Ein Kompressor besteht normalerweise aus einer Pumpe, die durch einen Elektromotor entweder direkt oder indirekt über einen Treibriemenmechanismus angetrieben wird.
Een compressor bestaat gewoonlijk uit een pomp, die ofwel rechtstreeks ofwel via een riem door een elektrische motor wordt aangedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raumschiffe und Raketen, angetrieben von Kohle und Dampf...
Ruimteschepen en raketten, aangedreven door kolen en stoom...
Korpustyp: Untertitel
Heute, Herr Potočnik, werden die Züge von modernen Elektromotoren angetrieben.
Mijnheer Potočnik, vandaag de dag worden treinen met moderne elektromotoren aangedreven.
Korpustyp: EU
Wird die Voyager nicht mit Warp-Plasma angetrieben?
Voyagers motoren worden toch aangedreven door warpplasma?
Korpustyp: Untertitel
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen [2]: ...
Machines die door de motor kunnen worden aangedreven [2]: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spekulative Maschine, angetrieben durch theoretische Substanz.
Een theoretische machine aangedreven door een theoretische stof.
Außerdem braucht die russische Wirtschaft, die hauptsächlich von Öl und Gas angetrieben wird, einen Beitritt zur WTO nicht wirklich.
Bovendien, de Russische economie die vooral drijft op olie en gas, heeft de WTO-toetreding niet echt nodig.
Korpustyp: EU
Jessie wirkte so konzentriert, angetrieben, und versuchte wie Sarah zu sein.
Jessi leek zo geconcentreerd en gedreven, en probeerde zo hard om op Sarah te lijken.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist bekannt, dass in China und Kanada Autos mit Wasserstoff angetrieben werden und Japan damit Gebäude beheizt.
Van China en Canada is geweten dat ze al waterstof gebruiken om auto's aan te drijven en Japan maakt er gebruik van om gebouwen mee te verwarmen.
Korpustyp: EU
Joe war schlau, aber durch sein Ego angetrieben.
Joe was slim, maar hij werd gedreven door ego.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
machines aan te drijven die deel uitmaken van het voertuig of erop gemonteerd zijn en die niet bestemd zijn om het voertuig aan te drijven, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe war schlau, aber er wurde durch sein Ego angetrieben.
Joe was slim, maar werd gedreven door ego.
Korpustyp: Untertitel
i. Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
machines aan te drijven die deel uitmaken van het voertuig of erop gemonteerd zijn en die niet bestemd zijn om het voertuig aan te drijven; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampf treibt die Turbinen an, und Abracadabra, Energie.
Door de hete staven gaat het water koken. Stoom drijft de turbines aan.
Korpustyp: Untertitel
Diese große Migrationsmasse, die vor allem von wirtschaftlichen Motiven angetrieben wird, bringt das Asylsystem in Gefahr, denn viele Wirtschaftsmigranten, die keine rechtliche Möglichkeit zur Einreise in reiche Länder haben, versuchen auf dem Asylweg, in das EU-Hoheitsgebiet zu gelangen.
Het merendeel van deze migranten wordt gedreven door economische motieven, en dat heeft ernstige gevolgen voor het voortbestaan van het asielsysteem. Als economische migranten er namelijk niet in slagen op legale wijze de rijke landen binnen te komen, zullen ze zich via een asielprocedure toegang tot de Europese Unie proberen te verschaffen.
Korpustyp: EU
Ich begehre sie, und mich treibt die Liebe an.
lk verlang naar haar en ik word gedreven door liefde.
Korpustyp: Untertitel
antreibenvoortstuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spanier haben uns durchaus angetrieben - das können sie, aber das ist auch gut so.
De Spanjaarden hebben ons voortgestuwd. Daar zijn zij goed in en dat is positief.
Korpustyp: EU
Mit dem Motor der Geschichte, der mich antreibt. Ich bin ein wilder Hengst.
Voortgestuwd door de motor der geschiedenis ben ik een wilde hengst.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Motor der Geschichte, der mich antreibt, bin ich ein wilder Hengst.
Voortgestuwd door de motor der geschiedenis ben ik een wilde hengst.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass... wenn etwas ein Objekt schneller antreiben könnte, als die Geschwindigkeit von Licht, dann würde Zeit als eine Kurve erscheinen.
