Kosovo muss dringend in die Lage versetzt werden, eine mutige Politik zu führen, um Investitionen anzuziehen.
Kosova moet dringend een gedurfd beleid kunnen voeren om investeringen aan te trekken.
Korpustyp: EU
Sally, dein Cousin zieht seiner Katze Kleider an.
Sally, jouw neef trekt zijn katten jurken aan.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
Europa moet beter in staat zijn om zijn onderzoekers binnen de EU te houden en talenten uit landen buiten de EU aan te trekken.
Korpustyp: EU
Elizabeth, ziehen Sie sich an und gehen.
Elizabeth, trek je kleren aan en verdwijn.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn nicht alle Räume an Unternehmen der angestrebten Art vermietet werden können, ziehen die Zentren gewöhnlich andere Zielgruppen an.
Vooral wanneer niet alle ruimte aan de doelgroep kan worden verhuurd, trekken centra doorgaans andere doelgroepen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wallace and Davis hatten nie Probleme, die Scharen anzuziehen.
Wallace en Davis trekken toch altijd weer de massa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten zieht Arbeitssuchende an, so dass den Unternehmen ein großer Pool an Arbeitskräften mit unterschiedlichen Qualifikationen zur Verfügung steht.
Een concentratie van economische activiteiten trekt veel werkzoekenden aan, waardoor ondernemingen kunnen beschikken over een ruime pool van werknemers met verschillende vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mama wollte ein Mädchen und zog mir Mädchensachen an.
Moeder wilde een meisje en trok me meisjeskleren aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden entsprechende Anstrengungen erforderlich sein, um Investitionen des privaten Sektors wie der kleinen und mittleren Unternehmen anzuziehen.
Hier zal een gepaste inzet nodig zijn om investeringen van de particuliere sector evenals van kleine en middelgrote ondernemingen aan te trekken.
Korpustyp: EU
Aber nächstes Mal ziehst du Schuhe an, oder wenigstens ein paar Socken!
Als je de volgende keer gaat springen, trek dan alsjeblieft schoenen aan.
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
- de drukregelaar mag niet worden aangedraaid met een tang, omdat dit de pakking kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man muß den Reifen herunterlassen, um die Muttern anzuziehen.
De band laten zakken voor je de bouten aandraait.
Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Reform soll die Schraube weiter angezogen werden. Jetzt ist das Überleben der Kultur an sich in Frage gestellt.
Volgens de nieuwe hervormingsplannen moeten de duimschroeven nu opnieuw worden aangedraaid waarmee het voortbestaan van de gehele sector op het spel wordt gezet.
Korpustyp: EU
Erinnert mich dran, wie ich bei meiner alten Lady die Schrauben angezogen habe.
Deed me denken aan hoe ik vroeger de duimschroeven aandraaide bij mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Die Schraube muss so angezogen werden, dass die Haltekraft des Armes in seinem Drehpunkt 1 g bis 2 g beträgt.
De schroef moet zodanig worden aangedraaid dat de armen ter hoogte van het scharnierpunt een versnelling van 1 à 2 g kunnen doorstaan.
So zogen beispielsweise die Preise für Kraftstoff durchschnittlich um 12,7 % an, während die Inflation im Durchschnitt bei 3,6 % lag.
Zo stegen de prijzen van brandstof voor vervoer gemiddeld met 12,7 procent, ten opzichte van de gemiddelde inflatie van 3,6 procent.
Korpustyp: EU
Die Schweinepreise haben wieder angezogen.
Die prijs van varkensvlees is gestegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verkaufspreise zogen im Bezugszeitraum um 30 % an.
De verkoopprijzen stegen in de beoordelingsperiode met 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
De prijzen van mest en veevoer zijn gestegen.
Korpustyp: EU
Von 2007 bis 2008 zog der Verbrauch zunächst um 2,2 % an und sank dann von 2008 bis 2009 um 4,8 %.
Van 2007 tot 2008 steeg het verbruik eerst met 2,2 % en nam daarna van 2008 tot 2009 af met 4,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für Harze hätten seit Ende 2009 erneut stark angezogen.
De prijs van harsen zou sinds eind 2009 opnieuw sterker zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte das rückläufige Wachstum der Nachfrage nach Krediten im Privatsektor gestoppt werden. Die Kreditnachfrage hat inzwischen wieder angezogen.
Daarnaast is de afname in de groei van leningen aan de particuliere sector tot stilstand gekomen en stijgt sinds kort de vraag naar kredieten.
Korpustyp: EU
Auch bei einigen Gütern des täglichen Bedarfs , wie beispielsweise Gemüse , zogen die Preise Anfang 2002 deutlich an .
