Vanuit de Europese Unie wordt het een en ander gedaan, zoals de voorziening van onafhankelijke stations met apparatuur.
Von seiten der Europäischen Union wird einiges getan, wie zum Beispiel die Ausstattung unabhängiger Sendeanstalten mit technischer Ausrüstung.
Korpustyp: EU
Dit scenario maakt regelmatig korte metten met rekruten en apparatuur.
Kobayashi Maru endet oft im Chaos für Kadetten und Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Luchthavens kunnen er bovendien voor kiezen sneller geavanceerde apparatuur te installeren.
Außerdem könnten einige Flughäfen beschließen, fortgeschrittene Ausrüstungen schneller zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thunderbird 3 is morgenochtend in positie om de lancering te observeren, en al onze apparatuur is hier.
Morgen früh ist Thunderbird 3 in Position und beobachtet die Flugbahn, - und unsere Ausrüstung ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij dient ook rekening te worden gehouden met de apparatuur voor de positiebepaling van het luchtvaartuig.
Sie berücksichtigt weiterhin die Ausrüstung, die für die Bestimmung der Position des Luftfahrzeugs verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt speciale apparatuur nodig, inkt, papier...
Man braucht eine spezielle Ausrüstung, Tinte, Papier.
Korpustyp: Untertitel
Onbemande luchtvaartuigen en aanverwante apparatuur speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, als hieronder, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
unbemannte Luftfahrzeuge und zugehörige Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
De parachutisten zonder apparatuur en voedsel, zijn de belegerde boeren.
Die Fallschirmtruppen ohne ausreichende Ausrüstung oder Proviant sind die belagerten Siedler.
Korpustyp: Untertitel
Delen van andere elektrische apparatuur; elektrische delen, n.e.g., van machines, toestellen of apparaten
Teile für sonstige elektrische Ausrüstungen; elektrische Teile für Maschinen, Apparate oder Geräte, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de juiste apparatuur, vindt iedereen deze telefoon.
Mit der richtigen Ausrüstung kann man das Ding zurückverfolgen.
De programmatuur en apparatuur wordt beschermd tegen ongeoorloofd gebruik en ongeoorloofde wijzigingen.
Hardware und Software sind vor unbefugter Verwendung oder unbefugten Abänderungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zane, laat ze de apparatuur zien.
Zane, zeig ihnen die Hardware.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij wordt gebruikgemaakt van computerapparatuur en andere gespecialiseerde apparatuur die is ontworpen om de functies van een militaire commando- en controlestructuur te ondersteunen.
Dies wird erreicht durch die Nutzung von Computern und anderer spezialisierter Hardware, konstruiert zur Unterstützung der Funktionen einer militärischen Führungs- und Leitorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stierf toen hij probeerde waardevolle apparatuur uit de andere Destiny te halen.
Er wurde bei dem Versuch getötet wichtige Hardware von der anderen Destiny zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
combinaties van verscheidene geheugens/processoren die gelijktijdig werken met behulp van speciaal daarvoor ontworpen apparatuur.
Mehrfach-Speicher/Prozessor-Kombinationen, die simultan arbeiten und besonders dafür entwickelte Hardware nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat je het niet erg vindt, maar naast alle apparatuur... heb ik ook een paar boeken voor je... en een housewarmingcadeautje.
Ich hoffe, es stört Sie nicht, aber da wir die Hardware anderweitig brauchen, habe ich hier ein paar Bücher für Sie zum lesen... Und ein kleines Willkommen-zu-Hause-Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur vestigt de aandacht op de verkrijgbaarheid en compatibiliteit van speciale apparatuur en programma's.
Der Berichterstatter verweist auf die Verfügbarkeit und Kompatibilität spezieller Hardware und Software.
Korpustyp: EU
leveranciers van uitrusting niet zullen beginnen met het produceren van apparatuur en programmatuur voor RIS als er geen normen en technische specificaties worden opgesteld.
Hersteller der Ausrüstung keine Hardware und Software für RIS herstellen werden, wenn die Standards und technischen Spezifikationen nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een storing in de apparatuur of de programmatuur van het besturingssysteem niet tot een gevaarlijke situatie leidt,
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat diensten in verband met apparatuur en programmatuur en gegevensverwerkingsdiensten.
Hierzu zählen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Hardware und Software sowie Datenverarbeitungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurAusrüstungsgegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reparatie en onderhoud van andere elektrische apparatuur voor professioneel gebruik
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving van gereedschap en apparatuur
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de in dit punt genoemde functionaliteit kan worden voldaan door bepaalde apparatuur die op de markt wordt gebracht als elektronische testapparatuur, wisselstroomvoedingen, aandrijfeenheden met variabele snelheid of aandrijfeenheden met variabele frequentie.
Die hier angegebenen Funktionen können von bestimmten Ausrüstungsgegenständen erbracht werden, die als elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, variable Speed-Motor-Drives oder variable Frequency-Drives vertrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.19: Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
CPA 33.13.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.14.19: Reparatie en onderhoud van andere elektrische apparatuur voor professioneel gebruik
CPA 33.14.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.42: Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
CPA 33.20.42: Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelevering kan ook behelzen dat de licentiegever apparatuur ter beschikking stelt die moet worden gebruikt bij de productie van de goederen en diensten die onder de overeenkomst vallen.
Als Zuliefervertrag kann auch die Lieferung von Ausrüstungsgegenständen durch den Lizenzgeber gelten, die für die Herstellung oder Bereitstellung der unter die Vereinbarung fallenden Waren und Dienstleistungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze indirecte arbeidsplaatsen werden gecreëerd door lokale leveranciers van apparatuur en dienstverleners.
Diese indirekten Arbeitsplätze wurden von Lieferanten von Ausrüstungsgegenständen und Dienstleistungen vor Ort geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurTechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bioscopen aanmoedigen om in digitale apparatuur te investeren door bioscoopeigenaars makkelijker toegang tot krediet te bieden.
Die Kinoeigner sollen durch einfacheren Zugang zu Krediten ermutigt werden, in digitale Technik zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indirecte kosten (bijvoorbeeld financiële kosten en verzekeringskosten) ondersteunen van investeringen in digitale apparatuur door eigenaars en exploitanten van bioscopen.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherungsbeiträge), die für Kinoeigner und -betreiber bei Investitionen in digitale Technik anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd eveneens aangevoerd dat de bedrijfstak van de Unie over inefficiënte apparatuur beschikte, en dat dit tot de schade heeft bijgedragen.
Weiterhin wurde geltend gemacht, dass der Wirtschaftszweig der Union mit ineffizienter Technik ausgestattet sei, was zur Schädigung beigetragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals voorgesteld, houden we eerst een proefstemming, dus een stemming om te controleren of iedereen een stemkaart heeft en op de juiste plaats zit en of de apparatuur naar behoren functioneert.
Wie vorgeschlagen führen wir einen Testdurchlauf der Stimmabgabe durch, d. h. eine Stimmabgabe, die überprüft, ob wir alle Karten haben, auf dem richtigen Platz sitzen und die Technik einwandfrei funktioniert.
Korpustyp: EU
Een vrouw in de stad heeft een flat met alle moderne voorzieningen, eenvoudige toegang tot apparatuur, onderwijs en cultuur, recht op zwangerschaps- en ouderschapsverlof en de gelegenheid om te werken en te genieten van de voordelen van de beschaving.
Eine Frau in der Stadt hat eine Wohnung mit allem Komfort, problemlosen Zugang zu Technik, Bildung und Kultur, ein Recht auf Mutterschafts- und Erziehungsurlaub und die Möglichkeit, zu arbeiten und die Errungenschaften der Zivilisation zu genießen.
Korpustyp: EU
Maar toen de apparatuur niet werkte voelde ik me toch wel verschrikkelijk onthand.
Als die Technik nicht funktionierte, fühlte ich mich äußerst gehandikapt.