Hij zei dat als iets een voorwerp... sneller dan het licht voortstuwt dan lijkt het of de tijd buigt.
Korpustyp: Untertitel
antreibenonder druk zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird sie zu stark antreiben, nur um zu beweisen, dass es kein Fehler war, sie zu erschaffen.
Hij zal haar te veel onderdrukzetten om te bewijzen dat haar ontstaan geen fout was.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Vater würde dich nicht so antreiben.
Een echte vader zou je niet zo onderdrukzetten.
Korpustyp: Untertitel
antreibenstrenge regelgeving nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Automobilindustrie ist in den letzten Jahren sehr stark gefordert worden, aber sie musste immer mit relativ schlechten Qualitäten Autos antreiben.
Als er mensenlevens op het spel staan, kunnen we niet volstaan met en zachte aanbevelingen. We hebben bindende grenswaarden en strengeregelgevingnodig.
Korpustyp: EU
antreibenstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinfachung der Anmeldeverfahren und die beachtliche Kostensenkung wird zur Entwicklung des Binnenmarkts beitragen und den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt in der gesamten EU antreiben, selbst wenn es nur 12 Mitgliedstaaten betrifft.
De vereenvoudiging van registratieprocedures en een aanzienlijke verlaging van de kosten, zelfs al geldt dit maar voor twaalf lidstaten, zullen de ontwikkeling van de interne markt bevorderen en de wetenschappelijke en technische vooruitgang in de hele Unie stimuleren.
Korpustyp: EU
antreibenaanmoedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
Het eenheidsoctrooi zal de beheerskosten voor kleine en middelgrote ondernemingen aanzienlijk doen dalen, zal innovatie aanmoedigen en het scheppen van nieuwe arbeidsplaatsen stimuleren op een moment dat de EU daar steeds meer behoefte aan heeft.
Korpustyp: EU
antreibendruk op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute müssen ja wissen, woran sie sind, d.h. wie schlecht es um die Umwelt steht, um ihre Politiker antreiben zu können.
De mensen moeten toch weten hoe slecht het er voor staat, d.w.z. hoe kwalijk de situatie van het milieu is, om drukop hun politici te kunnen uitoefenen?
Korpustyp: EU
antreibeninspireren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb gilt es, den für diese scheußlichen, wahrhaft kriegerischen Akte gegen die freie Welt Verantwortlichen mit Entschlossenheit entgegen zu treten, und zwar sowohl denen, die sie unmittelbar vorbereitet haben, als auch allen, die ihnen Unterschlupf gewähren, sie schützen, finanzieren oder antreiben.
We moeten dus niet alleen optreden tegen de mensen die deze aanslagen hebben voorbereid, maar ook tegen al diegenen die dit soort mensen gastvrijheid verlenen, beschermen, financieren en inspireren. De Europese Unie vertegenwoordigt een gemeenschap die zich laat leiden door universele waarden - het recht op leven, vrijheid, vrede en veiligheid.
Korpustyp: EU
antreibentoespitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind die Dinge, die während der letzten wenigen Tage die Regierungskonferenz antreiben sollten, damit sie mehr Nachdruck erhält und die Botschaft an unsere Bürger deutlich wird.
Daarop zou ook de IGC zich in deze enkele laatste dagen moeten toespitsen om tot de bevolking een duidelijke boodschap te kunnen richten.
Korpustyp: EU
antreibenertoe aanzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, Sie werden die EFSA antreiben, schneller zu arbeiten und eine Lösung für dieses Problem zu finden.
Ik hoop dat u de EFSA ertoe zult aanzetten om sneller te werken en een oplossing voor dit probleem te vinden.
Korpustyp: EU
antreibenzetje nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Manchmal muss man ihn antreiben.
Soms heeft ie 'n zetjenodig.
Korpustyp: Untertitel
antreibenleiden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Abkommen in Kopenhagen kann vielleicht das Wirtschaftswachstum antreiben, saubere Technologien fördern, und sicherstellen, dass neue Stellen in den Industrie- und Entwicklungsländern geschaffen werden.