Ook de prijzen van bepaalde dagelijks aangekochte goederen , zoals groenten , zijn begin 2002 duidelijk gestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolge der schleppenden Auslandsnachfrage ging das Exportwachstum verglichen mit dem Vorjahr zurück . Dementsprechend zogen die Einfuhren 2003 etwas stärker an als die Ausfuhren .
Dienovereenkomstig groeide de invoer in 2003 iets sneller dan de uitvoer . De werkloosheidsgraad steeg over dezelfde periode tot 5,6% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einem Rückgang um 8 % im Jahr 2003 zog die Produktion 2004 um rund 35 % deutlich an.
Na een daling met 8 % in 2003 is de productie in 2004 aanzienlijk gestegen, namelijk met ongeveer 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
anziehenaandoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer den Handschuh anzieht, kann ihn nicht mehr ausziehen.
Als je hem aandoet, gaat hij niet meer af.
Korpustyp: Untertitel
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will nicht, dass die Männer Ihnen noch mehr anziehen.
lk wil niet dat de mannen u juist meer kleren aandoen.
Korpustyp: Untertitel
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hat dir deine Mutti heut keine Schuhe angezogen?
Heeft je moeder je ze niet aangedaan vanmorgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
(69:12) En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den hätten Sie gewiss nicht angezogen, wenn ich zu Ihnen gekommen wär.
Als ik bij je thuis was gekomen, had je die niet aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Denn es soll zu der Zeit geschehen, daß die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie weissagen; und sollen nicht mehr einen härenen Mantel anziehen, damit sie betrügen;
En het zal geschieden te dien dage, dat die profeten beschaamd zullen worden, een iegelijk vanwege zijn gezicht, wanneer hij profeteert; en zij zullen geen haren mantel aandoen, om te liegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich hätte niemals diese Schuhe anziehen dürfen.
lk had deze schoenen niet moeten aandoen.
Korpustyp: Untertitel
anziehendragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das können Sie in meinem Pub anziehen.
Die kan je wel in mijn kroeg dragen.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du dein Hemd anziehen.
Je kan dat flanel dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie anziehen!
Je moet hem dragen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diese Handschuhe anziehen? Das ist Vorschrift in der Küche.
lk zou het op prijs stellen als je deze handschoenen zou dragen hier binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste das hier anziehen.
Ze lieten me dit dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie kann alles anziehen, was sie will, wenn es sechs Monate alt ist.
Ze mag dragen wat ze wil. Nadat ik het zes maanden heb.
Korpustyp: Untertitel
Begründen... ich würde dies anziehen weil...
lk zou dit dragen omdat...
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich könnte das nicht anziehen wegen der zwei Schätzchen hier, aber...
lk bedoel, ik zou het duidelijk niet kunnen dragen door deze puppies maar..
Korpustyp: Untertitel
Ich will meins auch nicht anziehen.
lk wil de mijne ook niet dragen.
Korpustyp: Untertitel
Robby, von Mann zu Mann, willst du nicht etwas anziehen, was etwas mehr deine Figur umspielt, keine Ahnung?
Van man tot man, wil je niet iets dragen dat je vorm meer recht doet?
Korpustyp: Untertitel
anziehenaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will deren Kleidung ausziehen, nicht mehr anziehen.
lk wil kleren uittrekken, niet meer aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Es lebt darin, wie wir eine Jacke anziehen, und wie wir sie ausziehen.
ln hoe we een jas aandoen, en hoe we hem uit doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich sollte mir ein paar Hosen anziehen.
lk kan maar beter een broek aandoen.
Korpustyp: Untertitel
" Sie können einer Ziege einen Smoking anziehen, aber es ist immer noch eine Ziege."
"Je kan een geit een smoking aandoen, Maar het blijft een geit"
Korpustyp: Untertitel
Jemand möchte seine Schuhe nicht anziehen.
Iemand wil zijn schoenen niet aandoen.
Korpustyp: Untertitel
So... Du kannst das T-Shirt wieder anziehen.
Zo, je kan je shirt terug aandoen.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sehen dabei zu, wie dieser Tsunami auf uns zukommt... und Sie schlagen lediglich vor, dass wir fragen sollen... welchen Badeanzug wir anziehen sollen?"
we kijken hoe deze tsunami op ons af komt en praat over welke zwemkleding we aan moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst diese purpurne Bluse anziehen.
Je kunt dat paarse shirt aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir bitte was anziehen, ein Handtuch oder sowas
Zou je misschien iets aan kunnen doen? Een badjas ofzo?
Korpustyp: Untertitel
Hey, solltest du dir nicht etwas anziehen?
Moet je niets aandoen?
Korpustyp: Untertitel
anziehenkleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?
Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie brauchen auch eine Arbeit, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und die Eltern müssen ihre Kinder ernähren, anziehen und zur Schule schicken können.
Ze hebben ook werk nodig om in hun onderhoud te voorzien, en de ouders moeten hun kinderen kunnen voeden, kleden en laten onderwijzen.
Korpustyp: EU
Wir werden ihn anziehen und füttern und Conchetta kann sich um das Windel-Zeug kümmern.
We kleden hem en geven hem eten, en Conchetta kan het poepgebeuren afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich anziehen willst, probiere diese an.
Als je je wilt kleden, pas dan deze aan.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich anziehen, als ob du es nicht versuchst, sondern... als ob du auf dem Weg zu einem Treffen mit einem anderen Kerl bist.
Je moet je kleden alsof je niets probeert, net of je onderweg bent naar een andere man.
Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie sich anziehen, mit den Knöpfchen bis ganz oben...
Je manier van kleden, je witte knoopjes die helemaal...
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie wissen, wie sie sich heutzutage anziehen, mit den kurzen Röckchen und den knappen Blusen.
Je weet hoe ze zich allemaal kleden deze dagen... shorts, korte rokken en Skimpy-blouses.
Korpustyp: Untertitel
Alle professionellen Komiker tragen Anzüge, und wie du gesagt hast, du musst dich für den Job anziehen, den du willst. Und mit solchen Witzen, braucht er den lustigsten Anzug, den sie haben.
Alle professionele komieken dragen een maatpak en zoals jij zei... je moet je kleden voor de baan die je wilt en met zijn grappen... heeft hij het grappigste maatpak nodig dat ze hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auch so wie Gill anziehen. Vielleicht wirst du befördert.
Je moet je meer als Gill kleden... misschien krijg je dan promotie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sich so anziehen. Gehen Sie zu Lord Taylor und fragen Sie nach meiner Freundin Bunny Appelle.
Je zou je zoals haar kunnen kleden en naar "Lord Tailor" gaan.
Korpustyp: Untertitel
anziehenaan trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende Objekte, die Fische anziehen sollen;
„visaantrekkende structuren”: op zee drijvende uitrustingen waarmee wordt beoogd vis aan te trekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende oder verankerte Objekte, die Fische anziehen sollen;
„visaantrekkende voorzieningen”: op zee drijvende uitrustingen of verankerde uitrustingen waarmee wordt beoogd vis aan te trekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich nicht vorher sagen, was sie anziehen werden.
Je kunt niet weten... wat ze aan zouden trekken.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich wusste auch nicht, was ich anziehen sollte.
Jeminee. lk wist ook niet wat ik aan moest trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir überlegen, was ich anziehen will.
lk moet uitzoeken wat ik aan ga trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was ich anziehen soll.
lk wist niet wat ik aan moest trekken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt ich soll mir ein altes Kostüm anziehen.
Je zei dat ik een oud kostuum aan moest trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht glauben, dass ich sie noch mal anziehen werde.
Kan het niet geloven, dat ik het weer aan ga trekken.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir was anziehen?
Zou je misschien wat aan kunnen trekken?
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel morgen früh Tennis mit meinem Vater, und habe keine Ahnung, was ich anziehen soll.
lk ga morgenvroeg tennissen en ik weet niet wat ik aan moet trekken.
Korpustyp: Untertitel
anziehenkleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Mutter hat mir gesagt, ich soll es anziehen, also hab ichs getan.
Mijn moeder zei dat ik me netjes moest kleden, dus doe ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberst wird sich Sorgen machen. Wir sollten uns anziehen und weg von hier.
De kolonel is vast ongerust, dus we kleden ons aan en gaan weg.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich Dr. Bennett, Sie sollten sich anziehen.
Echt, dr. Bennett, je moetje om gaan kleden.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie die Blondinen hinter mir her sind und wie sie sich anziehen.
Je weet dat de kuikens achter mij aan hobbelen Je weet hoe ze zich kleden.
Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, wir können uns im Bahnhof anziehen.
Wind je niet op, we kleden ons om op het station.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich mehr anstrengen sollen und mich sexyer anziehen.
- lk had beter mijn best moeten doen. lk had mij sexyer moeten kleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nicht so süß anziehen sollen.
lk had me niet zo leuk moeten kleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf dich nicht anziehen.
lk mag je niet kleden.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich anziehen, das Leder.
De manier waarop ze zich kleden, het leer.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht wieso ich mich wie ein Banker anziehen muss.
lk weet niet waarom ik me moet kleden als een bankier.
Korpustyp: Untertitel
anziehenomkleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst dich anziehen.
We moeten ons omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich anziehen.
Ga jij je nu maar omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen wir uns anziehen.
Laten we ons omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anziehen.
Je moet je omkleden.
Korpustyp: Untertitel
sollte ich nicht lieber was Richtiges anziehen?
Zal ik me maar eerst omkleden?
Korpustyp: Untertitel
Dad, du kannst reinkommen, aber ich muss mich noch anziehen.
Kom binnen, maar ik moet me nog wel omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Nur meine Mami kann mich anziehen.
Alleen mama mag me omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich ein Interview mit der Börsenzeitung und muss mir noch ein sauberes Hemd anziehen.
Sorry, maar ik heb zo een interview met de beurskrant en ik wil me nog omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Nun... gehe ich mich anziehen, sodass ich heute Abend sehr stolz darauf sein kann, wer du bist.
En nu... ga ik me omkleden, zodat ik vanavond trots kan zijn op wie je bent.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch nicht anziehen?
Moeten jullie je niet omkleden?
Korpustyp: Untertitel
anziehenverkleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir müssen uns anziehen.
We moeten ons verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich öfters wie ein Mädchen anziehen.
Je moet je vaker als vrouw verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was anderes anziehen.
We moeten ons verkleden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn als Frau anziehen.
- We kunnen hem als vrouw verkleden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn als Diener anziehen.
We kunnen hem als een bediende verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nie mehr wie eine Frau anziehen.
Je mag je nooit meer als vrouw verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Würde er sich anziehen wie ein Clown und sich einem Wanderzirkus anschließen?
Zou hij zich verkleden als clown, en met een circus meereizen?
Korpustyp: Untertitel
Naja, Sie können sich ruhig wie eine Schwuchtel anziehen...
Mocht je dat niet weten. Je mag je best als een flikker verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Umhänge anziehen. Wir werden wohl bald ankommen.
Jullie kunnen je beter verkleden, we zijn er zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich so anziehen wie er.
lk moest me van jou als hem verkleden.
Korpustyp: Untertitel
anziehenaan te trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass wir immer weiter auf die letzten Plätze zurückfallen, weil die Mitgliedstaaten aus Angst, von Brüssel ein paar auf die Finger zu bekommen, alles unterlassen, womit sie ausländische Investitionen anziehen könnten.
Het kan niet zo zijn dat lidstaten zich naar een onopvallend plaatsje achteraan in de rij haasten om maar vooral geen investering van buitenaf aantetrekken, omdat men vreest door Brussel op de vingers te worden getikt.
Korpustyp: EU
Zweitens hoffe ich, dass der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit sich als glaubwürdiges Konzept erweist und auch Nicht-Mitglieder des Euroraums anziehen wird.
Ten tweede hoop ik dat het concurrentiepact geloofwaardig zal blijken te zijn en ook niet-eurolanden zal weten aantetrekken.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinem Kollegen Malcolm Harbour eine Freude machen. Ich werde morgen mein rotes Kostüm anziehen, um Ihnen dann zu zeigen, dass die rote Ecke tatsächlich weiß, was sie will.
. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik ben van plan mijn collega Malcolm Harbour morgen gelukkig te maken door mijn rode pak aantetrekken om hem te laten zien dat de rode hoek wel degelijk weet wat ze wil.
Korpustyp: EU
Andere Schuhe anziehen und... sich zu holen, was immer sie brauchte.
Om andere schoenen aantetrekken en om te doen wat ze dacht dat nodig was.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Frau, sie soll sich etwas anziehen. Und gehen Sie sofort zur Befragung nach unten. Gehen wir.
Zeg je vrouw iets aantetrekken en naar beneden te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Nacken noch steifer ware, konntest du dir nicht mal die Stiefel anziehen!
Als je nek nog wat stijver was zou je je niet eens kunnen bukken om je laarzen aantetrekken!
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste einfach nicht, was ich anziehen sollte.
lk kon niets vinden om aantetrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie nicht anziehen.
- Je hoeft ze niet aantetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst in Kims Zimmer gehen und das anziehen, bin gleich wieder da.
Ga nu maar naar Kim's kamer om deze aantetrekken, en ik kom zo bij je.
Korpustyp: Untertitel
anziehenkleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr könnt Euch doch nicht so für die Arbeit anziehen.
Vriend, in die kleren kun je niet werken.
Korpustyp: Untertitel
Markus kann etwas von Opa anziehen.
En voor Markus heb ik nog kleren van opa.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas, das ich anziehen kann?
Heb je wat kleren voor me?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte nur etwas anderes anziehen.
lk wilde gewoon van kleren veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Weil sich manche von denen nicht mal anders anziehen, als ich oder Sie.
Want sommigen dragen niet eens andere kleren dan jij of ik.
Korpustyp: Untertitel
Und warum musst du dich ständig wie ein alter Mann anziehen?
En waarom draag je altijd oude mannen kleren?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anziehen!
Wow, waar zijn je kleren?
Korpustyp: Untertitel
Er würde schon dafür sorgen, dass ich da hinkomme mir die Haare kurz schneiden lassen, mir 'n gestreiften Kittel anziehen.
Samen met de rest.. ..kort geknipt haar en gestreept katoenen kleren.
Korpustyp: Untertitel
Darunter verstehe ich Fingernägel... und Ohren säubern. Dann Sonntagssachen anziehen.
Je nagels en oren zijn schoon en je draagt je zondagse kleren.
Korpustyp: Untertitel
anziehenomdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hätte sich wärmer anziehen sollen.
Hij zou zijn sjaal moeten omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht anziehen, bis er...
Je kunt 'm niet omdoen als hij...
Korpustyp: Untertitel
- Würdest du die Dinger wieder anziehen?
Wil je die dingen weer omdoen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Morgenmantel wieder anziehen?
Mag ik mijn jurk weer omdoen?
Korpustyp: Untertitel
Also, jedes Mal, wenn Sie Bradens Zimmer betreten, werden Sie einen frischen Umhang, Handschuhe und eine Maske anziehen.
Elke keer als je in Bradens kamer komt moet je nieuwe jas, handschoenen en een masker omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meine Uhr anziehen.
- lk wilde mijn horloge omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen Sie eine Schürze anziehen oder das.
Maar eerst moet je dit schort omdoen of dit.
Korpustyp: Untertitel
Und gibt es radikale Randgruppen in Nogales... die sich nachts im Geheimen treffen, ihre Gürtel ausziehen... und aus Trotz diese Dinger anziehen?
En zijn er in Nogales radicale groeperingen... die 's avonds op geheime bijeenkomsten hun riem afdoen... zich niets van de wet aantrekken en die dingen omdoen?
Korpustyp: Untertitel
anziehenkleren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wollte ich mit dir bereden, aber gib mir einen Augenblick, ich muss mich anziehen.
Wel, daar over moeten wij het het nog gaan hebben... maar geef mij een minuut, ik doe even wat klerenaan...
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich etwas anziehen.
lk doe even wat klerenaan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst was anziehen!
doe wat klerenaan!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur eben etwas anziehen.
lk trek even wat klerenaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir wohl was anziehen.
lk trek wat klerenaan.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen dich anders anziehen.
Je moet trouwens ook andere klerenaan.
Korpustyp: Untertitel
- Würdest du dich anziehen?
- Doe je klerenaan.
Korpustyp: Untertitel
anziehenaangetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dabei ist, in den Hauptbereichen des wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und -netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen.
Het doel is op de belangrijkste gebieden van kennisbevordering onderzoeksprojecten en -netwerken van topkwaliteit tot stand te brengen waardoor onderzoekers en investeringen uit Europa en de hele wereld kunnen worden aangetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dabei ist, in den Hauptbereichen des wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und -netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen und so die industriellen und technologischen Grundlagen Europas stärken und die Politik der Gemeinschaft unterstützen.
Het doel is op de belangrijkste gebieden van kennis in ontwikkeling, excellente onderzoeksprojecten en -netwerken tot stand te brengen waarmee onderzoekers en investeringen uit Europa en de hele wereld kunnen worden aangetrokken, en hierdoor de Europese industriële en technologische basis te versterken en het communautair beleid te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollte offensichtlich dem ursprünglichen politischen Abkommen zwischen den beiden administrativen Mitgliedern, der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Raumfahrtbehörde, eine Art unternehmerische Form verliehen werden - eine unternehmerische Form, mit der man hoffte, privates Kapital anziehen zu können.
De reden daarvoor was natuurlijk dat men het oorspronkelijke politieke akkoord tussen de twee bestuursleden, de Europese Gemeenschap en het Europees Ruimteagentschap, de vorm van een onderneming wilde geven, in de veronderstelling dat aldus particulier kapitaal zou worden aangetrokken.
Korpustyp: EU
Beispielsweise dürfte die Präsenz der US-Streitkräfte im Irak nur schwer dazu beitragen, Frieden zu stiften, denn es ist offenkundig, dass diejenigen, die den Krieg gewollt und geführt haben, durch ihre Anwesenheit den Terrorismus anziehen anstatt Ruhe zu schaffen.
Het is onwaarschijnlijk dat met de aanwezigheid van de Amerikaanse troepen in dat land een bijdrage wordt geleverd aan de vrede. Veeleer is duidelijk dat door de aanwezigheid van degenen die tot de oorlog besloten en deze voerden, terrorisme eerder wordt aangetrokken in plaats van dat er rust wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die südsudanesische Regierung damit beginnen, eine Auslandsinvestitionspolitik umzusetzen, die Auslandsinvestitionen in natürliche Ressourcen anziehen und somit zur Armutsbekämpfungspolitik beitragen würde.
Bovendien zou de regering van Zuid-Sudan beleid met betrekking tot buitenlandse investeringen moeten gaan ontwikkelen, waardoor buitenlandse investeringen in de natuurlijke hulpbronnen worden aangetrokken, wat weer aan het armoedebestrijdingsbeleid zou bijdragen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht so, dass mich Puppen mehr anziehen als Menschen.
Het is niet dat ik meer aangetrokken ben tot poppen dan mensen.
Korpustyp: Untertitel
anziehenaan te kleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil jemand großen Redebedarf hatte, als ich mich anziehen wollte.
Dat kwam omdat je niet ophield met praten toen ik me probeerde aantekleden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, die zwei Kerle, arbeiten beide für ihn. Der muss sich nicht einmal anziehen und er macht beiden das Leben schwer.
Nee, die twee werken beiden voor hem... hij hoeft zich niet eens aantekleden en hij maakt hen beiden het leven zuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht anziehen?
lk hoef me niet aantekleden?
Korpustyp: Untertitel
Für mich müssen Sie sich nicht anziehen.
U had zich niet voor mij hoeven aantekleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe bei Kadie's an und sage Nancy soll sich anziehen, um mich bei ihr zu treffen.
lk bel Kadie's op en vraag Nancy om zich... aantekleden en ons bij haar thuis te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
anziehendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso sollte ich mir etwas anziehen?
Waarom zou ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
So, Felix, Sie können Ihr Hemdchen wieder anziehen. Und die Schwester wird sofort bei Ihnen sein.
Felix, jij kunt jouw jas aan doen... en de zuster komt zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir die Bluse vom Leib reißen und sie anziehen.
We hebben elkaar net ontmoet. lk wil die blouse van je lijf rukken en aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die bitte draußen anziehen?
kan je dat buiten doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er will sich Handschuhe anziehen.
Hij wil vechten. Wil je dit hier doen?
Korpustyp: Untertitel
anziehenaantrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten Ihre Uniform anziehen.
Dus als u even uw uniform aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, wie unsere Verbindung stärker wird, als würde er mich anziehen.
lk voel dat onze connectie sterker wordt. Alsof hij mij aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, wenn Sie wieder Ihre Uniform anziehen.
Denk daaraan als u dat uniform aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie mir gut zu. Wenn Sie diese Sachen anziehen, stellen Sie etwas dar... was für Millionen von großer Bedeutung ist!
Laat me iets vertellen-- als je dit pak aantrekt, dan vertegenwoordig je iets wat belangrijk is voor miljoenen mensen over de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Hose anziehen, machen Sie erst Knopf oder Reißverschluss zu?
Als je je broek aantrekt, doe je dan eerst de knoop dicht of de rits?
Korpustyp: Untertitel
anziehenaanhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Schrauben müssen mit dem den Anleitungen des Herstellers entsprechenden Drehmoment angezogen werden.
Alle bouten moeten met het door de fabrikant gespecificeerde koppel worden aangehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang gibt es eine Frage, die zu stellen ist: wie lange werden die Machthaber in dieser Europäischen Union weiter die Daumenschrauben anziehen?
In dit verband moeten we de vraag stellen hoe lang de leiders van deze Europese Unie de strop zullen blijven aanhalen.
Korpustyp: EU
sich anziehenzich aankleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufwachen, sichanziehen, die Hausaufgaben einpacken, vielleicht auch Mittagessen.
Opstaan, aankleden, huiswerk in je tas stoppen en eventueel een lunch maken.
Korpustyp: News
Mitch zieht sich gerade an! Wir sind in einer Minute da!
Mitch is zich aan het aankleden en zal zo naar buiten komen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat sich heute tatsächlich angezogen und das Haus verlassen.
Ja, hij heeft zich aangekleed en is naar buiten gegaan vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich angezogen, damit ich dich ausziehe?
Heb jij je aangekleed zodat ik je kan ontkleden?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest Dich auch anziehen und die Taschen nach unten schaffen.
Jij moet je ook aankleden en de tassen naar beneden sturen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy! Ziehst dich jetzt an!
Jimmy, je moet je aankleden.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Du kannst dich ruhig weiter anziehen.
Dat is goed, je kunt haar verder aankleden.
Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst im Schlafzimmer ist... und sich in unter zwei Minuten anzieht, bekommt einen von denen.
Wie er als eerste naar de slaapkamer rent... zich aankleedt binnen twee minuten, krijgt eentje hiervan.
Korpustyp: Untertitel
So, Sie können sich wieder anziehen.
Zo, u kunt zich weer aankleden.
Korpustyp: Untertitel
Lily, Schatz, ziehen wir dich an.
Lily, lieverd, we moeten je gaan aankleden.
Korpustyp: Untertitel
Anziehendragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was viel schlimmer ist, ich habe nichts zum Anziehen, und wenn dich schon jeder hasst, solltest du verdammt gut aussehen.
Wat erger is, ik heb niets om te dragen, en als je gehaat zal worden zie je er beter maar verdomd goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Finde etwas Geschäftsmäßigeres zum Anziehen, weniger Ausschnitt.
Zoek iets zakelijks om te dragen... Minder decolleté.
Korpustyp: Untertitel
Hast du was Hübsches zum Anziehen für die Eröffnung?
Heb je iets moois om te dragen bij de grote heropening?
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss etwas schönes zum Anziehen finden, für das Abendessen mit den Fabrays, also...
En ik moet iets moois vinden om te dragen naar de Fabrays voor een diner, dus...
Korpustyp: Untertitel
Aber... wir werden erst einmal losziehen und etwas finden, wissen Sie... etwas Anderes zum Anziehen für Sie.
Maar we moeten iets anders voor je zoeken om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist was zum Anziehen.
- Iets om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab was zum Anziehen für dich.
lk heb iets wat je kan dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zum Anziehen.
lk heb niets om te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Mit "Anziehen" meinst du "dich reinquetschen"?
Met "dragen" bedoel je "jou erin wurmen"?
Korpustyp: Untertitel
- Dann habe ich nichts zum Anziehen.
-Wat moet ik dragen?
Korpustyp: Untertitel
Anziehente trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Große Güte, ich hab nichts zum Anziehen!
En ik heb niets om aan tetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo finden wir bloß was zum Anziehen?
Maar waar vinden we iets om aan tetrekken?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nachher einen Date und nichts zum Anziehen.
lk heb een afspraakje en niets om aan tetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich was Schickes zum Anziehen.
En zoek iets sjieks om aan tetrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Hast Du etwas zum Anziehen?
- Heb je iets om aan tetrekken?
Korpustyp: Untertitel
- ich hab nichts zum Anziehen.
lk heb niks om aan tetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nichts zum Anziehen.
lk heb niks om aan tetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Anziehente doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es gibt genug zum Anziehen.
- Er is genoeg om aan tedoen.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du was zum Anziehen?
- Heb je iets om aan tedoen?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas zum Anziehen.
Hier is iets om aan tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal was zum Anziehen.
lk heb niets om aan tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts zum Anziehen.
lk heb niets om aan tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden etwas zum Essen für Sie und was zum Anziehen, das etwas mehr... Nun, etwas mehr ist.
We gaan op zoek naar iets te eten voor je en iets om aan tedoen dat wat meer is dan... ietwat meer...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zum Anziehen.
We hebben niets om aan tedoen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anziehen aan
rekken verb
Modal title
...
mäßiges Anziehen
matig remmen
Modal title
...
versetzt anziehen
gekruist aanspannen
Modal title
...
Gurt anziehen
gordel bijstellen
gordel aantrekken
Modal title
...
Anziehen der Bremsen
remblokkering
Modal title
...
über Kreuz anziehen
gekruist aanspannen
Modal title
...
die Kupplung anziehen
de koppeling aandraaien
Modal title
...
die Bremse anziehen
remmen
Modal title
...
Kette vom Anker anziehen
ankerketting doordraaien
Modal title
...
bis zum Blockieren anziehen
moer aanschroeven tot blokkering
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anziehen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Anziehen!
- Trek dit aan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt "anziehen", also anziehen.
Pak aan, zei hij.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie. - Anziehen!
- Kleed u aan.
Korpustyp: Untertitel
- Was wirst du anziehen?
Wat doe je aan?
Korpustyp: Untertitel
- Dem Schwein anziehen!
Doe het varken de jas aan.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du anziehen?
Wat trek je aan?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich anziehen?
lk ben jouw aardige minnaar.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich anziehen.
- Jij moet je klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber erst Schuhe anziehen!
Trek uw schoenen aan, Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
- Das willst du anziehen?
Houd je dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es anziehen.
Je moet het passen.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du es anziehen?
Wil je de jurk passen?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Westen anziehen!
Neem je vest mee.
Korpustyp: Untertitel
- Was anderes anziehen.
- Wat doe je? lk verkleed me.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich anziehen.
Kleed u maar aan.
Korpustyp: Untertitel
In New York anziehen.
Weer aan in New York.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehen und anziehen...
Sta op en kleedt je aan...
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es anziehen?
Wil je dat ik het aantrek?
Korpustyp: Untertitel
Los, Schuhe anziehen.
Doe uw schoenen aan.
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du anziehen?
Wat trek jij aan?
Korpustyp: Untertitel
- Das Lösen, jenes Anziehen.
Dit een beetje losser, dit een beetje vaster.
Korpustyp: Untertitel
Die solltest du anziehen.
Trek dat dan maar aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen das anziehen?
Moeten we die echt aan?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das anziehen.
Trek dit maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Kannste draußen anziehen.
-Trek buiten maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schick anziehen.
Het beste in de stad.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Team, anziehen.
- Team, bereid jullie voor.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich Radlerhosen anziehen?
Moet ik een fietsbroekje aan?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du es anziehen?
Wil je 'm passen?
Korpustyp: Untertitel
Das Anziehen geht schnell.
Je hebt je zo omgekleed.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser anziehen.
Hoe laat heb je afgesproken?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Maak u geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du anziehen?
Wat trek je aan?
Korpustyp: Untertitel
Die kannst du anziehen.
Je kunt deze lenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den anziehen.
lk mag niet weg zonder.
Korpustyp: Untertitel
Conor, geh dich anziehen.
Conor, kleed je aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde einen anziehen.
- lk zou hem meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehen und anziehen, los!
Sta op, kleed je aan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Jeans anziehen?
Wil jij een spijkerbroek aan?
Korpustyp: Untertitel
- Jacke anziehen und anbehalten.
Trek dat jack aan en hou het aan.
Korpustyp: Untertitel
- Also die Galauniform anziehen!
Trek uw mooie pak maar weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das anziehen.
Maar ik moet dit nog aan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meins anziehen?
Wil iii het miine passen?
Korpustyp: Untertitel
Anziehen! Wir gehen.
Schiet op, meid, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du anziehen?
Doe je dit aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich anziehen!
Fantomas heeft weer toegeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht anziehen.
Die trek ik niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Was wirst du morgen anziehen?
Wat doe je morgen aan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas anderes anziehen--
Als je het wilt inruilen...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Mantel anziehen.
Precies. lk zei trek je jas aan.
Korpustyp: Untertitel
- Die kann ich nicht anziehen.
- lk kan dat niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht anziehen?
- Je wilt niet?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich wieder anziehen.
Kleed je maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, du musst dich anziehen.
Je bent niet eens aangekleed.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht anziehen.
Je houdt je handen van mijn man.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht Schuhe anziehen.
Misschien moet je schoenen aan.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich warm anziehen.
- Het zal erg zwaar worden.
Korpustyp: Untertitel
Hier, das kannst du anziehen.
Je mag deze wel hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einen anderen anziehen.
Het past nog.
Korpustyp: Untertitel
Kannst deine Bluse wieder anziehen.
Doe je shirt weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Hausschuhe anziehen?
Wil jij je pantoffels aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht anziehen.
Het was niet mijn idee.
Korpustyp: Untertitel
Du musst andere Hosen anziehen.
Trek eens een andere broek aan.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du deinen Pullover anziehen?
- Wil je je trui aan?
Korpustyp: Untertitel
Und dir was Frisches anziehen.
Waarom ben je nu hier?
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mir was anziehen.
- Kleed je aan.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, darf ich es anziehen?
Help je me passen, moeder?
Korpustyp: Untertitel
Marie kann sich warm anziehen.
Marie gaat er niet zomaar vanaf komen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sie anziehen, Chester.
Daarmee pak je ze wel in, Chester.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die wollte ich anziehen.
- Dat wilde ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder anziehen.
Kleedt u zich maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich das anziehen?
Mam, waarom moet ik dit om?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann Rachels Sachen anziehen.
- Je mag ook in mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das hier anziehen?
Vind je het goed als ik deze aantrek?
Korpustyp: Untertitel
Diese Pheromone sollten sie anziehen.
We lokken ze met deze feromonen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder anziehen.
Kleedt u maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich was Engeres anziehen?
Mag ik niet iets krappers aan?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Anzug anziehen?
Mag ik in een net pak?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dickere Pyjamas anziehen?
Heb ik dikkere pyjama's nodig?
Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Rüstung anziehen.
-Laat 'm zich klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Handbremse anziehen!
Trek de handrem aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was zum Anziehen.
lk moet kleding regelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht was zum Anziehen.
Ze moet iets aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Und du mußt das anziehen.
En kijk hier eens.
Korpustyp: Untertitel
- Anziehen. Wir fliegen direkt los.
Maak je klaar, we vertrekken zo.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du dir was anziehen?
- We zijn niet aangekleed.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es heute anziehen.
Trek hem vanavond aan.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich was anderes anziehen?
Wil je dat ik een andere jurk probeer?
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe beim Anziehen?
Moet ik je daar ook bij helpen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt anziehen.
Doe uw badjas maar weer aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie soll sich anständig anziehen.
lk wil dat ze er netjes uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Soll sie doch Boxhandschuhe anziehen.
Dan trekt ze bokshandschoenen aan.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Kostüm anziehen?
Mag ik uw pak aan?
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht anziehen.
Dat kun je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn anziehen?
lk ben op van de zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Hose anziehen.
En trek een broek aan.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen ihre Golfschuhe anziehen.
Zeg hen dat ze die verdomde golf schoenen uitdoen!