Korpustyp: EU
Het tragische ongeluk in Zwitserland werd zeker niet alleen veroorzaakt door gebrekkige apparatuur of door onvoldoende mankracht.
Das bedauerliche Unglück in der Schweiz war sicherlich nicht darauf zurückzuführen, dass die dortige Technik schlecht oder dass nicht ausreichend Personal anwesend war.
Korpustyp: EU
Breng alle apparatuur mee om het huis te bewaken.
Bring alle Technik mit, die du brauchst, um das Haus zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
- Als hun apparatuur oud is...
- Wenn ihre Technik veraltet ist...
Korpustyp: Untertitel
Wedje leggen over de hoeveelheid apparatuur?
Möchtest du wetten, wie viel Technik in der Ladung ist?
Korpustyp: Untertitel
apparatuurAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een extreem goed gehoor hebt en gelijkaardige apparatuur, zal deze voorinstelling gewoonlijk iets betere kwaliteit opleveren dan de "standaard" mode
Wenn Sie ein gutes Gehör und eine entsprechende Anlage haben, wird diese Vorgabe eine hörbar bessere Qualität liefern als derâ Standardâ Modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de gekozen apparatuur (OESO-bevestigende test of poreuze pot);
die Angabe der verwendeten Anlage (OECD Confirmatory Test oder „Porous pot“);
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat informatie over de netto baten en kosten en de energie-efficiëntie van apparatuur en systemen voor gebruik van verwarming, koeling en elektriciteit op basis van hernieuwbare energiebronnen ter beschikking wordt gesteld door de leverancier van de apparatuur of het systeem of door de nationale bevoegde autoriteiten.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen über die Nettovorteile, die Kosten und die Energieeffizienz von Anlagen und Systemen für die Nutzung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen entweder von dem Lieferanten der Anlage oder des Systems oder von den zuständigen nationalen Behörden bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„klimaatregelingsapparatuur”: apparatuur die hoofdzakelijk bestemd is om de luchttemperatuur en de vochtigheid in de passagiersruimte van een voertuig te doen dalen;
„Klimaanlage“: jede Anlage, deren wichtigste Funktion darin besteht, die Lufttemperatur und die Luftfeuchtigkeit im Fahrgastraum eines Fahrzeugs zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur is meestal elektrisch, maar kan ook gedeeltelijk mechanisch, pneumatisch, hydraulisch of optisch zijn;
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch, hydraulisch oder lichtleitend sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ten minste drie vestigingen (Veľký Grob, Veľký Cetín en Kamenec pod Vtáčnikom) bleek de begunstigde hetzelfde type machines/apparatuur te kopen als die welke hij op dit moment gebruikt en huurt.
Es hatte den Anschein, dass der Begünstigte zumindest an drei Standorten (Veľký Grob, Veľký Cetín, Kamenec pod Vtáčnikom) denselben Typ Maschine/Anlage erwirbt, den er bislang eingesetzt und gemietet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verbeterde kwaliteit van de aangekochte apparatuur of de sterke toename van de betrokken productie kunnen vraagtekens worden geplaatst, maar de begunstigde voerde aan dat nieuwe apparatuur moderner is dan die welke hij op dit moment leaset.
Es war ungewiss, ob die gekaufte Anlage wirklich qualitativ besser sein wird oder die Produktion wirklich bedeutend gesteigert wird, obwohl der Begünstigte behauptete, dass die neue Anlage moderner sein werde als die gegenwärtig angemietete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur is meestal elektrisch, maar kan ook gedeeltelijk mechanisch, pneumatisch of hydraulisch zijn;
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch oder hydraulisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat voert een controle uit om na te gaan of met de apparatuur is geknoeid.
Der betreffende Mitgliedstaat untersucht, ob versucht worden ist, die Anlage zu manipulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 20, lid 2, onder d), kan deze controle inhouden dat de apparatuur voor onderzoek wordt meegenomen.
Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe d dieser Verordnung muss die Anlage hierzu möglicherweise vom Schiff entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurAusrüstungsgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijkste uitgevoerde of geplande activiteiten (bv. nieuwe betrekkingen, aangekochte apparatuur, bouwwerkzaamheden) en geboekte vooruitgang op weg naar rechtzetting.
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat van de in de leden 1 en 2 van dit artikel vermelde apparatuur en goederen wordt vereist dat ze onder toezicht of zeggenschap van de bevoegde autoriteiten blijven en dat ze niet mogen worden overgedragen zonder betaling van de relevante douaneheffingen en belastingen.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausrüstungsgegenstände und Vorräte können Vorschriften unterliegen, wonach sie unter der Überwachung oder Kontrolle der zuständigen Behörden gehalten werden müssen und nicht ohne Zahlung der betreffenden Zollabgaben und Steuern überlassen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goede informatie, instructie en training voor het gebruik van deze apparatuur voor de gebruikers.
angemessene Informationen, Anweisungen und Übungen zur Verwendung solcher Ausrüstungsgegenstände für die Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle ruimten en apparatuur gebruikt voor de opslag en behandeling van levensmiddelen en drinkwater, en
alle Räume und Ausrüstungsgegenstände, die der Lagerung von Verpflegung und Trinkwasser dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van andere elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
Dienstleistungen der Reparatur und Instandhaltung elektronischer Ausrüstungsgegenstände für gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur welke met vloeistof gevulde accu’s bevat, wordt rechtop bewaard en zonodig vastgezet teneinde het morsen van elektrolyt te voorkomen;
Ausrüstungsgegenstände, die Nassbatterien enthalten, die in aufrechter Position gelagert und, wenn notwendig, gesichert werden müssen, um das Auslaufen des Elektrolyts zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur welke met vloeistof gevulde accu's bevat, rechtop bewaard en zonodig vastgezet wordt teneinde het morsen van elektrolyt te voorkomen; en
Ausrüstungsgegenstände, die Nassbatterien enthalten, in aufrechter Position gelagert und, wenn notwendig, gesichert werden, um das Auslaufen des Elektrolyts zu verhindern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de in dit punt genoemde functionaliteit kan worden voldaan door bepaalde apparatuur die op de markt wordt gebracht als elektronische testapparatuur, wisselstroomvoedingen, aandrijfeenheden met variabele snelheid of aandrijfeenheden met variabele frequentie.
Ausrüstungsgegenstände, die die hier angegebenen Funktionalitäten aufweisen, können vertrieben werden als: elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, variable Speed-Motor-Drives oder variable Frequency-Drives.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen waaraan de mogelijke toekomstige EU-crisisbeheersingsoperatie behoefte heeft op het stuk van ondersteuningsmiddelen, met inbegrip van alle apparatuur, diensten en gebouwen, en opstellen van richtsnoeren of technische specificaties dienaangaande.
Feststellung des Bedarfs der möglichen künftigen EU-Krisenbewältigungsoperation in Bezug auf die von ihr benötigten Mittel und Einrichtungen, einschließlich Ausrüstungsgegenstände, Dienste und Räumlichkeiten, und Ausarbeitung der damit verbundenen Vorgaben oder technischen Spezifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen van acties voor de aanschaf van de vereiste apparatuur, diensten en gebouwen, ermee rekening houdend dat geschikte apparatuur, gebouwen en materialen kunnen worden overgenomen van bestaande bronnen, waaronder UNMIK, indien dit relevant, haalbaar en kostenefficiënt is.
Unterbreitung von Vorschlägen für Maßnahmen zur Beschaffung der benötigten Ausrüstungsgegenstände, Dienste und Räumlichkeiten unter Berücksichtigung der Möglichkeit, geeignete Ausrüstungsgegenstände, Räumlichkeiten oder Material von verfügbaren Quellen, einschließlich der UNMIK, zu übernehmen, wo dies angebracht, durchführbar und kosteneffizient ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurMaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Supergeleidende” elektrische apparatuur (roterende apparatuur en transformatoren) speciaal ontworpen of samengesteld om geïnstalleerd te worden in een voertuig voor militaire grond-, zee-, lucht-, of ruimtetoepassing, en in staat om te werken terwijl zij in beweging is.