Het akkoord dat we in Kopenhagen bereiken zou kunnen leidentot economische groei, het bevorderen van schone technologieën en het creëren van nieuwe en duurzame banen, zowel in de geïndustrialiseerde landen als in de zich ontwikkelende landen.
Korpustyp: EU
antreibendrijvende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EIT ist eben keine Konkurrenzinstitution, sondern es soll diese Forschung antreiben, soll neue Initiativen setzen.
Het EIT is, geen concurrerende instelling, maar dient een drijvende kracht te zijn voor dit onderzoek en nieuwe initiatieven te nemen.
Korpustyp: EU
antreibenaandringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb müssen wir die Regierung in Sri Lanka ermutigen, unterstützen und auch antreiben, diese Verfolgungen weiterzuführen, damit wahrer Frieden und wahre Gerechtigkeit einziehen können.
Daarom moeten wij de regering van Sri Lanka aanmoedigen, steunen en erop aandringen dat zij doorgaat met de processen teneinde werkelijke rechtvaardigheid en vrede te bereiken.
Korpustyp: EU
antreibenvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich Ihnen im Hinblick auf meine grundsätzlichen Sorgen mitteilen, dass ich gerne nochmals an die Hauptprinzipien erinnern möchte, die die Kommission bei den Verhandlungen über dieses Abkommen antreiben.
Tot slot zou ik ten aanzien van uw bezorgdheid over de inhoud de belangrijkste beginselen in herinnering willen roepen die het doel vormen van de Commissie bij de onderhandelingen over deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
antreibenaansporen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte, dass wir die Kommission weiter antreiben, auch Kommissar Oettinger, das 20 %-Ziel bei der Energieeffizienz zu verfolgen.
Ik vind dat we de Commissie, en ook de heer Oettinger, moeten aansporen om vast te houden aan het streefdoel van 20 procent voor de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
antreibenmotor zijn achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns insbesondere um die Klein- und Mittelbetriebe kümmern, welche das Wirtschaftswachstum antreiben und eine beträchtliche Anzahl an Arbeitsplätzen bereitstellen.
We moeten kleine en middelgrote ondernemingen omringen met bijzondere aandacht, omdat zij de motorzijnachter de economische groei en heel veel mensen werk bieden.
Korpustyp: EU
antreibenAfrikaanse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der afrikanische Kontinent muss seine Verurteilung deutlich zum Ausdruck bringen, und wir müssen sie antreiben, wir müssen sie drängen und überzeugen, dass dies das Richtige ist, denn unsere Bürger erwarten von uns, dass wir in einer so schrecklichen Situation entschiedene Maßnahmen ergreifen.
Het continent zelf moet het regime strenger veroordelen en we moeten de Afrikaanse landen duidelijk maken dat ze er ook goed aan zouden doen. Daar moeten we ze van zien te overtuigen, want onze mensen kijken onze richting uit en verwachten dat we iets doen om een ronduit afschuwelijke situatie uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
antreibenvoortbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Motor muss normalerweise die Antriebsräder mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
De motor moet de aangedreven wielen met een constante snelheid van 50 km/h voortbewegen, tenzij om technische redenen een andere toestand de voorkeur verdient.
Korpustyp: EU DGT-TM
antreibenaanzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
Kun jij dit apparaat aanzetten?
Korpustyp: Untertitel
antreibenuiterste gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst dich selbst antreiben.
Je moet tot het uiterstegaan.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "antreiben"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst sie euch antreiben.
Laat het je leiden.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich muss ich antreiben.
Dan moet je soms hard optreden.
Korpustyp: Untertitel
'Die mich immer antreiben?
Die me steeds weer voortdrijft?
Korpustyp: Untertitel
Was würde Sie antreiben?
Waarom loop je tegen de lamp?
Korpustyp: Untertitel
Sie mit falscher Hoffnung antreiben?
Doorgaan met valse hoop.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie etwas antreiben.
Dat brengt haar zo naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie ihn weiter antreiben...
Als u aandringt, wordt hij bejaard.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit antreiben?
Wat wil je van stroom voorzien?
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Transformation nicht antreiben.
Ze kunnen de transformatie niet voeden.
