun energie kan omgooien, kan de reactor op gang komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie kann man nicht zur Eile antreiben.
Een genie laat zich niet opjutten.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann viel mehr antreiben als eine Taschenlampe, June.
En nog meer dan zaklampen.
   Korpustyp: Untertitel
Den großen Gavin Doran zu stürzen, würde seine Karriere antreiben.
Het neerhalen van de geweldige Gavin Doran zou zijn carrière erg helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann diese Maschine nicht mit Whisky antreiben.
Dat loopt niet op martini en goulash.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal kannst Du dich nicht selbst all zu hart zu schnell antreiben.
Deze keer kun je jezelf niet overdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kriegsmaschinerie antreiben mit Schwert und Speer und der eisernen Faust der Orks.
We stuwen de oorlogsmachine voort met 't zwaard, de speer en de ijzeren Orkvuist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als müsste ich meine Leute mit der Peitsche antreiben.
lk voel me echt als... een slavendrijver ik zit hen flink achter de vodden aan.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Männer müssen immer eine Herausforderung haben. Man muss sie antreiben.
Jongemannen, je moet ze uit blijven dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als ich dachte, es sei ok, das Schiff von einer Schildkröte antreiben zu lassen.
Of die keer dat ik dacht dat het oké zou zijn als 'n schildpad de boot bestuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein prominenter Fall wie dieser könnte seine Karriere antreiben...
lk bedoel, een grote zaak zoals deze kan zijn carrière een boost geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin froh, dass Sie mich antreiben, besser zu werden.
En ik ben blij dat je wil dat ik beter word.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen knacken wir die 40-Meilen-Marke und ich werde euch wie die Straßenköter antreiben.
Morgen halen we dat 40 mijlspunt, ik zal jullie laten werken als dolle honden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich antreiben, herausfinden, wie schnell ich wirklich werden kann.
lk wil mezelf pushen, kijken hoe snel ik echt kan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder bei den Towers bin, werde ich die Nigger richtig antreiben.
Als ik weer in de flat ben, ga ik die nikkers veel verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Magneten mit zwei Generatoren antreiben, müssen beide im gleichen Takt sein.
Als de magneet op twee generators loopt, moeten ze in fase lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht, dass Corporal Collins diese Morde beging, aber er zeigt keine der Psychopathologien, die einen Serienmörder normalerweise antreiben.
lk twijfel niet dat korporaal Collins deze moorden pleegde, maar hij toont niet de psychopathologie die normaal een seriemoordenaar motiveert.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die protestantischen Radikalen zu Chaos antreiben durch das Töten von Katholiken, warum nicht nur die Explosion losbrechen?
Als de protestantse radicalen op rotzooi willen aansturen door het doden van katholieken... waarom voeren zij de explosie dan niet gewoon uit?
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal, seit ich zurück bin, fühlte es sich nicht so an, als würde das Mal mich antreiben.
Weet je, voor de eerste keer sinds ik terug ben... had ik niet het gevoel dat het teken me onder druk zette.
   Korpustyp: Untertitel
In den ganzen Vereinigten Staaten, stoße ich auf großes Interesse, die Art, wie wir unsere Welt antreiben, zu verändern.
ln heel de Verenigde Staten, kom ik erachter dat er veel interesse is... in de veranderende manier waarop we onze wereld van energie voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass... wenn etwas ein Objekt schneller antreiben könnte, als die Geschwindigkeit von Licht, dann würde Zeit als eine Kurve erscheinen.
Hij zei dat als iets een voorwerp... sneller dan het licht voortstuwt dan lijkt het of de tijd buigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gefahr real wäre, würde dir deine Angst das Leben retten. Dein Adrenalin würde dich zur Flucht oder zum Kampf antreiben.
Als het echt gevaar was, zou je angst je leven redden, want je zou je adrenaline gebruiken om te vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf Uffcombe im Gut Ravenscar ist in der Gewalt von Gesetzlosen, die weder Gott noch die heilige Kirche fürchten und die Dorfbewohner antreiben, sich zu ihrem Herrn zu bekennen.
Het dorp Uffcombe op het landgoed Ravenscar is in handen van schurken... die God noch de Kerk vrezen. Ze stoken de dorpelingen op om hun heer afvallig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsmotoren, die Propeller mit fester Blattsteigung antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Schiffsanwendungen darzustellen:
Aandrijfmotoren die volgens een vaste-spoedschroefcurve werken, worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus van vier stabiele toestanden die is ontwikkeld om de gebruiksomstandigheden van commerciële dieselmotoren voor zeeschepen weer te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (SV) Frau Präsidentin! Biogas kann eine wichtige Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen, nicht nur zur Erzeugung von Wärme und Strom, sondern auch zum Antreiben von Fahrzeugen.
rapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, biogas kan een belangrijke rol spelen bij het bestrijden van klimaatverandering, niet alleen biogas voor de productie van warmte en elektriciteit maar ook als brandstof voor voertuigen.
   Korpustyp: EU
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
De huidige schoktoestand moet een stimulans voor ons zijn om de onopgeloste problemen kordaat tegemoet te treden. Pas dan kan Europa echt de hoop koesteren dat er iets gedaan wordt aan de zorg, de angst en de onzekerheid waarin onze burgers momenteel verkeren.
   Korpustyp: EU
Das afghanische Volk, ein Opfer der neuen Ordnung, wird seinen Weg finden können, wenn es jenen Kräften Widerstand leistet, die es, entweder in Form des religiösen Fanatismus oder einer schlechten Kopie der bürgerlichen Demokratie westlichen Typs, antreiben, und sofern es sich den militärischen Interventionen und der Besatzung widersetzt.
Het Afghaanse volk is het slachtoffer van de nieuwe orde en zal alleen een eigen weg kunnen vinden als het zich verzet tegen de krachten die deze nieuwe orde willen opleggen, door middel van religieus fanatisme, via de bevordering van een op westers model geënte democratie, en met militaire middelen en bezetting.
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren für Binnenschiffe, die mit fester Drehzahl (Propeller mit variabler Blattsteigung oder elektrisch gekoppelte) Propeller antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, bei dem die gleichen Lastwerte und Wichtungsfaktoren gegeben sind wie bei dem vorstehenden Zyklus, jedoch mit einem Motor, der in jeder Phase auf Nenndrehzahl läuft:
Aandrijfmotoren met vast toerental voor binnenschepen met verstelbare-spoedschroef of elektrisch gekoppelde schroeven worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus met vier stabiele toestanden die door dezelfde belastings- en wegingsfactoren als de bovenstaande cyclus wordt gekenmerkt, maar met de motor die in elke toestand op nominaal toerental draait:
   Korpustyp: EU DGT-TM