„supraleitende“ elektrische Ausrüstung (rotierende Maschinen und Transformatoren), besonders konstruiert oder besonders ausgelegt für den Einbau in ein militärisches Land-, See-, Luft- oder Raumfahrzeug und betriebsfähig während der Fahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie omvat de hoeveelheden die de producent tijdens het productieproces verbruikt (bv. voor verwarming en het functioneren van apparatuur en hulpmiddelen) en leveringen aan andere energieproducenten voor omzetting of ander gebruik.
Schließt die vom Erzeuger während des Herstellungsprozesses (z. B. zum Heizen oder dem Betrieb von Maschinen und Hilfsaggregaten) verbrauchten Mengen ebenso ein wie die an andere Energieerzeuger zur Umwandlung oder für andere Zwecke erfolgten Lieferungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor verwarming en voor het functioneren van apparatuur moeten niet hier, maar als verbruik in de sector energie worden opgegeven.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbare energiebronnen en afval die worden gebruikt voor verwarming en voor het functioneren van apparatuur moeten als verbruik in de sector energie worden opgegeven.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall sind im Energiesektor als Verbrauch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Supergeleidende” elektrische apparatuur (roterende apparatuur en transformatoren), speciaal ontworpen of samengesteld om geïnstalleerd te worden in een transportmiddel voor militaire grond-, zee-, lucht-, of ruimtetoepassing, en in staat om te werken terwijl zij in beweging is.
„supraleitende“ elektrische Ausrüstung (rotierende Maschinen und Transformatoren), besonders konstruiert oder besonders ausgelegt für den Einbau in ein militärisches Land-, See-, Luft- oder Raumfahrzeug und betriebsfähig während der Fahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.12.20: Delen van hydraulische en pneumatische apparatuur
CPA 28.12.20: Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van hydraulische en pneumatische apparatuur
Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor professionele apparatuur voor de toepassing van pesticiden die reeds in gebruik is, voert de kaderrichtlijn eisen in met betrekking tot de controle en het onderhoud van de apparatuur.
Für bereits in gewerblichem Gebrauch befindliche Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden werden mit der Rahmenrichtlinie Vorschriften für Kontrolle und Wartung eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische en pneumatische apparatuur, met uitzondering van delen daarvan
Hydraulische und pneumatische Maschinen, ausgenommen Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan ook dealermarkten voor sommige andere activa en verplichtingen, waaronder sommige financiële instrumenten, commodity's en fysieke activa (bijvoorbeeld gebruikte apparatuur).
Händlermärkte gibt es auch für eine Reihe anderer Vermögenswerte und Schulden, u.a. bestimmte Finanzinstrumente, Waren und Sachvermögenswerte (z.B. gebrauchte Maschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurInstrumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kosten van apparatuur en uitrusting, voor zover en zolang zij worden gebruikt voor het onderzoeksproject. Indien deze apparatuur en uitrusting niet tijdens hun volledige levensduur voor het onderzoeksproject worden gebruikt, worden alleen de afschrijvingskosten overeenstemmend met de looptijd van het project, berekend volgens een goede boekhoudpraktijk, als in aanmerking komende kosten beschouwd;
Kosten für Instrumente und Ausrüstung, soweit und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden. Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van apparatuur, uitrusting, land en gebouwen die uitsluitend en permanent (behalve indien ze op commerciële basis worden afgestaan) voor onderzoek worden gebruikt;
Kosten für Instrumente, Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude, die ausschließlich und ständig (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis) für die Forschungstätigkeit genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten komen overeen met de volgende categorieën: kosten van advies- en soortgelijke diensten, personeelsuitgaven, kosten van apparatuur, uitrusting, gronden en gebouwen, evenals bijkomende algemene kosten en andere exploitatiekosten, overeenkomstig de categorieën van in aanmerking komende kosten van de O&O-kaderregeling van 1996 en het O&O&I-steunkader.
Diese Kosten gehören gemäß dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 und dem FuEuI-Gemeinschaftsrahmen den folgenden Kategorien beihilfefähiger Kosten an: Kosten für Beratung und gleichwertige Dienstleistungen, Personalkosten, Kosten für Instrumente und Ausrüstung sowie Gebäude und Grundstücke und zusätzliche Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van apparatuur en uitrusting
Kosten für Instrumente und Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van organisatie-innovatie betreffen de kosten van apparatuur en uitrusting enkel de kosten voor ICT-apparatuur en -uitrusting.
Im Falle von Betriebsinnovationen umfassen die Kosten für Instrumente und Ausrüstungen jedoch ausschließlich IKT-Geräte und -Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van apparatuur en uitrusting voor zover en voor zolang zij voor het onderzoeksproject worden gebruikt.
Kosten für Instrumente und Ausrüstung, soweit und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze apparatuur en uitrusting niet tijdens hun volledige levensduur voor het onderzoeksproject worden gebruikt, worden alleen de afschrijvingskosten overeenstemmend met de looptijd van het project, berekend volgens een goede boekhoudpraktijk, als in aanmerking komende kosten beschouwd;
Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van organisatie-innovatie betreffen de kosten voor apparatuur en uitrusting enkel de kosten voor ICT-apparatuur en -uitrusting.
Im Falle der betrieblichen Organisation umfassen die Kosten für Instrumente und Ausrüstungen jedoch ausschließlich die informations- und kommunikationstechnischen Instrumente und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de operationele middelen, zoals sensoren, videobewaking, apparatuur om documenten te onderzoeken, detectiemiddelen, mobiele of vaste terminals om het SIS, het VIS en het Europees beeldopslagsysteem (FADO) en andere Europese en nationale systemen te raadplegen;
Betriebsausrüstung wie Sensoren, Videoüberwachung, Instrumente zur Überprüfung von Dokumenten, Detektoren sowie mobile oder ortsfeste Terminals zur Abfrage des SIS, des VIS, des Europäischen Bildspeicherungssystems (FADO) und anderer europäischer oder nationaler Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eisen voor de minimale gegevensvastlegging en de minimaal bestreken tijd wordt geen rekening gehouden met het verlies van gegevens door de periodieke kalibratie of het normale onderhoud van de apparatuur.
Die Anforderungen an Mindestdatenerfassung und Mindestzeiterfassung berücksichtigen nicht den Verlust von Daten aufgrund einer regelmäßigen Kalibrierung oder der normalen Wartung der Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurEquipment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige grenzen waar pedofielen op stuiten, zijn die van hun eigen technisch kunnen of van de apparatuur die zij zich kunnen veroorloven.
An Grenzen stoßen die Pädophilen lediglich bei ihrem eigenen technischen Vermögen oder dem Equipment, welches sie sich zu leisten in der Lage sind.
Korpustyp: EU
Om websites toegankelijk te maken voor de apparatuur van gehandicapten is het noodzakelijk dat zij technisch juist zijn vormgegeven.
Um Webseiten für das Equipment von Behinderten zugänglich zu machen, müssen sie behindertengerecht gestaltet werden.
Korpustyp: EU
We hebben alle onnodige medische apparatuur weggehaald.
Wir haben den Raum von allem unnötigen medizinischen Equipment befreit.
Korpustyp: Untertitel
Hun apparatuur is misschien besmet.
Nein, deren Equipment könnte gefährdet sein.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we foto's onderscheppen met onze apparatuur?
Können wir mit unserem Equipment Fotos abfangen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jullie apparatuur een bereik van 275 m had.
Ich dachte Ihr Equipment hätte eine Reichweite von 300 Yards.
Korpustyp: Untertitel
En zeggen dat wij alle apparatuur hebben besmet?
Und ihnen dann sagen, dass wir das ganze Equipment gefährdet haben?
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig in te pakken, en we hebben geen goede apparatuur hier.
Wir packen schon zusammen. Und unterwegs habe ich nicht das ganze Equipment dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de apparatuur niet.
Ich wünschte, ich hätte das Equipment dafür hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een scan doen maar we hebben geen apparatuur.
Für die nötige Computertomographie fehlt uns hier das Equipment.
Korpustyp: Untertitel
apparatuurGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een lijst van alle beschikbare functionele tests, inclusief activering of besturing van apparatuur en de middelen om deze uit te voeren;
ein Verzeichnis aller verfügbaren funktionellen Prüfungen, einschließlich Aktivierung oder Steuerung des Geräts und deren Durchführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 6.3 beschreven duurzaamheidstest wordt verricht bij een door de fabrikant van de apparatuur opgegeven snelheid die uit de bovengenoemde reeks wordt gekozen.
Die Dauerprüfung nach Absatz 6.3 wird bei einer vom Hersteller des Geräts angegebenen Drehzahl durchgeführt, die innerhalb des oben angegebenen Bereichs auszuwählen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatie- of toestandweergave”: doorlopende functie die zorgt voor de weergave van informatie of van de toestand van de apparatuur op een scherm, inclusief klokken;
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aan-stand(en)”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en ten minste één van de hoofdfuncties waarvoor de apparatuur is bedoeld, geactiveerd is;
„Aktiver Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist und mindestens eine der Hauptfunktionen zum bestimmungsgemäßen Betrieb des Geräts aktiviert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur in een „uit-stand” mag maximaal 1,00 W verbruiken.
Die Leistungsaufnahme des Geräts im Aus-Zustand darf 1,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur in een stand die uitsluitend een reactiveringsfunctie heeft, eventueel in combinatie met de indicatie van de werking van de reactiveringsfunctie, mag maximaal 1,00 W verbruiken.
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur eine Reaktivierungsfunktion oder nur eine Reaktivierungsfunktion mit der Anzeige ihrer Aktivierung bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur in een stand die uitsluitend informatie of de toestand weergeeft, eventueel in combinatie met een reactiveringsfunctie, mag maximaal 2,00 W verbruiken.
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur in een stand die uitsluitend informatie of de toestand weergeeft, eventueel in combinatie met een reactiveringsfunctie, mag maximaal 1,00 W verbruiken.
Der Stromverbrauch des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de werking van de apparatuur
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval moet met name een technische motivering worden verstrekt waaruit blijkt dat de in punt 1, onder c), of in punt 2, onder c) en/of d), vastgestelde voorschriften niet geschikt zijn met het oog op de gebruiksbestemming van de apparatuur.
Falls die Anforderungen in Nummer 1 Buchstabe c, 2 Buchstabe c oder 2 Buchstabe d mit der vorgesehenen Verwendung des Geräts nicht vereinbar sind, ist dies hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurVorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- ter verkrijging van nieuwe kennis en het uitvinden van nieuwe materialen of verbetering van bestaande , voor productieprocessen of apparatuur voor pre presswerkzaamheden , productie , vervoer , uitgifte , echtheidsbevinding en vernietiging van eurobankbil jetten ( waaronder het prepressmateriaal van de euro bankbiljetten ) ;
--- neues Wissen zu erwerben und neue Materialien , Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstellung , die Herstellung , den Transport , die Ausgabe , die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von Euro-Banknoten ( einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten ) zu erfinden oder bestehende Materialien , Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen zu verbessern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- ter opstarting van de productie van nieuwe of het verbeteren van bestaande materialen , voor producten of apparatuur voor het prepresswerkzaamheden , pro ductie , vervoer , uitgifte , echtheidsbevinding en vernie tiging van eurobankbiljetten ( waaronder de prepress materiaal van de eurobankbiljetten ) ;
--- die Herstellung von neuen Materialien , Produkten oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstel lung , die Herstellung , den Transport , die Ausgabe , die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von EuroBanknoten ( einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten ) zu veranlassen oder bestehende Materialien , Produkte oder Vorrichtungen zu verbes sern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat op dit moment technische apparatuur beschikbaar is waarmee de aanwezigheid van bankbiljetten kan worden ontdekt in kleurenkopieerapparaten en scanners en de reproductie daarvan kan worden voorkomen ;
es gibt inzwischen technische Vorrichtungen , mit denen Farbkopierer und Einlesegeräte Banknoten erkennen und deren Reproduktion behindern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat wettelijke middelen moeten worden overwogen om het gebruik van dergelijke technische apparatuur voor kleurenkopieerapparaten en scanners binnen de Europese Gemeenschap verplicht te stellen , teneinde de economische subjecten te beschermen tegen de vergrote risico 's van het namaken en vervalsen van bankbiljetten ;
rechtliche Möglichkeiten sollten erwogen werden , die den Einbau solcher technischer Vorrichtungen in Farbkopierer und Einlesegeräte innerhalb der Europäischen Gemeinschaft vorschreiben , damit Wirtschaftssubjekte vor der erhöhten Gefahr von Banknotenfälschungen geschützt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwogen moet worden Gemeenschapswetgeving in te voeren waarmee verplicht wordt gesteld dat in kleurenkopieerapparaten en apparaten waarmee grafische reproducties kunnen worden gemaakt --- hetzij in de Gemeenschap geproduceerd of ge mporteerd van buiten de Europese Gemeenschap --- technische apparatuur wordt ge nstalleerd waarmee de aanwezigheid van bankbiljetten kan worden ontdekt en hun reproductie voorkomen .
Gemeinschaftsvorschriften sollten erwogen werden , um zwingend vorzuschreiben , daß Farbkopierer und Einlesegeräte , die entweder in der Gemeinschaft hergestellt oder aus Drittländern eingeführt werden , mit technischen Vorrichtungen ausgestattet werden , die gefälschte Banknoten erkennen und deren Reproduktion behindern können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt , dat aan de kwestie van het verplicht installeren van technische apparatuur ter voorkoming van de reproductie van bankbiljetten op kleurenkopieerapparaten en apparatuur voor grafische reproductie nog gewerkt wordt .
Die EZB ist sich bewusst , dass die Frage der verbindlichen Installierung technischer Vorrichtungen zur Verhinderung der Reproduktion von Banknoten in Farbkopierern und Geräten zur grafischen Reproduktion derzeit noch erörtert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tandartsstoelen met ingebouwde tandheelkundige apparatuur, alsmede spuwbakken voor behandelkamers van tandartsen– ere elektromedische apparaten en toestellen, alsmede apparaten en toestellen voor onderzoek van het gezichtsvermogen:
zahnärztliche Behandlungsstühle mit zahnärztlichen Vorrichtungen oder Speifontänen– omedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het toegepaste proces aan de doelstellingen te laten voldoen, moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven regelmatig de voornaamste toepasselijke parameters (in het bijzonder temperatuur, druk, sluiting en microbiologie) controleren, ook door middel van automatische apparatuur.
Um sicherzustellen, dass mit dem angewandten Verfahren die angestrebten Ziele erreicht werden, müssen die Lebensmittelunternehmer regelmäßig die wichtigsten in Betracht kommenden Parameter (insbesondere Temperatur, Druck, Versiegelung und Mikrobiologie) überprüfen, unter anderem auch durch die Verwendung automatischer Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen die ervoor zorgen dat alle emissiebeperkende apparatuur zodra dat technisch uitvoerbaar is, in werking wordt gesteld.
Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass alle Vorrichtungen zur Emissionsminderung in Betrieb genommen werden, sobald dies technisch durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet onder meer de nodige afstand worden vrijgehouden tussen de behandelde percelen en oppervlaktewateren of moeten in combinatie daarmee driftbeperkende technieken of apparatuur worden gebruikt;
Dazu muss zwischen behandelten Flächen und Oberflächenwasserkörpern ein Abstand gehalten bzw. müssen zusätzlich driftreduzierende Techniken oder Vorrichtungen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle apparatuur en voorzieningen , ongeacht hun aard , worden uitsluitend aan de geadresseerden ter beschikking gesteld voor officieel gebruik , tenzij privØ-gebruik is toegestaan ofwel overeenkomstig desbetreffende interne regels of praktijken , ofwel op discretionaire basis .
Die gesamte Ausstattung und Einrichtungen aller Art stehen den Adressaten nur zum offiziellen Gebrauch zur Verfügung , sofern nicht der private Gebrauch entweder gemäß diesbezüglicher interner Regelungen oder Praxis oder aufgrund einer Ermessensentscheidung gestattet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor zover van toepassing, de technieken voor communicatie, met inbegrip van de technische vereisten van de apparatuur van de betalingsdienstgebruiker, zoals tussen de partijen voor de mededeling van informatie en kennisgevingen overeenkomstig deze richtlijn overeengekomen;
gegebenenfalls Kommunikationsmittel, die zwischen den Parteien für die Informationsübermittlung und Anzeigepflichten nach Maßgabe dieser Richtlinie vereinbart werden, einschließlich ihrer Anforderungen an die technische Ausstattung des Zahlungsdienstnutzers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de hervorming van het gerechtelijk apparaat: versterken van de justitiële instellingen en wetshandhavingsinstanties, met name door infrastructuur, apparatuur en opleiding te verbeteren.
Verstärkung der Justizreform: Stärkung von Justiz und Polizei durch Verbesserung von Infrastruktur, Ausstattung und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OVSE-missie naar Georgië is verantwoordelijk voor de vergoeding van de dienstreiskosten, voor de organisatie van conferenties onder de auspiciën van de JCC en voor de correcte aankoop en overdracht van apparatuur.
Die OSZE-Mission in Georgien ist für die Erstattung der Reisekosten, die Veranstaltung von Konferenzen unter der Schirmherrschaft der JCC und die ordnungsgemäße Beschaffung und Übergabe der Ausstattung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze methode is de volgende apparatuur nodig:
Für die Durchführung der Methode ist folgende Ausstattung erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die aan boord nodig is zodat het personeel op de hoogte is van de operationele toestand van de trein (normale toestand, apparatuur defect, storingssituatie...) wordt beschreven in het punt waarin de desbetreffende functie wordt behandeld en in punt 4.2.12 „Documentatie voor exploitatie en onderhoud”.
Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außer Betrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor passende apparatuur en goed opgeleid en gespecialiseerd administratief personeel met de gepaste status.
Gewährleistung der Bereitstellung einer angemessenen Ausstattung und von gut ausgebildetem und spezialisiertem Verwaltungspersonal mit entsprechendem Status.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben voorgesteld om bepaalde apparatuur op de productielijnen van FSO te ontmantelen.
Die polnischen Behörden haben vorgeschlagen, die geliehenen Bestandteile der Ausstattung in den Fertigungsstraßen der FSO abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur moet echter in ieder geval worden vervangen om een nieuw model te produceren.
Diese Ausstattung wird ohnehin durch eine andere ersetzt, mit der das neue Modell produziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
„werkstation”: het meubilair en de technische apparatuur die door personeelsleden van de luchtverkeersdiensten worden gebruikt om hun taken uit te voeren;
„Lotsenplatz“: Mobiliar und technische Ausstattung, in deren Umfeld ein Mitarbeiter des Flugverkehrsdienstes die mit seiner Tätigkeit zusammenhängenden Aufgaben ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „ancillary system interface ( ASI ) » : de technische apparatuur waar door een AS gebruik kan maken van een reeks speciale , vooraf bepaalde diensten voor de aanlevering en de afwikkeling van AS-betalingsopdrachten ;
--- „Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) » : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afschrijvingen worden berekend volgens de lineaire methode , vanaf het kwartaal volgend op de aanschaffing , over de verwachte economische levensduur van de desbetreffende activa , te weten : Inventaris , meubilair en installaties Computers , aanverwante apparatuur , programmatuur en vervoermiddelen
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen : Betriebs - und Geschäftsausstattung , Einrichtung und in Bau befindliche Anlagen EDV mit Hard - und Software , Fahrzeuge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De apparatuur dient het mogelijk te maken de massa van het vliegtuig nauwkeurig vast te stellen.
Mit der Einrichtung muss sich die Flugzeugmasse hinreichend genau ermitteln lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelapparatuur”: apparatuur die nodig is voor het in- en/of uitschakelen van een immobilisatiesysteem;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen und/oder Entschärfen einer Wegfahrsperre;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsapparatuur” apparatuur die nodig is om een VAS in te schakelen, uit te schakelen en te testen en een alarmconditie naar de alarmsignaalinrichtingen te sturen;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsapparatuur” apparatuur die nodig is om een immobilisatiesysteem in- en/of uit te schakelen;
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Aktivieren und/oder Deaktivieren einer Wegfahrsperre;
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur bestaat uit een nevelkamer, een reservoir met een zoutoplossing, een goed geconditioneerde persluchtvoorziening, een of meer verstuivers, steunen voor de monsters, verwarmingsapparatuur voor de ruimte en de noodzakelijke regelapparatuur.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur mag niet bestaan uit materialen die van invloed zijn op het corroderend vermogen van de nevel.
Die Einrichtung darf nicht aus Materialien bestehen, die die Korrosionswirkung des Nebels beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze apparatuur moeten de in punt 8.1.3.4 en bijlage 7 bij dit reglement beschreven prestaties kunnen worden bereikt.
Diese Einrichtung muss den Anforderungen nach Absatz 8.1.3.4 und nach Anhang 7 dieser Regelung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een televisie-omroepdienst wordt beschouwd als een dienst met vrije toegang, als hij in het Frans wordt uitgezonden en kan worden ontvangen door 90 % van de gezinnen die over een apparatuur beschikken voor ontvangst van televisie-omroepdiensten gelegen in het Frans taalgebied en in het tweetalig gebied Brussel-Hoofdstad.
Ein Fernsehdienst gilt als frei zugänglich, wenn er in französischer Sprache ausgestrahlt wird und von 90 % der Haushalte in der französischsprachigen Region bzw. in der zweisprachigen Region Brüssel-Hauptstadt, die über eine Einrichtung für den Empfang von Fernsehdiensten verfügen, empfangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij schrijven van 15 december 2008 heeft Frankrijk daarom verzocht om een tijdelijke afwijking van deze vereisten, zodat het die apparatuur kan blijven gebruiken, terwijl een nieuw mobiel radiocommunicatiesysteem voor de nationale veiligheid wordt opgezet dat gebruikt maakt van een andere frequentieband.
Mit Schreiben vom 15. Dezember 2008 beantragte Frankreich, vorübergehend von den Bestimmungen abweichen zu dürfen, damit es diese Anlagen weiter nutzen kann, während eine neue Anlage eingerichtet wird, die andere Frequenzbänder nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek bracht bepaalde verschillen in het productieproces van de Thaise en de Chinese producenten aan het licht: laatstgenoemden gebruiken andere apparatuur die minder elektriciteit verbruikt.
Die Untersuchung ergab einige Unterschiede im Produktionsverfahren zwischen dem thailändischen und den chinesischen Herstellern, die darin bestehen, dass Letztere Anlagen nutzen, die weniger Strom verbrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen hielden voornamelijk verband met modernisering, vervanging van verouderde apparatuur en technische verbeteringen die vereist waren vanwege milieuvoorschriften.
Diese Investitionen flossen im Wesentlichen in Modernisierungsmaßnahmen, in die Erneuerung veralteter Anlagen und in technische Maßnahmen zur Einhaltung von Umweltvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimenteel en theoretisch onderzoek naar plasmaopsluiting, transport, verhitting en stroomsturing (o.a. ontwikkeling verwante RF-systemen) en diagnose, in magnetische apparatuur;
experimentelle und theoretische Studien über Plasmaeinschließung, Plasmatransport, Plasmaaufheizung und Plasmastromsteuerung (einschließlich der Entwicklung entsprechender RF-Systeme) und Diagnostik in magnetischen Anlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien zij daarom verzoeken, moet de ICCAT-waarnemers ook toegang worden gegeven tot de volgende apparatuur, als die aanwezig is op het vaartuig waarop zij zijn gestationeerd, om de uitvoering van hun taken als vermeld in punt 4 van bijlage VII te vergemakkelijken:
Auf Anfrage wird den ICCAT-Beobachtern, sofern das Schiff, dem sie zugeteilt sind, entsprechend ausgerüstet ist, auch Zugang zu folgenden Anlagen gewährt, um die Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß Anhang VII Nummer 4 zu erleichtern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de EG-producenten naar aanleiding van positieve ontwikkelingen zijn gaan investeren in nieuwe apparatuur voor nieuwe toepassingen, zijn het marktaandeel en de winstgevendheid door de zeer prijsgevoelige markt teruggelopen.
Es sollte betont werden, dass, obwohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach positiven Entwicklungen begann, in neue Anlagen für neue Anwendungen zu investieren, sein Marktanteil und seine Rentabilität aufgrund der hohen Preisempfindlichkeit des Marktes rückläufig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
energieproducenten verplichten zich ertoe om nieuwe capaciteit te creëren, om de apparatuur te moderniseren en om PSE via de betreffende centrale te voorzien van een vaste, minimale hoeveelheid elektriciteit;
Die Erzeuger verpflichten sich, neue Kapazitäten zu schaffen, die Anlagen zu modernisieren und dem Netzbetreiber PSE eine feste Mindestmenge Strom zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles en reparaties van technische apparatuur dienen in het plan te worden geregistreerd.
Ebenfalls im Plan vermerkt werden die Wartung und Reparaturen der technischen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„langs elektronische weg”: door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot hun bouwvoorschriften en -regels bevorderen de lidstaten het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen voor verwarmings- en koelingssystemen en apparatuur die een aanzienlijk lager energieverbruik mogelijk maakt.
Mit Bezug auf ihre Bauvorschriften und Bauregelwerke fördern die Mitgliedstaaten die Verwendung von Systemen und Anlagen zur Wärme- und Kälteerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, die eine erhebliche Verringerung des Energieverbrauchs erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De apparatuur bestaat uit een slinger met een gelagerd scharnierpunt (kogellagers) en een gereduceerde massa [1] van 6,8 kg in het slagmiddelpunt van de slinger.
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:8A002.q is niet van toepassing op individuele apparatuur voor persoonlijk gebruik die door de gebruiker wordt meegevoerd.
Anmerkung:Unternummer 8A002q erfasst nicht ein einzelnes Gerät, wenn dieses von seinem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
herhaalbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van twee afzonderlijke bepalingen die onder herhaalbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (hetzelfde monster, dezelfde persoon, dezelfde apparatuur, hetzelfde laboratorium, en kort na elkaar) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %) daarbeneden ligt, zodat r = 2,8 × sr.
Wiederholbarkeit: Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen zwei einzelnen Prüfergebnissen, die unter Wiederholbarkeitsbedingungen (d. h. dieselbe Probe, derselbe Prüfer, dasselbe Gerät, dasselbe Labor, kurze Zeitspanne) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (im Regelfall 95 %) erwarten darf, so dass r = 2,8 × sr.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwisseling en levering van monsters, instrumenten en apparatuur voor experimenten en evaluaties;
Austausch und Bereitstellung von Proben, Instrumenten und Gerät für Versuchs- und Bewertungszwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Boorzuuroplossing (10-40 g/l, afhankelijk van de gebruikte apparatuur).
Borsäurelösung (10 bis 40 g/l in Abhängigkeit vom eingesetzten Gerät)
Korpustyp: EU DGT-TM
„aan-stand(en)”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en ten minste één van de hoofdfuncties waarvoor de apparatuur is bedoeld, geactiveerd is;
„Aktiver Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist und mindestens eine der Hauptfunktionen zum bestimmungsgemäßen Betrieb des Geräts aktiviert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uit-stand”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert; de volgende standen worden eveneens als uit-stand beschouwd:
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatietechnologieapparatuur”: apparatuur met als hoofdfunctie het invoeren, opslaan, weergeven, opvragen, versturen, verwerken, doorschakelen of beheren van gegevens en telecommunicatieboodschappen of een combinatie van deze functies, die kan zijn uitgerust met één of meer voor informatieoverdracht bestemde terminalpoorten.
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de opeenvolgende stappen die nodig zijn om de stand te bereiken waarin de apparatuur automatisch op andere standen overschakelt
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vlampunt, bepaald volgens een van de niet-evenwichtsmethoden onder 1.6.3.2, de volgende waarden blijkt te hebben: 0 ± 2 oC, 21 ± 2 oC, 55 ± 2 oC, dient dit te worden bevestigd volgens een evenwichtsmethode met gebruik van dezelfde apparatuur.
Wird mit einer Nicht-Gleichgewichtsmethode wie in 1.6.3.2 ein Flammpunkt von (0 ± 2) oC, (21 ± 2) oC oder (55 ± 2) oC ermittelt, sollte das Prüfergebnis mit dem gleichen Gerät, jedoch unter Verwendung einer Gleichgewichtsmethode, bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sectie 9 wordt het volgende kenmerk toegevoegd : « 21 11 0 - Investeringen in apparatuur en installaties ter voorkoming van verontreiniging en toebehoren ter bestrijding van verontreiniging ( hoofdzakelijk endof-pipe-apparatuur ) » Voor de variabelen 21 11 0 , 21 12 0 en 21 14 0 wordt de volgende opmerking toegevoegd :
In Abschnitt 9 wird folgendes Merkmal angefügt : „21 11 0 -- Investitionen in Einrichtungen und Anlagen , die dem Emissionsschutz dienen , sowie in spezielles Emissionsschutzzubehör ( vorwiegend „End-of-pipe " Einrichtungen ) » Die folgende Anmerkung wird angefügt für die Merkmale 21 11 0 , 21 12 0 , 21 14 0 :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maximaal toelaatbaar vermogen dat door de door de motor aangedreven apparatuur wordt opgenomen: Intermediair: kW; Nominaal: kW
Höchstzulässige Leistung, die von den vom Motor angetriebenen Einrichtungen aufgenommen wird: Zwischendrehzahl: kW; Nenndrehzahl: kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 27 juli 2001, geregistreerd op 1 augustus 2001, heeft de Permanente Vertegenwoordiging van Italië bij de Europese Unie een steunmaatregel voor de aankoop van apparatuur om de oorsprong en de kwaliteit van rundvlees te garanderen, bij de Commissie aangemeld.
Mit Schreiben vom 27. Juli 2001, eingegangen am 1. August 2001, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union eine Beihilfe bei der Kommission angemeldet, die den Erwerb von Einrichtungen zur Herkunfts- und Qualitätssicherung für Rindfleisch ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de aankoop van apparatuur om de oorsprong en de kwaliteit van rundvlees te garanderen.
Beihilfe für den Erwerb von Einrichtungen zur Herkunfts- und Qualitätssicherung für Rindfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang hebben tot de test- of andere geschikte apparatuur die nodig is om de conformiteit met elk goedgekeurd type te verifiëren;
Zugang zu Prüfeinrichtungen oder sonstigen geeigneten Einrichtungen haben, die für die Kontrolle der Übereinstimmung mit dem jeweils genehmigten Typ erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekoppelde (onvertraagde („real time”)) regelsystemen, instrumentatie (met inbegrip van sensoren) en geautomatiseerde apparatuur voor het verzamelen en verwerken van gegevens, speciaal ontworpen voor gebruik met:
Online-(Echtzeit-)Überwachungssysteme, Instrumentierung (einschließlich Sensoren) oder automatische Datenerfassungs- und -verarbeitungsgeräte, besonders konstruiert für die Verwendung an einer der folgenden Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opaciteitsmeter moet voorzien zijn van apparatuur waarmee de druk in de rookkamer kan worden gemeten.
Das Trübungsmessgerät muss mit geeigneten Einrichtungen für die Messung des Druckes der Rauchkammer versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opaciteitsmeter moet voorzien zijn van apparatuur waarmee de temperatuur in de rookkamer kan worden gemeten.
Das Trübungsmessgerät muss mit geeigneten Einrichtungen für die Messung der Temperatur in der Rauchkammer versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „langs elektronische weg verzenden” verstaan het verzenden of ter beschikking stellen van gegevens aan de geadresseerde door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Übermittlung oder Bereitstellung“ die Übermittlung oder Bereitstellung von Daten für den Empfänger mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „bewaren van een factuur langs elektronische weg” verstaan, het bewaren van gegevens door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Aufbewahrung einer Rechnung“ die Aufbewahrung von Daten mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurGeräten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 Toekomstige typen machines of andere geldverwerkingsapparatuur met dezelfde functies en gebruikersgroepen als de bovengenoemde typen machines zullen moeten voldoen aan de algemene normen zoals die hieronder worden beschreven om te mogen worden gebruikt voor het verwerken van bankbiljetten die kunnen worden heruitgegeven via geldautomaten of andere door cliënten bediende apparatuur .
3 Zukünftige Automatentypen oder andere Banknotenbearbeitungsgeräte mit denselben Funktionen und Zielgruppen wie die vorgenannten Automatentypen müssen den nachstehend beschriebenen allgemeinen Standards entsprechen , um für die Bearbeitung von Banknoten , die von GAAs oder anderen kundenbedienten Geräten wieder ausgegeben werden können , geeignet zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het gebruik van apparatuur zoals draagbare telefoons ( al of niet met ingebouwde camera 's ) is de expliciete toestemming van de Archieven van de ECB nodig .
Der Gebrauch von Geräten wie beispielsweise Mobiltelefonen ( mit oder ohne eingebaute Kamera ) bedarf der ausdrücklichen Einwilligung des EZB-Archivs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt , dat aan de kwestie van het verplicht installeren van technische apparatuur ter voorkoming van de reproductie van bankbiljetten op kleurenkopieerapparaten en apparatuur voor grafische reproductie nog gewerkt wordt .
Die EZB ist sich bewusst , dass die Frage der verbindlichen Installierung technischer Vorrichtungen zur Verhinderung der Reproduktion von Banknoten in Farbkopierern und Geräten zur grafischen Reproduktion derzeit noch erörtert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwikkeling van apparatuur op het gebied van de medische elektronica;
die Entwicklung von Geräten der medizinischen Elektronik;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De temperatuur wordt gemeten met geijkte thermo-elektrische apparatuur en wordt doorlopend geregistreerd.
Die Temperatur ist thermoelektrisch mit geeichten Geräten zu messen und fortlaufend aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze categorie valt het radiodeel van actieve implanteerbare medische apparatuur, zoals gedefinieerd in Richtlijn 90/385/EEG van de Raad van 20 juni 1990 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake actieve implanteerbare medische hulpmiddelen (PB L 189 van 20.7.1990, blz. 17).
Dazu gehören die Funkteile in aktiven implantierbaren medizinischen Geräten im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG des Rates vom 20. Juni 1990 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über aktive implantierbare medizinische Geräte (ABl. L 189 vom 20.7.1990, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor apparatuur die ERS- en VMS-functies combineert en die aan de in de Verordeningen (EG) nr. 2244/2003 en (EG) nr. 1077/2008 vastgestelde eisen voldoet, wordt de in lid 1 van dit artikel bedoelde financiële bijdrage beperkt tot 6000 EUR.
Bei Geräten, die die Funktionen eines Schiffsüberwachungssystems und eines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräts kombinieren und den Anforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 und der Verordnung (EG) Nr. 1077/2008 genügen, wird die finanzielle Beteiligung gemäß Absatz 1 auf 6000 EUR begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze categorie valt het radiodeel van actieve implanteerbare medische apparatuur, zoals gedefinieerd in Richtlijn 90/385/EEG van de Raad van 20 juni 1990 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake actieve implanteerbare medische hulpmiddelen en randapparatuur daarvan (PB L 189 van 20.7.1990, blz. 17).
Dazu gehören die Funkteile in aktiven implantierbaren medizinischen Geräten im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG des Rates vom 20. Juni 1990 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über aktive implantierbare medizinische Geräte (ABl. L 189 vom 20.7.1990, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische en radioactieve stoffen, „aangepast voor gebruik in oorlogssituaties” teneinde slachtoffers te veroorzaken onder mensen en dieren, schade toe te brengen aan de werking van apparatuur, aan gewassen of aan het milieu;
biologische Agenzien und radioaktive Stoffe „für den Kriegsgebrauch“ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienen demonstraties te omvatten van het gebruik van apparatuur, componenten, simulators, andere trainingstoestellen of luchtvaartuigen.
Sie muss durch Vorführungen anhand von Geräten, Bauteilen, Simulatoren, sonstigen Ausbildungseinrichtungen oder an Luftfahrzeugen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurAusrüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voornaamste wapenhandelaar en belangrijkste exporteur van goederen en apparatuur in verband met ballistische raketten en conventionele wapens.
Wichtigster Waffenhändler und Hauptexporteur von Gütern und Ausrüstungen im Zusammenhang mit ballistischen Flugkörpern und konventionellen Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat een vlucht niet wordt ondernomen tenzij de volgens dit subdeel vereiste instrumenten en apparatuur:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flug nur angetreten wird, wenn die in diesem Abschnitt geforderten Instrumente und Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumprestatienormen voor instrumenten en apparatuur zijn die welke worden voorgeschreven in de toepasselijke European Technical Standard Orders (ETSO), zoals vermeld in de van toepassing zijnde specificaties inzake de European Technical Standard Orders (CS-TSO), tenzij andere prestatienormen worden voorgeschreven in de operationele en luchtwaardigheidsvoorschriften.
Die Mindestleistungsanforderungen für Instrumente und Ausrüstungen sind die in den geltenden Spezifikationen zu European Technical Standard Orders (CS-TSO) aufgeführten anwendbaren European Technical Standard Orders (ETSO), es sei denn, in den Betriebs- oder Lufttüchtigkeitsvorschriften sind abweichende Leistungsanforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten en apparatuur die op de datum van invoering van OPS aan andere ontwerp- en prestatiespecificaties dan ETSO voldoen, mogen in gebruik blijven of worden geïnstalleerd, tenzij in dit subdeel aanvullende eisen worden gesteld.
Instrumente und Ausrüstungen, die bei Inkrafttreten der OPS andere Entwurfs- und Leistungsanforderungen als die ETSO erfüllen, dürfen weiterhin betrieben oder eingebaut werden, es sei denn, in diesem Abschnitt sind zusätzliche Anforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten en apparatuur die reeds goedgekeurd zijn behoeven niet te voldoen aan een herziene ETSO of een andere herziene specificatie, tenzij voorschriften met terugwerkende kracht worden ingesteld.
Instrumente und Ausrüstungen, die bereits zugelassen sind, müssen eine geänderte ETSO oder eine geänderte andere Spezifikation nicht erfüllen, es sei denn, eine rückwirkende Anwendung ist vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor een afdoende verlichting van alle instrumenten en apparatuur die essentieel zijn voor het veilige gebruik van het vliegtuig;
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Flugzeugs wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant voert overdag geen VFR-vluchten uit tenzij het vliegtuig is uitgerust met de in de volgende subparagrafen vermelde vlieg- en navigatie-instrumenten en bijbehorende apparatuur en tenzij wordt voldaan aan de daarin vermelde voorwaarden, voor zover van toepassing.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur betreiben, wenn die folgenden Flug- und Navigationsinstrumente und zugehörigen Ausrüstungen vorhanden sind, bzw., soweit anwendbar, unter den nachfolgend aufgeführten Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant voert geen IFR-vluchten of VFR-vluchten bij nacht uit tenzij het vliegtuig is uitgerust met de in de volgende subparagrafen vermelde vlieg- en navigatie-instrumenten en bijbehorende apparatuur en tenzij wordt voldaan aan de daarin vermelde voorwaarden, voor zover van toepassing:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nach Instrumentenflugregeln (IFR) oder nach Sichtflugregeln bei Nacht nur betreiben, wenn die folgenden Flug- und Navigationsinstrumente und zugehörigen Ausrüstungen vorhanden sind, bzw., soweit anwendbar, unter den nachfolgend aufgeführten Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dubbele instrumenten zijn vereist, houdt dit in dat voor elke piloot afzonderlijke weergavepanelen/beeldschermen zijn vereist, alsmede afzonderlijke keuzeschakelaars of andere bijbehorende apparatuur indien van toepassing.
Wenn Instrumente doppelt vorhanden sein müssen, schließt diese Vorschrift für jeden Piloten eigene Anzeigen und gegebenenfalls eigene Wahlschalter oder andere zugehörige Ausrüstungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar praktijk heeft de Commissie staatssteun voor de aanschaf van apparatuur die exclusief bestemd is voor gecombineerd vervoer, met name dergelijke specifieke wagons, als verenigbaar met de regels van het Verdrag beschouwd.
Die Kommission hat bislang staatliche Beihilfen für die Beschaffung von ausschließlich für den kombinierten Verkehr bestimmten Ausrüstungen, insbesondere solchen Spezialwagen, stets als mit dem EG-Vertrag vereinbar erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kredietinstellingen dienen , in nauwe samenwerking met de nationale centrale bank , het volume van handmatig op fitness gecontroleerde bankbiljetten te beperken tot 5 % van het totale volume van de desbetreffende coupure dat op nationaal niveau via geldautomaten en andere door cliënten bediende apparatuur wordt gerecirculeerd .
Kreditinstitute haben , in enger Zusammenarbeit mit den jeweiligen NZBen , das Volumen der manuell auf Umlauffähigkeit überprüften Banknoten auf 5 % des Gesamtvolumens der jeweiligen Banknotenstückelung , das durch GAAs und andere kundenbediente Geräte auf nationaler Ebene in den Bargeldkreislauf zurückgeführt wird , zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Apparatuur voor het ontvangen , opnemen en weergeven van geluid en beeld 7.1.2 .
Geräte für den Empfang , die Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild 7.1.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de overgangsperiode van twee jaar , die tot uiterlijk eind 2007 duurt , kunnen kredietinstellingen en andere geldverwerkers hun procedures en bestaande apparatuur aanpassen .
Für die Neuorganisation von Abläufen und die Umrüstung der bestehenden Geräte in den Kreditinstituten und bei anderen professionellen Bargeldakteuren wird es eine zweijährige Übergangsfrist geben , die spätestens mit Ende 2007 ausläuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tweede reden voor de keuze voor een periode van een half jaar ligt in het feit dat de fabrikanten van apparatuur waarin bankbiljetten en munten worden gebruikt hebben aangegeven dat zij een dergelijke periode nodig zullen hebben voor de fysieke aanpassing enlof herprogrammering van alle apparatuur .
Zweitens ist der Ansatz eines Zeitraums von sechs Monaten dadurch angezeigt , daß die Automatenhersteller angegeben haben , daß sie diese Zeitspanne für die physische Modifikation bzw . Umprogrammierung ihrer Geräte benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de betrokken lidstaat aan de Commissie de nodige bewijsstukken heeft voorgelegd waaruit de aankoop en/of de verbetering van de in het programma vermelde apparatuur en/of voorzieningen blijkt, en
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van de apparatuur of van de indelingsmethoden zijn verboden, tenzij deze expliciet bij een uitvoeringsbesluit van de Commissie worden toegestaan.
Es sollten keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zulässig sein, es sei denn, die Änderungen werden durch einen Durchführungsbeschluss der Kommission ausdrücklich genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen — voorzieningen en apparatuur voor verwerking en opslag, beheerd door Whitworths Ltd
Bauten — Anlagen und Geräte, Verarbeitung und Lagerung, betrieben von Whitworths Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
En andere apparatuur voor het opnemen of weergeven van geluid of beelden, waaronder signalen of andere beeld- en geluidverspreidingstechnieken dan telecommunicatie, uitgezonderd televisies zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 642/2009 van de Commissie.
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise, jedoch ausgenommen Fernsehgeräte im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 642/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische apparatuur die 450 mm of meer boven het dek of tussendek is aangebracht moet zodanig zijn gesloten en beschermd dat geen vonken kunnen uittreden.
Elektrische Geräte, die in einer Höhe von mehr als 450 Millimetern über dem Deck angebracht sind, müssen so gekapselt und geschützt sein, dass das Entweichen von Funken vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de installatie van deze elektrische apparatuur en leidingen op een geringere hoogte nodig is voor de veilige behandeling van het schip, moeten deze apparatuur en leidingen van een veilig verklaard type zijn dat is goedgekeurd voor gebruik in een ontplofbaar mengsel van benzine en lucht.
Ist es erforderlich, elektrische Geräte und Leitungen in einer Höhe von weniger als 450 Millimetern über dem Deck für die Betriebssicherheit des Schiffes anzubringen, so dürfen solche elektrischen Geräte und Leitungen angebracht werden, sofern sie von einem zertifizierten Sicherheitstyp sind, der für die Verwendung in einem explosiven Benzin-Luft-Gemisch zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuurApparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor de methode benodigde apparatuur wordt in bijlage XII van deze verordening beschreven.
Die für das beschriebene Verfahren erforderliche Apparatur wird in Anhang XII dieser Verordnung spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie vernielen de apparatuur.
Sie zerstören die Apparatur.
Korpustyp: Untertitel
De apparatuur bevat bovendien instrumenten om de druk in te stellen en te meten.
Außerdem enthält die Apparatur Instrumente zur Einstellung und Messung des Drucks.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het is gecompliceerde apparatuur.
- Es ist eine sehr komplizierte Apparatur.
Korpustyp: Untertitel
De gekozen temperatuur moet in alle betrokken delen van de apparatuur constant worden gehouden.
Die gewählte Temperatur soll in den wichtigen Teilen der Apparatur konstant gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de meting moeten alle onderdelen van de apparatuur in figuur 2 grondig gereinigd en gedroogd worden.
Vor der Messung müssen alle Bestandteile der Apparatur von Abbildung 2 gründlich gereinigt und getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur (zie figuren 3 en 4)
Apparatur (siehe Abbildungen 3 und 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het monster op de gewenste temperatuur is gebracht, wordt droge stikstof door de apparatuur geleid.
Nach dem Aufheizen der Probe im temperaturkontrollierten Bad wird trockener Stickstoff oder ein anderes geeignetes Trägergas durch die Apparatur geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur wordt opgesteld als in de figuur.
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testvaten en andere apparatuur die in aanraking komt met de testoplossingen, moeten volledig van glas of een ander chemisch inert materiaal gemaakt zijn.
Testgefäße und sonstige Apparaturen, die mit den Testlösungen in Berührung kommen, sollten vollständig aus Glas oder einem sonstigen chemisch inerten Material bestehen.