Zo wordt de Europese Unie bestuurd door een bureaucratisch apparaat.
Damit wird die Europäische Union von einem ständigen Apparat geleitet.
Korpustyp: EU
Het personeel hier heeft geprobeerd me te leren hoe ik dit apparaat hier moest gebruiken
Die Aufbau-Crew hier hat versucht, mir die Bedienung von dem Apparat hier beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral de Unie zelf heeft een evenwichtig en slagvaardig apparaat nodig om de problemen bij de toetreding het hoofd te kunnen bieden.
Vor allem die Union selbst bedarf eines ausgewogenen und schlagkräftigen Apparats, um die mit dem Beitritt verbundenen Probleme bewältigen zu können.
Korpustyp: EU
Heb je geen apparaat nodig, zoals je vriend?
Brauchst du nicht so einen Apparat wie dein Freund?
Korpustyp: Untertitel
Indeling als een apparaat voor scheikundige analyse onder post 9027 is daarom uitgesloten.
Daher ist die Einreihung als Apparat für chemische Untersuchungen in Position 9027 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen wezenlijk verschil tussen de twee apparaten... niet meer dan tussen twee mensen.
Zwischen den beiden Apparaten besteht kein grundlegender Unterschied, wie es auch bei Menschen nur geringe gibt.
Korpustyp: Untertitel
apparaatVorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bovenvermelde functie-elementen kunnen worden uitgevoerd door individuele apparaten of kunnen worden gecombineerd in één of meer geïntegreerde samenstellingen.
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tekening met mij en dat apparaat, wat betekent dat?
Das Bild von mir in der Vorrichtung. Was bedeutet es?
Korpustyp: Untertitel
Let erop dat tijdelijke apparaten los kunnen komen en bijgevolg slechts een verminderd beschermingsniveau kunnen bieden.
Dabei ist zu bedenken, dass sich behelfsmäßig befestigte Vorrichtungen im Laufe der Zeit lockern können und damit unter Umständen nur einen begrenzten Schutz gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat om je nek is een dodenmasker.
Die Vorrichtung an deinem Hals ist eine Todesmaske.
Korpustyp: Untertitel
Sectie 3: Betaalkaartfuncties en apparaten die kaarten accepteren
Abschnitt 3: Funktionen der Zahlungskarten und akzeptierende Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is een schepper, of een vernietiger.
Die Vorrichtung kann entweder als Werkzeug für Schöpfung oder als eine Waffe der Zerstörung verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Betaalkaartfuncties en apparaten die kaarten accepteren [1307]
Funktionen der Zahlungskarten und akzeptierende Vorrichtungen [1307]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat waarmee ik ben gekomen, en de uitvinder.
Die Vorrichtung, die mich hierher geschickt hat. Und seinen Erfinder.
Korpustyp: Untertitel
Een apparaat waarmee alleen saldi kun nen worden opgevraagd , wordt niet beschouwd als een geldautomaat .
Eine Vorrichtung , mit der ausschließlich Kontostandsabfragen getätigt werden können , gilt nicht als ATM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heeft hij het apparaat gestuurd.
Deswegen hat er die Vorrichtung geschickt.
Korpustyp: Untertitel
apparaatGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sirene (apparaat)
Sirene (Gerät)
Korpustyp: Wikipedia
Het aanvragen van een test van uw apparaat
Lassen Sie Ihr Gerät testen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk apparaat wordt door een nationale centrale bank getest overeenkomstig een gemeenschappelijke procedure van het Eurosysteem , die machines test op hun vermogen
Die NZBen prüfen jedes Gerät gemäß dem einheitlichen Testverfahren des Eurosystems . Hierbei wird getestet , ob ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een apparaat niet alle vervalsingen in het testpakket heeft gedetecteerd , wordt het testresultaat op de website als volgt verwoord : « not all » (' niet allemaal ') .
Hat ein Gerät nicht alle in einem Testsatz enthaltenen Fälschungen erkannt , so lautet das auf der Website veröffentlichte Testergebnis wie folgt : „Not all » ( Nicht alle erkannt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elk apparaat wordt het percentage van bankbiljetten die correct als echt werden herkend aangegeven .
Für jedes Gerät wird die Prozentzahl der korrekt als echt erkannten Banknoten angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten gevolge van het zich voordoen van nieuwe valse eurobankbiljetten in de circulatie en de regelmatige actualisering van het testpakket voor de vervalsingsdetectietest , zal de informatie betreffende een getest apparaat van de website worden verwijderd na het verstrijken van 12 maanden vanaf de maand waarin de test was afgerond , tenzij het apparaat is hertest .
Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein geprüftes Gerät 12 Monate nach dem Monat , in dem der Test abgeschlossen wurde , von der Website entfernt , sofern das Gerät nicht erneut einem Test unterzogen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als er een nieuw apparaat op de markt verscheen, moesten de auteurs van het programma een nieuw stuurprogramma schrijven, wilden ze dat hun programma het ondersteunde. Evenzo was het voor fabrikanten onmogelijk om ervoor te zorgen dat hun apparaat werkte onder elk bekende programma (hoewel het er toen wel minder waren).
Für ein neu auf dem Markt erscheinendes Gerät mussten die Programmautoren einen neuen Treiber schreiben, wenn sie wollten, dass ihr Programm das Gerät unterstützt. Für die Hersteller wiederum war es unmöglich sicherzustellen, dass ihr Gerät von jedem in der Welt bekannten Programm unterstützt wurde (obwohl es viel weniger Programme gab als heute).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een download van een camera of ander apparaat is voltooid.Name
Das Herunterladen von einer Kamera oder einem anderen Gerät ist abgeschlossen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden.
Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Melding bij automatische terugval als het apparaat van voorkeur niet beschikbaar isName
Benachrichtigung bei automatischem Wechsel zum Ausweichgerät, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar istName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
apparaatMaschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Numeriek bestuurd apparaat voor het plooien van stents, bestaande uit een voetstuk, een pneumatisch aangedreven plooikop en een gemotoriseerd positioneringsmechanisme (V-blok), gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents om met behulp van radiale druk een stent om de ballon van een sonde heen te plooien [1]
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het apparaat (als video-opnametoestel) onder post 8521 valt, is indeling als apparaat voor het in gecodeerde vorm op dragers overzetten van gegevens onder post 8471 (onderverdeling 8471 90) uitgesloten.
Da das Gerät in Position 8521 (als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung) aufgeführt ist, ist eine Einreihung als Maschine zum Aufzeichnen von Daten in Position 8471 (Unterposition 8471 90) ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op alle kenmerken van het toestel, zoals het uitgangsvermogen, de vermogensstanden en het aantal programma's, moet de microgolfoven worden geacht de belangrijkste functie van het gecombineerde apparaat te verrichten.
Bei Berücksichtigung aller Merkmale des Gerätes wie Höchstleistung, Leistungsstufen und Anzahl der Programme übt der Mikrowellenofen die Hauptfunktion der kombinierten Maschine aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deeg wordt als „niet klevend en machinaal verwerkbaar” beschouwd als het nauwelijks of helemaal niet hecht aan de wanden van de „kamer” van de opboller, zodat het vrij om zijn eigen as kan ronddraaien en een regelmatige bol kan vormen tijdens de werking van het apparaat.
Um als „nicht klebend und maschinell verarbeitbar“ bezeichnet zu werden, darf der Teig kaum oder überhaupt nicht an den Wänden der Formkammer haften, so dass er sich frei um sich selbst bewegen und während des Laufs der Maschine eine regelmäßige Kugel bilden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een computer is slechts een apparaat, een stuk gereedschap.
Ein Computer ist lediglich eine Maschine, ein Arbeitsgerät.
Korpustyp: EU
Europa is wat het lijkt, dat wil zeggen een apparaat dat op grote afstand van alles voorschrijft en dat als enige taak lijkt te hebben om normatieve pietluttige regeltjes uit te vaardigen met de overduidelijke bedoeling om te centraliseren en uniformeren.
Es vermittelt das Bild, dessen, was es ist, eine ferne und einengende Maschine, deren einzige Mission darin zu bestehen scheint, kleinliche normative Regeln mit eindeutig zentralisierender und uniformisierender Zielsetzung aufzustellen.
Korpustyp: EU
Een apparaat kan mij in dit geval niet vervangen.
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Korpustyp: EU
De Grondwet komt er, omdat het Europese apparaat zich geen mislukking kan veroorloven, zoals u allen heeft gezegd.
Es wird eine Verfassung geben, weil die europäische Maschine sich keine Niederlage erlauben kann, wie Sie alle gesagt haben.
Korpustyp: EU
Uit dit apparaat komt vals geld.
Falschgeldnoten, aus dieser Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dit apparaat aanzetten?
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
Korpustyp: Untertitel
apparaatGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leverancier: de leverancier van het apparaat
Anbieter: der Anbieter des Geräts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commando dat de actie laat gebeuren Dit kan enig of alle van de volgende hhofdletterongevoelige expansies inhouden: %f: Het koppelpunt voor het apparaat - alleen toegang tot opslagapparaten %d: Pad naar de apparaatnode - Alleen blokapparaten %i: De identificatie van het apparaat
Befehl, der die Aktion auslöst. Er kann die folgenden Platzhalter, dabei wird Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet: %f: Der Mountpunkt für das Gerät - nur Speichermedien %d: Pfad zur Gerätedatei - Nur Blockgeräte %i: Der Identifikator des Geräts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „Giralda Choirometer Pork Grader (PG 200)” genaamde apparaat.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „Giralda Choirometer Pork Grader (PG 200)“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „Hennessy Grading Probe (HGP 4)” genaamde apparaat.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „Hennessy Grading Probe (HGP4)“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „VCS 2000” genaamde apparaat.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „VCS 2000“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „AutoFOM III” genaamde apparaat.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „AutoFom III“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kisttype” koelapparaat waarvan de ruimte(n) vanaf de bovenkant van het apparaat toegankelijk is/zijn;
„von oben zu öffnendes Gerät“ oder „Truhengerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Oberseite des Geräts aus zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kasttype” koelapparaat waarvan de ruimte(n) vanaf de voorkant van het apparaat toegankelijk is/zijn;
„Schrankgerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Vorderseite des Geräts aus zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van dit verzoek is gebleken dat de voorwaarden voor toelating van het nieuwe apparaat zijn vervuld.
Die Prüfung des Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung des neuen Geräts erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de toediening van de teststof en na beëindiging van het onderzoek wordt een oftalmologisch onderzoek uitgevoerd, waarbij gebruik wordt gemaakt van een oftalmoscoop of een even geschikt apparaat. Dit onderzoek wordt bij voorkeur op alle dieren verricht, maar ten minste op die in de groepen met het hoge dosisniveau en in de controlegroepen.
Ophthalmologische Untersuchungen unter Verwendung eines Ophthalmoskops oder eines entsprechenden geeigneten Geräts sollten vorgenommen werden, bevor die Prüfsubstanz verabreicht wird, sowie zum Abschluss der Studie, vorzugsweise an allen Tieren, zumindest jedoch in den höchstdosierten Gruppen und den Kontrollgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaatGerätes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste twee kolommen zijn respectievelijk het major- en minor-nummer. De derde kolom is het aantal blokken (normaal gesproken is 1 blok 1024 bytes). De vierde kolom is een label voor het apparaat.
Die ersten zwei Spalten zeigen die Haupt- und Nebennummer (major bzw. minor) des Gerätes an. Die dritte Spalte zeigt die Größe in Blöcken an (ein Block entspricht üblicherweise 1024 Byte). Die vierte Spalte schließlich zeigt den Namen der Partition.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Som alle interfaces en de eigenschappen van het apparaat # dat correspondeert met de 'udi' op een platformneutrale manier op.
# Zeigt alle Schnittstellen und Eigenschaften des Gerätes zu #‚ udi‘ auf Plattformunabhängige Weise an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Som alle eigenschappen op van het apparaat dat correspondeert met 'udi' # (wees voorzichtig, in dit geval zijn eigenschapnamen backend-afhankelijk).
# Zeigt alle Schnittstellen und Eigenschaften des Gerätes zu #‚ udi‘ an. # (Vorsicht, Eigenschaften-Namen sind Treiber-Spezifisch.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Som de UDI van apparaten op die overeenkomen met 'predicate'. # - Als 'parentUdi' is opgegeven, dan zal de zoekactie worden beperkt tot de # tak van het corresponderende apparaat, # - anders zal de zoekactie worden gedaan op alle apparaten.
# Zeigt die Liste der UDIs an, die zu‚ predicate‘ gehören. # - Wenn‚ parentUdi‘ angegeben ist, beschränkt sich die Suche # auf den aktuellen Zweig des zugehörigen Gerätes, # - ansonsten wird die Suche über alle Geräte durchgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openen van het INDI-besturingspaneel, waardoor u alle mogelijkheden van een apparaat kunt gebruiken.
Öffnet das INDI-Kontrollfeld, das Ihnen erlaubt, alle Funktionen eines Gerätes zu kontrollieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Besturen vanuit hemelkaart: Voor elk apparaat in Apparaatbeheer, zal in het contextmenu een ingang zijn, waarmee u de eigenschappen van dat apparaat kunt regelen. U kunt, direct vanuit de sterrenkaart, opdrachten geven als Verplaatsen, Sync, en Volgen.
Himmelskartenkontrolle: Für jedes Gerät, das Sie im Gerätemanager starten, erscheint ein Eintrag im Kontextmenü, das Ihnen erlaubt, die Eigenschaften des Gerätes zu steuern. Sie können dann Befehlen wie Slew, Sync (Bewegung, Synchronisation) und Track (Verfolgen) direkt aus der Sternenkarte starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
INDI-besturingspaneel: Het paneel geeft de gebruiker toegang tot alle mogelijkheden die het apparaat heeft.
INDI Kontrollfeld: Hier finden Sie alle Eigenschaften eines Gerätes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om uw telescoop aan te sluiten kunt u of Aansluiten kiezen vanuit het contextmenu van het apparaat, of u kunt op Aansluiten klikken in het tabblad INDI-besturingspaneel.
Um nun Ihr Teleskop zu verbinden, wählen Sie entweder Verbinden aus dem Kontextmenü des Gerätes oder wählen Verbinden aus dem entsprechenden Abschnitt des INDI-Kontrollfeldes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grenzen waarbinnen de druk van het gas en van de spoellucht in de rookkamer kunnen variëren, worden door de fabrikant van het apparaat opgegeven.
Die Grenzen der zulässigen Druckschwankungen des Gases und der Spülluft in der Rauchkammer sind vom Hersteller des Gerätes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een geschikt apparaat wordt gegeven in referentie (2).
Ein Beispiel eines geeigneten Gerätes ist in (2) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaatGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB publiceert informatie over geteste apparaten voor het detecteren van vervalsingen om bankbiljettengebruikers te helpen bij het kiezen van een apparaat dat aan hun behoeften beantwoordt .
Die EZB veröffentlicht Informationen über getestete Geräte zur Falschgelderkennung , um Banknotenanwender bei der Auswahl der besten Geräte für ihre individuellen Ansprüche zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze module toont informatie over de Interrupt Request-lijnen die in gebruik zijn en tevens welk apparaat ze gebruikt.
Diese Seite zeigt Informationen über die Interrupts und die Geräte an, die diese Interrupts verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eerste kolom geeft het IRQ -nummer aan. De tweede kolom is het aantal interrupts dat is ontvangen sinds de laatste computerherstart. De derde kolom toont het type van de interrupt. De vierde kolom identificeert het apparaat dat aan deze interrupt is gekoppeld.
Die erste Spalte zeigt die Nummer des IRQ 's. Die zweite Spalte zeigt die Anzahl der Interrupts seit dem letzten Boot-Vorgang und die dritte Spalte den Typ des Interrupts. Die vierte Spalte zeigt die Geräte an, die diesem Interrupt zugeordnet sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe koppel/ontkoppel ik een apparaat vanaf het bureaublad?
Wie kann ich von der Arbeitsfläche aus Geräte bzw. Dateisysteme einbinden oder Bindungen lösen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ten eerste moet u ervoor zorgen dat u toestemming hebt om als een gewone gebruiker de commando's mount en umount voor het apparaat uit te voeren.
Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie Ausführungsrechte für die Programme mount und umount besitzen, um auf die relevanten Geräte zugreifen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef uitvoer door aan het apparaat dat door de spooler is ingesteld
Ausgabe an das vom Spooler festgelegte Geräte weiterleiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PalmOS apparaten zijn beschikbaar in vele verschillende talen. Als uw apparaat een andere codering gebruikt dan ISO-latin1 (ISO8859-1), selecteer dan de juiste codering hier om de speciale tekens juist weer te geven.
PalmOS-Geräte sind in diversen Sprachausführungen erhältlich. Wenn Ihr Geräte eine andere Kodierung als ISO-Latin1 (ISO8859-1) verwendet, müssen Sie hier die korrekte Kodierung wählen, um Sonderzeichen korrekt sehen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lokaal: De lokale modus is de meest gebruikelijke en wordt gebruikt om een lokaal apparaat te besturen (d.w.z. een apparaat dat direct met uw machine is verbonden).
Lokal: Der lokale Modus wird am häufigsten verwendet und steuert lokale Geräte (d. h. ein Gerät, das direkt an den Computer angeschlossen ist).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U bent er nu klaar voor om de mogelijkheden van een apparaat te gebruiken. In & kstars; heeft u het gemak van twee GUI-interfaces voor het besturen van telescopen, die u afwisselend kunt gebruiken:
Jetzt können Sie die Funktionen der Geräte benutzen, & kstars; bietet Ihnen zwei unterschiedliche Oberflächen, um Teleskop zu kontrollieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Apparaattabbladen: Voor elk actief apparaat is er een tabblad in het INDI-paneel. Meerdere apparaten kunnen tegelijk worden bestuurd zonder dat zij door elkaar worden beïnvloed.
Geräterkarteikarten: Jedes zusätzliche Geräte belegt eine Karteikarte im INDI-Feld. Mehre Geräte können ohne Probleme gleichzeitig betrieben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
apparaatApparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat bestaat uit een stalen buis, bestemd voor éénmalig gebruik, voorzien van een herbruikbare afsluitinrichting (figuur 1), die in een verwarmings- en beschermingstoestel wordt geplaatst.
Die Apparatur besteht aus einer nicht wieder verwendbaren Stahlhülse mit deren wieder verwendbarer Verschraubung (Abbildung 1), die in eine Heiz- und Schutzvorrichtung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort vóór de blootstelling worden de dieren gewogen en vervolgens 4 uur lang aan de testconcentratie blootgesteld in het daarvoor bestemde apparaat; na evenwichtsinstelling van de concentratie in de blootstellingskamer.
Die Tiere werden unmittelbar vor der Exposition gewogen und nach Einstellung des Gleichgewichts der Kammerkonzentration der Prüfsubstanz in der dazu bestimmten Apparatur über einen Zeitraum von vier Stunden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de validering van het apparaat wordt het nulpunt gecontroleerd en zodanig ingesteld dat met de uitslag van de wijzer een nauwkeurige bepaling in mN/m mogelijk is.
Die Validierung der Apparatur besteht in einer Überprüfung des Nullpunktes. Dieser sollte so eingestellt werden, dass die Instrumentenanzeige eine zuverlässige Bestimmung in mN/m zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het aanbrengen van de ring aan het apparaat en alvorens deze in de vloeistof te dompelen wordt de wijzer van de tensiometer op nul gezet en wordt nagegaan of de ring evenwijdig aan het vloeistofoppervlak loopt.
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter berekening van de oppervlaktespanning wordt de van het apparaat afgelezen waarde in mN/m eerst vermenigvuldigd met de ijkfactor Фa of Фb (afhankelijk van de toegepaste ijkprocedure).
Zur Berechnung der Oberflächenspannung wird zunächst der in mN/m an der Apparatur abgelesene Wert mit dem Eichfaktor Φa oder Φb (je nach dem verwendeten Eichverfahren) multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 tot 20 ml water wordt in de druppeltrechter van het apparaat gebracht en 10 g van de te onderzoeken stof wordt afgewogen in de erlenmeyerkolf.
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te onderzoeken stof wordt in het apparaat geplaatst waarna dit wordt gesloten en vervolgens de temperatuur voldoende wordt verlaagd voor ontgassing.
Die Prüfsubstanz wird in die Apparatur gegeben, die dann verschlossen und auf eine zum Entgasen hinreichend tiefe Temperatur gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hiervoor te compenseren, wordt stikstof of lucht via de kraan in het apparaat binnengelaten tot de vloeistof in de drukmeter weer bij nul staat.
Zum Ausgleich wird Stickstoff oder Luft über ein Ventil in die Apparatur geleitet, bis die Niveaus der Manometerflüssigkeit erneut den Gleichstand erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de literatuur worden verschillende versies van het apparaat beschreven (1).
In der Literatur werden verschiedene Ausführungen der Apparatur beschrieben (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hier beschreven apparaat illustreert de algemene basisprincipes (figuur 4).
Die hier beschriebene Apparatur dient zur Darstellung des allgemeinen Funktionsprinzips (Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaatEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geselecteerde engine biedt geen assistent om u te helpen bij het instellen van het apparaat. U zult het apparaat handmatig moeten instellen.
Der gewählte Treiber enthält keinen Asisstenten zur Einrichtung des Gerätes. Sie müssen die Einrichtung von Hand einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het testvoertuig, of een gelijkwaardig voertuig, is indien nodig uitgerust met een apparaat voor het meten van de noodzakelijke karakteristieke parameters voor de afstelling van de rollenbank overeenkomstig punt 4.1.1.
Das zu prüfende oder ein gleichwertiges Fahrzeug muss gegebenenfalls mit einer Einrichtung zur Messung der Kenngrößen versehen sein, die nach den Vorschriften des Absatzes 4.1.1 zu diesem Anhang für die Einstellung des Rollenprüfstands erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorschakelapparaat”: een apparaat dat in hoofdzaak is bedoeld om de stroom van de lamp(en) te beperken tot de vereiste waarde indien het is aangesloten tussen de voedingsbron en één of meer ontladingslampen.
„Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Einrichtung, die in erster Linie zur Begrenzung des Stroms auf den für die Lampe(n) erforderlichen Wert dient, wenn sie zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voeding”: een apparaat dat bedoeld is om inkomende wisselstroom (AC) van de netvoedingsbron om te zetten in gelijkstroom (DC) of een andere AC-output;
„Netzteil“ bezeichnet eine Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Wechselstrom aus dem Netz in Gleichstrom oder in eine andere Art von Wechselstrom umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cabine moet voorzien zijn van een apparaat waarmee de bestuurder kan bevestigen dat hij op de hoogte is van het alarm.
Der Triebfahrzeugführer muss mittels einer Einrichtung in der Lage sein, im Führerstand zu bestätigen, dass er den Alarm zur Kenntnis genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit apparaat bestaat uit een volledig geleid lineair botslichaam met een massa van 6,8 kg.
Diese Einrichtung besteht aus einem vollständig linear geführten Stoßkörper mit einer Masse von 6,8 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testvoertuig, of een gelijkwaardig voertuig, moet zo nodig worden uitgerust met een apparaat om de voor de afstelling van de rollenbank vereiste karakteristieke parameters overeenkomstig punt 5 van deze bijlage te kunnen meten.
Das zu prüfende oder ein gleichwertiges Fahrzeug muss gegebenenfalls mit einer Einrichtung zur Messung der Kenngrößen versehen sein, die nach den Vorschriften des Absatzes 5 dieses Anhangs für die Einstellung des Rollenprüfstands erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Middel tot identificatie van het type, indien dit op het apparaat is aangegeven (3): ...
Merkmale zur Typidentifizierung, falls an der Einrichtung vorhanden (3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsapparaat” een elektronisch of mechanisch apparaat dat de lichtstroom van een lamp regelt of bewaakt op een andere manier dan door stroomomvorming zoals tijdschakelaars, aanwezigheidssensoren, lichtsensoren en apparaten voor het regelen van het natuurlijke licht.
„Steuergerät“ bezeichnet eine elektronische oder mechanische Einrichtung, die den Lichtstrom der Lampe auf andere Weise als durch das Stromrichten steuert oder überwacht, z. B. Zeitschaltuhren, Anwesenheitssensoren, Lichtsensoren und tageslichtabhängige Regelungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot punt 5 van de norm EN 353-1:2002 is het Verenigd Koninkrijk van oordeel dat met de voorgeschreven testmethode niet wordt getest op redelijkerwijze te voorziene valomstandigheden zoals „achterovervallen” of „zijwaarts” vallen, wat een aanzienlijk risico met zich meebrengt dat het apparaat niet voldoet.
In Bezug auf Abschnitt 5 der Norm EN 353-1:2002 ist das Vereinigte Königreich der Ansicht, dass mit dem beschriebenen Prüfverfahren nicht auf alle realistisch vorhersehbaren Absturzbedingungen, z. B. Stürze nach hinten oder zur Seite, geprüft werde, weshalb die Gefahr, dass eine Einrichtung versagt, erheblich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaatProdukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type netwerkaansluiting (of een andere datapoort, als het apparaat niet in een netwerk kan worden opgenomen) kan naar eigen inzicht door de fabrikant worden bepaald en het gebruikte type dient te worden vermeld.
Die Art der Netzwerkverbindung (oder der anderweitigen Datenverbindung, wenn das Produkt nicht netzwerkfähig ist) kann vom Hersteller gewählt werden. Sie ist jedoch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beelden dienen afzonderlijk te worden verzonden; zij mogen alle deel uitmaken van één en hetzelfde document, maar mogen in het document niet gespecificeerd worden als meervoudige kopieën van één oorspronkelijke afbeelding (tenzij het apparaat een digitaal stencilapparaat is, als gespecificeerd in punt D.2, onder b).
Alle Bilder können Teil desselben Dokuments sein, dürfen jedoch im Dokument nicht als mehrere Kopien eines einzigen Originals auftreten (es sei denn, es handelt sich bei dem Produkt um einen Digitalvervielfältiger laut Abschnitt D.2 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DGT-TM
De TEC-waarde toont aannamen over hoeveel uur per dag het apparaat in gebruik is, het gebruikspatroon gedurende die uren en de verstekwaarde voor de inschakelvertraging die het apparaat gebruikt om over te schakelen naar lagere energiestanden.
Der TSV-Wert gibt Annahmen darüber wieder, wie viele Stunden pro Tag das Produkt und nach welchen Mustern das Produkt in etwa verwendet wird und wie die voreingestellten Wartezeiten des Produkts vor dem Übergang in die Stromsparzustände genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat mag geen stroom ontvangen via de netwerkverbinding (bv. via Ethernet, USB, USB PlusPower of IEEE 1394), tenzij dat de enige stroomtoevoer is voor het product in kwestie (bv. omdat er geen wisselstroomvoorziening aanwezig is).
Das Produkt darf keinen Betriebsstrom über die Netzwerkverbindung erhalten (z. B. über Power-over-Ethernet, USB, USB PlusPower oder IEEE 1394), es sei denn, dass dies die einzige Energiequelle für das Produkt ist (d. h. es ist keine Wechselstromquelle vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt geconfigureerd volgens de standaardspecificaties en aanbevelingen van de fabrikant, vooral als het gaat om essentiële parameters zoals energiebeheer, verstekwaarden voor de inschakelvertraging, printkwaliteit en resolutie.
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es geliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie voreingestellte Wartezeiten, Druckqualität und Auflösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een apparaat standaard over een auto-off-stand beschikt, dient deze voorafgaand aan de test te worden geactiveerd.
Wenn ein Produkt mit aktiviertem Selbstabschaltungszustand geliefert wird, ist dieser vor der Prüfung zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er vermogensmetingen worden verricht volgens deze testprocedure zou het apparaat afbeeldingen moeten produceren met een snelheid die overeenkomt met de door de fabrikant opgegeven standaard defaultinstelwaarden.
Bei der Messung der Leistungsaufnahme im Rahmen dieses Prüfverfahrens muss das Produkt mit der im Lieferzustand voreingestellten Geschwindigkeit Bilder erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het apparaat een stelmechanisme waarmee de dosering kan worden aangepast?
Enthält das Produkt ein Anpassungssystem, um die Dosierung anzupassen?
Korpustyp: EU
Dit zijn de vragen die ik als leek zou stellen als ik een apparaat als dit zou moeten gebruiken.
Wenn ich als Laie ein solches Produkt verwenden müsste, wären dies die Fragen, die ich mir stellen würde.
Korpustyp: EU
Ze hebben om bewijs gevraagd dat dit apparaat veilig is in de handen van de doorsnee patiënt.
Sie forderten einen Nachweis, dass dieses Produkt in den Händen von Patienten im Allgemeinen sicher sein wird.
Korpustyp: EU
apparaatDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet wat voor apparaat dat is, maar het is doorgebrand.
Was auch immer dieses Ding sein mag: Es hatte einen Kurzschluss.
Korpustyp: Untertitel
Slechts een handjevol mensen weet van dat apparaat.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
Korpustyp: Untertitel
Die 't apparaat kreeg van die Amerikaan.
Der, dem der amerikanische Spion das Ding gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Een apparaat dat een hartstilstand veroorzaakt op elk breedbandcircuit.
Ein Ding, das bei allen Stromkreisen eine Art Herzstillstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat je dat apparaat weer aan de gang krijgt, en snel!
Bringe das Ding wieder in Gang. Und zwar schnell!
Korpustyp: Untertitel
lk heb het apparaat om de krachten van de Iron Shadow te counteren.
Ich hab genau das richtige Ding, um den Kräften des Iron Shadow entgegenzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal niets op dat apparaat?
Hast du irgendwie Empfang auf dem Ding?
Korpustyp: Untertitel
Dat stomme apparaat is nog steeds aan.
Das dumme Ding ist immer noch dran.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een leuk apparaat.
Das ist ein raffiniertes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Maar weinig mensen weten dat het apparaat bestaat.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
Korpustyp: Untertitel
apparaatSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat wordt online gebruikt in het slachtproductiesysteem, waarbij de geslachte halve varkens automatisch door een camera worden gefilmd.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt on line gebruikt in het slachtproductiesysteem, waar de geslachte halve varkens automatisch door een camera worden gefilmd.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems genutzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt online gebruikt in het slachtproductiesysteem, waar de halve karkassen automatisch door een camera worden gefilmd.
Das System wird online im Rahmen des Schlachtproduktionssystems eingesetzt, wobei die Schlachtkörperhälften automatisch durch ein Kamerasystem gefilmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemen, één stevig mobiel apparaat en één standaardapparaat, op bestelling ingebouwd in een transporteerbare container, zullen gebruikmaken van bestaande en beschikbare technologieën.
Beide Systeme, von denen eines ein robustes, tragbares System und das andere ein Standardsystem, das in einen transportierbaren Container eingepasst wird, sein soll, setzen vorhandene und verfügbare Technik ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, en dit is zeer wezenlijk, wordt een overmatig opgezwollen apparaat opgericht met controlesystemen die onmogelijk in de praktijk kunnen worden gebracht.
Drittens, und das ist ein äußerst wichtiger Punkt, sehen die Vorschriften ein ganzes System von Kontrollen vor, das nur auf Bürokratie hinausläuft und praktisch nicht umsetzbar sein wird.
Korpustyp: EU
Het zou dan ook ietwat vreemd zijn indien zij al deze beleidsvormen bestemd voor de Europese samenleving en de Europese bedrijven niet zou toepassen op haar eigen bureaucratisch apparaat en als zij niet zelf met een nieuw model voor overheidsdiensten het goede voorbeeld zou geven.
Es wäre unverständlich, wenn alle diese Politiken, die sie im Hinblick auf die europäische Gesellschaft und die europäischen Unternehmen vorantreibt, nicht in ihr eigenes bürokratisches System integriert werden würden, und wenn es ihr nicht gelänge, selbst ein Beispiel für einen neuen öffentlichen Verwaltungsstandard zu geben.
Korpustyp: EU
Het is daarom van belang om over een doeltreffend apparaat voor de opsporing van misdadigers te beschikken.
Daher ist es notwendig, ein effektives System für die Ergreifung und die gerichtliche Verfolgung von Straftätern zu besitzen.
Korpustyp: EU
Het kwam nadat het Comité van onafhankelijke deskundigen een vernietigend verslag had uitgebracht, waarin te lezen stond dat de Commissie haar greep op het ambtelijk apparaat had verloren en dat binnen dat apparaat te weinig mensen verantwoording aflegden voor de wijze waarop zij hun bestuurlijke taak uitoefenden.
Der Rücktritt wurde ausgelöst durch den vernichtenden Bericht des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger über die Kommission als eine Institution, die in zu vielen Fällen außer Kontrolle geraten war und als ein System, in dem zu wenige Mitglieder bereit waren, ihrer persönlichen Rechenschaftspflicht nachzukommen und Verantwortung für die Ausübung öffentlicher Pflichten zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Met de oprichting van een Europese dienst voor extern optreden krijgt de Europese Unie een diplomatiek corps en apparaat, terwijl zij tot op heden slechts nationaal kon worden vertegenwoordigd.
Die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes gibt der Europäischen Union, die sich bis jetzt ausschließlich auf ihre nationalen Vertretungen verlassen musste, ein diplomatisches Organ und System.
Korpustyp: EU
Je hebt hun hele apparaat verslagen.
Sie haben das gesamte System besiegt.
Korpustyp: Untertitel
apparaatApparats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het verzoek dient documentatiemateriaal te worden gevoegd met alle dienstige gegevens over de kenmerken en technische bijzonderheden van het instrument of apparaat.
Dem Antrag sind Unterlagen mit allen zweckdienlichen Angaben über die besonderen Merkmale und technischen Daten des Instruments oder Apparats beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van het apparaat moet voldoende zijn om alle dieren direct te doden, zelfs wanneer het om grote aantallen gaat.
Die Kapazität des Apparats muss ausreichen, um auch eine große Zahl von Tieren unverzüglich zu töten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een apparaat wordt gebruikt waarvan het volume van dat van Scheibler-Dietrich afwijkt, moeten de af te wegen hoeveelheid monster, de hoeveelheid controlemateriaal en de berekening worden aangepast.
Bei Verwendung eines Apparats, dessen Volumen von dem der Scheibler-Dietrich-Apparatur abweicht, sind die Einwaage, die Vergleichsmenge und die Berechnung der Ergebnisse entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve resultaten bij de micronucleustest wijzen erop dat de stof micronuclei induceert die ontstaan door chromosoombeschadigingen of beschadiging van het mitotisch apparaat in de erytroblasten van de geteste soort.
Positive Ergebnisse des Mikrokerntests deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz Mikrokerne verursacht, die infolge einer Chromosomenschädigung oder einer Schädigung des mitotischen Apparats in den Erythroblasten der geprüften Spezies entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de Unie zelf heeft een evenwichtig en slagvaardig apparaat nodig om de problemen bij de toetreding het hoofd te kunnen bieden.
Vor allem die Union selbst bedarf eines ausgewogenen und schlagkräftigen Apparats, um die mit dem Beitritt verbundenen Probleme bewältigen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom is het opzetten van een gemeenschappelijk consulair apparaat – mogelijk als opstapje naar een gemeenschappelijke diplomatieke dienst – een positief element in dit debat.
Deshalb ist der Aufbau eines gemeinsamen konsularischen Apparats, der die Vorstufe zu einem gemeinsamen diplomatischen Dienst sein könnte, ein positiver Aspekt in dieser Debatte.
Korpustyp: EU
De overheveling van de bevoegdheden van de nationale infrastructuurbeheerders naar de one-stop shops leidt tot een versplintering van de bevoegdheden en daarmee tot een veel te groot bureaucratisch apparaat.
Die Verlagerung der Kompetenzen von den nationalen Infrastrukturbetreibern hin zu den One-Stop-Shops führt zu einer Zersplitterung der Zuständigkeiten und damit zu einer Aufblähung des bürokratischen Apparats.
Korpustyp: EU
Het gevolg daarvan is dat de nieuwe directeur weliswaar extern is geworven, maar meteen daarna al verstrikt raakte in het web van een reeds gevestigd apparaat.
Resultat: Der neue Mann an der Spitze kommt zwar von außen, aber er verfängt sich sofort in den Fallstricken eines bereits fest installierten Apparats.
Korpustyp: EU
Precies op dat punt bestaat er een tegenstrijdigheid - het geld waarmee de Tunesische economie moet worden aangezwengeld, wordt eveneens gebruikt om een dictatoriaal, antidemocratisch apparaat te ondersteunen.
Und genau hier haben wir den Widerspruch, dass jenes Geld, mit dem die tunesische Wirtschaft angekurbelt werden soll, auch zur Finanzierung und Unterstützung eines diktatorischen, antidemokratischen Apparats verwendet wird.
Korpustyp: EU
Er werd een uitgesproken vergroting van het juxtaglomerulair apparaat waargenomen bij de hond en de aap vanaf dagdoseringen van 250 mg/ kg/ d, als een teken van de farmacodynamische activiteit van ramipril.
Bei Hunden und Affen wurde ab einer Tagesdosis von 250 mg/kg als Ausdruck der pharmakodynamischen Aktivität von Ramipril eine erhebliche Vergrößerung des juxtaglomerulären Apparats beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
apparaatdas Gerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparaat is nog niet gereed, even geduld a.u.b.
Das Gerät ist nicht bereit. Warten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Apparaat is ingeplugd en kan worden gebruikt door programma's.
Das Gerät ist angeschlossen und ist für den Zugriff durch Anwendungen verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Apparaat is ingeplugd, maar voor toegang nog niet aangekoppeld. @info:status Free disk space
Das Gerät ist angeschlossen, jedoch noch nicht für den Zugriff eingebunden.@info:status Free disk space
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeert apparaat %1 te openen...
Versuch dasGerät %1 zu öffnen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doorsturen is mislukt: Apparaat heeft geen WANIPConnectie of WANPPPConnectie.
Weiterleitung fehlgeschlagen: DasGerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Apparaat [%1] op [%2] is kritiek vol!Warning device getting critically full
Das Gerät [%1] auf [%2] nähert sich der kritischen Belegung.Warning device getting critically full
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Apparaat is bezet en antwoordt niet.
Das Gerät ist beschäftigt und antwortet nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel apparaat handmatig uit. Wacht tot apparaat is uitgeschakeld.
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis dasGerät ausgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaatGeraet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zender is een draagbaar apparaat behorende tot de intrinsiek veilige klasse
der Sender ist ein tragbares Geraet in der Schutzart Eigensicherheit
Korpustyp: EU IATE
apparaat voor het centreren van brilleglazen
Geraet zum Zentrieren der Brillenglaeser
Korpustyp: EU IATE
apparaat om de gelijkmatigheid van garens na te gaan
Geraet zum Pruefen der Gleichmaessigkeit der Garne
Korpustyp: EU IATE
lk nam een onhandelbaar apparaat waar iedereen om lachte en veranderde het in iets waar niemand meer buiten kan.
Ich nahm einen gemauerten Geraet, dass alle ausgelacht. Und verwandelte sie in die eine Sache, die niemand verzichten kann.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat wat je nu draagt, is vastgemaakt aan je ribbenkast.
Das Geraet, das du traegst, ist in deinen Rippen verhakt.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat wat je draagt, is aangesloten op mijn hartslagmonitor.
Das Geraet, das du traegst, ist an meinen Herzmonitor angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Er is slechts een sleutel om het apparaat te openen.
Es gibt nur einen Schluessel, um das Geraet zu oeffnen.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat waarin hij vastzit, is mijn persoonlijke favoriet.
Das Geraet, an das Timothy gefesselt ist, ist mein persoenlicher Favorit.
Korpustyp: Untertitel
apparaatLadung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zouden ze teruggekomen zijn om het apparaat te herstellen?
Vielleicht kamen die zurück und haben die Ladung erneuert?
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat zag er twee weken zo uit.
Diese Ladung sieht schon zwei Wochen so aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen het apparaat onderzoeken, niet opblazen.
Die Ladung soll geprüft und nicht in die Luft gesprengt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is zeldzaam om een compleet apparaat te vinden.
Nur selten wird eine intakte Ladung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat ontplofte precies in het midden.
Die Ladung ist genau in der Mitte hochgegangen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan samen naar het evaluatiepunt, lk observeer het apparaat en ga dan met een verpleger binnen.
Wir gehen gemeinsam zum Abschätzungspunkt, ich beobachte die Ladung und geh dann hinein, mit einem Sanitäter hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker me ervan dat er geen booby traps of dergelijke zijn die kunnen ontploffen, daarna ga ik naar het apparaat, ontmantel het en neem het mee.
Gibt es keinen Stolperdraht und keine Bombe, die explodieren könnte, gehe ich zur Ladung und entschärfe sie.
Korpustyp: Untertitel
En wat als het apparaat ontploft?
Was, wenn die Ladung in die Luft geht?
Korpustyp: Untertitel
apparaatPrüfgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat dient, voor zover de veiligheid dit toelaat, op een tochtvrije plaats te worden opgesteld.
Soweit dies aus Sicherheitsgründen möglich ist, sollte das Prüfgerät vor Zugluft geschützt aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat voor het meten van uitsteeksels bestaat uit een hoofdvormige halve bol met een diameter van 165 mm, waarin zich een beweegbare stoter met een diameter van 50 mm bevindt.
Das Prüfgerät zur Messung von Vorsprüngen besteht aus einer halbkugelförmigen Kopfform mit einem Durchmesser von 165 mm, in dem sich eine gleitende Ramme mit einem Durchmesser von 50 mm befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stand van de vlakke voorzijde van de stoter ten opzichte van de rand van de halve bol kan worden afgelezen op een schaalverdeling, waarop een beweegbare wijzer de grootste gemeten afstand blijft aanwijzen wanneer het apparaat van het te meten voorwerp wordt verwijderd.
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt op een vlak oppervlak geplaatst met de as van het apparaat loodrecht op dat oppervlak.
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparaat en procedure voor de toepassing van punt 5.2.1 van dit reglement
Prüfgerät und Verfahren zur Anwendung des Absatzes 5.2.1. dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat kan in alle posities onder het instrumentenpaneel worden geplaatst, waarbij:
Das Prüfgerät darf in allen Stellungen unterhalb der Instrumententafel positioniert werden, so dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat peillood zat in een apparaat waarmee water werd getest.
Das Senklot stammt von einem Prüfgerät für Brunnenwasser.
Korpustyp: Untertitel
apparaatAusrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zodanig is opgesteld dat, indien een apparaat tijdens de vlucht door één lid van het cockpitpersoneel op zijn/haar post moet worden gebruikt, dit apparaat gemakkelijk vanaf die post kan worden bediend.
so angeordnet ist, dass Ausrüstung, die während des Fluges von einem Flugbesatzungsmitglied von dessen Platz aus genutzt werden soll, von diesem Platz aus leicht zu bedienen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende installatie te corrigeren met identificatie van de klant die het apparaat in oktober heeft gekocht.
die Angaben zur korrespondierenden Anlage zu korrigieren, d. h. den Kunden anzugeben, der im Oktober die Ausrüstung erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een apparaat tijdens de vlucht door één lid van de cockpitbemanning op zijn/haar post moet worden gebruikt, moet dit apparaat gemakkelijk vanaf die post kunnen worden bediend.
Ist die Benutzung einer Ausrüstung während des Flugs durch ein Flugbesatzungsmitglied von dessen Platz aus vorgesehen, muss die Ausrüstung von diesem Platz aus leicht zu betätigen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, met jouw apparaat!
- Ja, mit deiner Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je dat apparaat van de Morans?
Du benutzt die Ausrüstung der Morans?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een groot apparaat dat je daar hebt.
Ihr habt da aber eine große Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
apparaatApparate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde verzoek moet inzake het betrokken instrument of apparaat de volgende gegevens bevatten:
Der in Absatz 1 genannte Antrag enthält folgende Angaben über die betreffenden Instrumente oder Apparate enthalten: Der in Absatz 1 genannte Antrag enthält folgende Angaben über die betreffenden Instrumente oder Apparate enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de analoog/digitaal-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Analog-Digital-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de digitaal/analoog-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Digital-Analog-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon het apparaat bijdraagt aan het proces van een scheikundige analyse, kan het, met toepassing van aantekening 2 a) op hoofdstuk 90, niet worden beschouwd als deel of toebehoren van een dergelijk apparaat.
Obwohl der Apparat zu einer chemischen Untersuchung beiträgt, kommt er nicht als Teil oder Zubehör solcher Apparate gemäß Anmerkung 2 a) zu Kapitel 90 in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een ingrijpende hervorming van de structuren en het administratieve apparaat zou geen enkele verandering mogelijk zijn geweest.
Kein politischer Wandel ist möglich ohne eine tief greifende Reform der administrativen Strukturen und Apparate.
Korpustyp: EU
apparaatGerät verwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het door het Deense SFK geproduceerde „Intrascope (Optical Probe)” genaamde apparaat.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das von SFK, Dänemark, hergestellte, ‚Intrascope (Optical Probe)‘ genannte Gerätverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het door het Deense SFK geproduceerde „PG 200 (Pork Grader)” genaamde apparaat.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das von SFK, Dänemark, hergestellte, ‚PG 200 (Pork Grader)‘ genannte Gerätverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geslachte varkens worden ingedeeld met het „Uni-Fat-O-Meater FOM S89 (UNIFOM)” genaamde apparaat.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das „Uni-Fat-O-Meater FOM S89 (UNIFOM)“ genannte Gerätverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geslachte varkens worden ingedeeld met het „AUTOFOM” (Fully automatic ultrasonic carcase grading) genaamde apparaat.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das „AUTOFOM (Fully automatic ultrasonic carcase grading)“ genannte Gerätverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onthuide varkenskarkassen worden ingedeeld met behulp van het „Hennessy Grading Probe (HGP 4)” genaamde apparaat.
Zur Einstufung von enthäuteten Schweineschlachtkörpern wird das „Hennessy Grading Probe (HGP 4)“ genannte Gerätverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het VISION system (VCS 2000) genaamde apparaat.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das „VISION system (VCS 2000)“ genannte Gerätverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaatLaufwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controleer uw apparaat en maak een bugreport.
Ãberprüfen Sie ihr Laufwerk und machen Sie einen Fehlerbereicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleer uw apparaat. Is het werkelijk "%1"? Indien echt zo, controleer dan ook uw rechten op "%1".
Ãberprüfen Sie Ihr Laufwerk. Ist es wirklichâ %1â? Wenn ja, überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte aufâ %1â.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaats een herschrijfbare dvd-schijf in het apparaat%1 %2 (%3).
Bitte ein wiederbeschreibbares DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1 %2 (%3)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaats een lege dvd-schijf in het apparaat%1
Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is verstandig voorzichtig te zijn, maar misschien kunt u, terwijl u het nakijkt... mijn medewerker uw apparaat geven. Zodat we met decoderen kunnen beginnen.
Sie sind weise vorsichtig zu sein, aber vielleicht könnten Sie, während Sie es überprüfen meinem Mitarbeiter Ihr Laufwerk übergeben... damit er mit dem Entschlüsselungsprozess beginnen kann.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de data en het apparaat... maar we hebben de opstartprocedure nodig... waarmee ze ATAT's beveiliging hebben gehackt.
Wir haben die Daten und wir haben das Laufwerk. Aber wir brauchen noch das Initialisierungsprotokoll. Das, das sie benutzt haben, um sich in ATATs Sicherheitssystem zu hacken.
het herstel van het gerechtelijkapparaat is nog niet voltooid;
Die Wiederherstellung einer voll funktionsfähigen Justiz ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij het Europees arrestatiebevel aannemen kan het gerechtelijkapparaat van een lidstaat als juridisch instrument worden gebruikt in een andere lidstaat.
Durch die Anwendung des Europäischen Haftbefehls macht jeder unserer Staaten seine eigene Justiz zu einem Instrument der Justiz in einem anderen Staat.
Korpustyp: EU
Tenslotte is het belangrijkste misschien wel dat de werking van de rechtsstaat en van het gerechtelijkapparaat gewaarborgd wordt.
Als letzten und vielleicht wichtigsten Punkt möchte ich erwähnen, daß die Funktionsfähigkeit des Rechtsstaates und der Justiz sichergestellt werden muß.
Korpustyp: EU
Positief en bemoedigend echter vond de Raad de tekenen van toenemende onafhankelijkheid van het gerechtelijkapparaat tijdens de verkiezingscampagne.
Positiv und ermutigend für den Rat waren jedoch die Anzeichen zunehmender Unabhängigkeit der Justiz während des Wahlkampfes.
Korpustyp: EU
Een rechtsstaat is ondenkbaar zonder onafhankelijk gerechtelijkapparaat.
Ein Rechtsstaat ohne unabhängige Justiz ist undenkbar.
Korpustyp: EU
Dit alles is karakteristiek voor het politieke leven en het gerechtelijkapparaat in Cambodja.
Dies alles gehört zum politischen Leben in Kambodscha und zur Arbeitsweise der Justiz.
Korpustyp: EU
Georganiseerde misdaad en corruptie bloeien nog altijd weelderig en het gerechtelijkapparaat wordt nog te vaak door politici gemanipuleerd.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzu oft von den Politikern manipuliert.
Korpustyp: EU
De Raad behoort ook geen oordeel te vellen over de werking van het gerechtelijkapparaat in een van de lidstaten.
Ebensowenig kann er ein Urteil darüber abgeben, wie die Justiz in einem der Mitgliedstaaten funktioniert.
Korpustyp: EU
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het gerechtelijkapparaat in de Verenigde Staten staan niet ter discussie.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet Kroatië er in zijn eigen belang voor zorgen dat de begonnen hervormingen van het gerechtelijkapparaat nu met spoed worden doorgevoerd.
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU
huishoudelijk apparaatHaushaltsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel bij bijvoorbeeld huishoudelijkeapparaten zou moeten zijn dat men alles wat stroom verbruikt uit moet kunnen doen.
Bei Haushaltsgeräten beispielsweise sollten alle stromverbrauchenden Komponenten abgeschaltet werden können. Gerade das ist nicht in allen Fällen möglich.
Korpustyp: EU
Ziet ie er soms uit als 'n huishoudelijkapparaat?
Lagerraum für Diebesgut? Sieht der wie ein Haushaltsgerät aus?
Korpustyp: Untertitel
Omvat: geen huishoudelijkeapparaten (1.12 of 1.13).
Hierzu gehören nicht: Haushaltsgeräte (1.12 oder 1.13).
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste huishoudelijkeapparaten gebruiken tussen de 300 en 900 watt.
Die meisten Haushaltsgeräte verwenden 300 bis 900 Watt.
Korpustyp: Untertitel
Octa wordt hoofdzakelijk verwerkt in plastic kantoorbenodigdheden en in onderdelen van huishoudelijkeapparaten.
Letzteres wird hauptsächlich für Plastikprodukte und Kleinkomponenten wie Büroausstattungen und Haushaltsgeräte verwendet.
Korpustyp: EU
Het is een huishoudelijkapparaat en toch doet u of het een mens is.
Es ist ein Haushaltsgerät, und Sie behandeln es wie einen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Op de etiketten op huishoudelijkeapparaten en energiegerelateerde producten zal meer informatie staan over het energieverbruik.
Etiketten werden zusätzliche Informationen zum Energieverbrauch für Haushaltsgeräte und energieverbrauchsrelevante Produkte enthalten.
Korpustyp: EU
Bekende merken en huishoudelijkeapparaten... met elke dag meer dan 50 procent korting.
Bekannte Modemarken und Haushaltsgeräte zum halben Preis und das jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke uitvindingen zijn te vinden in verschillende alledaagse consumentengoederen zoals auto's, mobiele telefoons en huishoudelijkeapparaten.
Derartige Erfindungen sind Bestandteil einer Reihe von Gütern des täglichen Gebrauchs wie PKW, Mobiltelefone und Haushaltsgeräte.
Korpustyp: EU
Huishoudelijkeapparaten worden hergebruikt...
Ein neues Leben für Haushaltsgeräte...
Korpustyp: Untertitel
huishoudelijk apparaatElektrohaushaltsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste ondernemingen in de sector „grote elektrische huishoudelijkeapparaten” hebben soortgelijke herstructureringswerkzaamheden ten uitvoer gelegd.
Die meisten Unternehmen der Branche „große Elektrohaushaltsgeräte“ hätten vergleichbare Umstrukturierungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste bedraagt het marktaandeel van FagorBrandt op de Europese markt voor grote elektrische huishoudelijkeapparaten ten hoogste 5 % [21].
Erstens hat FagorBrandt auf dem europäischen Markt für große Elektrohaushaltsgeräte einen Marktanteil von höchstens 5 % [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan derhalve niet concluderen dat de verkoop van Brandt Components een reëel effect heeft op de markt voor grote elektrische huishoudelijkeapparaten.
Die Kommission kann daher nicht den Schluss ziehen, dass die Veräußerung von Brandt Components sich tatsächlich auf den Markt für große Elektrohaushaltsgeräte auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds uiteengezet is FagorBrandt aanwezig in de sector van de vervaardiging en de levering aan distributeurs (in tegenstelling tot de distributie en verkoop aan particulieren) van grote elektrische huishoudelijkeapparaten.
Wie bereits festgestellt, ist FagorBrandt in der Herstellung und im Vertrieb großer Elektrohaushaltsgeräte an Vertriebshändler (im Gegensatz zum Vertrieb und Verkauf an Privatpersonen) tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens GIFAM [16] is de markt voor grote elektrische huishoudelijkeapparaten in 2007 met 1 % gegroeid ten opzichte van 2006, zowel wat volume als wat de waarde betreft.
Nach Angaben von GIFAM [16] hat der Markt für große Elektrohaushaltsgeräte im Jahr 2007 gegenüber dem Vorjahr sowohl volumenmäßig als auch wertmäßig um 1 % zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GIFAM: brancheorganisatie van fabrikanten van huishoudelijke apparaten (Groupement Interprofessionnel des Fabricants d’Appareils d’équipements Ménagers) die een vijftigtal ondernemingen vertegenwoordigt die op de markt voor elektrische huishoudelijkeapparaten actief zijn.
GIFAM: Groupement interprofessionnel des fabricants d’appareils d’équipements ménagers, branchenübergreifende Vereinigung der Haushaltsgerätehersteller, der rund fünfzig Unternehmen angehören, die auf dem Markt für Elektrohaushaltsgeräte tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de opmerkingen van Electrolux verklaart Frankrijk dat de herstructureringsmaatregelen die door Electrolux en andere concurrenten waren ondernomen niet beoogden een moeilijke economische situatie te herstellen maar om hun positie op de markt van grote elektrische huishoudelijkeapparaten te versterken.
Im Hinblick auf die Bemerkungen von Electrolux unterstreicht Frankreich, dass die von Electrolux und anderen Wettbewerbern eingeleiteten Umstrukturierungsmaßnahmen nicht auf die Bewältigung einer schwierigen Wirtschaftslage, sondern auf die Stärkung ihrer Position auf dem Markt für große Elektrohaushaltsgeräte abgezielt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 maakten zij [30-40] % van de omzet van het merk Vedette uit en [4-6] % van de verkoop van FagorBrandt van grote elektrische huishoudelijkeapparaten op de Franse markt.
Im Jahr 2007 machten sie [30-40] % des Umsatzes der Marke Vedette und [4-6] % des Absatzes von FagorBrandt an großen Elektrohaushaltsgeräten auf dem französischen Markt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 bijvoorbeeld was de gezamenlijke omzet van FagorBrandt en Fagor Electrodomesticos minder dan 2 miljard EUR, terwijl de wereldwijde omzet in grote elektrische huishoudelijkeapparaten van Whirlpool, Electrolux, BSH en Indesit in euro respectievelijk 11,8 miljard, 10,8 miljard, 7,3 miljard en 3,1 miljard bedroeg.
Im Jahr 2005 betrug der Umsatz von FagorBrandt und Fagor Electrodomésticos zusammengenommen zum Beispiel weniger als 2 Mrd. EUR, während der Umsatz, den Whirlpool, Electrolux, BSH und Indesit weltweit mit großen Elektrohaushaltsgeräte erzielen, in Euro umgerechnet 11,8 Mrd., 10,8 Mrd., 7,3 Mrd. bzw. 3,1 Mrd. betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisch apparaatelektronisches Gerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een FAD of soortgelijk elektronischapparaat gebruikt of in dienst heeft;
einen FAD oder ähnliches elektronischesGerät ausbringt und nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie daarbuiten in die storm was, moet een elektronischapparaat hebben gehad.
Wer in diesen Sturm rausging, muss ein elektronischesGerät gehabt haben, dass ihn zur Kapsel führte.
Korpustyp: Untertitel
een FAD of soortgelijk elektronischapparaat gebruikt of in dienst heeft;
ein FAD oder ähnliches elektronischesGerät ausbringt und nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zal een elektronischapparaat in haar hand gehad hebben.
Sie hatte ein elektronischesGerät in ihrer Hand.
Korpustyp: Untertitel
Draagbaar, op batterijen werkend elektronischapparaat, voor één speler, in een kunststoffen behuizing met een lcd-scherm en invoerknoppen.
Tragbares batteriebetriebenes elektronischesGerät in einem Plastikgehäuse, mit LCD-Bildschirm und Eingabetasten für einen Spieler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een elektronischapparaat.
Es ist ein elektronischesGerät.
Korpustyp: Untertitel
Een elektronischapparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Ein elektronischesGerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen elektronischapparaat.
Das ist kein elektronischesGerät.
Korpustyp: Untertitel
„lekdetectiesysteem”: een geijkt mechanisch, elektrisch of elektronischapparaat om lekken van gefluoreerde broeikasgassen op te sporen, en dat de exploitant waarschuwt als het deze gassen heeft vastgesteld;
„Leckage-Erkennungssystem“ ein geeichtes mechanisches, elektrisches oder elektronischesGerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de fysieke kenmerken (elektronischapparaat) en het competitie-element ervan (bijvoorbeeld door te wedijveren met een kunstmatige tegenstander), is het meer dan een puzzel of speelgoed van post 9503.
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch apparaatElektrogerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten ook minimale veilige afstanden voor elektrischeapparaten en minimumafstanden in nabijheid van woningen en arbeidsplaatsen vaststellen.
Die Mitgliedstaaten müssen Mindestwerte für Sicherheitsabstände von Elektrogeräten und Mindestabstände in der Nähe von besiedelten Gebieten und Arbeitsplätzen festlegen.
Korpustyp: EU
- Elk elektrischapparaat heeft zo'n krachtveld.
Um laufende Elektrogeräte gibt es ein elektromagnetisches Stärkefeld.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijkste punt is dat de consumenten met betrekking tot deze elektrischeapparaten weten welke het voordeligst zijn en welke het minst schadelijk voor het milieu.
Das Wichtigste ist, dass Verbraucher hinsichtlich der Elektrogeräte Bescheid wissen sollten, welche die am sparsamsten und für die Umwelt am wenigsten schädlichen sind.
Korpustyp: EU
Dit voorstel dient ook, indien van toepassing, betrekking te hebben op elektrischeapparaten.
Dieser Vorschlag sollte sich im Bedarfsfall auch auf Elektrogeräte erstrecken.
Korpustyp: EU
Het gaat hier ook niet om elektrischeapparaten, maar om apparaten die stroom produceren.
Und hier geht es nicht um Elektrogeräte, sondern es geht um Geräte, die Strom erzeugen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld enige tijd geleden probeerde zij het milieukeurmerk te promoten voor textiel met brandwerende chemicaliën die al zijn verboden in elektrischeapparaten.
Vor einiger Zeit wollte diese Branche das Umweltzeichen beispielsweise für Textilien mit nicht brennbaren Chemikalien fördern, die in Elektrogeräten bereits verboten waren.
Korpustyp: EU
Zij werd te gemakkelijk gehaald, want alleen het recyclen van koelkasten en andere grote elektrischeapparaten was al voldoende.
Sie wird zu leicht von Menschen erreicht, die ihre Kühlschränke oder große Elektrogeräte recyceln.
Korpustyp: EU
Bovendien is deze bepaling onnodig, aangezien in de richtlijn over elektronisch afval de verplichting is opgenomen dat batterijen altijd uit ingezamelde elektrischeapparaten worden verwijderd.
Außerdem ist diese Vorschrift unnötig, weil die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte bereits vorsieht, dass Batterien vor dem Sammeln von Elektrogeräten stets entfernt werden sollten.
Korpustyp: EU
Fabrieken van elektrischeapparaten en toestellen voor industriële toepassing
Herstellung von gewerblichen Elektrogeräten, -einrichtungen und -ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name op het gebied van de isolatie van gebouwen en bij elektrischeapparaten zijn de energiebesparingsmogelijkheden nog enorm en zijn er al tal van marktrijpe innovatieve technologieën beschikbaar.
Vor allem im Bereich der Gebäudedämmung und bei den energiesparenden Elektrogeräten gibt es enorme Potenziale und viele innovative Technologien, die bereits marktreif sind.
Korpustyp: EU
multifunctioneel apparaatMehrzweckgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stap 10 is alleen van toepassing op kopieerapparaten, digitale stencilapparaten en multifunctioneleapparaten zonder printmogelijkheid.
Schritt 10 ist nur auf Kopierer, Digitalvervielfältiger und Mehrzweckgeräte ohne Druckfunktion anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEC-procedure — Printers, digitale stencilapparaten en multifunctioneleapparaten (MFA’s) met printmogelijkheid, en faxmachines
TSV-Prüfverfahren — Drucker, Digitalvervielfältiger und Mehrzweckgeräte mit Druckfunktion sowie Faxgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van tonerflessen voor fotokopieertoestellen, faxapparaten, printers en multifunctioneleapparaten [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von in Behältern abgefülltem Toner für Kopierer, Faxgeräte, Drucker und Mehrzweckgeräte [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij printers, digitale stencilapparaten en multifunctioneleapparaten met printmogelijkheid, en faxapparaten wordt veeleer uitgegaan van de slaapstand dan van de auto-off-stand, maar zij worden voor het overige hetzelfde behandeld als kopieerapparaten.
Drucker, Digitalvervielfältiger und Mehrzweckgeräte mit Druckfunktion sowie Faxgeräte nutzen nicht den Selbstabschaltungszustand, sondern den Ruhezustand als Ausgangsmodus, sind ansonsten aber so zu behandeln wie Kopierer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poeder van warmhardende harsdeeltjes waarin magnetische deeltjes gelijkmatig zijn verdeeld, bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van inkt voor fotokopieerapparaten, faxtoestellen, printers en multifunctioneleapparaten [1]
Partikel eines wärmehärtbaren Harzes in Pulverform, in denen gleichmäßig magnetische Partikel dispergiert sind, zur Verwendung bei der Herstellung von Toner für Kopierer, Faxgeräte, Drucker und Mehrzweckgeräte [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Poeder van warmhardende harsdeeltjes waarin magnetische deeltjes gelijkmatig zijn verdeeld, bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van tonerflessen voor fotokopieerapparaten, faxtoestellen, printers en multifunctioneleapparaten [1]
Partikel eines wärmehärtbaren Harzes in Pulverform, in denen gleichmäßig magnetische Partikel dispergiert sind, zur Verwendung bei der Herstellung von in Behältern abgefülltem Toner für Kopierer, Faxgeräte, Drucker und Mehrzweckgeräte [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Een multifunctioneelapparaat (MFA) — een commercieel grafisch apparaat dat een fysiek geïntegreerd apparaat of een combinatie van functioneel geïntegreerde componenten is en dat twee of meer van de kernfuncties kopiëren, afdrukken, scannen en faxen kan verrichten.
Mehrzweckgerät (MZG): Ein handelsübliches bildgebendes Produkt, bei dem es sich um ein physisch integriertes Gerät oder eine Kombination funktional integrierter Komponenten handelt, das über zwei oder mehr der Hauptfunktionen Kopieren, Drucken, Scannen oder Faxen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „eindtijd” is de tijd van de aanvang van de laatste taak tot de aanvang van de laagste energiestand (auto-off voor kopieerapparaten, digitale stencilapparaten en multifunctioneleapparaten zonder printmogelijkheid, de slaapstand voor printers, digitale stencilapparaten en multifunctioneleapparaten met printmogelijkheid, en faxapparaten) minus de taakintervaltijd van 15 minuten.
Die Schlusszeit ist der Zeitraum zwischen dem letzten erteilten Auftrag und dem Eintreten in den niedrigsten Verbrauchszustand (Selbstabschaltung bei Kopierern, Digitalvervielfältigern und Mehrzweckgeräten ohne Druckfunktion bzw. Ruhezustand bei Druckern, Digitalvervielfältigern und Mehrzweckgeräten mit Druckfunktion sowie Faxgeräten) abzüglich des 15-minütigen Auftragsintervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apparaat
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geiser (apparaat)
Durchlauferhitzer
Korpustyp: Wikipedia
Alarm (apparaat)
Alarm
Korpustyp: Wikipedia
Sequencer (apparaat)
Sequenzer (Musik)
Korpustyp: Wikipedia
Blender (apparaat)
Standmixer
Korpustyp: Wikipedia
Oven (apparaat)
Ofen
Korpustyp: Wikipedia
Oven (apparaat)
Backofen
Korpustyp: Wikipedia
Muizenval (apparaat)
Mausefalle
Korpustyp: Wikipedia
Soxhlet-apparaat
Soxhlet-Aufsatz
Korpustyp: Wikipedia
Wat is dat apparaat?
- Was ist das auf dem Tisch?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een apparaat?
- Hast du einen AB?
Korpustyp: Untertitel
Ken je dat apparaat?
- Der Heater-Waver? - Den kennst du?
Korpustyp: Untertitel
Als 't apparaat weigert?
- Und wenn sie nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Pas op dit apparaat.
Vorsicht mit dieser Einheit.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat het apparaat?
Ist das die Schnittstelle?
Korpustyp: Untertitel
- Een immobiliteit apparaat.
Sie setzen einen außer Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
'Negeer dat mobiele apparaat.'
Gehen Sie nicht an das Kommunikationsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat reageert niet.
Wir haben mehrere Fehlerdiagnosen durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat nieuwe apparaat.
- Guck nicht so dumm.
Korpustyp: Untertitel
Mandibulair repositie-apparaat
Protrusionsschiene
Korpustyp: Wikipedia
Geen optisch apparaat gevonden.
Es wurde kein verwendbares Medium gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doe dat apparaat weg.
- Nimm die Kamera da weg.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je 'apparaat'?
Busch? Was soll das heißen?
Korpustyp: Untertitel
ls dit het apparaat?
Das ist also das Skylab-Aufspürgerät?
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat is belangrijker.
Almeida hat keine Priorität, sondern das Modul.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat is weg.
Das Modul ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat is weg.
Die Lokalisierungsdateien wurden gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
- Met een Russisch apparaat?
- Mit einem russischem Abhörsender.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het apparaat.
Das Steuergerät ist unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Introduceert: het tril apparaat.
Hier ist der "Shake Weight".
Korpustyp: Untertitel
Dank je, tril apparaat.
Danke schön, Shake Weight.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, tril apparaat.
Oh danke, Shake Weight.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, werkt dit apparaat?
Entschuldigung, funktioniert das?
Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat redt levens.
Diese Erfindung rettet Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk haat dit apparaat.
- Pass auf, Felsen!
Korpustyp: Untertitel
Tril apparaat, je bent helemaal geen tril apparaat, ofwel soms?
Shake Weight, du bist eigentlich überhaupt kein Fitnessgerät, oder?
Korpustyp: Untertitel
Heb je thuis geen apparaat?
- Haben Sie keinen eigenen Spieler?
Korpustyp: Untertitel
Het traceer apparaat werkt, Rossi.
Der Peilsender funktioniert, Rossi.
Korpustyp: Untertitel
Het MRl-apparaat werkt goed.
- Ein MRT-Defekt scheidet aus.
Korpustyp: Untertitel
lk had 't apparaat aan.
Der Anrufbeantworter war an.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een opname apparaat?
Ist das ein Aufnahmegerät?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, haal het apparaat maar.
Warum ziehst du es nicht rüber?
Korpustyp: Untertitel
Dan is het tweede apparaat...
Dann muss das zweite...
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't karaoke-apparaat.
Danke nochmal für die Karaokemaschine.
Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat levert verantwoorde voeding.
Der Nahrungsverteiler versorgt Sie mit akzeptablen, wohlmundenden Nährstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg van het apparaat.
Treten Sie von der Konsole.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een communicatie apparaat.
Du hast ein Comms.
Korpustyp: Untertitel
Het is een GPS apparaat.
Das ist ein Ortungssignal.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere maanden zonder het apparaat.
Mehrere Monate ohne das Haushaltsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Zie je dit apparaat hier?
Ich kann Ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig... bestaat zo'n apparaat niet.
Zum Glück... gibt es so was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Doe je apparaat maar af.
Legen Sie das ab.
Korpustyp: Untertitel
'Oh kijk, een Cylon apparaat.'
"O sieh da, ein Zylonengerät."
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een apparaat.
Das war nur das Getriebe.
Korpustyp: Untertitel
U moet een apparaat selecteren.
Sie müssen ein Gerät auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interne fout: geen apparaat ingesteld.
Interner Fehler: Kein Gerät angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw apparaat is succesvol gekalibreerd
Der Joystick wurde erfolgreich kalibriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een statief (voor het apparaat).
einer Halterung (für die Prüfvorrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht tot apparaat klaarstand aangeeft.
Anzeige der Betriebsbereitschaft abwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, het is een apparaat.
Es ist ein Messinstrument.
Korpustyp: Untertitel
Laat het apparaat het opnemen.
Lass den Anrufbeantworter ran.
Korpustyp: Untertitel
Het was een commercieel apparaat.
Es war eine handelsübliche Wanze.
Korpustyp: Untertitel
Het test apparaat is klaar.
Der Testvorgang ist gleich beendet.
Korpustyp: Untertitel
Het verspreidings apparaat is geactiveerd.
Der Timer ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Het apparaat komt niet overheen.
Die Bauart ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Nuclear apparaat actief en gereed.
Der nukleare Sprengsatz ist nun aktiv und scharf.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw, gespecialiseerd weergevoelig apparaat.
Das ist ein neuer, hochspezieller Wettersensor.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig apparaat.
Das ist eine ziemlich überlegene Technik.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij het apparaat nog?
Hat er noch immer das Steuergerät?
Korpustyp: Untertitel
Casey, haal het apparaat eruit.
Als erstes möchte ich, dass du die Primäreinheit rausziehst.
Korpustyp: Untertitel
Een sonde of communicatie-apparaat?
Eine Sonde oder ein Kommunikationsgerät?
Korpustyp: Untertitel
Het is een apparaat dat...
Diese Erfindung rettet Leben...
Korpustyp: Untertitel
Communiceer je met het apparaat?
Ich verstehe ja, warum Sie aufgeben wollen, Harold.
Korpustyp: Untertitel
Het was een opmerkelijk apparaat.
Er war ein bemerkenswertes Instrument.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken gewoon 't reserve apparaat.
Wir halten nur Ausschau nach 'nem Reservegerät.
Korpustyp: Untertitel
- Dacht dat ik 't apparaat had.
- 'War das nicht Ihr Band?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n apparaat maakt het zeker leuker.
Die Maschinerie ist wirklich Teil des Spaßes.
Korpustyp: Untertitel
Ze stond bij het koffie apparaat.
Sie stand bei der Kaffeemaschine.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat jochie in dat apparaat.
Ja, ein Kind ist die die Kranmaschine geklettert.
Korpustyp: Untertitel
Een gewoon magisch apparaat voor ontsnappingen?
Ein üblicher Bühnenapparat für Entfesselungen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooi cappuccino-apparaat.
Ich liebe diesen Señor Cappuccino.
Korpustyp: Untertitel
lk ken dit apparaat eigenlijk helemaal niet.
Ich warne Sie! Ich habe etwas Ähnliches noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wel een goed apparaat.
Ach, das macht eigentlich Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Een geheim apparaat uit het leger.
Eine Geheimbehörde des Militärs.
Korpustyp: Untertitel
U zult het apparaat vinden, captain.
Sie werden dieses Objekt finden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind ik het ClP-apparaat?
Wo kann ich das Modul finden?
Korpustyp: Untertitel
Het kan het ClP-apparaat voorzien.
- Auf ihm könnte das CIP Modul laufen.
Korpustyp: Untertitel
Aan wie heb je het apparaat verkocht?
- Wem hast du die Shadow verkauft?
Korpustyp: Untertitel
Dat was dus een duur apparaat.
Das ist eine Magnetschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is het apparaat eraf gegaan?
Wann ist die äußere Fixierung abgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Laat maar zien hoe dat apparaat werkt.
Ich würde gern sehen, wie die Kiste auf Touren kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, nogmaals bedankt voor het koffiezet-apparaat.
Danke nochmal für die Kaffeemaschine.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuw koffie apparaat.
Ich habe eine neue Kaffeemaschine.
Korpustyp: Untertitel
Overhandigt u mij direct dat apparaat.
Übergeben Sie uns sofort dieses Tracking-Modul.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang voordat het apparaat werkt?
Wie lange dauert das?
Korpustyp: Untertitel
En dat apparaat dat je had?
Wir haben doch das Sensorgerät, das Sie tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Over wat voor apparaat hebben we het?
- Über welches Exemplar reden wir?
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken het apparaat op de Enterprise.
Wir nahmen die defekte Einheit zur Untersuchung auf die Enterprise mit.