Korpustyp: Untertitel
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Ze kunnen niet nog harder werken.
Korpustyp: Untertitel
Wie du die Menge antreiben wirst.
Het publiek zal uit zijn dak gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht noch antreiben!
Je hoeft ze niet te porren!
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollt Ihr Euch von Ahabs Hass antreiben lassen?
Starbuck zegt dat ze je pesten.
Korpustyp: Untertitel
Etwas so Mächtiges muss die große Kuppel antreiben.
Als het zo krachtig is, moet het de krachtbron van de koepel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da musste man einen Computer fast noch mit Pedalen antreiben.
Je zou 'm een trap moeten geven, zoals bij een PC als die het niet doet.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
Ga je duwen of word je geduwd?
Korpustyp: Untertitel
J.P., ich sollte jetzt die Jungs antreiben, denk ich.
lk moet bovenop die lui zitten.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihr Herz 50-mal lebenslang antreiben.
Dat is genoeg voor 50 levens.
Korpustyp: Untertitel
Allein die Energiematrix könnte eine Flotte von Raumschiffen antreiben.
De energiematrijs levert vermogen voor een hele vloot.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Leben gibt es... Bedürfnisse, die uns antreiben.
ln dit leven, zijn er hunkeringen die ons dwingen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Drej-Energie könnte das System den Reaktor antreiben.
Als ik het systeem naar hun energie kan omgooien, kan de reactor op gang komen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Genie kann man nicht zur Eile antreiben.
Een genie laat zich niet opjutten.
Korpustyp: Untertitel
Es kann viel mehr antreiben als eine Taschenlampe, June.
En nog meer dan zaklampen.
Korpustyp: Untertitel
Den großen Gavin Doran zu stürzen, würde seine Karriere antreiben.
Het neerhalen van de geweldige Gavin Doran zou zijn carrière erg helpen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann diese Maschine nicht mit Whisky antreiben.
Dat loopt niet op martini en goulash.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal kannst Du dich nicht selbst all zu hart zu schnell antreiben.
Deze keer kun je jezelf niet overdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kriegsmaschinerie antreiben mit Schwert und Speer und der eisernen Faust der Orks.
We stuwen de oorlogsmachine voort met 't zwaard, de speer en de ijzeren Orkvuist.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als müsste ich meine Leute mit der Peitsche antreiben.
lk voel me echt als... een slavendrijver ik zit hen flink achter de vodden aan.
Korpustyp: Untertitel
Junge Männer müssen immer eine Herausforderung haben. Man muss sie antreiben.
Jongemannen, je moet ze uit blijven dagen.
Korpustyp: Untertitel
Oder als ich dachte, es sei ok, das Schiff von einer Schildkröte antreiben zu lassen.
Of die keer dat ik dacht dat het oké zou zijn als 'n schildpad de boot bestuurde.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein prominenter Fall wie dieser könnte seine Karriere antreiben...
lk bedoel, een grote zaak zoals deze kan zijn carrière een boost geven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin froh, dass Sie mich antreiben, besser zu werden.
En ik ben blij dat je wil dat ik beter word.
Korpustyp: Untertitel
Morgen knacken wir die 40-Meilen-Marke und ich werde euch wie die Straßenköter antreiben.
Morgen halen we dat 40 mijlspunt, ik zal jullie laten werken als dolle honden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich antreiben, herausfinden, wie schnell ich wirklich werden kann.
lk wil mezelf pushen, kijken hoe snel ik echt kan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder bei den Towers bin, werde ich die Nigger richtig antreiben.
Als ik weer in de flat ben, ga ik die nikkers veel verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Magneten mit zwei Generatoren antreiben, müssen beide im gleichen Takt sein.
Als de magneet op twee generators loopt, moeten ze in fase lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht, dass Corporal Collins diese Morde beging, aber er zeigt keine der Psychopathologien, die einen Serienmörder normalerweise antreiben.
lk twijfel niet dat korporaal Collins deze moorden pleegde, maar hij toont niet de psychopathologie die normaal een seriemoordenaar motiveert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die protestantischen Radikalen zu Chaos antreiben durch das Töten von Katholiken, warum nicht nur die Explosion losbrechen?
