Vielleicht hätten wir eine vorsichtigere Strategie anwenden können, ohne unbedingt auf den in Essen gefaßten politischen Beschluß zurückzugreifen, der es meines Erachtens dem Rat ermöglichte, seinen jetzigen Standpunkt einzunehmen, mit dem Ergebnis, daß wir einen Augenblick lang sogar an die Worte von Präsident Dini glaubten.
Misschien hadden wij een meer behoedzame strategie moeten bezigen, zonder zo ver te gaan als het politieke besluit van Essen dat de Raad de kans gaf een bepaald standpunt in te nemen, met als gevolg dat wij zelfs even gingen geloven aan de woorden van premier Dini.
Korpustyp: EU
anwendeninjecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Arzt wird Ihnen aber si- cher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog anwenden sollten.
Echter, uw dokter zal u verteld hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Humalog Mix25 anwenden sollten.
Echter, uw dokter zal u verteld hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Humalog anwenden sollten.
Echter, uw dokter zal u verteld hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Humalog anwenden sollten.
verteld hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber si- cher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog anwenden sollten.
185 heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog anwenden sollten.
hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber si- cher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog Pen anwenden sollten.
Echter, uw dokter zal u verteld hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog Mix25 Pen anwenden sollten.
Echter, uw dokter zal u verteld hebben hoeveel insuline u per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog Mix25 anwenden sollten.
269 per dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen aber sicher genau gesagt haben, wieviel, wann und wie oft Sie Liprolog Mix50 anwenden sollten.
277 dag nodig heeft, wanneer en hoe vaak u per dag moet injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anwendenmoeten toepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort„ %1“ an, das Sie löschen möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort gelöscht werden kann.
U bekijkt momenteel de items in de tag '%1' die u op het punt staat te verwijderen. U zult de wijzigingen eerst moetentoepassen als u de tag wilt verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 2 Absatz 1 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Vorschriften zur Umsetzung der Richtlinie spätestens ab dem 6. Januar 2004 anwenden.
Artikel 2, lid 1, bepaalt dat de lidstaten de maatregelen ter omzetting van de richtlijn uiterlijk met ingang van 6 januari 2004 moetentoepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz, Gleichbehandlung und korrekten Anwendung der „De-minimis“-Höchstbeträge sollten die Mitgliedstaaten identische Berechnungsmethoden anwenden.
Ter wille van de doorzichtigheid, de gelijke behandeling en de juiste toepassing van het de minimis-plafond is het passend te bepalen dat de lidstaten dezelfde berekeningsmethode moetentoepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 Absatz 7 der Beitrittsakte von 2003 ist festgelegt, dass die neuen Mitgliedstaaten die gemeinsame Handelspolitik im Bereich Textilwaren anwenden, und dass die von der Gemeinschaft auf die Einfuhr von Textilwaren und Bekleidung angewendeten mengenmäßigen Beschränkungen angepasst werden müssen, um dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
In artikel 6, lid 7, van de Toetredingsakte van 2003 is bepaald dat de nieuwe lidstaten het gemeenschappelijk handelsbeleid betreffende textiel moetentoepassen en dat de kwantitatieve maxima voor de invoer van textiel en kledingproducten zullen worden aangepast om rekening te houden met de toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der italienische Konzessionär sollte aufgrund des Territorialitätsprinzips die Mehrwertsteuer ausschließlich auf die Beträge anwenden, die dem auf italienischem Gebiet liegenden Teil des Tunnels entsprechen.
De Italiaanse exploitant zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, de BTW moetentoepassen uitsluitend op de bedragen die betrekking hebben op het op Italiaans grondgebied gelegen deel van de tunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen die Sorgfaltspflichten nicht nur auf alle neuen Kunden, sondern zu geeigneter Zeit auch auf die bestehende Kundschaft auf risikoorientierter Grundlage anwenden.
De lidstaten vereisen dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen de klantenonderzoeksprocedures niet alleen op alle nieuwe cliënten moetentoepassen, maar te gepasten tijde ook op bestaande cliënten naar gelang van de risicogevoeligheid van deze cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es gemäß Artikel 5 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 367/2012 erforderlich, einen Zuteilungskoeffizient festzusetzen, den die Mitgliedstaaten auf die unter jeden mitgeteilten Bescheinigungsantrag fallenden Mengen anwenden, die noch nicht mitgeteilten Anträge abzulehnen und den Zeitraum für die Antragstellung abzuschließen.
Overeenkomstig artikel 5 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 367/2012 is het derhalve noodzakelijk een toewijzingscoëfficiënt vast te stellen die de lidstaten moetentoepassen op de door elke gemelde certificaataanvraag gedekte hoeveelheden, nog niet gemelde aanvragen af te wijzen en de periode voor het indienen van de aanvragen te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sagen immer, wir sollten "in kleinen Dimensionen denken". Dann müssen wir auch gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten diesen Test ebenfalls anwenden, und zwar so, wie es die Kommission bereits tut.
Als wij zeggen dat wij 'in het klein' moeten denken, dan bedoelen wij daarmee dat ook de lidstaten de tekst moetentoepassen die de Commissie is beginnen toe te passen.
Korpustyp: EU
Ich denke hier beispielsweise daran, die Ursprungsregeln einmal richtig anzupassen, aber vielleicht könnten wir das ganze System etwas mehr auf die wirklich armen Länder ausrichten. Wir dürfen dieses System nicht weiterhin auf diese Art und Weise anwenden.
Ik denk er dan bijvoorbeeld aan om de oorsprongsregels eens goed aan te passen, maar misschien zouden wij het hele systeem wat meer kunnen concentreren op de echt arme landen, en dat we dit systeem verder niet meer op deze manier zouden moetentoepassen.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit Herrn Czarnecki überein, der betonte, wie wichtig es ist, dass die künftigen Mitgliedstaaten den Verhaltenskodex anwenden.
Ik ben het eens met de heer Czarnecki, die onderstreepte dat landen die tot de EU willen toetreden de gedragscode moetentoepassen.
Korpustyp: EU
anwendenwordt toegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Akteur, der die Sicherheitsmaßnahme umsetzt, informiert daraufhin alle Akteure, die von dem Problem betroffen sind, sei es innerhalb des zu bewertenden Systems oder — soweit dem betreffenden Akteur bekannt — innerhalb anderer bestehender Systeme, die dieselbe Sicherheitsmaßnahme anwenden.
De actor die de veiligheidsmaatregel implementeert, informeert dan alle actoren waarop het probleem een impact heeft, hetzij binnen het te beoordelen systeem hetzij, voor zover de actor bekend, binnen een ander systeem waarbij dezelfde veiligheidsmaatregel wordttoegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnde Gläubiger auf einen in Euro ausgewiesenen Kredit auch den Referenzsatz anwenden, wie er für in Euro ausgewiesene Kredite gilt, auch wenn dieser Kredit in Polen ausgereicht wurde.
Daarom moet in het geval van een lening in euro de referentievoet die door een leninggever in een markteconomie wordttoegepast ook worden gebruikt voor deze lening in euro, ook indien deze in Polen wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, welchen Teil der Grundverordnung die Stellen anwenden;
welk deel van de basisverordening door de organen wordttoegepast
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen wir sicherstellen, dass dieser Rechtstext in den Mitgliedstaaten möglichst rasch umgesetzt wird, und, noch wichtiger - das ist heute schon gesagt worden -, wir müssen die entsprechenden nationalen Gesetze und Vorschriften dann vor Ort anwenden.
We moeten er nu voor zorgen dat deze wetstekst zo spoedig mogelijk in de lidstaten ten uitvoer wordt gelegd en, nog belangrijker, zoals al eerder vandaag is gezegd, dat de betreffende nationale wet- en regelgeving op de juiste manier op lokaal niveau wordttoegepast.
Korpustyp: EU
Allerdings müsste die Europäische Union die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Mitgliedstaaten die derzeitigen Rechtsvorschriften auch anwenden.
Bovendien zou de Europese Unie voor zichzelf de mogelijkheden moeten creëren om ervoor zorg te dragen dat de huidige wetgeving door de lidstaten wordttoegepast.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Grundsatz auf diejenigen anwenden wollen, die des Terrorismus beschuldigt werden, dürfen wir selbst kein negatives Beispiel geben.
Als wij willen dat dit principe wordttoegepast op mensen die verdacht worden van terrorisme, kunnen we niet zelf het slechte voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Inwieweit muss erst gegen das Völkerrecht verstoßen werden, bevor wir die "Menschenrechtsklausel" anwenden?
Hoe ver moet het komen met de schendingen van het internationale recht voordat de 'mensenrechten'-clausule wordttoegepast?
Korpustyp: EU
Günstig, weil heute nach den von der Kommission übermittelten Angaben nur noch drei Länder diese zyanid-basierte Bergbautechnik anwenden, und er ist auch günstig deswegen, weil es drei andere Länder gibt, die zyanid-basierte Bergbautechnik verboten haben und damit ein Beispiel für die anderen EU-Mitgliedstaaten setzen.
Een gelukkige toestand omdat volgens de informatie die we vandaag van de Commissie kregen, deze op cyanide gebaseerde mijnbouwtechnologie nog slechts in drie landen wordttoegepast, en omdat er drie andere landen zijn die de cyanidetechnologie hebben verboden, waarmee ze een voorbeeld hebben gesteld aan de andere EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Charta der Grundrechte anwenden, sollten wir überdies nicht vergessen, dass es jedem Unternehmer freisteht einzustellen, wen er möchte, solange alle Beschäftigten, unabhängig von ihrem Geschlecht, gleich behandelt werden.
Wanneer het Handvest van de grondrechten wordttoegepast, mogen we niet vergeten de ondernemer ook wat vrijheid te geven om te kiezen wie hij wil aanwerven, voor zover elke werknemer op dezelfde manier behandeld wordt, los van het geslacht.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung liegt einzig und allein bei der FIFA, die sie folglich auf Bürger aus Drittländern anwenden muss.
Dit is een besluit van de FIFA en daarom moet de FIFA erop toezien dat dit verbod wordttoegepast op burgers uit derde landen.
Korpustyp: EU
anwendenworden gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der vorgeschlagenen Verordnung wird jedoch ausdrücklich festgelegt , daß die Mitgliedstaaten während eines Übergangszeitraums die Möglichkeit haben , andere als die obenerwähnten Verfahren anzuwenden , vorausgesetzt , sie übermitteln der Kommission ( Eurostat ) eine Beschreibung der gewählten Verfahren , bevor sie diese anwenden .
Uit de voorgestelde verordening blijkt evenwel duidelijk dat de lidstaten gedurende een overgangsperiode procedures kunnen gebruiken die afwijken van die welke hierboven zijn beschreven , op voorwaarde dat zij de Commissie ( Eurostat ) een beschrijving van de gekozen procedures verschaffen voordat ze wordengebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Verfahren anwenden , die sich von den in Artikel 4 und 5 dieser Verordnung beschriebenen Verfahren unterscheiden , wenn sie der Kommission ( Eurostat ) eine Beschreibung der für die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gewählten Verfahren übermitteln , bevor sie diese anwenden .
De lidstaten kunnen voor de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten procedures gebruiken die afwijken van die welke zijn gespecificeerd in de artikelen 4 en 5 van deze verordening , mits zij de Commissie ( Eurostat ) een beschrijving van deze procedures verschaffen voordat ze wordengebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Qualitätskontrolle Bevor die Mitgliedstaaten zur Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte andere als die in Artikel 3 dieser Verordnung beschriebenen Verfahren anwenden , übermitteln sie der Kommission ( Eurostat ) diesbezügliche Informationen .
Artikel 8 Kwaliteitscontrole Wanneer voor de behandeling van de in een percentage van de transactiewaarde uitgedrukte kosten van diensten procedures zijn ontwikkeld die afwijken van de in artikel 3 van deze verordening gespecificeerde procedures , verschaffen de lidstaten de Commissie ( Eurostat ) gegevens over die procedures vóórdat deze wordengebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang XVI Aufstellung der Rechtsakte, für die ein Hersteller oder ein Technischer Dienst virtuelle Prüfmethoden anwenden kann
Bijlage XVI Lijst van regelgevingen waarvoor virtuele testmethoden mogen wordengebruikt door een fabrikant of een technische dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der internen Kontrollmechanismen, die die Agenten anwenden, um die Anforderungen der Richtlinie 2005/60/EG zur Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung zu erfüllen, und
een beschrijving van de interne controlemechanismen die door de agenten zullen wordengebruikt om de in Richtlijn 2005/60/EG neergelegde verplichtingen in verband met het witwassen van geld en terrorismefinanciering na te komen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Glauben Sie, dass man das französische Modell für Gesamteuropa anwenden könnte, mit einem europäischen Regulator nach französischem Vorbild?
Denkt u dat het Franse model in heel Europa zou kunnen wordengebruikt, met een Europese regelgevende autoriteit naar Frans voorbeeld?
Korpustyp: EU
Was im Übrigen den 10-Meter-Streifen anbelangt, so gibt es Chemikalien - ob Sie es glauben oder nicht - die man in Wasserläufen anwenden kann.
Wat de bufferzone van 10 meter betreft, zijn er zelfs chemicaliën die in waterstromen kunnen wordengebruikt.
Korpustyp: EU
Ich verstehe das durchaus, denn es ist tatsächlich so, daß man bei bestimmten Erzeugnissen je nach ihrer Klassifizierung entweder den einen oder den anderen Umrechnungskurs anwenden kann.
Ik begrijp dit wel omdat voor bepaalde produkten, volgens de wijze waarop ze worden ingedeeld, inderdaad eerder de ene dan de andere omrekeningskoers zal wordengebruikt.
Korpustyp: EU
Der neue Anhang 3 läßt sich natürlich nicht rückwirkend auf frühere Anmeldungen anwenden oder auf solche, die der Kommission bereits gemäß den Vorschriften von Richtlinie 90/220/EWG unterbreitet worden sind.
De nieuwe bijlage 3 kan natuurlijk niet met terugwerkende kracht wordengebruikt voor vroegere aanvragen of voor aanvragen die reeds bij de Commissie zijn geregistreerd volgens de regels van richtlijn 90/220/EEG.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Arzneimittel zusammen mit Fentanyl-ratiopharm anwenden, können ihre schädlichen Wirkungen (Toxizität) verstärkt werden.
Als deze geneesmiddelen tegelijk wordengebruikt, wordt de kans op een ongewenst effect (toxiciteit) vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anwendenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Batterien bei einer höheren Temperatur als der Umgebungstemperatur betrieben, dann muss der Prüfer das vom Fahrzeughersteller empfohlene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Batterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Als de batterijen worden gebruikt bij een temperatuur die hoger is dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de batterij binnen het normale werkgebied te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher sollten jederzeit in Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht sichere Arbeitsmethoden anwenden; darunter fallen auch die erforderlichen Schutzvorkehrungen für Gesundheit und Sicherheit und für die Überwindung von Ausfällen der Informationstechnologie, z. B. durch Ausarbeitung funktionstüchtiger Sicherungsstrategien.
Onderzoekers moeten te allen tijde veilige werkpraktijken volgen, in lijn met nationale wetgeving, inclusief het nemen van de nodige voorzorgsmaatregelen met het oog op gezondheid en veiligheid en schadeherstel bij belangrijke calamiteiten inzake de informatietechnologie, bijvoorbeeld door het opstellen van de juiste back-upstrategieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut kann unterschiedliche Ansätze auf unterschiedliche Portfolios anwenden, wenn es intern verschiedene Ansätze anwendet.
Een kredietinstelling mag verschillende benaderingen voor verschillende portefeuilles volgen wanneer de kredietinstelling zelf intern verschillende benaderingen volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Batterien bei einer höheren Temperatur als der Umgebungstemperatur betrieben, dann muss der Prüfer das vom Fahrzeughersteller empfohlene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Batterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Als de batterijen worden gebruikt bij een temperatuur die hoger is dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de batterij binnen het normale werkingsbereik te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien erklärt, dass derartige Praktiken auf dem internationalen Luftverkehrsmarkt durchaus üblich seien und alle Mitbewerber von Alitalia systematisch derartige Strategien aus den gleichen Gründen anwenden [25].
Italië legt uit dat deze praktijken perfect normaal zijn op de markt voor internationaal luchtvaartverkeer en dat alle concurrenten van Alitalia deze strategie systematisch volgen om dezelfde redenen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament kann in solchen Fällen ein Verfahren anwenden, durch das die Anwendung von Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG seinem zuständigen Ausschuss übertragen wird, der der Kommission innerhalb der betreffenden Frist eine Antwort zukommen lassen kann.
Het Europees Parlement kan vervolgens een procedure volgen waarbij de toepassing van artikel 8 van Besluit 1999/468/EG aan zijn bevoegde parlementaire commissie kan worden gedelegeerd, die de Commissie binnen de betrokken termijn kan antwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verhindert wird, dass Erzeugnisse, die nicht zugelassene Reisereignisse enthalten, in Verkehr gebracht werden, müssen sowohl Unternehmer als auch amtliche Stellen für Probenahme und Nachweis die in Anhang II aufgeführten Probenahme- und Analyseverfahren anwenden.
Om te bereiken dat met de bemonstering en detectie wordt voorkomen dat producten met niet-toegelaten gemodificeerde rijst in de handel worden gebracht, moeten zowel de exploitanten als de officiële diensten de in bijlage II beschreven methoden volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Batterie bei einer höheren als der Umgebungstemperatur verwendet wird, muss der Fahrzeugführer das vom Hersteller beschriebene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Antriebsbatterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Als de batterijen worden gebruikt bij een temperatuur die hoger ligt dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de tractiebatterij binnen het normale werkingsbereik te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament kann dann ein Verfahren anwenden, durch das die Anwendung von Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG seinem zuständigen Ausschuss innerhalb der betreffenden Frist übertragen wird.
Het Europees Parlement kan vervolgens een procedure volgen om de toepassing van artikel 8 binnen de gestelde termijn naar zijn bevoegde parlementaire commissie te delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mitgliedstaaten ein Verfahren anwenden oder einführen, nach dem Asylanträge sowohl als Anträge aufgrund der Genfer Flüchtlingskonvention als auch als Anträge auf Gewährung anderer Formen internationalen Schutzes, der unter den in Artikel 15 der Richtlinie 2004/83/EG definierten Umständen gewährt wird, geprüft werden, wenden sie die vorliegende Richtlinie während des gesamten Verfahrens an.
Wanneer de lidstaten een procedure volgen of invoeren waarbij asielverzoeken tegelijkertijd worden behandeld als verzoeken op basis van het Verdrag van Genève en als verzoeken om andere vormen van internationale bescherming verleend overeenkomstig de in artikel 15 van Richtlijn 2004/83/EG bepaalde omstandigheden, passen zij de richtlijn gedurende de gehele procedure toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendentoedienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht während einer antibiotischen Behandlung oder gemeinsam mit anderen intranasal zu verabreichenden Produkten anwenden.
Niet tijdens een antibioticumbehandeling of samen met andere intranasale producten toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht bei Stuten anwenden, deren Milch für den menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
Niet toedienen aan merries die melk voor menselijke consumptie produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei Tieren, die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen.
Niet toedienen aan dieren die gebruikt worden voor of bestemd zijn voor het fokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spironolacton nicht in Verbindung mit NSAIDs bei Hunden mit Niereninsuffizienz anwenden.
Spironolactone niet in combinatie met NSAIDs toedienen aan honden met nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren oder bei Tieren, die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen.
Niet toedienen aan drachtige of lacterende dieren, of dieren die gebruikt worden voor of bestemd zijn voor het fokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht oral oder parenteral anwenden.
Niet oraal of parenteraal toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur bei nüchternen Tieren anwenden.
Enkel toedienen aan nuchtere honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln anwenden.
- Geen andere diergeneesmiddelen gelijktijdig toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hühnern unter 2 Wochen nicht intramuskulär anwenden.
Niet intramusculair toedienen aan kuikens van minder dan 2 weken oud.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht bei kranken oder geschwächten Hunden oder Hunden, die unter Hitzestress leiden, anwenden.
Niet toedienen aan zieke of verzwakte honden of honden die hitte stress hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anwendengebruikmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten, die diese Übergangsregelung anwenden, erstatten der Kommission am Ende eines jeden Jahres hierüber Bericht.
De lidstaten die van deze overgangsregeling gebruikmaken, brengen aan het einde van ieder jaar de Commissie verslag uit van de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten für diese Kontrollen geeignete Probenahmepläne erstellen und Analysemethoden anwenden.
De lidstaten moeten voor deze controles gebruikmaken van passende bemonsteringsplannen en analysemethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die diesen Artikel anwenden, schreiben den davon profitierenden Stromerzeugern und Netzbetreibern vor, alle 12 Monate über die Durchführung ihrer in den nationalen Plänen genannten Investitionen zu berichten.
Lidstaten die gebruikmaken van dit artikel, eisen van de begunstigde elektriciteitsproducenten en netwerkexploitanten dat zij jaarlijks verslag uitbrengen over de uitvoering van de in het nationale plan vermelde investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 307 des Vertrags sieht vor, dass die Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel anwenden, um etwaige Unvereinbarkeiten zwischen dem gemeinschaftlichen Besitzstand und internationalen Übereinkünften, die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten geschlossen haben, zu beheben.
Op grond van artikel 307 van het Verdrag moeten de lidstaten van alle passende middelen gebruikmaken om alle onverenigbaarheden tussen het communautair acquis en internationale overeenkomsten die zijn gesloten tussen lidstaten en derde landen, op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Absatz 2 anwenden, unterrichten die Kommission über die angewandten nationalen Verfahren.
De lidstaten die van lid 2 gebruikmaken, stellen de Commissie in kennis van de gevolgde nationale procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftliches Verfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter, na overleg met de secretaris-generaal, gebruikmaken van de schriftelijke procedure om een rapporteur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die unter Nummer 2.3 Buchstabe b Ziffer iii genannten Maßnahmen oder die unter Nummer 2.3 Buchstaben c und d genannten Ausnahmeregelungen anwenden, übermitteln der Kommission einen Bericht über die Bedingungen und Kriterien für deren Gewährung.
De lidstaten die de maatregelen van punt 2.3, onder b) iii), toepassen of van de afwijkingen van punt 2.3, onder c) en d), gebruikmaken, delen de Commissie mee onder welke voorwaarden en op grond van welke criteria ze worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die bei Inkrafttreten dieser Richtlinie — gleichviel zu welchem Zweck — bereits Berechnungsmethoden zur Bestimmung von Energieeinsparungen anwenden, die den in Anhang IV beschriebenen Berechnungsarten ähneln, können der Kommission angemessen detaillierte Informationen darüber übermitteln.
De lidstaten die, ongeacht de reden, bij de inwerkingtreding van deze richtlijn voor het meten van energiebesparingen reeds gebruikmaken van berekeningsmethoden die vergelijkbaar zijn met die van bijlage IV, kunnen bij de Commissie informatie indienen en daarbij, zo nodig, details verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 könnte ein Schiff unter der Flagge eines Mitgliedstaats die Befreiungen von der Regel 13H anwenden, wenn es außerhalb eines Hafens oder Vorhafens unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats betrieben wird, ohne dass dies einen Verstoß gegen die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 darstellt.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 417/2002 zou een onder de vlag van een lidstaat varend schip van deze ontheffingen van voorschrift 13H kunnen gebruikmaken, wanneer het buiten de onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals zou varen, en dan nog aan Verordening (EG) nr. 417/2002 blijven voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für juristische Dienstleistungsaufträge gemäß der CPV-Nomenklatur können die öffentlichen Auftraggeber unabhängig vom geschätzten Auftragswert das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren anwenden.
Voor juridische diensten in de zin van de CPV-nomenclatuur kan de aanbestedende dienst gebruikmaken van de concurrentiële onderhandelingsprocedure, ongeacht de geraamde waarde van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Operationen anwenden@info:status
Alle bewerkingen uitvoeren@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungarn darf die mit Schreiben vom 12. April 2005 gemeldete Regelung über die von den Erzeugungs- und Lieferbedingungen unabhängige Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf die Lieferung von Erdgas anwenden.
Hongarije mag de bij brief van 12 april 2005 aangemelde maatregel tot toepassing van een verlaagd BTW-tarief op de levering van aardgas, ongeacht de omstandigheden waarin de productie en de levering plaatsvinden, uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Drittstaatsangehörigen, die Inhaber von nationalen Visa für den längerfristigen Aufenthalt sind, den freien Personenverkehr im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand vollständig anwenden („Schengen-Gebiet“), zu erleichtern, sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden.
Om het vrije verkeer van onderdanen van derde landen die houder zijn van een nationaal visum voor verblijf van langere duur op het grondgebied van lidstaten die het Schengenacquis volledig uitvoeren („het Schengengebied”), te vergemakkelijken, moeten verdere maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Behörden und Organisationen, die diese Richtlinie anwenden, die nötige Ausbildung erhalten haben und in Bezug auf die Informationen, die sie durch ihre Arbeit erhalten, der Schweigepflicht unterliegen, wie sie im nationalen Recht definiert ist.
De lidstaten zorgen ervoor dat de instanties en andere organisaties die deze richtlijn uitvoeren de nodige opleiding ontvangen en wat de informatie betreft die zij uit hoofde van hun werk verkrijgen, gebonden zijn aan geheimhouding als omschreven in de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta darf die mit Schreiben vom 18. Juni 2004 gemeldete Regelung über die von den Erzeugungs- und Lieferbedingungen unabhängige Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf die Lieferung von Elektrizität anwenden.
Malta mag de bij brief van 18 juni 2004 aangemelde maatregel tot toepassing van een verlaagd BTW-tarief op de levering van elektriciteit, ongeacht de omstandigheden waarin de productie en de levering plaatsvinden, uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Cluster“: eine Gruppe von voneinander unabhängigen Organisationen, die durch ihre räumliche Nähe oder ihre geschäftlichen Tätigkeiten miteinander in Beziehung stehen und zusammenwirkend ein Umweltmanagementsystem anwenden;
„cluster”: een groep onafhankelijke organisaties die wegens hun geografische nabijheid of door de aard van hun commerciële activiteiten zijn verbonden en die gezamenlijk het milieubeheersysteem uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Kohärenz und des einwandfreien Funktionierens des Schengener Systems deckt diese Entscheidung jedoch auch Visa und Aufenthaltserlaubnisse ab, die von denjenigen Drittländern ausgestellt werden, die bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind und den Schengen-Besitzstand vollständig anwenden, wie Island und Norwegen.
Maar in het belang van de samenhang en goede werking van het systeem van Schengen, geldt deze beschikking ook voor de visa en verblijfsvergunningen die afgegeven zijn door derde landen die hun medewerking aan de uitvoering, de toepassing en de ontwikkeling van het Schengenacquis verlenen en het Schengenacquis volledig uitvoeren, zoals IJsland en Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken sind für alle Verwertungs- und Beseitigungsanlagen zu erstellen, die eines der Verfahren nach Abschnitt 8 Nummer 2 anwenden und die unter die Wirtschaftszweige gemäß den in Anhang I Abschnitt 8 Nummer 1.1 genannten NACE Rev. 2 -Unterteilungen fallen oder Teil dieser Wirtschaftszweige sind.
De statistieken worden opgesteld voor alle terugwinnings- en verwijderingsinrichtingen die de in sectie 8, punt 2, genoemde activiteiten uitvoeren en behoren tot of deel uitmaken van de economische activiteiten volgens de in bijlage I, sectie 8, punt 1.1, vermelde NACE Rev. 2-rubrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch werden die Mitgliedstaaten weiterhin eine Investitionspolitik anwenden, die mit der gemeinsamen internationalen Investitionspolitik vereinbar sein wird und diese ergänzt.
Toch blijven de lidstaten zelf beleid uitvoeren ter stimulering van investeringen, dat aanvullend en verenigbaar is met het Europese internationale investeringsbeleid.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung macht das In-Kraft-Treten der Richtlinie davon abhängig, dass die Schweiz und einige andere Länder sowie abhängige Gebiete gleichwertige Regelungen anwenden.
Ingevolge deze overeenkomst is de inwerkingtreding van de richtlijn afhankelijk van de voorwaarde dat Zwitserland en een aantal andere landen en afhankelijke gebieden gelijksoortige maatregelen uitvoeren.
Korpustyp: EU
anwendentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zur besseren Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange die in Anlage I aufgeführten Optimierungsverfahren anwenden .
2 . Om het afwikkelen van betalingsopdrachten in de wachtrij te optimaliseren , past de [ naam van de CB ] de in appendix I beschreven optimaliseringsprocedures toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird Dänemark sämtliche im Rahmen der Union getroffenen einschlägigen Maßnahmen, die bis dahin in Kraft getreten sind, in vollem Umfang anwenden.
In dat geval past Denemarken alle geldende desbetreffende maatregelen die in het kader van de Unie zijn genomen, volledig toe.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden
Pas een gelijkvormigheidstransformatie toe op dit object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß Ziffer 194 Buchstabe c der Rahmenregelung 2007-2013 wird die Kommission den TSE-Gemeinschaftsrahmen außer auf rechtswidrige Beihilfen nach Ziffer 43 ff. ab 1. Januar 2007 nicht mehr anwenden.
Overeenkomstig punt 194, onder c), van de landbouwrichtsnoeren 2007-2013 past de Commissie vanaf 1 januari 2007 de TSE-richtsnoeren uitsluitend nog toe op de in punt 43 en volgende van deze TSE-richtsnoeren genoemde onwettige steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Kapitel über die bei der Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [53] wird die Überwachungsbehörde im Falle nicht angemeldeter Beihilfen Folgendes anwenden:
Overeenkomstig het hoofdstuk betreffende de vaststelling van regels voor de beoordeling van onrechtmatig verleende staatssteun [53] past de Autoriteit in het geval van niet-aangemelde steun toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut, das die von einer anerkannten Ratingagentur ausgegebenen Ratings heranzieht, muss diese kontinuierlich und im Zeitverlauf konsequent anwenden.
Een kredietinstelling die besluit om van de kredietbeoordelingen van een erkende EKBI gebruik te maken, past deze kredietbeoordelingen continu en consequent in de tijd toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls strukturelle Engpässe auftreten, müssen die ÜNB unverzüglich geeignete, im Voraus festgelegte und vereinbarte Regeln und Vereinbarungen für das Engpassmanagement anwenden.
In geval van structurele congestie passen de transmissiesysteembeheerders onmiddellijk de vooraf vastgestelde en overeengekomen regels en afspraken voor congestiebeheer toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten dürfen Artikel 7 nicht auf die in Artikel 24 genannten Vorgänge anwenden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:“.
„De lidstaten passen artikel 7 niet toe op de in artikel 24 omschreven rechtshandelingen, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Übergangszahlung für Obst und Gemüse können die neuen Mitgliedstaaten, die Artikel 143bc der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nicht angewendet haben, Artikel 54 der vorliegenden Verordnung nicht anwenden.
In het geval van de overgangsbetaling voor groenten en fruit passen de nieuwe lidstaten die artikel 143 ter quater van Verordening (EG) nr. 1782/2003 niet hebben toegepast, artikel 54 van deze verordening niet toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fütterung von zur Lebensmittelgewinnung bestimmten Tieren müssen Landwirte Maßnahmen ergreifen und Verfahren anwenden, mit denen das Risiko einer biologischen, chemischen und physikalischen Kontamination von Futtermitteln, Tieren und tierischen Erzeugnissen so niedrig wie vernünftigerweise als vertretbar gehalten wird.
Bij het voederen van voedselproducerende dieren nemen de veehouders maatregelen en passen zij procedures toe om het risico op biologische, chemische en fysische verontreiniging van diervoeders, dieren en dierlijke producten zo gering te houden als redelijkerwijs haalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendentoepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Satz 1 dieses Absatzes schließt nicht aus , daß die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats , die eine höhere Risikogewichtung auf ihrem Hoheitsgebiet anwenden , eine 50 % ige Gewichtung für diese Art von Darlehen auf den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten gewähren , die eine 50 % ige Gewichtung erlauben ."
De eerste zin van de eerste alinea sluit niet uit , dat de bevoegde autoriteiten van een Lid-Staat die op zijn grondgebied een hogere wegingsfactor toepast , kunnen toestaan dat de wegingsfactor 50 % voor dit type leningen wordt toegepast op het grondgebied van de Lid-Staten die de wegingsfactor 50 % toestaan ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern nationale RTGSSysteme vor der Belastung des RTGS-Kontos ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist die Unwiderruflichkeit bereits von dem Zeitpunkt , zu dem die Verfügungssperre gilt , angegeben .
Wanneer een nationaal RTGS-systeem voorafgaande aan de debitering van de RTGS-rekening de procedure voor het blokkeren van banktegoeden toepast , is de opdracht onherroepelijk vanaf het moment waarop de blokkering plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt digiKam nach, ob Sie das Standard-Farbprofil fürâ Arbeitsbereichâ auf die Bilder anwenden möchten, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.
Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging vragen voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast wordt op een afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een kleurprofiel heeft dat afwijkt van het profiel van de werkruimte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Ändern eines Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen. @title:window
U staat op het punt alle gegevens op partitie %1te verliezen. Het wijzigen van het bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op %1onherstelbaar verloren gaan.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Neuerstellen eines Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen. @title:window
U staat op het punt alle gegevens op partitie %1te verliezen. Opnieuw aanmaken van een bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op %1onherstelbaar verloren gaan.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Von den nachfolgend genannten Zeitpunkten an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung zum Verkauf oder zur Verwendung eines Reifens versagen, der die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung oder die Vorschriften zum Rollwiderstand der Stufe 1 gemäß Absatz 6.3.1 nicht erfüllt:
Vanaf onderstaande data kan een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, de verkoop of het in het verkeer brengen weigeren van een band die niet voldoet aan de voorschriften van dit reglement zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02, en die niet voldoet aan de voorschriften van punt 6.3.1 inzake rolweerstand in fase 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Bulgarien die vereinbarten gegenseitigen Präferenzen nicht anwenden, kann die Kommission die in Artikel 1, 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen nach dem Verfahren von Artikel 7 Absatz 2 aussetzen.
De Commissie kan de in de artikelen 1, 2 en 3 bedoelde maatregelen overeenkomstig de procedure van artikel 7, lid 2, schorsen wanneer Bulgarije de overeengekomen wederzijdse preferenties niet toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nationale RTGS-Systeme vor der Belastung des RTGS-Kontos ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden, ist die Unwiderruflichkeit bereits von dem Zeitpunkt an gegeben, zu dem die Verfügungssperre gilt.
Wanneer een nationaal RTGS-systeem voorafgaande aan de debitering van de RTGS-rekening de procedure voor het blokkeren van banktegoeden toepast, is de opdracht onherroepelijk vanaf het moment dat de blokkering plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen haben diese Änderungen anzuwenden, wenn sie die Änderungen an IAS 1 Darstellung von Posten des sonstigen Ergebnisses anwenden.
Een entiteit moet de wijzigingen toepassen als zij de wijzigingen in IAS 1 toepast die zijn vermeld in Presentatie van posten van niet-gerealiseerde resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Zollbehörden auf diese Anmeldungen ein Risikomanagement anwenden, das dem auf elektronisch abgegebene summarische Ein- oder Ausgangsanmeldungen angewendeten Risikomanagement qualitativ gleichwertig ist.
mits de douane hetzelfde niveau van risicobeheer toepast als voor summiere aangiften bij binnenkomst of uitgang die met behulp van een gegevensverwerkingstechniek worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendentoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er enthält auch eine Besitzstandsklausel für Mitgliedstaaten , die die Verordnung bereits auf ihre Währung anwenden .
Het artikel bevat ook een « grandfather clause » voor lidstaten die de verordening al op hun valuta hebben toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG VI ÜBERWACHUNG DER STATISTISCHEN ERHEBUNGSMETHODEN Die Europäische Zentralbank ( EZB ) wird die Erhebungsmethoden , auf denen die Meldungen zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus beruhen , sowie die Konzepte und Definitionen , die die am Euro-Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten regelmäßig anwenden , überwachen .
BIJLAGE VI TOEZICHT OP DE STATISTISCHE VERZAMELINGSMETHODES De Europese Centrale Bank zal toezicht houden op de verzamelingsmethodes die worden gebruikt voor de rapportage van de betalingsbalansstatistieken en de statistieken betreffende de internationale investeringspositie , alsmede op de begrippen en definities die op regelmatige basis door de aan het eurogebied deelnemende lidstaten worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (nachstehend: ICAO) hat Verfahren für die Einreichung, Annahme und Verteilung von Flugplänen festgelegt, die in Kraft gesetzt werden sollten, um sie im einheitlichen europäischen Luftraum durchgängig anwenden zu können.
De Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (hierna „ICAO” genoemd) heeft procedures voor de indiening, aanvaarding en verspreiding van vliegplannen vastgesteld die van kracht moeten worden om uniform te kunnen worden toegepast in het gemeenschappelijke Europese luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen über die Mindestmerkmale der Kontrollen und der Sanktionen, die die Mitgliedstaaten durchführen bzw. anwenden müssen;
de bepalingen betreffende de minimumeisen voor de controles en de sancties die door de lidstaten moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Grundanforderungen in den Fällen A, B oder C anwenden, wenn zum Zeitpunkt der Einführung terrestrischer Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, die betreffenden Rundfunkkanäle nicht in Betrieb sind.
De lidstaten kunnen in de gevallen A, B of C wanneer de desbetreffende omroepkanalen niet gebruikt worden op het moment waarop terrestrische systemen die elektronische-communicatiediensten kunnen verschaffen, worden toegepast, de basiseisen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich nur eine Kosten- und Liquidationsmethode anwenden.
Alleen de kostprijsmethode en de liquidatiemethode kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kostenwirksamkeit insgesamt zu maximieren und eine ausgewogene Prioritätensetzung für die im Rahmen der jährlichen statistischen Arbeitsprogramme durchzuführenden Tätigkeiten einzuhalten, werden diese Grundsätze auf transparente Weise und nach praktischen Leitlinien umgesetzt, die Eurostat zusammen mit den nationalen statistischen Stellen erarbeiten und anwenden wird.
Om de kosteneffectiviteit te optimaliseren en binnen de jaarlijkse statistische werkprogramma’s een evenwichtige prioritering van activiteiten te bereiken, zullen deze beginselen op transparante wijze worden toegepast volgens praktische richtsnoeren die Eurostat in samenwerking met de nationale statistische instanties zal ontwikkelen en onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die Kommission im Voraus von der geplanten Ausnahme und übermittelt ihr ein Dossier, in dem die TSI oder Teile davon, welche er nicht anwenden will, sowie die entsprechenden Spezifikationen, die er anzuwenden wünscht, aufgeführt sind.
In elk geval stelt de betrokken lidstaat de Commissie vooraf in kennis van zijn voorgenomen afwijking en zendt hij haar een dossier toe met de TSI's of de delen van TSI's die hij niet toegepast wenst te zien met de overeenkomstige specificaties die hij wel wenst toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
voor rekenmethoden toegepast in installaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mitgliedstaaten, die am 31. Dezember 2012 einen Grenzwert anwenden, der mehr als 500000 EUR oder den Gegenwert in Landeswährung beträgt, ist eine solche Konsultation des Mehrwertsteuerausschusses jedoch nicht erforderlich.
Evenwel hoeven lidstaten die op 31 december 2012 een hogere drempel dan 500000 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale valuta hebben toegepast, het Btw-comité niet te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendenworden toegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle kann das Eurosystem ebenfalls jederzeit anwenden , wenn dies zur Gewährleistung einer angemessenen Risikoabsicherung des Eurosystems gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung erforderlich ist : --- Sicherheitenmargen Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen .
De volgende risicomaatregelen kunnen eveneens op enig moment door het Eurosysteem wordentoegepast wanneer dit nodig is om conform artikel 18.1 van de ESCB-statuten en van de ECB adequate bescherming van het Eurosysteem te waarborgen : --- Initiële marges Het Eurosysteem kan bij liquiditeitsverruimende transacties met wederinkoop initiële marges toepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner ließ sich die grundlegende Definition von Zinsen ( ESVG 1995 Ziffer 4.42 : « der Betrag , den der Schuldner dem Gläubiger vereinbarungsgemäß während eines Zeitraums zu zahlen hat , ohne daß sich dadurch der ausstehende Kapitalbetrag verringert ") auf die Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen anwenden .
Bovendien kan de basisdefinitie van rente , zoals gedefinieerd in punt 4.42 van het ESR 1995 (" het bedrag dat de debiteur over een bepaalde periode verschuldigd is aan de crediteur zonder dat daardoor het bedrag van de uitstaande hoofdsom vermindert ") , wordentoegepast op uit swapovereenkomsten voortvloeiende rentestromen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG V ÜBERWACHUNG DER METHODEN ZUR ERSTELLUNG DER STATISTIKEN Die Europäische Zentralbank ( EZB ) überwacht die Methoden zur Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik zum Auslandsvermögensstatus , auf denen die Meldungen zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus beruhen , sowie die Konzepte und Definitionen , die die teilnehmenden Mitgliedstaaten regelmäßig anwenden .
BIJLAGE V TOEZICHT OP DE STATISTISCHE SAMENSTELLINGSMETHODES De Europese Centrale Bank ( ECB ) houdt toezicht op de samenstellingsmethodes die worden gebruikt voor de rapportage van de betalingsbalansstatistieken en de statistieken betreffende de internationale investeringspositie , alsmede op de begrippen en definities die regelmatig door de deelnemende lidstaten wordentoegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banken in all diesen Mitgliedstaaten sollten gemeinsame Nutzungsregelungen anwenden und dadurch eine Dienstgemeinschaft für zusätzliche Leistungen bilden . Die Nutzungsregelungen wären nur zwischen den Mitgliedstaaten anwendbar , die diesen Ansatz umsetzen .
In al deze lidstaten dient door banken één gemeenschappelijke set gebruiksregels te wordentoegepast , waarbij één Additional Optional Service ( AOS ) Community wordt ingesteld . De set gebruiksregels zou alleen van toepassing zijn tussen de lidstaten die besluiten deze aanpak in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) überwacht die Methoden zur Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik zum Auslandsvermögensstatus , auf denen die Meldungen zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus beruhen , sowie die Konzepte und Definitionen , die die teilnehmenden Mitgliedstaaten regelmäßig anwenden .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) houdt toezicht op de compilatiemethodes die worden gebruikt voor de rapportage van de betalingsbalansstatistieken en de statistieken betreffende de internationale investeringspositie , alsmede op de begrippen en definities die regelmatig door de deelnemende lidstaten wordentoegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie Änderungen in einem Einrichtungsdialog vornehmen und zu einem anderen Modul wechseln, aber nicht auf den Knopf OK - oder Anwenden geklickt haben, fragt das & kcontrolcenter; nach, ob Sie zunächst die Änderungen anwenden wollen.
Als u in een configuratiepaneel veranderingen hebt aangebracht en naar een volgende module wilt gaan zonder eerst op de knop OK te klikken of op de knop Toepassen, zal het & kcontrolcenter; u vragen of de door u aangebrachte instellingen eerst moeten wordentoegepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle kann das Eurosystem ebenfalls jederzeit anwenden, wenn dies zur Gewährleistung einer angemessenen Risikoabsicherung des Eurosystems gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung erforderlich ist:
De volgende risicomaatregelen kunnen eveneens op enig moment door het Eurosysteem wordentoegepast wanneer dit nodig is om conform artikel 18.1 van de ESCB-statuten adequate bescherming van het Eurosysteem te waarborgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Mitgliedstaaten oder Drittländer zur Umsetzung der Richtlinie 2004/18 EG gelten als den Vorschriften gleichwertig, die die Organe gemäß der Haushaltsordnung anwenden.
Maatregelen van de lidstaten of derde landen waarbij Richtlijn 2004/18/EG is omgezet in nationaal recht, worden als gelijkwaardig beschouwd met de regels die door de instellingen uit hoofde van het Financieel Reglement wordentoegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank (EZB) überwacht die Begriffe und Definitionen und die Erstellungsmethoden, die die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets anwenden.
De Europese Centrale Bank (ECB) houdt toezicht op de begrippen en definities en compilatiemethoden die door de lidstaten van het eurogebied wordentoegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden der Ausfuhrdrittländer Bescheinigungsanforderungen anwenden, die denen der genannten Richtlinie zumindest gleichwertig sind.
Er moet voor worden gezorgd dat door de bevoegde autoriteiten van de exporterende derde landen certificeringsvoorschriften wordentoegepast die ten minste gelijkwaardig zijn aan die van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendentoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können auf Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die unter anderen Bedingungen als denen des Artikels 2 Absatz 2 in Schwierigkeiten geraten sind, diese Richtlinie anwenden.
De lidstaten kunnen deze richtlijn van toepassing verklaren op hulpverlening aan in moeilijkheden verkerende personen onder andere omstandigheden dan bedoeld in artikel 2, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
0(36) Die Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand lässt sich hier nicht direkt anwenden, da nicht einzelne Immobilien, sondern Unternehmensaktien Gegenstand des Geschäfts waren.
0(36) De overwegingen van de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties zijn niet rechtstreeks van toepassing, omdat het bij de transactie niet om de verkoop van afzonderlijke onroerende goederen gaat, maar om aandelen in een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inspektion“ eine aufgrund von Artikel 16 Absatz 1 und Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 von der Agentur durchgeführte Inspektion zur Kontrolle der Normung, anhand deren überprüft wird, ob die nationalen Luftfahrtbehörden die Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen anwenden;
„inspectie”: een inspectie als bedoeld in artikel 16, lid 1, en artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 die door het Agentschap wordt uitgevoerd om toezicht te houden op de toepassing van deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften daarvan door de nationale luchtvaartautoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Verkehrsunternehmer, die in den Mitgliedstaaten ansässig sind, die Artikel 1 der Verordnung anwenden, sind zum innerstaatlichen Güterkraftverkehr in den anderen Mitgliedstaaten, die Artikel 1 ebenfalls anwenden, berechtigt.
Alleen vervoersondernemers die gevestigd zijn in de lidstaten waar artikel 1 van de verordening van toepassing is, mogen binnenlands goederenvervoer over de weg verrichten in de overige lidstaten waar artikel 1 van de verordening eveneens van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt Inspektionen zur Kontrolle der Normung in den von Artikel 1 Absatz 1 erfassten Bereichen durch, um zu überprüfen, ob die zuständigen nationalen Behörden diese Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen anwenden, und erstattet der Kommission Bericht.
Het Agentschap voert op de door artikel 1, lid 1, bestreken gebieden normalisatie-inspecties uit om toezicht te houden op de toepassing van deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften door de nationale bevoegde autoriteiten, en brengt verslag daarover uit aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell dürfen die einzelstaatlichen Gerichte einzelstaatliche Verfahrensvorschriften nicht anwenden, wenn andernfalls die in Randnummer 67 genannten Grundsätze verletzt würden.
Meer algemeen moeten de nationale rechterlijke instanties de nationale procesrechtelijke bepalingen buiten toepassing laten indien de in punt 67 genoemde beginselen anders zouden worden geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird diese Leitlinien auf Regionalbeihilfen in sämtlichen Wirtschaftszweigen anwenden, für die das EWR-Abkommen gilt und die der Zuständigkeit der Überwachungsbehörde unterliegen.
De Autoriteit past deze richtsnoeren toe op alle regionale steun in alle economische sectoren die onder de toepassing van de EER-Overeenkomst en onder de bevoegdheden van de Autoriteit vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Prinzipien lassen sich im Falle der TSI Infrastruktur anwenden.
In het geval van de TSI „Infrastructuur” zijn de volgende principes van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über Verfahren zur Risikobewertung verfügen, um Änderungen bei Ausrüstung, Verfahren, Organisation, Personal oder Schnittstellen verwalten und die Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [1] anwenden zu können.
De organisatie dient over risicobeoordelingsprocedures te beschikken voor het beheer van wijzigingen van de uitrusting, procedures, de organisatie, het personeel of interfaces en voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 352/2009 van de Commissie [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit ist es entscheidend, dass die notifizierten Stellen die Module anwenden, ohne unnötigen Aufwand für die Wirtschaftsakteure zu schaffen.
Uit concurrentieoogpunt is het cruciaal dat de aangemelde instanties de marktdeelnemers bij de toepassing van de modules geen onnodige lasten creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendente gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Einfuhren kann der Antragsteller angeben, dass er gemäß Artikel 172 den Umrechnungskurs anwenden will, der am ersten Tag des Zeitraums anwendbar ist, auf den sich die Zollanmeldung bezieht.
Bij invoer kan de aanvrager aangeven dat hij de wisselkoers wenst tegebruiken die geldt op de eerste dag van de aangifteperiode, overeenkomstig artikel 172.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die betreffenden Mitgliedstaaten ermächtigt werden, die fakultativen Regelungen mit Wirkung ab dem 1. Januar 2007 anzuwenden, da auf diese Weise mehr Steuerpflichtige die Regelung ab dem Beginn ihres Wirtschaftsjahres anwenden könnten.
Waar dit meer belastingplichtigen in staat zou stellen de regeling vanaf het begin van hun boekjaar tegebruiken, dienen de betrokken lidstaten in staat te worden gesteld de facultatieve regeling per 1 januari 2007 beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelstaatliches Gericht sollte folglich alle geeigneten Rechtsmittel nutzen und alle einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften anwenden, um dem nationalen Gesetz zur Umsetzung des letzten Satzes von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [34]. Geltung zu verleihen.
Nationale rechterlijke instanties dienen alle nodige middelen en methoden tegebruiken om werking te verlenen aan het nationale recht voor de toepassing van de laatste volzin van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigsten Werte für die Pistensichtweite, die ein Luftfahrtunternehmer für Nichtpräzisionsanflüge anwenden darf, sind folgende:
De laagste door de exploitant tegebruiken minima voor niet-precisienaderingen zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwenden bei Tieren, von denen Milch für den menschlichen Verzehr gewonnen wird“
Niet tegebruiken bij dieren die melk voor menselijke consumptie produceren”
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anfangsphase ist möglicherweise auch die Unterstützung von Sachverständigen des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums erforderlich, wenn die Mitgliedstaaten das Modell zur Bewertung ihrer eigenen Überwachungsprogramme anwenden.
In een eerste stadium kan ook deskundige bijstand van het communautaire referentielaboratorium nodig zijn om de lidstaten te helpen het model bij de evaluatie van hun toezichtsprogramma’s tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten empfehlen, dass amtliche Laboratorien die genannte Referenzmethode als Routineverfahren anwenden.
Voor routinebepalingen bevelen de lidstaten de officiële laboratoria aan, bovengenoemde referentiemethode tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Importeure und Händler von Bauprodukten sollten die Wesentlichen Merkmale, für die es auf dem Unionsmarkt Bestimmungen gibt, und die spezifischen Anforderungen in den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Grundanforderungen an Bauwerke kennen und sollten diese Kenntnisse im Handelsverkehr anwenden.
In het bijzonder dienen importeurs en distributeurs van bouwproducten op de hoogte te zijn van de essentiële kenmerken waarvoor op de uniale markt bepalingen gelden, alsmede van de specifieke voorschriften in de lidstaten ten aanzien van de fundamentele eisen voor bouwwerken, en dienen zij deze kennis in hun handelstransacties tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Sollzinssatz, die Periodizität der Teilzahlungen und die Anrechnung der Zinsen auf das Darlehen anbelangt, so sollten die Kreditgeber bei dem jeweiligen Verbraucherkredit ihre herkömmlichen Berechnungsmethoden anwenden.
Wat betreft de debetrentevoet, het aflossingstempo en de kapitalisatie van de rente, dienen de kredietgevers hun conventionele berekeningsmethode voor het betrokken consumentenkrediet tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine nationalen Verfahren anwenden.
Het is ieder land toegestaan de eigen nationale methoden tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht anwenden bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.“
Niet voor gebruik bij dieren die melk voor menselijke consumptie produceren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese besondere Fleischigkeitsklasse die besonderen Merkmale der Rinderbestände in bestimmten Mitgliedstaaten widerspiegelt, sollte vorgeschrieben werden, dass die Mitgliedstaaten die Fleischigkeitsklasse S anwenden können.
Aangezien deze specifieke bevleesdheidsklasse de specifieke kenmerken weergeeft van de rundveestapel van bepaalde lidstaten, is het dienstig te bepalen dat de lidstaten kunnen kiezen of zij al dan niet van de bevleesdheidsklasse S gebruik willen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Londoner Börse, die AIM und Ofex klassische Maklermechanismen über ein Notierungssystem mit Geld- und Briefkursen anwenden, beschäftigt Investbx keine Makler, die Einnahmen aus der Spanne zwischen Geld- und Briefkursen entweder über den Verkauf großer Aktienmengen oder den Verkauf mit hoher Marge erzielen.
Terwijl de LSE, de AIM en Ofex gebruikmaken van klassieke market-making-mechanismen door middel van een prijsgedreven systeem met bied- en laatkoersen, maakt Investbx geen gebruik van market-makers, die inkomsten genereren op basis van de marge tussen bied- en laatkoersen, hetzij doordat zij grote aandelenvolumes verhandelen, hetzij doordat zij een grote spread hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwenden bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Niet voor gebruik bij dieren die eieren voor menselijke consumptie produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 Ein Unternehmen darf die in Paragraph 48 beschriebene Ausnahme nur anwenden, wenn alle folgenden Umstände zutreffen:
49 Een entiteit mag alleen gebruik maken van de in alinea 48 beschreven uitzondering als ze elk van de volgende punten doet:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen ein Qualitätssicherungssystem anwenden, das die EN/ISO-Norm 17025 erfüllt;
zij maken gebruik van een kwaliteitsborgingssysteem overeenkomstig EN/ISO-norm 17025;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwenden bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind. Rückstandshöchstmengen für Fettgewebe, Leber und Nieren gelten nicht für Fische.
Niet voor gebruik bij dieren die eieren voor menselijke consumptie produceren. De maximumwaarden voor vetweefsel, lever en nieren gelden niet voor vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die die Beihilfe gemäß Absatz 1 anwenden möchten, übermitteln der Kommission eine mit Gründen versehene Notifikation.
Lidstaten die gebruik wensen te maken van de in lid 1 bedoelde steun, leggen de Commissie een met redenen omklede kennisgeving voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Durchführung des Schulobstprogramms sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten, die dieses Programm anwenden wollen, auf nationaler oder regionaler Ebene zunächst eine Strategie ausarbeiten.
Met het oog op een degelijke uitvoering van de schoolfruitregeling op nationaal of regionaal niveau moeten lidstaten die van de regeling gebruik wensen te maken, vooraf een strategie opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende einer Fachkommission zur Ernennung eines Berichterstatters ein schriftliches Verfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter van de commissie gebruik maken van de schriftelijke procedure om een rapporteur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendenhanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So könnten die Mitgliedstaaten , die ein Berichtssystem anwenden , das vor allem auf Bankabwicklungen beruht , die Zeit bis zum Jahr 2008 nutzen , um alternative Methoden zur Erhebung der für die Zahlungsbilanzstatistik erforderlichen Daten einzuführen .
Dit zou de lidstaten die een rapportagesysteem hanteren dat hoofdzakelijk is gebaseerd op bancaire verrekeningen , in staat stellen de periode tot 2008 te gebruiken om alternatieve methoden voor het verzamelen van gegevens voor betalingsbalansstatistieken in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, können die für Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft vorgesehenen Kontrollverfahren anwenden.
Landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen de controleprocedures voor overbrenging binnen de Gemeenschap hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 der Richtlinie 2003/96/EG kann Bulgarien folgende Übergangszeiten anwenden:
In afwijking van artikel 7 van Richtlijn 2003/96/EG mag Bulgarije de volgende overgangsperiodes hanteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gilt für Haushaltskunden noch eine Endnutzerpreis-Kontrolle, d. h. die Wirtschaftsbeteiligten müssen dem Regulierer die Tarife, die sie anwenden wollen, vorlegen.
Voorts geldt voor de huishoudens nog een systeem van prijsbeheersing waarbij de beheerders jaarlijks aan de toezichthouder moeten opgeven welke tarieven zij willen hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsstaat dieses Protokolls kann andere Vorschriften für die Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen anwenden, sofern diese gewährleisten, dass Urteile zumindest im selben Umfang anerkannt und vollstreckt werden wie in Absatz 1 und 2 festgelegt.“
Een staat die partij is bij dit protocol mag andere regels voor de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen hanteren, mits deze tot effect hebben te verzekeren dat de beslissingen ten minste in dezelfde mate worden erkend en ten uitvoer gelegd als het geval is wanneer het bepaalde in de leden 1 en 2 wordt toegepast.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen Verfahren anwenden, mit denen die Leistungsfähigkeit und Qualität des Betriebs aller betroffenen Bereiche überwacht werden kann.
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten methoden hanteren waarmee de doelmatigheid van de betrokken diensten wordt bewaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch in Hinblick auf die Einschränkungen in Absatz 2 aus sozioökonomischen Gründen bis zum 1. Juli 2014 einen Grenzwert von bis zu 20 Gew.-% für den zulässigen Stickstoffgehalt im Verhältnis zum Ammoniumnitrat von in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachten Stoffen oder Gemischen anwenden.
Ten aanzien van de in punt 2 vermelde beperkingen mogen de lidstaten evenwel om sociaaleconomische redenen tot en met 1 juli 2014 een grenswaarde van maximaal 20 gewichtsprocent stikstof in verhouding tot het ammoniumnitraat hanteren voor stoffen en mengsels die op hun grondgebied in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen, gleichzeitig aber in jedem Fall vorgeschrieben werden, dass die AIFM Bewertungsverfahren anwenden, die zu einer ordnungsgemäßen Bewertung der Vermögenswerte der AIF führen.
Het is wenselijk die verschillen te onderkennen maar niettemin in alle gevallen te verlangen dat abi-beheerders waarderingsprocedures hanteren die tot accurate waardering leiden van de activa van abi’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte Rechtsakte sollten ferner erlassen werden, um zu präzisieren, welche Liquiditätsmanagementsysteme und -verfahren AIFM anwenden sollten, und um die Ausrichtung von Anlagestrategie, Liquiditätsprofil und Rücknahmegrundsätzen aneinander festzulegen.
Er moeten ook gedelegeerde handelingen worden vastgesteld om te preciseren welke systemen en procedures voor liquiditeitsbeheer de abi-beheerder moet hanteren, en hoe de beleggingsstrategie, het liquiditeitsprofiel en het terugbetalingsbeleid op elkaar moeten worden afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Entgelte nach Artikel 31 Absatz 4 nicht erhoben oder haben sie zu keinem befriedigenden Ergebnis geführt und wurde der Fahrweg für überlastet erklärt, so kann der Infrastrukturbetreiber bei der Zuweisung von Fahrwegkapazität zusätzlich Vorrangkriterien anwenden.
Indien gebruiksrechten in overeenstemming met artikel 31, lid 4, niet zijn geheven of geen bevredigend resultaat hebben opgeleverd en de infrastructuur tot „overbelaste infrastructuur” is verklaard, mag de infrastructuurbeheerder voor de toewijzing van de infrastructuurcapaciteit ook nog prioriteitscriteria hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendentoe te passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um jegliche Form der Fragmentierung zu vermeiden , die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes für Wertpapierdienstleistungen beeinträchtigen könnte , sollten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Richtlinie 2004/39 / EG ab dem gleichen Zeitpunkt anwenden .
Om elke vorm van fragmentatie te vermijden die de goede werking van de interne effectenmarkt zou kunnen belemmeren , dienen de lidstaten de bepalingen van Richtlijn 2004/39 / EG vanaf hetzelfde tijdstip toetepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist nicht klar , ob die Geschäftspartner der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) im Eurosystem - z. B. Kreditinstitute - gemäß dem Richtlinienvorschlag die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität anwenden müssten , wenn sie finanzielle Mittel erhalten , die von den NZBen für Kunden , die Zentralbanken oder internationale Organisationen sind , angelegt werden .
Het is niet duidelijk of tegenpartijen van Eurosysteem-NCB 's --- e.g. kredietinstellingen --- krachtens de ontwerprichtlijn ken-uw-cliënt-verplichtingen dienen toetepassen als zij fondsen ontvangen die NCB 's in naam van klanten , d.w.z. centrale banken of internationale organisaties , hebben geplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Begünstigte seinen Sitz in einem Mitgliedstaat der FATF hat , muss der betreffende Staat auch die SE VII anwenden .
Indien de begunstigde gevestigd is in een staat die lid is van de FATF , dient de betrokken staat SR VII ook toetepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Es wird empfohlen , dass die NZBen die Bestimmungen dieser Leitlinie auf Euro-Münzen anwenden , es sei denn der von den zuständigen nationalen Behörden vorgegebene Rahmen sieht etwas anderes vor .
2 . De NCB 's wordt aanbevolen de bepaling van dit richtsnoer toetepassen op euromunten tenzij anders bepaald wordt binnen het door de bevoegde nationale autoriteiten vastgestelde kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene Rechtssysteme oder Gesamtheiten von Regeln für den Schutz der Person und des Vermögens des Kindes gelten, muss die Regeln dieses Übereinkommens nicht auf Kollisionen anwenden, die allein zwischen diesen verschiedenen Rechtssystemen oder Gesamtheiten von Regeln bestehen.
Een verdragsluitende staat met verschillende rechtsstelsels of regelingen met betrekking tot de bescherming van het kind en diens vermogen, is niet gehouden de bepalingen van het Verdrag toetepassen op conflicten die slechts deze verschillende rechtsstelsels of regelingen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz sollten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen, ab demselben Zeitpunkt anwenden wie jene Bestimmungen, die erforderlich sind, um der Richtlinie 2009/43/EG nachzukommen.
Omwille van de samenhang dienen de lidstaten de bepalingen die nodig zijn om aan deze richtlijn te voldoen, toetepassen vanaf dezelfde datum als de bepalingen die nodig zijn om te voldoen aan Richtlijn 2009/43/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der methodischen Weiterentwicklung sollte als analytische Referenzmethode zum Nachweis von Enterobacteriaceae in pasteurisierter Milch und sonstigen pasteurisierten flüssigen Milcherzeugnissen das Verfahren nach ISO 21528-2 zum Einsatz kommen, das sich schneller und einfacher anwenden lässt.
Ingevolge de methodologische ontwikkeling moet de referentieanalysemethode voor Enterobacteriaceae in gepasteuriseerde melk en andere gepasteuriseerde vloeibare zuivelproducten worden vervangen door ISO 21528-2, die sneller en gemakkelijker toetepassen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen können Anwender — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — eine Spezifikation einer bestimmten Einschließungsstufe nicht anwenden oder Spezifikationen aus zwei unterschiedlichen Einschließungsstufen kombinieren.
In sommige gevallen kunnen gebruikers met instemming van de bevoegde instantie nalaten bepaalde voorschriften ten aanzien van een gegeven inperkingsniveau toetepassen of voorschriften met betrekking tot twee verschillende niveaus combineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Zielsetzung muss die Kommission die Impaired-Assets-Mitteilung auf alle Entlastungsmaßnahmen anwenden.
In het licht van die doelstelling dient de Commissie de mededeling besmette activa op alle maatregelen voor activaondersteuning toetepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Staat ein großes Interesse daran, dieses Übereinkommen auf ein besonderes Rechtsgebiet nicht anzuwenden, so kann dieser Staat erklären, dass er das Übereinkommen auf dieses Rechtsgebiet nicht anwenden wird.
Wanneer een staat er groot belang bij heeft dit verdrag niet op een bijzondere aangelegenheid toe te passen, kan die staat verklaren het verdrag niet op die aangelegenheid toete zullen passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat hinsichtlich der Nutzung der beantragten Mittel anwenden wird.
de wijze waarop de betrokken lidstaat zal controleren hoe de gevraagde bijstand wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem zeigt der Plan nicht, dass eine der beiden Werften solche Instrumente (darunter die natürliche Absicherung, die keinerlei Zusatzkosten verursacht) zumindest in den letzten Jahren anwenden würde [70].
Uit het plan blijkt echter niet dat de beschreven instrumenten (waaronder een kostenloze natuurlijke hedging) ook daadwerkelijk door een van de twee scheepswerven is gebruikt, althans niet in de afgelopen paar jaar [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, den Absatz bzw. die Anwendung bestehender Lagervorräte sollte eingeräumt werden, um diese Vorräte in einer weiteren Vegetationsperiode anwenden zu können.
Er dient een extra termijn te worden toegestaan voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen of het gebruik van bestaande voorraden zodat deze nog gedurende één extra groeiseizoen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie eine andere als die in Titel II und VII der Verordnung vorgesehene Regelung anwenden, bitte Angaben zu dieser Regelung:
Indien u een ander systeem dan bedoeld in de titels II en VII van de verordening gebruikt, gelieve nadere bijzonderheden hieromtrent te verstrekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass Mitgliedstaaten eine andere Schnittführung anwenden, ist in diesem Artikel außerdem vorgesehen, dass die Korrekturen vorgenommen werden sollten, die sich aus diesen Schnittführungen im Verhältnis zur Referenzschnittführung ergeben.
Bovendien is in dat artikel bepaald dat, als een lidstaat een andere aanbiedingsvorm van geslachte dieren dan die referentieaanbiedingsvorm gebruikt, de correcties moeten worden bepaald die nodig zijn om van die aanbiedingsvorm over te gaan naar de referentieaanbiedingsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hurdle Rate ist ein Instrument, das Unternehmen anwenden, wenn Entscheidungen zu treffen sind, die mit einem hohen Risiko verbunden sind. Je nach Risiko des jeweiligen Projekts kann sie daher variieren.
De hurdle rate is een instrument dat door bedrijven gebruikt wordt in besluitvormingssituaties waarin sprake is van hoge risico’s en kan dus variëren afhankelijk van het risico waarmee een project gepaard gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, muss die Europäische Union die bewährte Fangpraxis, die sie in ihren Gewässern umsetzt, auch außerhalb ihrer Grenzen anwenden, was auch einen weltweiten Beitrag zur Balance des marinen Ökosystems leisten würde.
Daarom dient de Europese Unie ook buiten haar grenzen de goede visserijpraktijken toe te passen die zij in haar eigen wateren gebruikt om een bijdrage te leveren aan het evenwicht van de mariene ecosystemen in de wereld.
Korpustyp: EU
Um die Verfassung als Rechtsgrundlage oder Referenz anwenden zu können, muss sie einhellig ratifiziert werden.
Wil de Grondwet kunnen worden gebruikt als rechtsgrondslag of referentie, moet hij unaniem worden geratificeerd.
Korpustyp: EU
Ihm wurde seitens der Regierung der Philippinen zugesichert, daß man keine militärische Gewalt zu ihrer Befreiung anwenden werde.
Hij heeft van de Filippijnse regering de verzekering ontvangen dat er geen militair geweld zal worden gebruikt om de gijzelaars te bevrijden.
Korpustyp: EU
Schutzmaßnahmen werden wir nur anwenden, wenn alle anderen Mittel ausgeschöpft sind. Dies gilt auch für die auf Textilien bezogenen Schutzklauseln, die im WTO-Beitrittsprotokoll Chinas festgelegt sind.
Vrijwaringsclausules, zoals de specifieke vrijwaringsclausule voor textiel uit het toetredingsakkoord van China tot de WTO, worden door ons enkel als laatste redmiddel gebruikt.
Korpustyp: EU
anwendengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Verfahren anwenden , die sich von den in Artikel 4 und 5 dieser Verordnung beschriebenen Verfahren unterscheiden , wenn sie der Kommission ( Eurostat ) eine Beschreibung der für die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gewählten Verfahren übermitteln , bevor sie diese anwenden .
De lidstaten kunnen voor de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten procedures gebruiken die afwijken van die welke zijn gespecificeerd in de artikelen 4 en 5 van deze verordening , mits zij de Commissie ( Eurostat ) een beschrijving van deze procedures verschaffen voordat ze worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um & kjots; erfolgreich anwenden zu können, benötigen Sie & kde; 2.0. Andere Voraussetzungen gibt es nicht.
Om & kjots; te gebruiken is minimaal & kde; 2.x benodigd. Er zijn geen andere benodigdheden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Zustimmung der Luftfahrtbehörde kann der Luftfahrtunternehmer ein von den Buchstaben a und b abweichendes Verfahren anwenden.
Behoudens goedkeuring van de autoriteit mag een exploitant een andere procedure gebruiken dan vereist volgens bovenstaande paragrafen (a) en (b).
Korpustyp: EU DGT-TM
APP machte geltend, dass die jeweilige Subventionshöhe als Prozentsatz des gemeldeten cif-Preises und nicht als Prozentsatz des Umsatzes ausgedrückt werden müsse und dass die Kommission bei der Berechnung der Subventionsspannen diese Methode anwenden solle.
APP argumenteerde dat de subsidiebedragen moeten worden uitgedrukt als een percentage van de cif-prijs en niet als een percentage van de omzet, en dat de Commissie deze methodologie moet gebruiken voor de berekening van de subsidiemarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen Mindestleistungskriterien, in diesem Zusammenhang Qualitätskriterien, festgelegt werden, denen die Analyseverfahren genügen müssen, damit gewährleistet ist, dass die Laboratorien Methoden mit dem erforderlichen Leistungsniveau anwenden.
Het is daarom nodig dat minimale prestatiecriteria, in deze context kwaliteitscriteria genoemd, worden vastgesteld, waaraan de analysemethode moet voldoen om ervoor te zorgen dat de laboratoria methoden met het nodige prestatieniveau gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulgarije en Roemenië moeten dit systeem gebruiken om de geïdentificeerde marktdeelnemers ertoe te verplichten hun individuele overtollige hoeveelheid van de markt van de Gemeenschap weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwaltungsverfahren anwenden, die ihnen zur Durchführung der Steuerbefreiung am geeignetsten erscheinen.
De lidstaten kunnen de administratieve procedures gebruiken die zij het meest geschikt achten om tot vrijstelling te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Het Agentschap mag de raamovereenkomsten niet misbruiken of gebruiken om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Alternativverfahren anwenden, sofern die Bestimmungen von Artikel 7 Absatz 5 erfüllt werden.
De lidstaten kunnen alternatieve methoden gebruiken mits aan artikel 7, lid 5, wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren, insbesondere durch Messung des elektrischen Widerstands bzw. der dielektrischen Beschaffenheit der betreffenden Partie, anwenden, sofern diese Messungen auf die Ergebnisse der Untersuchung einer repräsentativen Probe nach dem Verfahren A oder B bezogen werden.
De lidstaten mogen andere meetmethoden gebruiken, die met name gebaseerd zijn op de bepaling van de elektrische resistentie of de diëlektrische eigenschappen van de betrokken partij, op voorwaarde dat de uitkomsten worden geijkt aan de hand van het onderzoek, volgens methode A of B, van een representatief monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendenaanwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere was die staatlichen Beihilfen und die Fusionskontrolle anbelangt, sind hier die Instrumentarien des Allgemeinvertrages anzuwenden.
Vooral wat betreft de staatssteun en de controle of fusies kan het instrumentarium van het algemene Verdrag worden aangewend.
Korpustyp: EU
Denn mit Geld, zur richtigen Zeit und vernünftig angewandt, kannst du alles erreichen.
Want met geld, op 't juiste moment aangewend... bereik je alles.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss das Abkommen über Handel und Zusammenarbeit als sehr nützliches Instrument zur Förderung der internen Reformen angewendet werden, die den Irak enger an die Regeln des multilateralen Systems heranführen.
Ten tweede moet de handels- en samenwerkingsovereenkomst worden aangewend als een erg nuttig instrument om interne hervormingen te stimuleren waardoor Irak dichter bij de disciplines van het multilaterale handelsstelsel kan komen.
Korpustyp: EU
2 Dieses Radiopharmazeutikum darf nur durch autorisierte Personen in dafür vorgesehenen klinischen Abteilungen empfangen, angewendet und verabreicht werden.
Dit radioactieve geneesmiddel mag uitsluitend in ontvangst genomen, aangewend en toegediend worden door daartoe bevoegde personen in een daarvoor aangewezen klinische omgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Ausführer, der über eine solche Genehmigung verfügt, darf für ein entsprechendes Erzeugnis nicht gleichzeitig das normale Verfahren anwenden.
De exporteur aan wie toestemming wordt verleend van deze procedure gebruik te maken, kan niet tegelijkertijd voor eenzelfde product de normale procedure aanwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundäre Geheimhaltung sollte so angewandt werden, dass die (Teil)Summen noch veröffentlicht werden können.
Deze moet zodanig worden aangewend dat (sub)totalen voor publicatie beschikbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Methoden und Prozeduren, die man anwendet, gewinnt man ein Urteil darüber, ob etwas wissenschaftlich ist oder nicht.
Op basis van de aangewende methodes en procedures oordeelt men dan of iets al dan niet wetenschappelijk is.
Korpustyp: EU
Unsere unterschiedlichen Auffassungen betreffen deshalb die Methoden, die dabei angewandt werden.
Onze bezwaren houden dan ook verband met de methodes die hierbij worden aangewend.
Korpustyp: EU
Das heißt nicht, dass sie jede Therapie anwenden können und dürfen, aber wir müssen sie unterstützen.
Dat wil niet zeggen dat zij om het even welke therapie mogen aanwenden, maar we moeten wel achter hen gaan staan.
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
Oostenrijk bevestigde dat de geldende EU-referentierentetarieven zouden worden toegepastop alle terugbetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wussten nicht, dass sie auf diese Art angewendet wurden.
We wisten niet dat ze op die manier zouden worden toegepast.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
De testresultaten mogen worden toegepastop andere aanhangwagens van hetzelfde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der akademische Anspruch und die kritische Lektüre, die man auf andere Texte anwendet, sind einfach unzureichend.
De normen van wetenschap en kritisch lezen... die op iedere andere tekst kunnen worden toegepast, voldoen niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Absätze 1 und 2 auf regionaler Ebene anwenden.
De lidstaten kunnen de leden 1 en 2 op regionaal niveau toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie diese Kriterien auf alle Fluggast anwenden, die von Dulles aus zu den Zielstädten fliegen?
Kun je de criteria toepassenop andere passagiers van Dulles naar de andere beoogde steden?
Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen werden nicht auf Verbraucher angewandt.
De in lid 1 bedoelde sancties worden niet toegepastop consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann diese Verordnung auch auf sie angewandt werden?
Kan deze order op hun worden toegepast? - Denk eens helder.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen nach Artikel 7 können auf den Betrieb angewandt werden.
De maatregelen van artikel 7 kunnen op het bedrijf worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was passiert wohl, wenn man Penroses Theorie über schwarze Löcher auf das gesamte Universum anwendet?
lk vraag me af wat er zou gebeuren als je de Penrose theorie... over zwarte gaten op het hele universum toepast.
Korpustyp: Untertitel
die Erfindung anwendende uitvinding toepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen die im Patentwesen bereits bestehenden Regeln auf die computerimplementierten Erfindungenanwenden.
We willen de bestaande regelingen voor octrooien nu ook toepassen op in computers geïmplementeerde uitvindingen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Prinzip stets anwenden würden, dann gingen viele Innovationen, Erfindungen und Untersuchungen über Bord, und es gäbe überhaupt keinen Fortschritt.
Wanneer we dit beginsel altijd zouden toepassen, zouden we innovatie, uitvindingen en onderzoek wel kunnen vergeten en zouden we geen enkele vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Wir reden hier über etwas völlig Anderes: Erfindungen, die von Computern angewendet werden oder die, wie es in einigen Änderungsanträgen heißt, computergestützt sind, das bedeutet, von Geräten, die Computerprogramme verwenden.
We hebben het hier over iets heel anders, namelijk over uitvindingen die door computers worden toegepast of ondersteund - zoals het in een aantal amendementen wordt genoemd - dus over apparaten die computerprogramma’s gebruiken.
Korpustyp: EU
einen Zollsatz anwendeneen invoerrecht toepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatzangewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Wanneer de korting door middel van een openbare inschrijving is vastgesteld, wordt het invoerrecht van de dag toegepast waarop het douanekantoor de aangifte voor het vrije verkeer aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die in den Artikeln 149 bis 151 vorgesehene Methode der Festsetzung des Zollsatzes nicht angewandt werden kann, ist der Zollsatz auf die in diesen Artikeln genannten Gemische anzuwenden, der sich aus ihrer zolltariflichen Einreihung ergibt.
Als de in de artikelen 149 tot en met 151 vastgestelde wijze van bepaling van het invoerrecht niet kan worden toegepast, geldt voor de in deze artikelen bedoelde mengsels het recht dat voortvloeit uit hun indeling in het tarief van invoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemische, die einerseits aus einer oder mehreren der in Anhang I Teil I Buchstaben a und b erfassten Getreidearten und andererseits aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil II Buchstaben a und b erfassten Erzeugnisse bestehen, ist derjenige Zollsatzanzuwenden, der auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist.
Op mengsels van één of meer van de onder a) en b) van deel I van bijlage I genoemde graansoorten enerzijds en van één of meer van de onder a) en b) van deel II van bijlage I genoemde producten anderzijds wordt het invoerrechttoegepast dat geldt voor het bestanddeel waarvoor het hoogste invoerrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwenden
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich will Selbstkontrolle anwenden.
lk wil zelfbeheersing tonen.
Korpustyp: Untertitel
Das Produkt intravenös anwenden.
Het product dient intraveneus te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natürlich können Sie es anwenden.
Natuurlijk kan je het doen.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte keine Gewalt anwenden.
Hem dwingen lijkt me onverstandig.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich Magie anwenden.
lk zag dat je aan het toveren was.
Korpustyp: Untertitel
- Die Salbe anwenden ist wichtig.
- De zalf smeren is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
- Je bent bereid bruut geweld...
Korpustyp: Untertitel
-als jemand anderes Zauberei anwenden...
Dus als iemand anders magie bedrijft... - Nee.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Gewalt anwenden.
Dat kunnen we niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nicht anwenden.
We hebben het wellicht niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Welche Kontrollinstrumente lassen sich anwenden?
Hoe wordt controle daarop uitgeoefend?
Korpustyp: EU
Nicht bei trächtigen Katzen anwenden.
Vaccinatie van drachtige poezen wordt afgeraden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich muss leider das "Zitronen Gesetz" anwenden.
Sorry, hier treedt de kat-in-de-zak wet in werking.
Korpustyp: Untertitel
Um zu fliehen, musste sie alles anwenden,
Om te ontsnappen had ze nodig:
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Insulinsuspension (milchiges Aussehen) anwenden:
Als uw insuline een suspensie (troebel) is:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier können wir das Erlernte anwenden.
Hier is een mogelijkheid om dat te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich eine Regressionstechnik anwenden.
Dat kan met 'n therapeutische regressietechniek.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird dann den "Heimlich-Handgriff" anwenden?
Wie doet dan de Heimlich greep?
Korpustyp: Untertitel
Warum will Regina diesen Fluch anwenden?
Wat wil Regina met die vloek?
Korpustyp: Untertitel
Tränengas nur als letzte Option anwenden.
Traangas alleen als laatste redmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest diese Methode nicht anwenden müssen.
Je hoeft deze procedure niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Fahrer sah mich Magie anwenden.
Die automobilist heeft me trouwens zien toveren.
Korpustyp: Untertitel
"Ein paar Tropfen zur gewünschten Befeuchtung anwenden."
'Een paar druppels glijmiddel zijn al voldoende.'
Korpustyp: Untertitel
Neues lernen und Altes neu anwenden.
Nieuwe vaardigheden leren en oude afleren.
Korpustyp: Untertitel
das System,das sie untereinander anwenden
de regeling welke zij tegenover elkaar zijn aangegaan
Korpustyp: EU IATE
Nicht anwenden, wenn Partikel sichtbar sind.
Als deeltjes worden waargenomen, mag niet worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht anwenden, wenn Partikel sichtbar sind.
Als deeltjes worden waargenomen, mag het niet worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie VIRAMUNE anwenden, müssen Sie abstillen.
75 Tijdens de behandeling met VIRAMUNE moet worden gestopt met het geven van borstvoeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und zu seinem Glück anwenden soll.
- En dan gelukkig kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht Gewalt anwenden?
Je overweegt toch geen geweld?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Plan B anwenden müssen.
We moeten over op plan B.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Gewalt anwenden um sie hierherzubringen.
lk moest haar dwingen naar het ziekenhuis te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich den gesunden Menschenverstand anwenden.
Dat heet goed oordeel.
Korpustyp: Untertitel
Er muss unbedingt seine Salbe anwenden.
Hij moet écht die zalf blijven smeren.
Korpustyp: Untertitel
Dithering bei LowColor-Modi (< = 8-Bit) anwenden
Weergeven in lage kleuren (< =8-bit) modi
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht auf verletzter oder gereizter Haut anwenden
Niet aanbrengen op geïrriteerde of beschadigde huid
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht auf gereizter oder verletzter Haut anwenden
Niet aanbrengen op geïrriteerde of beschadigde huid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, du würdest diesen Trick anwenden.
lk wist dat je dat zou proberen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sollten wir überhaupt Magie anwenden?
Moet het met magie?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Eindämmungsfeld nicht anwenden.
- We zien af van dat insluitveld.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir dieses Verfahren anwenden?
Hoe lang duurt die procedure?
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie das anwenden?
Wat ben je van plan ermee te doen?
Korpustyp: Untertitel
Porthos hingegen wird rohe Gewalt anwenden.
Porthos aan de andere kant zal op zijn kracht vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Methoden der Fischer anwenden.
We treden in het voetspoor van de visserij.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Logik, die wir anwenden.
Dat is de redenering die wij hebben gevolgd.
Korpustyp: EU
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Vraag uw arts om advies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
doos na 'EXP'.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gesicherte Änderungen auf die Arbeitskopie anwenden
Veranderingen opsturen naar de repository
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Das Anwenden der Software-Änderungen ist gescheitert
Het aanpassen van de software is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel anwenden.
- Als u één van de volgende geneesmiddelen neemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb müssen Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
Daarom moet u gepaste voorzorgen blijven nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorhanden ist, unter sorgfältiger Beobachtung anwenden.
Het is niet bekend of er interactie plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infektion (Efavirenz) oder Krebs (Cyclophosphamid) anwenden.
psychose, hiv-infectie (efavirenz) of kanker (cyclofosfamide).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie lange sollten Sie Fuzeon anwenden?
Hoe lang moet u Fuzeon blijven nemen?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun müssen wir sie auch anwenden.
Die tekst moet ook worden waargemaakt.
Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission den Vertrag anwenden?
Wanneer gaat de Commissie het Verdrag handhaven?
Korpustyp: EU
Denkst du, du kannst deinen kleinen Trick anwenden, bevor ich meinen anwenden kann?
Kan jij jouw kunstje doen, voordat ik dat van mij kan doen?
Korpustyp: Untertitel
NICHT IM AUSTAUSCH MIT ANDEREN DOXORUBICIN-HYDROCHLORID- FORMULIERUNGEN ANWENDEN.
MAG NIET ONDERLING VERWISSELD WORDEN MET ANDERE FORMULERINGEN VAN DOXORUBICINEHYDROCHLORIDE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frauen im gebärfähigen Alter müssen geeignete Verhütungsmaßnahmen anwenden.
Vrouwen in de vruchtbare leeftijd dienen adequate anticonceptieve maatregelen te treffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie andere Mittel zur Behandlung der Erektionsstörungen anwenden.
WAT U MOET WETEN VOORDAT U LEVITRA INNEEMT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutdruck fällt immer noch. T-Zellen-Stimulator anwenden!
De bloeddruk blijft dalen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht auf jede Situation anwenden.
Dat gaat niet voor elke situatie op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art Magie kann ich nicht mehr anwenden.
Dat soort magie kan ik niet meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Punkte lassen sich nur auf Reisekosten anwenden.
Maar deze punten tellen enkel bij reiskosten.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich sie an ihm anwenden.
Vanavond probeer ik die op hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen Karate, um es nie anwenden zu müssen.
We leren karate opdat we het nooit nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du Mommy nicht einfach ihre Magie anwenden?
Waarom laat je mama niet gewoon haar mama magie doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn bei mir anwenden, nicht wahr?
Ze gaat mij ermee betoveren, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Schwäche des Systems dagegen anwenden.
Het systeem zal zichzelf vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir den Zauberspruch dann anwenden?
Hoe spreken we dan de bezwering uit?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sonst können wir den Zauberspruch nicht anwenden.
- Het is de enige manier.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich werde immer mehr Schmerzen anwenden müssen.
Dan moet ik je pijn blijven doen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein wenig die Schock-Methode anwenden.
Laten we wat paniek zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine List anwenden, um den Totenbeschwörer zu finden.
We moeten de necromant met een list uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Ninja-Attacke anwenden und dabei zischen.
Dit was mijn slang/ ninja-benadering... met sissen.
Korpustyp: Untertitel
Unausgesprochen aber verstanden dass man nur bestimmte Verfahren anwenden darf.
Het ligt niet vast maar wordt wel nageleefd dat je een vast aantal ingrepen verricht moet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Einfluss für Euer Interesse anwenden.
Er is nog tijd. lk kan mijn invloed ten voordele van jou inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur. Das ließe sich für beide anwenden.
Niet alleen dat, dit spul kan op twee manieren dienst doen.
Korpustyp: Untertitel
Hey Dad, ich glaube, ich werde keinen Hamster mehr anwenden.
Papa... lk denk niet dat ik ooit nog Hamster vecht.
Korpustyp: Untertitel
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
Korpustyp: EU IATE
nach Beendigung der Behandlung eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden.
met ribavirine en gedurende 7 maanden na het einde van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das heißt, dass wir das Vorbeugeprinzip anwenden müssen.
Dat betekent dat wij ons moeten baseren op het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sei vorsichtig oder ich werde bei dir dieselbe Gleichung anwenden.
Wees voorzichtig of jij krijgt hetzelfde te verduren.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke einfach, daß wir vielleicht die falsche Methode anwenden.
lk denk alleen maar dat we hem misschien verkeerd aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie keine Magie mehr anwenden und sich bessern wollen.
Dat je je leven wilt beteren.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, sie wurde beim Magie anwenden, erwischt?
Ze is gepakt omdat ze aan magie deed?
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Verfahren nicht... dreimal im Monat anwenden lassen.
U kunt deze behandeling niet drie keer in één maand krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es ja andere Methoden, die wir anwenden könnten.
Of we moeten het anders aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Vergleichsoperatoren, die Sie anwenden können:
Hier zijn alle mogelijke vragen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dithering bei HiColor-Modi (15-/16-Bit) anwenden
Weergeven in hoge kleuren (15/16-bit) modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden
Beeld dit punt af op een ander punt met behulp van een gelijkvormigheidstransformatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Behörden sollten daher sämtliche Vorschriften dieser Verordnung anwenden.
Deze administratieve autoriteiten dienen bijgevolg alle voorschriften van deze verordening in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
digiKam-Modul zum Anwenden einer Textur auf ein BildName
Digikam-plugin voor het aanbrengen van textuur op een afbeeldingName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es stimmt, daß man eine Sicherheitsklausel anwenden kann.
Het is juist dat men zich kan beroepen op de veiligheidsclausule.
Korpustyp: EU
Die Eisenbahnunternehmen sollten Qualitätsstandards für Schienenpersonenverkehrsdienste festlegen, anwenden und überwachen.
Spoorwegondernemingen moeten kwaliteitsnormen voor de passagiersvervoerdiensten per spoor uitwerken, beheren en er toezicht op houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte nie, dass wir ihn tatsächlich anwenden müssten.
lk had nooit gedacht dat we het nodig zouden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden entweder seine Behandlungsmethode anwenden oder nicht.
En dan doen we deze procedure of we doen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum Gewalt anwenden, wenn wir uns sowieso niederwerfen, aus Furcht?
Geweld is ook niet nodig, we buigen het hoofd zo wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, bei Paul müssen wir Psychologie anwenden.