Als de protestantse radicalen op rotzooi willen aansturen door het doden van katholieken... waarom voeren zij de explosie dan niet gewoon uit?
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal, seit ich zurück bin, fühlte es sich nicht so an, als würde das Mal mich antreiben.
Weet je, voor de eerste keer sinds ik terug ben... had ik niet het gevoel dat het teken me onder druk zette.
Korpustyp: Untertitel
In den ganzen Vereinigten Staaten, stoße ich auf großes Interesse, die Art, wie wir unsere Welt antreiben, zu verändern.
ln heel de Verenigde Staten, kom ik erachter dat er veel interesse is... in de veranderende manier waarop we onze wereld van energie voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass... wenn etwas ein Objekt schneller antreiben könnte, als die Geschwindigkeit von Licht, dann würde Zeit als eine Kurve erscheinen.
Hij zei dat als iets een voorwerp... sneller dan het licht voortstuwt dan lijkt het of de tijd buigt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gefahr real wäre, würde dir deine Angst das Leben retten. Dein Adrenalin würde dich zur Flucht oder zum Kampf antreiben.
Als het echt gevaar was, zou je angst je leven redden, want je zou je adrenaline gebruiken om te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Das Dorf Uffcombe im Gut Ravenscar ist in der Gewalt von Gesetzlosen, die weder Gott noch die heilige Kirche fürchten und die Dorfbewohner antreiben, sich zu ihrem Herrn zu bekennen.
Het dorp Uffcombe op het landgoed Ravenscar is in handen van schurken... die God noch de Kerk vrezen. Ze stoken de dorpelingen op om hun heer afvallig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Antriebsmotoren, die Propeller mit fester Blattsteigung antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Schiffsanwendungen darzustellen:
Aandrijfmotoren die volgens een vaste-spoedschroefcurve werken, worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus van vier stabiele toestanden die is ontwikkeld om de gebruiksomstandigheden van commerciële dieselmotoren voor zeeschepen weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (SV) Frau Präsidentin! Biogas kann eine wichtige Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen, nicht nur zur Erzeugung von Wärme und Strom, sondern auch zum Antreiben von Fahrzeugen.
rapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, biogas kan een belangrijke rol spelen bij het bestrijden van klimaatverandering, niet alleen biogas voor de productie van warmte en elektriciteit maar ook als brandstof voor voertuigen.
Korpustyp: EU
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
De huidige schoktoestand moet een stimulans voor ons zijn om de onopgeloste problemen kordaat tegemoet te treden. Pas dan kan Europa echt de hoop koesteren dat er iets gedaan wordt aan de zorg, de angst en de onzekerheid waarin onze burgers momenteel verkeren.
Korpustyp: EU
Das afghanische Volk, ein Opfer der neuen Ordnung, wird seinen Weg finden können, wenn es jenen Kräften Widerstand leistet, die es, entweder in Form des religiösen Fanatismus oder einer schlechten Kopie der bürgerlichen Demokratie westlichen Typs, antreiben, und sofern es sich den militärischen Interventionen und der Besatzung widersetzt.
Het Afghaanse volk is het slachtoffer van de nieuwe orde en zal alleen een eigen weg kunnen vinden als het zich verzet tegen de krachten die deze nieuwe orde willen opleggen, door middel van religieus fanatisme, via de bevordering van een op westers model geënte democratie, en met militaire middelen en bezetting.
Korpustyp: EU
Antriebsmotoren für Binnenschiffe, die mit fester Drehzahl (Propeller mit variabler Blattsteigung oder elektrisch gekoppelte) Propeller antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, bei dem die gleichen Lastwerte und Wichtungsfaktoren gegeben sind wie bei dem vorstehenden Zyklus, jedoch mit einem Motor, der in jeder Phase auf Nenndrehzahl läuft:
Aandrijfmotoren met vast toerental voor binnenschepen met verstelbare-spoedschroef of elektrisch gekoppelde schroeven worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus met vier stabiele toestanden die door dezelfde belastings- en wegingsfactoren als de bovenstaande cyclus wordt gekenmerkt, maar met de motor die in elke toestand op nominaal toerental draait: