Bovendien is het absoluut noodzakelijk op milieugebied de belasting te hervormen, gekoppeld aan een verlaging van de belasting op arbeid.
Außerdem ist es unbedingt notwendig, eine ökologische Steuerreform durchzuführen, die mit einer Verringerung der Steuer auf Arbeit verbunden ist.
Korpustyp: EU
Vrijheid is teer en kostbaar... en moet met arbeid en geloof worden verdedigd.
Freiheit ist zerbrechlich und teuer... und muss durch Arbeit und Glauben verteidigt werden.
Korpustyp: Untertitel
De belasting op arbeid is evenwel met 7 % gestegen.
Die Besteuerung von Arbeit ist dagegen um 7 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Vanwege deze amnestie is het ook niet meer nodig dat officieren arbeid verrichten.
Zur Amnestie gehört auch dass körperliche Arbeit von Offizieren nicht mehr verlangt wird.
Korpustyp: Untertitel
De code komt met een tweeledige benadering voor de gelijke betaling voor arbeid van gelijke waarde.
Der Leitfaden schlägt einen zweigeteilten Ansatz hinsichtlich der Frage des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit vor.
Korpustyp: EU
Maar de levensverwachting is kort en harde arbeid eist zijn tol.
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Korpustyp: Untertitel
arbeidBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeid (sinds november 2006)
Stellvertretender Minister für Beschäftigung (seit November 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de samenstelling van de groep moet bij het samenbrengen van de deskundigheid een goede balans worden gevonden tussen de verschillende vormen van mensenhandel en de diverse aspecten daarvan, zoals arbeid, gezondheidszorg, rechtshandhaving, migratie, slachtofferhulp, ontwikkelingssamenwerking, gender, kinderen, grondrechten en onderwijs.
Innerhalb der Gruppe muss das Fachwissen über die verschiedenen Formen von Menschenhandel sowie über die verschiedenen damit zusammenhängenden Aspekte wie Beschäftigung, Gesundheitsversorgung, Rechtsdurchsetzung, Migration, Opferhilfe, entwicklungspolitische Zusammenarbeit, Geschlechterfragen, Kinder, Grundrechte und Bildung ausgewogen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, eerbiedigen internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen, zoals de fundamentele normen van de IAO, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bieter, an die Aufträge vergeben werden, müssen international anerkannte Kernarbeitsnormen einhalten, wie beispielsweise die ILO-Kernarbeitsnormen und die ILO-Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerbiedigen van fundamentele arbeidsnormen en effectief handhaven daarvan (waaronder vrijheid van vereniging en het recht zich te organiseren en collectief te onderhandelen, non-discriminatie in arbeid en beroep).
Einhaltung der grundlegenden Arbeitsnormen und Sicherstellung ihrer wirksamen Durchsetzung (einschließlich der Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf Kollektivverhandlungen sowie der Nichtdiskriminierung in Beschäftigung und Beruf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, moeten internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen eerbiedigen, zoals de fundamentele normen van de Internationale Arbeidsorganisatie, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation, beispielsweise die Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende discriminatie in arbeid en beroep (nr. 111);
Übereinkommen über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (Nr. 111),
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie zal ook bijzonder belang hechten aan de effectieve nakoming van de verbintenissen op het gebied van arbeid en milieu in hoofdstuk 13 van de vrijhandelsovereenkomst (handel en duurzame ontwikkeling).
Ferner wird die Kommission der Einhaltung der Verpflichtungen im Bereich Beschäftigung und Umwelt (Kapitel 13 des Freihandelsabkommens über Handel und nachhaltige Entwicklung) große Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de fabrikant gebruikte nauwkeurige handelsbenaming van het voorwerp, de vermoedelijke indeling ervan in de gecombineerde nomenclatuur, alsmede de objectieve technische kenmerken op grond waarvan het kan worden beschouwd als speciaal te zijn ontworpen voor onderwijs aan, arbeid van of het verwerven van een plaats in de maatschappij door gehandicapten;
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren der Gegenstand als eigens für die Erziehung, Beschäftigung oder soziale Förderung von Behinderten gestaltet angesehen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de duur van de werkzaamheden (zie de brief van de bevoegde autoriteit of van de aangewezen instelling in het land van arbeid die de verzekerde het recht verleent onderworpen te blijven aan de wetgeving van het uitzendende land)
für die Dauer der Beschäftigung/selbständigen Tätigkeit (vgl. Schreiben der zuständigen Behörde oder der von dieser Behörde bezeichneten Stelle im Beschäftigungsland, wonach der Versicherte weiterhin den Rechtsvorschriften des Entsendestaates unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn resolutie van 28 april 2005 over de situatie van de Roma in de Europese Unie wijst het Europees Parlement op de wijde verbreiding van zigeunerhaat en het discriminatoire effect daarvan op de kansen van deze meest benadeelde etnische minderheidsgroep van de Europese Unie op het gebied van arbeid, onderwijs en sociale diensten.
In seiner Entschließung vom 28. April 2005 zur Lage der Roma in der Europäischen Union weist das Europäische Parlament auf die weite Verbreitung der Romafeindlichkeit und auf ihre diskriminierenden Auswirkungen auf die Chancen im Bereich Beschäftigung, Bildung und soziale Dienste für die am meisten benachteiligte ethnische Minderheitengruppe in der Europäischen Union hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een analyse van de determinanten van de productiviteit toont aan dat de lagere productiviteitsgroei in het eurogebied deels verband heeft gehouden met de hogere werkgelegenheid dankzij de grotere participatie van lager-geschoolde arbeid .
Eine Analyse der Bestimmungsgrößen der Produktivität zeigt , dass der geringere Produktivitätszuwachs im Eurogebiet zum Teil mit einer höheren Beschäftigung aufgrund der größeren Erwerbsbeteilung geringer qualifizierter Arbeitskräfte im Zusammenhang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eurogebied heeft het groeipotentieel als gevolg van een intensievere benutting van de arbeid in het produc9 Zie ook het artikel getiteld « Developments in the structural features of the euro area labour markets over the last decade » in het Maandbericht van januari 2007 .
und die Ermutigung der Bevölkerung , länger zu arbeiten , können das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigungsquote bei allen Erwerbstätigen , vor allem aber jenen mit einer nicht sehr engen Bindung zum Arbeitsmarkt ( Frauen , Jugendliche und ältere Arbeitskräfte ) gesteigert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een actief arbeidsmarktbeleid ontwikkelen en uitvoeren in nauwe samenwerking met het plaatselijke bedrijfsleven om de vraag naar en het aanbod van arbeid beter op elkaar af te stemmen en het aandeel van geschoolde arbeid in de beroepsbevolking te vergroten.
Konzeption und Umsetzung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Wirtschaftskreisen, um ein bedarfsgerechtes Arbeitskräfteangebot auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Anteil qualifizierter Arbeitskräfte an der Erwerbsbevölkerung zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet de waarde van de geproduceerde kapitaalgoederen, gewaardeerd tegen hun kosten (met inbegrip van de waarde van de betaalde en/of niet-betaalde arbeid), worden toegevoegd aan de waarde van de kapitaalgoederen die in de rubrieken 94 tot en met 101 is vermeld.
In jedem Fall muss der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung dem Wert der in den Rubriken 94 bis 101 eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
individueel (gezins)bedrijf: het economische resultaat van het bedrijf vormt de vergoeding voor de niet-betaalde arbeid en het eigen vermogen van het bedrijfshoofd/de bedrijfsleider en zijn gezin;
1 Einzelbetrieb (Familienbetrieb): Betrieb, in dem die Wirtschaftsergebnisse die nicht entlohnten Arbeitskräfte und das Eigenkapital des Betriebsinhabers/Betriebsleiters und seiner/ihrer Familie entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partnerschap: het economische resultaat van het bedrijf vormt de vergoeding voor de productiefactoren die door verscheidene partners, van wie ten minste de helft niet-betaalde arbeid verricht op het bedrijf, worden ingebracht;
2 Partnerschaftsbetrieb: Betrieb, in dem die Wirtschaftsergebnisse die Produktionsfaktoren entschädigen, die von den Partnern eingesetzt werden, von denen mindestens die Hälfte als nicht entlohnte Arbeitskräfte an den Arbeiten im Betrieb teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partnerschap de productiefactoren voor het bedrijf worden ingebracht door verscheidene partners, van wie ten minste sommigen niet-betaalde arbeid op het bedrijf verrichten.
Partnerschaftsbetrieb Die Produktionsfaktoren des Betriebs werden von mehreren Partnern gestellt, von denen mindestens einige als nicht entlohnte Arbeitskräfte an den Arbeiten im Betrieb teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de geproduceerde kapitaalgoederen, gewaardeerd tegen hun kosten (met inbegrip van de waarde van de betaalde en/of niet-betaalde arbeid), moet worden toegevoegd aan de waarde van de kapitaalgoederen die onder de codes 2010 tot en met 8010 van tabel D „Activa” is vermeld.
Der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten en productiemiddelen met betrekking tot arbeid en machines
Kosten und Betriebsmittel — Arbeitskräfte und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben geprofiteerd van de liberalisering van de handel en hebben goedkope arbeid geëxploiteerd - en maar al te vaak ook goedkope materialen - maar hebben verzuimd om de welvaart die ze op kosten van anderen hebben gecreëerd adequaat te herverdelen.
Diese haben häufig von der Handelsliberalisierung profitiert und billige Arbeitskräfte - und allzu oft billige Materialien - ausgebeutet, unterließen es aber, den von ihnen auf Kosten anderer erzielten Reichtum umzuverteilen.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingen op inkomen, vermogen enz. op de internationale rekeningen bestaan hoofdzakelijk uit belastingen die geheven worden op het inkomen dat door niet-ingezetenen verdiend wordt uit het verstrekken van hun arbeid of financiële activa.
Zu den Einkommen- und Vermögensteuern in den außenwirtschaftlichen Rechenwerken zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanziellen Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt derhalve dat de ondernemingsbesluiten van ZAC inzake arbeid, productie en verkoop niet werden genomen als reactie op marktsignalen van vraag en aanbod.
Daher wird der Schluss gezogen, dass ZAC seine unternehmerischen Entscheidungen bezüglich Arbeitskraft, Leistung und Verkauf nicht von den Signalen des Marktes — Angebot und Nachfrage — abhängig machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de internationale rekeningen bestaan Belastingen op inkomen, vermogen enz. hoofdzakelijk uit belastingen die geheven worden op het inkomen dat door niet-ingezetenen verdiend wordt met hun arbeid of financiële activa.
Zu den Einkommens- und Vermögenssteuern in den Außenbilanzen zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanzielle Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezinsbedrijf het bedrijf maakt gebruik van de arbeid en het kapitaal van het bedrijfshoofd/de bedrijfsleider en zijn/haar gezin en zij zijn de begunstigden van de economische activiteit;
Familienbetrieb Der Betrieb nutzt die Arbeitskraft und das Kapital des Betriebsinhabers/Betriebsleiters und seiner Familie, die Nutznießer der Wirtschaftstätigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste probleem is dat de belastingheffing steeds meer wordt gericht op de niet-mobiele factoren ofwel arbeid.
Das zentrale Problem ist die immer stärkere Ausrichtung der Besteuerung auf die sogenannten fixen Faktoren, also auf die Arbeitskraft.
Korpustyp: EU
We hebben er nogmaals op gewezen dat de Commissie vorig voorjaar een zeer goed document heeft gepubliceerd waarin zij aangeeft dat de belasting op variabele productiefactoren vorig jaar aanzienlijk is gedaald, terwijl er gestreefd is naar een even grote stijging van de belasting op minder variabele productiefactoren, zoals arbeid.
Wir haben erneut darauf hingewiesen, daß die Kommission im letzten Frühjahr ein sehr verdienstvolles Dokument veröffentlicht hat, in dem berücksichtigt wird, daß die Besteuerung der variableren Produktionsfaktoren in den letzten Jahren stark zurückgegangen ist, während die Besteuerung der weniger variablen Produktionsfaktoren, wie der Arbeitskraft, entsprechend gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Via de Europese Akte uit de jaren tachtig zijn op grote schaal meerderheidsbesluiten ingevoerd, vooral om het vrij verkeer van goederen, arbeid en kapitaal te bevorderen, wat de soevereiniteit van de lidstaten radicaal heeft beperkt.
In den 80er Jahren wurden durch die Europäische Einheitsakte Minderheitsentscheidungen in großem Umfang eingeführt, insbesondere zur Förderung der Freizügigkeit für Waren, Arbeitskraft und Kapital, wodurch die Souveränität der Mitgliedsländer radikal eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU
In de 20e eeuw waren tastbare elementen, zoals land, kapitaal en arbeid, de bronnen van de economische ontwikkeling.
Im 20. Jahrhundert waren materielle Werte wie Boden, Kapital und Arbeitskraft die Quellen der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, aangezien ik niet de mening deel dat men ter bevordering van de werkgelegenheid de belasting op arbeid moet verlagen (paragraaf 11).
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich nicht die Ansicht teile, daß man die Steuer auf Arbeitskraft senken muß (Punkt 11), um die Beschäftigung zu verbessern.
Korpustyp: EU
Belastingdistorsies, zoals de buitensporig hoge belasting op menselijke arbeid, hebben het dilemma van de verkeerd begrepen vrije markteconomie duidelijk in het licht gesteld.
Steuerverzerrungen, wie die viel zu hohe Besteuerung von menschlicher Arbeitskraft, brachten bei genauerer Untersuchung das Dilemma einer falsch verstandenen freien Marktwirtschaft deutlich zu Tage.
Korpustyp: EU
arbeidArbeits-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2006/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 juli 2006 betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep (herschikking) moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung) ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 L 0054: Richtlijn 2006/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 juli 2006 betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep (herschikking) (PB L 204 van 26.7.2006, blz. 23).
32006 L 0054: Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung) (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
de Chinese producenten hebben een andere kostenstructuur, voornamelijk wat de kosten van arbeid en grondstoffen betreft;
die Kostenstruktur der chinesischen Hersteller unterscheidet sich insbesondere hinsichtlich der Arbeits- und der Rohstoffkosten von jener der türkischen Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de VRC zouden die het gevolg zijn van hogere kosten van arbeid, energie en plaatselijke materialen en van milieu- en arbeidswetten.
Im Falle Chinas seien diese durch einen Anstieg der Arbeits-, Energie- und Materialkosten vor Ort sowie durch umwelt- und arbeitsrechtliche Vorschriften bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep (herschikking)
zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 141, lid 3, van het Verdrag vormt nu een specifieke rechtsgrond voor de vaststelling van communautaire maatregelen om de toepassing te waarborgen van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling in arbeid en beroep, met inbegrip van het beginsel van gelijke beloning voor gelijke arbeid of arbeid van gelijke waarde.
Artikel 141 Absatz 3 des Vertrags bietet nunmehr eine spezifische Rechtsgrundlage für den Erlass von Gemeinschaftsmaßnahmen zur Sicherstellung des Grundsatzes der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung in Arbeits- und Beschäftigungsfragen, einschließlich des gleichen Entgelts für gleiche oder gleichwertige Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep is het essentieel dat voor een gelijke toegang tot het arbeidsproces en de daarvoor vereiste beroepsopleiding wordt gezorgd.
Die Sicherstellung des gleichen Zugangs zur Beschäftigung und zur entsprechenden Berufsbildung ist grundlegend für die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen inzake arbeid en beroep kan niet beperkt worden tot wettelijke maatregelen.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van deze richtlijn is het verzekeren van de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep.
Ziel der vorliegenden Richtlinie ist es, die Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een progressieve belastingschaal op alle inkomstenbronnen toepassen en inkomen uit arbeid en kapitaal horizontaal uniform behandelen;
einen progressiven Steuertarif für alle Einkommensarten einführen und die Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften horizontal vereinheitlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het niveau van de productie kan teruglopen als gevolg van de olieprijsstijging , wat ook kan resulteren in een geringere vraag naar andere productiefactoren , zoals arbeid .
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat de vraag naar arbeid tevens zal worden getemperd door neerwaartse starheid van lonen in het kader van de scherpe conjuncturele neergang .
Der Bedarf an Arbeitskräften wird den Projektionen zufolge auch durch Abwärtsrigiditäten bei den Löhnen im Kontext des ausgeprägten Konjunkturabschwungs gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hervormingen die de impulsen voor bedrijven en particulieren versterken om in menselijk kapitaal te investeren verbeteren over het algemeen de algehele vraag naar arbeid en de productiviteit .
Reformen , die Unternehmen und einzelnen Wirtschaftsakteuren größere Anreize für Investitionen in Humankapital bieten , steigern tendenziell insgesamt die Nachfrage nach Arbeitskräften sowie die Produktivität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de belasting- en uitkeringsstelsels, alsook het vermogen van de overheidsdiensten om de nodige ondersteuning te bieden, opnieuw bezien, teneinde de arbeidsparticipatie op te voeren en de vraag naar arbeid te stimuleren.
Die Mitgliedstaaten sollten die Steuer- und Sozialleistungssysteme überprüfen und sich einen Überblick darüber verschaffen, inwieweit die öffentlichen Stellen in der Lage sind, die erforderliche Unterstützung zu leisten, um die Erwerbsbeteiligungsquote zu erhöhen und die Nachfrage nach Arbeitskräften zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleid dat de vraag naar arbeid stimuleert, zou investeringen in menselijk kapitaal kunnen flankeren.
Maßnahmen zur Stimulierung der Nachfrage nach Arbeitskräften könnten die Investitionen in Humankapital ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere: bedrijven zonder niet-betaalde arbeid en andere bedrijven die niet onder 1 of 2 ingedeeld kunnen worden.
3 Andere: Betriebe, die ausschließlich mit entlohnten Arbeitskräften bewirtschaftet werden, und sonstige nicht unter die Codenummern 1 und 2 fallende Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt evenzeer voor een belastingstelsel dat uitgaat van het winstgevende gebruik van arbeid en onroerend goed als voor een „puur” winstgebonden systeem waarin ondernemingen die geen winst maken, niet worden belast.
Dies gilt sowohl für ein Steuersystem, das auf dem gewinnbringenden Einsatz von Arbeitskräften und Gewerbeeigentum basiert als auch für ein „reines“ gewinnbasiertes System, bei dem Unternehmen, die keine Gewinne erzielen, auch nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gang naar de regio's is bij vele bedrijven slechts ingegeven door het feit dat dit tijdelijk loont, veelal vanwege de goedkopere arbeid aldaar.
Viele Unternehmen machen sich in bestimmten Regionen nur ansässig, um einen zeitweiligen finanziellen Vorteil auszunutzen, der vor allem auf billigen Arbeitskräften beruht.
Korpustyp: EU
Wie goedkope arbeid zocht, ging naar het kamp en koos de kinderen uit die hij of zij wilde.
Personen, die nach billigen Arbeitskräften suchten, kamen ins Lager und wählten die gewünschten Kinder aus.
Korpustyp: EU
We hebben het nu over een vijfde vrijheid voor kennis en innovatie, maar we moeten niet vergeten dat we er nog niet in zijn geslaagd de oorspronkelijke vier vrijheden te completeren, vooral op het gebied van vrij verkeer van arbeid en diensten in de hele EU.
Jetzt sprechen wir von einer fünften Freiheit für Wissen und Innovationen, aber wir dürfen nicht vergessen, dass wir es noch immer nicht geschafft haben, die ursprünglichen vier Freiheiten zu vollenden, vor allem im Bereich der Freizügigkeit von Arbeitskräften und Dienstleistungen innerhalb der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moedig ik lidstaten aan zich sterk te maken voor de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Aus diesem Grund möchte ich die Mitgliedstaaten dazu ermuntern, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het roept op tot de versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
So wird in ihm gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards, die in den IAO-Übereinkommen eingebettet sind, einschließlich die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, einzuhalten.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verwerkt in de acht IAO-verdragen inzake de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de arbeidsnormen versterkt worden, zoals de vrijheid van vereniging, collectieve onderhandeling, de uitbanning van alle vormen van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Beschäftigungsstandards, wie die Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, zu stärken.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt meer algemeen opgeroepen tot versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
In diesem Bericht wird in einem allgemeineren Sinne gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu stärken, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang dat we opkomen voor de centrale arbeidsnormen zoals die zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Es ist von entscheidender Bedeutung, unsere arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu verteidigen, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen die verankerd zijn in de acht IAO-verdragen zijn voornamelijk gericht op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
arbeidTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) seizoenarbeiders , dat wil zeggen personen die het land verlaten om voor een periode van enkele maanden , maar korter dan n jaar , in een ander land arbeid te verrichten in sectoren waar periodiek extra arbeidskrachten worden gevraagd ;
b ) Saisonarbeiter , d. h. Personen , die in einem anderen Land für einen Zeitraum von einigen Monaten , aber weniger als ein Jahr , eine Tätigkeit in bestimmten Wirtschaftszweigen ausüben , in denen saisonbedingt ein Bedarf an zusätzlichen Arbeitskräften besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van alle werknemers van de lidstaten om de arbeid van hun keuze binnen de Unie te verrichten, moet worden bevestigd.
Allen Arbeitnehmern der Mitgliedstaaten sollte das Recht zuerkannt werden, eine von ihnen gewählte Tätigkeit innerhalb der Union auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht moet zonder onderscheid worden toegekend aan „permanente” werknemers, seizoenarbeiders, grensarbeiders of werknemers die arbeid in dienstverlening verrichten.
Dieses Recht sollte gleichermaßen Dauerarbeitnehmern, Saisonarbeitern, Grenzarbeitnehmern oder Arbeitnehmern zustehen, die ihre Tätigkeit im Zusammenhang mit einer Dienstleistung ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere onderdaan van een lidstaat, ongeacht zijn woonplaats, heeft het recht, op het grondgebied van een andere lidstaat arbeid in loondienst te aanvaarden en te verrichten, overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die de tewerkstelling van de onderdanen van die staat regelen.
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats ist ungeachtet seines Wohnorts berechtigt, eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften aufzunehmen und auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers van deze landen of gebieden, die overeenkomstig deze bepaling arbeid in loondienst verrichten op het grondgebied van een van deze lidstaten, kunnen geen beroep doen op de bepalingen van deze verordening op het grondgebied van de overige lidstaten.
Die Arbeitnehmer dieser Länder und Gebiete, die entsprechend der vorliegenden Vorschrift eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines der betreffenden Mitgliedstaaten ausüben, können sich im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten nicht auf diese Verordnung berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Mevrouw de Voorzitter, duurzaam visserijbeheer betekent uiteraard het reguleren van de arbeid in de visserij, maar moet ook oog hebben voor de arbeid van vissers.
(FR) Frau Präsidentin! Ein nachhaltiges Fischereimanagement geht selbstverständlich mit einer Regulierung der Fangaktivitäten einher, sollte jedoch auch die Tätigkeit der Fischer im Auge haben.
Korpustyp: EU
na te gaan of het mogelijk is de beginselen voor de fiscale behandeling van kunstwerken en artistieke arbeid op communautair niveau te harmoniseren;
eine Studie über die Möglichkeiten durchzuführen, die Grundsätze für die steuerliche Behandlung von Kunstwerken und künstlerischer Tätigkeit auf Gemeinschaftsebene anzunähern;
Korpustyp: EU
Ik denk dat het haast onmogelijk is om alle punten op te sommen die in de Raad zullen worden behandeld, maar één ding is zeker: met deze Raad wordt een periode van 6 maanden intense arbeid afgerond.
Ich glaube, es ist fast unmöglich, all die Dinge unter die Lupe zu nehmen, die der Rat erörtern wird, aber meiner Meinung nach wird dieser Rat den Abschluss einer sechsmonatigen außerordentlich intensiven Tätigkeit bilden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat door de maatschappelijke erkenning en financiële beloning van deze arbeid de economische situatie en de maatschappelijke status van vrouwen sterk zullen verbeteren.
Ich bin überzeugt, dass die gesellschaftliche Anerkennung und finanzielle Vergütung dieser Tätigkeit die wirtschaftliche Lage und den sozialen Status der Frauen erheblich verbessern wird.
Korpustyp: EU
arbeidFaktor Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de volgende beleidsterreinen die in het Belgische nationale hervormingsprogramma aan de orde komen, zijn er uitdagingen waarop met de hoogste prioriteit moet worden gereageerd: de verlaging van de fiscale druk op arbeid en het terugdringen van de regionale ongelijkheden op het gebied van werkloosheid en werkgelegenheid.
In folgenden Politikbereichen des nationalen Reformprogramms Belgiens ist es absolut vorrangig, die Probleme anzugehen: Reduzierung der Abgabenbelastung für den FaktorArbeit und Verringerung des regionalen Gefälles bei Arbeitslosigkeit und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder voortdurende verbetering van het begrotingssaldo verdere inspanningen levert om de belastingdruk op arbeid omlaag te brengen tot het gemiddelde van de aangrenzende landen, met name door de belastingwig bij laaggeschoolden te verkleinen;
seine öffentlichen Finanzen weiter zu verbessern und gleichzeitig weitere Anstrengungen zu unternehmen, um insbesondere durch Reduzierung des Abgabenkeils für gering qualifizierte Arbeitnehmer die Abgabenbelastung für den FaktorArbeit zu senken und sich dem Durchschnitt der Nachbarländer anzunähern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkgelegenheidsbescherming moderniseert met inbegrip van de wetgeving, de belastingwig voor arbeid verkleint en het actieve arbeidsmarktbeleid intensiveert om de werkzekerheid en de arbeidsflexibiliteit te bevorderen en het zwartwerk om te vormen tot formele werkgelegenheid;
den Beschäftigungsschutz einschließlich der dazugehörigen Rechtsvorschriften modernisiert, den Steuer- und Abgabenkeil auf den FaktorArbeit verringert und die aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen intensiviert, um Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in offizielle Beschäftigung umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen de lidstaten zich in te spannen om de belastingdruk op arbeid te verminderen.
Daher sollen die Mitgliedstaaten Anstrengungen zur Senkung der den FaktorArbeit belastenden Steuern und Abgaben unternehmen.
Korpustyp: EU
Maar als wij het over modernisering hebben dan moeten wij ook heikele punten durven aanpakken en dan ben ik het niet eens met de heer Vieira dat wij niet zouden moeten durven kijken naar verschuivingen van belasten op arbeid naar andere doelen.
Wenn allerdings über Modernisierung gesprochen wird, müssen wir auch den Mut besitzen, dabei delikate Fragen anzusprechen, und hier bin ich nicht einer Meinung mit Herrn Vieria, nämlich daß eine Verlagerung der Steuern vom FaktorArbeit auf andere Ziele von uns nicht in Betracht gezogen werden sollte.
Korpustyp: EU
Men beoogt zowel het leefmilieu te verbeteren, als de lasten op arbeid te verlichten, als de optimale functionering van de interne markt te bevorderen en dit alles vanzelfsprekend zonder het risico te lopen dat de concurrentiepositie van ons bedrijfsleven verslechtert.
Die Umwelt soll verbessert, der FaktorArbeit entlastet und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts gewährleistet werden, und das natürlich ohne die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
De verschuiving van lasten op arbeid naar energie en milieu, kan alleen Europees geschieden en de concurrentie tussen lid-staten vraagt om een gezamenlijk beleid.
Die Verlagerung der Kostenlasten vom FaktorArbeit auf die Bereiche Energie und Umwelt ist nur auf europäischer Ebene möglich, und durch den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten ist eine gemeinsame Politik erforderlich.
Korpustyp: EU
Het is met name de Raad die niet voldoende voortgang maakt met de aanbevelingen op het gebied van educatie en training, op het gebied van flexibilisering van de arbeidsmarkt, nieuwe werktijden, werktijdverkorting en vooral ook ten aanzien van de mogelijkheden die de fiscaliteit biedt: verschuiving van lasten op arbeid naar andere doelen.
Vor allem seitens des Rates gibt es keine ausreichenden Fortschritte, was die Empfehlungen auf dem Gebiet der Bildung und Ausbildung, der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, neuer Arbeitszeiten, Arbeitszeitverkürzungen, und vor allem auch die Möglichkeiten betrifft, die auf steuerlicher Ebene geboten werden, nämlich Verlagerung der Kostenlast vom FaktorArbeit auf andere Zielsetzungen.
Korpustyp: EU
Wij zullen ook op Europees niveau moeten durven nadenken over het verschuiven van lasten op arbeid naar andere doelen, willen wij in de toekomst de pensioenen kunnen opbrengen voor de mensen in Europa.
Auch auf EU-Ebene muß über eine Verlagerung der Besteuerung vom FaktorArbeit auf andere Faktoren nachgedacht werden, wenn für die Menschen in Europa die Rentenfinanzierung in Zukunft sichergestellt sein soll.
Korpustyp: EU
Het resultaat blijkt echter zelden een lager niveau van belastingen te zijn, maar eerder een verschuiving van de belastingdruk naar de minst mobiele bron, namelijk arbeid.
Das Ergebnis ist aber selten eine Senkung der Steuern, sondern eher eine Verschiebung der Steuerlast auf die am wenigsten mobile Quelle, nämlich den FaktorArbeit.
Korpustyp: EU
arbeidArbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat het project (als neveneffect) ook aan een verbetering van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers heeft bijgedragen en manuele arbeid en lawaai op de werkplek heeft verminderd, doet niets aan deze conclusie af.
Die Tatsache, dass das Projekt (als Nebeneffekt) auch zu einer Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer beigetragen und manuelle Arbeiten und Lärmbelästigung am Arbeitsplatz verringert hat, widerlegt diese Schlussfolgerung nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer inspanningen verricht om ervoor te zorgen dat meer mensen, met name vrouwen en oudere werknemers, tot de arbeidsmarkt toetreden; de maatregelen om zwartwerk aan te pakken voortzet, en verdere actie onderneemt met betrekking tot het uitkeringsstelsel teneinde reguliere arbeid aantrekkelijker te maken.
größere Anstrengungen zu unternehmen, um mehr Menschen, vor allem Frauen und ältere Arbeitnehmer, in den Arbeitsmarkt zu integrieren, gegen Schwarzarbeit vorzugehen und das System der Steuern und Sozialleistungen so umzubauen, dass Arbeiten attraktiver wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een campagne voor maritieme arbeid moet ook vooruitzichten bevatten voor oud-zeelieden op werk op het vasteland of op alternatief werk tussen zee en vasteland.
Eine Kampagne, mit der Bürger für eine berufliche Karriere auf See gewonnen werden sollen, muss auch Beschäftigungsaussichten für behinderte Seeleute umfassen, wie Arbeiten an Land oder - alternativ - wechselnde Tätigkeiten an Land und zur See.
Korpustyp: EU
Voordat ik u de vruchten van onze arbeid laat zien, wil iets zeggen over de snelleresponsfaciliteit voor maatregelen tegen de scherpe stijging van de voedselprijzen in ontwikkelingslanden.
Bevor ich Ihnen das Ergebnis seiner Arbeiten vorstelle, möchte ich kurz darauf zu sprechen kommen, wie auf den explosionsartigen Anstieg der Lebensmittelpreise in den Entwicklungsländern rasch reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet voldoende. Het is even belangrijk dat er een ander beleid en sociale zekerheid komt voor atypische arbeid.
Das reicht jedoch nicht aus, sondern es ist ebenso wichtig, daß es für atypische Arbeiten Veränderungen und Sicherheit gibt.
Korpustyp: EU
Nu zijn wij twee jaar verder, en morgen stemmen wij dankzij nauwgezette interinstitutionele arbeid over het eerste meerjarenprogramma eLEARNING.
Morgen wird nach zwei Jahren dank sorgfältiger Arbeiten, die durch eine interinstitutionelle Zusammenarbeit gekennzeichnet waren, das erste mehrjährige Learning-Programm zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU
Wij zijn verder van mening dat er reden is, zoals ook uit het verslag blijkt, dat het Parlement zijn verzoek aan de Commissie herhaalt, namelijk dat de Commissie ervoor moet zorgen dat er een richtlijn voor alle vormen van atypische arbeid wordt opgesteld.
Wir meinen außerdem, daß es Anlaß gibt, wie im Bericht geschehen, die Aufforderung des Parlaments an die Kommission zu wiederholen, daß sie dafür sorgen soll, daß eine Richtlinie für die übrigen atypischen Arbeiten vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Europees Parlement voldoende druk uitoefent om te bewerkstelligen dat gelijkaardige overeenkomsten voor werknemers in andere vormen van atypische arbeid gesloten worden. Het is positief dat de aspecten waar de overeenkomst tekortschiet besproken worden.
Es ist wichtig, daß das Europäische Parlament Druck ausübt, um entsprechende Verträge für Angestellte in anderen Bereichen atypischer Arbeiten zu bekommen, und es ist positiv, daß man auf die Bereiche aufmerksam macht, in denen die Vereinbarungen hätten besser sein können.
Korpustyp: EU
Niets rechtvaardigt immers dat jongeren van 14, of zelfs 13 jaar welke arbeid dan ook mogen verrichten (artikel 4, lid 2c) bovenop hun schoolwerk (artikel 8, lid 1b) en in hun vakantie (artikel 8, lid 1c).
So ist es in keiner Weise gerechtfertigt, dass Jugendliche von 14 oder gar 13 Jahren überhaupt irgendwelche Arbeiten (Artikel 4 Absatz 2c) zusätzlich zu ihren schulischen Verpflichtungen (Artikel 8 Absatz 1b) oder während der Ferien (Artikel 8 Absatz 1c) durchführen dürfen.
Korpustyp: EU
Daarom is het zaak in het kader van de Lissabon-strategie het thema van de beperkte aanwezigheid van de vrouw op het werk aan te pakken. Vrouwen worden vaak gedwongen om laaggeschoolde en slecht betaalde arbeid te verrichten.
Deshalb muss im Rahmen der Lissabon-Strategie das Thema der geringen Präsenz von Frauen in der Arbeitswelt, die oft gezwungen sind, unqualifizierte und unterbezahlte Arbeiten zu verrichten, angepackt werden.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde coëfficiënt I is de verhouding kapitaal/arbeid.
Der dritte Faktor I ist das Verhältnis Kapitaleinsatz — Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden op het verkregen percentage aan de hand van drie specifieke beoordelingscriteria verschillende correctiecoëfficiënten toegepast om de maximaal toelaatbare intensiteit voor het desbetreffende steunproject te berekenen: toestand van de mededinging, verhouding kapitaal/arbeid en regionale effecten.
Auf den erzielten Prozentsatz werden dann verschiedene korrigierende Koeffizienten angewandt, und zwar entsprechend dreier spezifischer Evaluierungskriterien, um so die zulässige Höchstintensität des betreffenden Beihilfeprojekts zu berechnen: die Lage des Wettbewerbs, das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und die regionalen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factor „verhouding kapitaal/arbeid” (I)
Der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding kapitaal/arbeid is dus 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de Franse autoriteiten nieuwe gegevens hebben aangeleverd, verandert de coëfficiënt „verhouding kapitaal/arbeid”: het subsidiabele investeringsbedrag is 158,5 miljoen EUR. Frankrijk heeft aangegeven dat het gecreëerde aantal directe arbeidsplaatsen op termijn uitkomt op 176.
Die neuen von den französischen Behörden vorgelegten Datenelemente führen zu einem neuen Koeffizienten „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“: der förderfähige Investitionsbetrag liegt bei 158,5 Mio. EUR. Frankreich hat angegeben, dass die Zahl der geschaffenen direkten Arbeitsplätze letztlich 176 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de MSF 1998 moet de Commissie drie correctiecoëfficiënten op het percentage van 35 % toepassen om de maximaal toegestane steunintensiteit voor het project in kwestie te berekenen: de factor mededinging (T), de factor „verhouding kapitaal/arbeid” (I) en de factor „regionale gevolgen” (M).
Gemäß dem MSR 1998 muss die Kommission drei Anpassungsfaktoren auf den Prozentsatz von 35 % anwenden, um die höchstzulässige Beihilfeintensität für das betreffende Vorhaben zu ermitteln: den Wettbewerbsfaktor (T), den Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I) und den Faktor „Regionale Auswirkung“ (M).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal dan ook rekening houden met deze arbeidsplaatsen bij de berekening van de factoren „verhouding kapitaal/arbeid” en „regionale gevolgen” van het investeringsproject.
Deshalb wird die Kommission diese Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ des Investitionsprojekts berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De MSF 1998 bevat een factor „verhouding kapitaal/arbeid” waarmee de maximaal toegestane steunintensiteit dient te worden aangepast om die projecten te begunstigen die door het scheppen van een relatief hoger aantal nieuwe rechtstreekse arbeidsplaatsen daadwerkelijk meer bijdragen tot het afbouwen van de werkloosheid.
Der MSR 1998 enthält einen Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“, mit dem die höchstzulässige Beihilfeintensität anzupassen ist, um diejenigen Projekte zu begünstigen, die durch die Schaffung einer relativ höheren Anzahl neuer direkter Arbeitsplätze effektiv einen größeren Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarbij „R” voor de maximaal toegestane steunintensiteit voor grote ondernemingen in het betrokken steungebied staat, „T” voor de mededinging, „I” voor de verhouding kapitaal/arbeid en „M” voor de regionale gevolgen.
Wobei „R“ für die die höchstzulässige Beihilfeintensität für Großunternehmen im betreffenden Fördergebiet steht, „T“ für den Wettbewerb, „I“ für das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und „M“ für die regionale Auswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende factoren voor de „verhouding kapitaal/arbeid” worden onder punt 3.10., lid 2 van de MSF 1998 opgesomd.
Die verschiedenen Faktoren für das „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ sind unter Ziffer 3.10. Nummer 2 des MSR 1998 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dacht dat de EU ging over het vrij verkeer van goederen, diensten en arbeid.
Ich dachte, Sinn und Zweck der EU sei der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr sowie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Er is echter nog een sleutel naar het succes van de strategie van Lissabon, namelijk een echte interne markt voor goederen, arbeid, diensten en kapitaal.
Es gibt aber noch einen weiteren Schlüssel zum Erfolg für die Lissabon-Strategie, und zwar einen echten Binnenmarkt für Waren, Arbeitnehmer, Dienstleistungen und Kapital.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ben ik voorstander van een redelijke belastingdruk en ik vertegenwoordig geen enkel model dat hier tegen is, want sinds ik in de regering zit heb ik de belastingen voor bedrijven verlaagd, evenals de belasting op inkomen uit arbeid en persoonlijke belasting.
Natürlich befürworte ich eine mäßige steuerliche Belastung, und ich vertrete kein gegenteiliges Modell, denn während meiner Amtszeit in der Regierung habe ich die Steuern für Unternehmen, die Einkommenssteuer für Arbeitnehmer und die persönliche Besteuerung gesenkt.
Korpustyp: EU
De voorgestelde richtlijn versterkt daarenboven de controle op grensoverschrijdende arbeid doordat zij een stelsel voor samenwerking tussen de lidstaten in het leven roept en het land waar de dienstverlener vandaan komt verplicht de autoriteiten van de lidstaat van ontvangst bij te staan bij het toezicht op de arbeidsomstandigheden.
Außerdem unterstützt die vorgeschlagene Richtlinie die Kontrolle der entsandten Arbeitnehmer, indem es ein System der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorsieht und das Ursprungsland des Dienstleistungserbringers verpflichtet, die Behörden des Gastmitgliedstaates bei der Überwachung der Arbeitsbedingungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Uit de activiteiten in 2006 bleek dat zich nieuwe obstakels voor het vrije verkeer van arbeid hebben voorgedaan: dit zijn praktische problemen, accommodatie, taal, werk voor een partner of echtgenote en psychologische problemen bij het aanpassen aan een nieuw land en het plannen om terug te keren naar huis.
Die Aktivitäten im Jahr 2006 haben gezeigt, dass neue Hindernisse für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer entstanden sind; dazu gehören praktische Probleme, Unterkunft, Sprache, Beschäftigung für eine/n Partner/in oder Ehegatten und psychologische Schwierigkeiten bei der Anpassung an ein neues Land sowie Rückkehrpläne.
Korpustyp: EU
Wij pleiten weliswaar voor een verlaging van de belastingdruk op arbeid, maar niet via de invoering van een zogenaamde 'milieubelasting? op energie of vervuiling.
Wir sind für Steuererleichterungen für Arbeitnehmer, aber die Lösung ist keine so genannte 'Umweltsteuer' für Energie oder Verschmutzung.
Korpustyp: EU
Het tweede onderwerp betreft vrij verkeer van arbeid, waarbij het van belang is de nog steeds bestaande discriminatie ten opzichte van nieuwe lidstaten op te heffen.
Die zweite betrifft die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wobei es wichtig ist, der Diskriminierung, die weiterhin gegenüber neuen Mitgliedstaaten besteht, ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Wij zijn vooral blij met de nadruk die wordt gelegd op de taak die Europa heeft om welvaart en werkgelegenheid te scheppen door de markteconomie en het concurrentievermogen te versterken, onder andere door middel van meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt en een verlaging van de belasting op arbeid voor laagbetaalden.
Insbesondere freuen wir uns darüber, daß nachdrücklich darauf hingewiesen wurde, daß in Europa Wohlstand und Beschäftigung durch die Stärkung der Marktwirtschaft und der Wettbewerbsfähigkeit geschaffen werden sollen, u.a. durch größere Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt und eine geringere Steuerlast für Arbeitnehmer mit geringem Einkommen.
Korpustyp: EU
Het lijkt me toch wel duidelijk - of het nu vanwege de vaak genoemde globalisering of vanwege de algemene ontwikkeling van de samenleving is - dat de rol van de factor arbeid terugloopt en dat de bescherming van de werknemers ook of vooral door de Europese integratie in het gedrang komt.
Tatsache scheint mir zu sein, dass - sei es aufgrund der viel zitierten Globalisierung oder aufgrund einer allgemeinen gesellschaftspolitischen Entwicklung - der Schutz der Arbeitnehmer abnimmt, der Stellenwert der Arbeit als Produktionsfaktor schwächer wird und das Schutzbedürfnis des Arbeitnehmers auch oder gerade durch die europäische Integration ins Hintertreffen gerät.
Korpustyp: EU
Gezien de bijzondere betekenis van 1 mei, de internationale dag van de arbeid, kan er geen sprake van zijn dat er op die dag in het Europees Parlement wordt vergaderd.
Angesichts der besonderen Bedeutung des 1. Mai als Internationaler Tag der Arbeitnehmer kommt es für uns nicht in Frage, an diesem Tag im Europäischen Parlament zu erscheinen.
Korpustyp: EU
arbeidFaktors Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende loonmatiging en enige vooruitgang met arbeidsmarkthervormingen gericht op het vergroten van de arbeidsmarktparticipatie lijken de productie gedeeltelijk te hebben verschoven naar een intensiever gebruik van arbeid .
Die anhaltende Lohnzurückhaltung und ein gewisser Fortschritt bei den Arbeitsmarktreformen , die auf die Steigerung der Erwerbsbeteilung abzielen , scheinen die Produktion teilweise in Richtung einer intensiveren Nutzung des FaktorsArbeit verlagert zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een rigide juridisch en wettelijk kader veroorzaakte structurele obstakels , hoge belastingen op arbeid en door loonregels ingegeven starheden ontmoedigen of weerhouden veel te veel mensen van actieve deelname aan de arbeidsmarkt , waardoor de participatiegraad te laag blijft en de werkloosheid te hoog .
Strukturbedingte Hindernisse , die von einem starren rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung des FaktorsArbeit und durch Lohnregulierungen verursachten Rigiditäten ausgehen , sorgen immer noch dafür , dass zu viele Menschen davon zurückgehalten werden , aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn maatregelen aangekondigd om de belasting op arbeid verder te verlagen door middel van een verhoging van het belastingvrije inkomen voor lage en middeninkomens, maar er zijn wellicht meer maatregelen nodig.
Angekündigt wurden Maßnahmen zur weiteren Verringerung der Besteuerung des FaktorsArbeit durch eine Erhöhung der Steuerfreibeträge für Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen; allerdings dürften weitere Schritte notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingdruk op arbeid verder verlaagt, met name door de belastingwig bij laagbetaalden te verkleinen, en op middellange termijn de uitgaven beter gaat beheersen om de begrotingsconsolidatie te bevorderen;
die steuerliche Belastung des FaktorsArbeit weiter zu verringern, vor allem durch eine Senkung der Steuern auf niedrige Einkommen, sowie mittelfristig die Ausgabenbegrenzung zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van het voortgangsverslag 2007 van Polen zijn: de aandacht voor de ontwikkeling van het ondernemerschap, stappen om de fiscale druk op arbeid terug te dringen, de prioriteit en middelen die worden toegekend aan actieve arbeidsmarktmaatregelen, en de nauwe koppeling van de prioriteiten van het nationale hervormingsprogramma aan EU-financiering.
Der Umsetzungsbericht Polens für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: Bemühung um Stärkung der unternehmerischen Kompetenzen, Schritte zur Senkung der steuerlichen Belastung des FaktorsArbeit, Vorrang für eine aktive Arbeitsmarktpolitik und Bereitstellung entsprechender Mittel und starke Verknüpfung der Prioritäten des nationalen Reformprogramms mit den EU-Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak tot een verlaging van de fiscale druk op arbeid wordt dringend gevoeld door alle voornaamste politieke betrokkenen.
Die Notwendigkeit einer Verringerung der steuerlichen Belastung des FaktorsArbeit wird inzwischen von allen politischen Hauptakteuren anerkannt.
Korpustyp: EU
In het gevecht tegen de werkloosheid zijn ook concrete maatregelen nodig om de belastingdruk op arbeid te verlagen.
Zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind auch konkrete Maßnahmen zur Verminderung der Besteuerung des FaktorsArbeit dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
- belasting op arbeid in de lidstaten;
- die Besteuerung des FaktorsArbeit in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU
De belastingheffing richt zich op het belasten van arbeid, hetgeen arbeid duur maakt.
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des FaktorsArbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk het zwaartepunt van de belastingheffing verplaatsen van de belasting op arbeid naar het belasten van toegevoegde waarde, omzet of kapitaal.
Wir müssen unbedingt sehr schnell den Schwerpunkt des Steuersystems von der Besteuerung des FaktorsArbeit zum Beispiel auf die Besteuerung des Mehrwerts, des Umsatzes und des Kapitals verlagern.
Korpustyp: EU
arbeidErwerbstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een orgaan in Litouwen, voor de tijdvakken van arbeid vóór 1994, de arbeidsregistratie (darbo knygele) toevoegen, alsmede attesten van arbeid en inkomen voor 1984 tot 1993.
Für litauische Träger sind der berufliche Werdegang (darbo knygele) über die Erwerbstätigkeit vor 1994, Dienstnachweise und Einkommensbescheinigungen für
Korpustyp: EU DGT-TM
in de betrokken lidstaat, als werknemer bescherming geniet uit hoofde van de nationale arbeidswetgeving en/of van de nationale praktijk, ongeacht de juridische verhouding, voor het verrichten van reële en daadwerkelijke arbeid, die voor of onder leiding van iemand anders wordt verricht,
in dem betreffenden Mitgliedstaat als Arbeitnehmer aufgrund des einzelstaatlichen Arbeitsrechts und/oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten geschützt ist, und zwar unabhängig vom Rechtsverhältnis, zur Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit für eine andere Person oder unter Anleitung einer anderen Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste twee jaar van legaal werk in een lidstaat door de houder van een Europese blauwe kaart, is de toegang tot de arbeidsmarkt voor de betrokken persoon beperkt tot betaalde arbeid die voldoet aan de in artikel 5 gestelde toelatingsvoorwaarden.
In den ersten zwei Jahren der rechtmäßigen Beschäftigung als Inhaber einer Blauen Karte EU in dem betreffenden Mitgliedstaat beschränkt sich dessen Arbeitsmarktzugang auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, die die in Artikel 5 genannten Zulassungsbedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is van toepassing op de beroepsbevolking, met inbegrip van zelfstandigen, van personen wier arbeid is onderbroken door ziekte, moederschap, ongeval of onvrijwillige werkloosheid, en van werkzoekenden, op gepensioneerde of invalide werknemers, alsmede op hun rechtverkrijgenden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of praktijk.
Dieses Kapitel findet entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten Anwendung auf die Erwerbsbevölkerung einschließlich der Selbständigen, der Arbeitnehmer, deren Erwerbstätigkeit durch Krankheit, Mutterschaft, Unfall oder unverschuldete Arbeitslosigkeit unterbrochen ist, und der Arbeitssuchenden sowie auf die sich im Ruhestand befindlichen oder arbeitsunfähigen Arbeitnehmer und auf ihre anspruchsberechtigten Angehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gecombineerd met actieve beschikbaarheid voor arbeid of beroepsopleiding ten einde werk te vinden, voor personen wier omstandigheden deze actieve beschikbaarheid mogelijk maken, of die, in voorkomend geval, afhankelijk moet worden gemaakt van maatregelen tot economische en sociale integratie voor de overige personen;
Personen, deren Zustand es zulässt, sollten sich für eine Erwerbstätigkeit oder für eine Berufsausbildung zur Erlangung eines Arbeitsplatzes tatsächlich zur Verfügung halten, oder der Anspruch sollte gegebenenfalls vorbehaltlich von Maßnahmen der wirtschaftlichen und sozialen Eingliederung für andere Personen gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beschouwen artikel 63, lid 3 van het EG-Verdrag over de voorwaarden voor toegang en verblijf als de juiste rechtsgrondslag voor dit voorstel voor een richtlijn die handelt over gemeenschappelijke definities, criteria en procedures betreffende de voorwaarden inzake toegang en verblijf in de EU van onderdanen van derde landen met het oog op het verrichten van arbeid.
Wir sind der Ansicht, dass Artikel 63 Absatz 3 EGV über Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen die korrekte Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag für eine Richtlinie ist, die gemeinsame Definitionen, Kriterien und Verfahren bezüglich der Bedingungen für Einreise und Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit vorsieht.
Korpustyp: EU
Hoe hoger de belastingen en hoe groter de bureaucratische rompslomp, hoe groter de prikkel om arbeid niet aan te melden.
Je höher die Steuerbelastung und je größer die Bürokratie, desto stärker ist der Anreiz, Erwerbstätigkeit nicht anzumelden.
Korpustyp: EU
Europa, mijnheer de Voorzitter, moet staan voor kwalitatief hoogstaand werk dat stabiliteit en zekerheid biedt. Clandestiene arbeid biedt noch stabiliteit noch zekerheid en is ook niet solidair.
Man muss Vorkehrungen treffen, Herr Präsident, denn es geht in Europa um eine qualitativ hochwertige, stabile und sichere Arbeit, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist weder stabil noch sicher und natürlich auch nicht solidarisch.
Korpustyp: EU
De EU-strategie schenkt aandacht aan alle vormen van schending van de fundamentele rechten van de Roma-bevolking en roept op tot een daadwerkelijke toegang tot de arbeidsmarkt voor de Roma door de terbeschikkingstelling van microkrediet voor ondernemerschap en zelfstandige arbeid.
Die EU-Strategie geht alle Formen des Verstoßes gegen die Grundrechte der Roma-Völker an und fordert einen effektiven Zugang für die Roma zum Arbeitsmarkt, indem Mikrokredite für selbstständige Erwerbstätigkeit und Unternehmertum bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil voorop stellen dat wij grote voorstanders zijn van vrij verkeer van arbeid.
Ich möchte vorausschicken, dass wir entschiedene Befürworter der Freizügigkeit von Arbeitnehmern sind.
Korpustyp: EU
Als wij ons doel willen bereiken, namelijk een daadwerkelijk vrij verkeer van mensen en arbeid, dan moeten de pensioenstelsels voldoende geharmoniseerd zijn.
Damit wir unser Ziel erreichen können, nämlich eine echte Freizügigkeit von Personen und Arbeitnehmern, müssen die Pensions- und Rentensysteme in angemessener Weise harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik vaststellen dat een richtsnoer van de Commissie de hinderpalen voor het vrije verkeer van arbeid en diensten niet kan wegnemen en derhalve niet de problemen kan oplossen waar ondernemingen en werkenden in de lidstaten mee te maken krijgen tengevolge van de ontoereikende tenuitvoerlegging van de richtlijn betreffende ter beschikking gestelde werknemers.
Leider muss ich konstatieren, dass Leitlinien der Kommission die Hindernisse für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Dienstleistungen nicht beseitigen können und daher auch nicht die Probleme lösen können, denen sich Unternehmen und Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten aufgrund der unzureichenden Umsetzung der Entsenderichtlinie gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Bovendien gelden er een aantal afwijkingen van dit beginsel op het gebied van, bijvoorbeeld, de geldende arbeidsomstandigheden in het kader van grensoverschrijdende arbeid, consumentencontracten, gezondheid en veiligheid op bouwplaatsen, en volksgezondheid.
Darüber hinaus gibt es eine Reihe von Ausnahmeregelungen für das Herkunftslandprinzip, die sich beispielsweise auf die geltenden Arbeitsbedingungen in Bezug auf die Entsendung von Arbeitnehmern, Verbraucherverträge, Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen sowie die öffentliche Gesundheit erstrecken.
Korpustyp: EU
Er zijn een miljoen vacatures op de EURES-portaal, maar tegelijkertijd is het vrije verkeer van arbeid beperkt.
Es gibt eine Million Stellenangebote im EURES-Portal, gleichzeitig wird jedoch die Freizügigkeit von Arbeitnehmern eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Wij zijn veeleer van oordeel dat het evenwicht tussen belasting op arbeid en belasting op kapitaal moet worden hersteld.
Die Lösung besteht in der Herstellung eines neuen ausgewogenen Verhältnisses der Besteuerung von Arbeitnehmern und Kapital.
Korpustyp: EU
Op deze manier wordt de Europese Unie geopend voor vrij verkeer van arbeid, maar niet voor misbruik van de sociale zekerheid.
Auf diese Weise würde die EU für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern geöffnet, ein Missbrauch der Systeme der sozialen Sicherheit unterbunden.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de bepaling en de oproep om innovatieve financieringsmaatregelen te gebruiken om de belastingopbrengsten uit deze sector te verhogen en bij te dragen aan het verschuiven van de belastingdruk van arbeid naar andere bronnen.
Ich stimme der Bereitstellung von und der Forderung nach innovativen Finanzierungsmaßnahmen zu, um die Einnahmen aus diesem Sektor zu erhöhen und zu einer Verlagerung der Steuerlast weg von den Arbeitnehmern beizutragen.
Korpustyp: EU
Het is aan het individu om een oplossing te vinden voor het probleem, hetzij door zijn "inzetbaarheid” te vergroten, hetzij door "ondernemer” te worden. Dat vraagt om een fiscaal systeem dat winst beloont en zwaar drukt op arbeid en consumptie.
Somit muss der Einzelne - und nicht die Gesellschaft - das Problem lösen, indem er entweder seine "Beschäftigungsfähigkeit" erhöht oder "Unternehmer" wird; ein Steuerwesen, das profitfreundlich ist und daher hauptsächlich Arbeitnehmern und Verbrauchern aufgebürdet wird; und eine Aus- und Weiterbildung, die unter dem Diktat des Kapitals steht.
Korpustyp: EU
arbeidBeschäftigungsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient aandacht te worden besteed aan de bijzondere situatie van migranten in dit verband en tevens aan het belang van maatregelen om zwartwerk om te zetten in reguliere arbeid.
Es sollte auf die spezielle Situation der Migranten in diesem Kontext sowie auch auf die Bedeutung von Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Beschäftigungsverhältnisse in reguläre Beschäftigungsverhältnisse hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de deelneming aan procedures voor de gunning van opdrachten voorbehouden aan sociale werkplaatsen of de uitvoering ervan voorbehouden in het kader van programma’s voor beschermde arbeid waarbij de meerderheid van de betrokken werknemers personen met een handicap zijn die wegens de aard of de ernst van hun handicap geen beroepsactiviteit in normale omstandigheden kunnen uitoefenen.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen von Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorsehen, dass nur geschützte Werkstätten an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen teilnehmen oder solche Aufträge ausführen dürfen, sofern die Mehrheit der Arbeitnehmer Menschen mit Behinderungen sind, die aufgrund der Art oder der Schwere ihrer Behinderung keine Berufstätigkeit unter normalen Bedingungen ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdoorzaak van de in vele zogenaamde hoge-loonlanden vastgestelde loon- en sociale dumping is echter de zorgwekkende toename van de illegale arbeid.
Die Hauptursache für das in manchen der sogenannten Hochlohnländer zu beobachtende Lohn- und Sozialdumping stellt allerdings die besorgniserregende Zunahme illegaler Beschäftigungsverhältnisse dar.
Korpustyp: EU
Onzekere arbeid is niet alleen een van de hoofdoorzaken van de loonkloof tussen man en vrouw, maar ontneemt vrouwen ook kansen op beter werk en ontwikkeling in loopbaan en beroep. Velen zijn hierdoor gedwongen te blijven werken in slecht betaalde, onzekere banen.
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
Korpustyp: EU
Door de financiële en economische crisis is onzekere arbeid een nog zichtbaarder en urgenter probleem geworden.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat prekäre Beschäftigungsverhältnisse zu einem noch sichtbareren und dringlicheren Problem gemacht.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de werkgelegenheid is het belangrijk om meer te doen dan "het evalueren van het effect van deeltijdarbeid en atypische arbeid (...) op de toenemende armoede onder vrouwen" .
Auf dem Gebiet der Arbeitsmarktpolitik sollte doch wohl mehr getan werden als die bloße "Evaluierung der Auswirkungen der Teilzeitarbeit und der atypischen Beschäftigungsverhältnisse auf die ... Entwicklung der frauenspezifischen Armut ".
Korpustyp: EU
De zogenaamde atypische arbeid is al lang typisch geworden: deeltijdarbeid, tijdelijke arbeid en de arbeid van meehelpende gezinsleden.
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristete Arbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
Korpustyp: EU
De commissie verzoekt de lidstaten het recht op deeltijdarbeid wettelijk te regelen. De sociale partners moeten een kaderovereenkomst over alle vormen van atypische arbeid sluiten en de Commissie moet een voorstel doen voor een kaderrichtlijn inzake kinderopvang in de lidstaten.
An die Mitgliedsstaaten appelliert der Ausschuß, das Recht auf Teilzeitarbeit gesetzlich zu regeln; die Sozialpartner sollen ein Rahmenabkommen über atypische Beschäftigungsverhältnisse abschließen, und die Kommission soll einen Vorschlag über eine Rahmenrichtlinie über Kinderbetreuungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name aan atypische vormen van arbeid.
Hierbei denke ich vor allem an die atypische Beschäftigungsverhältnisse.
Korpustyp: EU
arbeiddie Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, na te hebben uiteengezet dat het moeilijk maar noodzakelijk is het tekort van de sociale stelsels weg te werken (wie zou het tegendeel beweren?) verplaatst deze resolutie het probleem door voor te stellen de belasting op arbeid te verlichten om, in ruil daarvoor, de verhoging van sociale bijdragen te vergemakkelijken.
Nachdem in dieser Entschließung aufgezeigt wurde, daß es schwierig, aber dennoch notwendig ist, das Defizit der Sozialsysteme (wer wollte das Gegenteil behaupten?) abzubauen, wird das eigentliche Problem verdrängt, indem man vorschlägt, die steuerlichen Abgaben auf dieArbeit zu senken und im Gegenzug dazu die Sozialabgaben anzuheben.
Korpustyp: EU
In plaats van een nieuwe belasting in het leven te roepen om de kas te spekken - welke kas eigenlijk, dat weten we helemaal niet -, zouden we er beter aan doen het economisch beleid gezond te maken en bestaande belastingen en heffingen, met name op arbeid, te beperken.
Anstatt eine weitere Steuer einzuführen - von der man im übrigen nicht weiß, in welche Töpfe sie fließen würde -, sollten besser die Wirtschaftspolitiken solider gestaltet und die vorhandenen Steuern und Abgaben, insbesondere die auf dieArbeit, gesenkt werden.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening moeten we ons voor wat betreft het afstemmen van kosten per eenheid met arbeid en arbeidsproductiviteit richten op de randvoorwaarden en minder op indicatoren.
(RO) Herr Präsident, in Bezug auf die Anpassung der Stückkosten an dieArbeit und die Produktivitätsniveaus denke ich, dass wir den Schwerpunkt mehr auf die Rahmenbedingungen und weniger auf die Indikatoren setzen sollten.
Korpustyp: EU
En omdat zij op zoek moesten gaan naar vervangende inkomsten, hebben zij over dezelfde periode de belasting op arbeid met 20 % verhoogd.
Und da sie Ersatzeinnahmen finden mußten, haben sie im selben Zeitraum die Steuern auf dieArbeit um 20 % erhöht.
Korpustyp: EU
Deze belasting op arbeid is volgens commissaris Monti verantwoordelijk voor een derde van de Europese werkloosheid.
Die Steuern auf dieArbeit sind, so Kommissar Monti, zu einem Drittel Ursache für die Arbeitslosigkeit in Europa.
Korpustyp: EU
De fiscale dumping doet de inkomsten van de staat dalen, verhoogt de belastingdruk op arbeid ten gunste van het kapitaal en belet de lidstaten aldus een sociaal beleid te voeren.
Das Steuerdumping reduziert die Einnahmen des Staates, erhöht die Steuerlast auf dieArbeit zugunsten des Kapitals und verhindert auf diese Weise die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, wij bevestigen vandaag in eerste lezing in feite de wetgeving van 1993, omdat we zeggen dat minimumregels voor arbeid erg belangrijk zijn voor veiligheid en gezondheid op de werkplek en ook voor de combinatie van beroepsleven met gezinsleven.
– Frau Präsidentin! Indem wir heute in erster Lesung erklären, dass Mindestvorschriften für dieArbeit von herausragender Bedeutung für die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer sowie für die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben sind, bestätigen wir im Grunde die Gesetzgebung aus dem Jahr 1993.
Korpustyp: EU
Niet ver van hier is 'n plek waar sterke mannen levens leiden van plezier en niet van arbeid. Een plek waar jullie opnieuw gevreesd en gerespecteerd kunnen worden.
Unweit von hier ist ein Ort, wo starke Männer fürs Vergnügen leben, nicht für dieArbeit, ein Ort, an dem ihr aufs Neue gefürchtet und geachtet sein könnt.
Korpustyp: Untertitel
arbeidArbeitsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er wordt geen kritiek geleverd op het zogenaamde werkgelegenheidsbeleid dat berust op flexibiliteit en meer onzekere arbeid;
wird keinerlei Kritik an der auf Flexibilität und Unsicherheit der Arbeitsverhältnisse beruhenden 'Beschäftigungspolitik' geübt,
Korpustyp: EU
De overeenkomst heeft alleen betrekking op deeltijdarbeiders en negeert volledig degenen die andere vormen van atypische arbeid verrichten.
Die Vereinbarung betrifft ja nur Teilzeitarbeitskräfte und läßt die anderen atypischen Arbeitsverhältnisse außer acht.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik wijzen op atypische arbeid.
Schließlich möchte ich auf die atypischen Arbeitsverhältnisse hinweisen.
Korpustyp: EU
Rekening gehouden met het feit dat de meerderheid van deze categorie mensen bestaat uit vrouwen en dat de te wijzigen richtlijn bestaat in de toepassing van het gelijkheidsbeginsel, moeten atypische arbeid en deeltijdarbeidscontracten worden opgenomen als een beroepsstelsel inzake sociale zekerheid, aangezien uitsluiting ervan voor de vrouw duidelijk discriminerend zou zijn.
Wenn man bedenkt, daß diese Arbeitnehmerkategorie mehrheitlich von Frauen gestellt wird und daß die zu verändernde Richtlinie die Durchsetzung des Gleichheitsgrundsatzes zum Gegenstand hat, ist es zwingend geboten, die atypischen Arbeitsverhältnisse und die Teilzeit-Arbeitsverträge in die Systeme der Sozialversicherung aufzunehmen, denn ihr Ausschluß wäre eindeutig diskriminierend den Frauen gegenüber.
Korpustyp: EU
Uit het voorbereidend onderzoek van de Commissie blijkt dat de bepalingen inzake opeenvolgende overeenkomsten voor bepaalde tijd niet indruisen tegen de richtlijn inzake arbeid voor bepaalde tijd.
Gemäß der einleitenden Untersuchung der Kommission stehen die in der neuen Verordnung festgelegten Bestimmungen für aufeinander folgende befristete Arbeitsverträge nicht im Gegensatz zu der Richtlinie über befristete Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: EU
Met de term onzekere arbeid worden vormen van werkgelegenheid bedoeld die niet aan de algemene norm beantwoorden, en die hoofdzakelijk worden gekenmerkt door beperkte of ontbrekende werkzekerheid, geringe beloning, ontbrekende rechten op het gebied van de sociale zekerheid, afwezigheid van beschermingsmechanismen tegen discriminatie en arbeidsomstandigheden die niet beantwoorden aan de minimumnormen inzake veiligheid en gezondheid.
Unsichere Arbeitsverhältnisse beziehen sich auf eine Art der Nichtstandard-Beschäftigungsformen, die hauptsächlich durch eine geringe oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit, ein geringes Lohnniveau, das Fehlen von Rechten für den sozialen Schutz, keinen Schutz gegen Diskriminierungen und ein Arbeitsumfeld charakterisiert sind, in dem die Mindeststandards für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wilde inderdaad ook beginnen met de moeizame voorgeschiedenis van dit dossier die ligt in het begin van de jaren '90, toen er een aantal voorstellen voor richtlijnen voor atypische arbeid voorgelegd werden.
Herr Präsident! Ich wollte eigentlich ebenfalls mit der komplizierten Vorgeschichte dieses Dossiers beginnen, die auf die frühen 90er Jahre zurückgeht, als verschiedene Vorschläge für Richtlinien über atypische Arbeitsverhältnisse vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Neem de flexibele arbeid. Volgens de rapporteur kommer en kwel.
Man schaue sich bloß die flexiblen Arbeitsverhältnisse an, die laut der Berichterstatterin viel Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU
arbeidarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(39:14) Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alleen wanneer het Belgische orgaan de ongeschiktheid voor boven- en ondergrondse arbeid heeft erkend.
Nur wenn der belgische Träger anerkannt hat, dass der Arbeitnehmer unfähig ist, unter Tage oder über Tage zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „arbeid” heeft betrekking op werk dat wordt verricht als „werkzaam persoon”, zoals gedefinieerd onder het thema „huidige activiteit”.
Der Begriff „arbeiten“ bezieht sich auf die Tätigkeit einer „erwerbstätigen Person“ gemäß der Definition, die im Rahmen des Themas „Derzeitiger Erwerbsstatus“ formuliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in een tijd dat lidstaten bezuinigen op de overheidsuitgaven, probeert de regering van het Verenigd Koninkrijk het socialezekerheidsstelsel te herzien om arbeid beter te belonen.
Herr Präsident, zu einem Zeitpunkt, zu dem Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben kürzen, strebt unsere Regierung im Vereinigten Königreich es an, das Sozialleistungssystem zu überarbeiten, damit arbeiten attraktiver wird.
Korpustyp: EU
Deze restrictie is onaanvaardbaar, nu zich in heel Europa veel vluchtelingen in een dramatische situatie bevinden, onbeschermd zijn, tot clandestiene arbeid en anonimiteit gedwongen worden, en opgejaagd worden door de regering en de politie van zich democratische noemende landen.
Diese Einschränkung ist unannehmbar in einer Zeit, da sich unzählige Flüchtlinge in ganz Europa in einer dramatischen Situation befinden, schutzlos und dem Zwang ausgesetzt, illegal zu arbeiten und sich zu verstecken, während die Regierungen und die Polizei von Staaten, die sich demokratisch nennen, Jagd auf sie machen.
Korpustyp: EU
'Het recht op arbeid in een ander land binnen de Europese Unie behoort tot de fundamentele menselijke vrijheden,' zo verklaarde onlangs de commissaris voor Werkgelegenheid.
Selbst der Kommissar für Beschäftigung sagte vor einiger Zeit: "Das Recht, in einem anderen Land zu arbeiten, gehört zu den Grundfreiheiten der Bürger in der EU".
Korpustyp: EU
arbeidArbeitskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet inbegrepen zijn de kosten van arbeid, het werk door derden en de machinekosten; deze moeten worden opgenomen in de desbetreffende kostenposten.
Arbeitskosten, Lohnarbeit und Kosten der Mechanisierung sind nicht eingeschlossen und werden unter den entsprechenden Aufwandsposten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder automatisering zou het echter al helemaal ondenkbaar zijn geweest dat de bedrijfstak van de Gemeenschap had kunnen concurreren met de invoer uit landen waar de energiekosten, de grondstoffen en de arbeid zeer goedkoop zijn.
Erstens sei darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne Automatisierung unmöglich mit den Einfuhren aus Ländern konkurrieren könnte, in denen Energie-, Rohstoff- und Arbeitskosten sehr niedrig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet inbegrepen zijn de kosten van arbeid, loonwerk en machinekosten; deze worden opgenomen onder de desbetreffende kostencodes.
Arbeitskosten, Lohnarbeit und Kosten der Mechanisierung sind nicht eingeschlossen und werden unter den entsprechenden Aufwandscodes geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Even belangrijk zijn de verdere flexibilisering van de arbeidstijd en de verlaging van de belasting op arbeid, vooral in de hoge-loonlanden. Ook die maatregelen kunnen het concurrentievermogen van de ondernemingen verbeteren.
Genauso wichtig ist eine weitere Flexibilisierung der Arbeitszeit, die notwendige steuerliche Entlastung der Arbeitskosten, vor allem in Hochlohnländern, die den Unternehmen eine bessere Wettbewerbsfähigkeit gewährleisten können.
Korpustyp: EU
De oplossingen voor werkloosheid zijn precies dezelfde als die voor de concurrentiepositie, namelijk een lagere belasting op arbeid en minder regelgeving.
Die Strategien zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind haargenau dieselben wie die Lösungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, nämlich Reduzierung der Arbeitskosten und ein abgespecktes Regelwerk.
Korpustyp: EU
Positief is ook dat Europa er ondanks de enorme concurrentiedruk van landen met veel goedkopere arbeid in geslaagd is een belangrijke positie te behouden, hoofdzakelijk met modeproducten van hoge kwaliteit.
Positiv ist anzumerken, daß Europa in einer Welt harter Konkurrenz von seiten der Länder mit wesentlich niedrigeren Arbeitskosten immer noch eine Sonderstellung einnimmt. Dies gilt im wesentlichen für qualitativ hochwertige Modewaren.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende indicatoren voor structurele werkloosheid: te dure arbeid, gebrek aan flexibiliteit in de arbeidstijd en de beloning, een onvoldoende ontwikkelde dienstensector, te veel regels van de staat en de overheid, te weinig innovatie en te veel tijd tussen wetenschappelijke ontdekkingen en de toepassing ervan bij de productie.
Die strukturelle Arbeitslosigkeit hat mehrere Indikatoren: Zu hohe Arbeitskosten, mangelnde Flexibilität bei den Arbeitszeiten und in den Erwerbsbiographien, eine unzureichend entwickelte Dienstleistungsindustrie, zu hohe Regulierungsdichte durch den Staat und die Bürokratie, zu geringe Innovationsgeschwindigkeiten und zu lange Transferzeiten zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und Umsetzung in der Produktion.
Misschien is hij niet zo slim, maar een arbeider...
Ist er denn schlau? Vielleicht ist er ein Arbeiter,
Korpustyp: Untertitel
Een van de mooiste gedichten in de Spaanse taal is zelfs gewijd aan de beslaglegging waarmee een arme ongelukkige arbeider te maken krijgt.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Korpustyp: EU
En de arbeider zal één rustdag per week krijgen.
Und der Arbeiter wird 1 Ruhetag pro Woche haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar een arbeider in de vestiging ginds moet dezelfde vakbondsvrijheid hebben als zijn collega hier.
Aber ein Arbeiter in der dortigen Niederlassung muß dasselbe Recht auf gewerkschaftliche Organisation haben wie sein Kollege hier.
Korpustyp: EU
De arbeider vraagt niet om 'n wonder.
Aber der Arbeiter bittet nicht um ein Wunder..
Korpustyp: Untertitel
arbeidersArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kosten kunnen hoog oplopen en de gemeenschappen en de landen waar de arbeiders vandaan komen moeten daarvoor opdraaien.
Diese Kosten sind erheblich und müssen von den Gesellschaften und Staaten getragen werden, aus denen die Arbeitskräfte stammen.
Korpustyp: EU
U bent niet de enige industrieel die arbeiders nodig heeft.
Sie sind nicht der einzige Industrielle, der Arbeitskräfte braucht...
Korpustyp: Untertitel
Grote aardbeienkwekers en door hen ingehuurde knokploegen hebben geprobeerd de buitenlandse arbeiders te intimideren.
Große Erdbeeranbauer und ihre angemieteten Schlägerbanden haben versucht, die ausländischen Arbeitskräfte einzuschüchtern.
Korpustyp: EU
Suggesties voor 'n nieuwe bron van arbeiders zouden welkom zijn.
Vorschläge betreffs eines Fundus für neue Arbeitskräfte wären höchst willkommen.
Korpustyp: Untertitel
De productie van duurzaam porselein zou vakkundige arbeiders vereisen en het zou van een hogere kwaliteit en duurder zijn dan traditioneel keukengerei.
Haltbares Porzellan erfordere qualifizierte Arbeitskräfte und erreiche im Vergleich zu traditionellen Tischartikeln eine höhere Qualität und höhere Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeiders werken er zo goed als gratis.
Arbeitskräfte kosten da so gut wie nichts.
Korpustyp: Untertitel
De reders kunnen voor weinig geld arbeiders voor zich laten werken die ze hebben aangenomen zonder garanties te bieden en hun de arbeidsomstandigheden opleggen die hun goeddunken.
Die Reeder können ohne jede Garantie eingestellte Arbeitskräfte zu Billiglöhnen arbeiten lassen und ihnen die Arbeitsbedingungen aufzwingen, die sie wollen.
Korpustyp: EU
Omdat de arbeiders zo dichtbij wonen, zijn ze altijd beschikbaar.
Da Ihre Arbeitskräfte vor Ort sind, können Sie jederzeit über sie verfügen.
Korpustyp: Untertitel
Deze heffing maakt het mogelijk de arbeiders te beschermen tegen de risico's die zij tot nu toe liepen en die een belemmering waren voor de noodzakelijke vooruitgang.
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Korpustyp: EU
Alle valide Joodse mannen moeten zich morgen om 8 uur aanmelden in het recruteringscentrum voor Joodse arbeiders met 'n spade en 'n houweel.
Daher haben sich alle gesunden jüdischen Männer morgen um 8 Uhr bei der Vermittlungsstelle für jüdische Arbeitskräfte einzufinden, und zwar mit Schaufel und Spaten.
Korpustyp: Untertitel
atypische arbeidatypische Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen de andere instellingen serieus worden genomen als er overal in onze lidstaten steeds vaker uitbuitende vormen van atypischearbeid voorkomen?
Wie kann man die anderen Organe ernst nehmen, solange ausbeuterische atypischeArbeit in allen unseren Mitgliedstaaten weiterhin mehr und mehr um sich greift?
Korpustyp: EU
De Autonome Regio Madeira en Azoren zijn bijzonder geschikte regio's voor het promoten van lokale initiatieven voor werkgelegenheid, in het bijzonder op het gebied van toerisme, milieu, kunstnijverheid en atypischearbeid.
Die Autonomen Regionen Madeira und Azoren sind für die Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen, besonders in den Bereichen Fremdenverkehr, Umwelt, Handwerk und atypischeArbeit gut geeignet.
Korpustyp: EU
Maar daarbij hoort ook de aanpassing van de werktijd door nieuwe vormen van wat atypischearbeid wordt genoemd, die in sommige van onze lid-staten al gewone en typische arbeid begint te worden.
Aber es ist auch eine Umgestaltung der Arbeitszeit durch neue Formen dessen, was als atypischeArbeit bezeichnet wird, die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits zur normalen und typischen Art der Arbeit zu werden beginnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in antwoord op de vraag van mevrouw Torres Marques kan ik jullie meedelen dat de Commissie bereid is de volgende amendementen te aanvaarden: amendement 1, amendement 4 gedeeltelijk en amendement 5 in zijn geheel, die allemaal betrekking hebben op atypischearbeid.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypischeArbeit.
Korpustyp: EU
tijdelijke arbeidbefristete Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zogenaamde atypische arbeid is al lang typisch geworden: deeltijdarbeid, tijdelijkearbeid en de arbeid van meehelpende gezinsleden.
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristeteArbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
Korpustyp: EU
Het beleid van de EU komt neer op vervanging van vaste, volledige banen door deeltijdwerk en tijdelijke banen, met gelijktijdige afschaffing van de grondrechten van arbeid, loon en sociale zekerheid. Dit alles gaat schuil achter de titel van Lissabon: duurzame ontwikkeling en volledige werkgelegenheid.
Das Ziel der EU-Beschäftigungspolitik besteht darin, die stabile Vollzeitarbeit durch befristete und Teilzeitarbeit zu ersetzen und zugleich grundlegende Rechte in den Bereichen Arbeit, Entlohnung und Sozialversicherung unter der irreführenden Überschrift von Lissabon „Für eine nachhaltige Entwicklung und Vollbeschäftigung“ abzuschaffen.
Korpustyp: EU
tijdelijke arbeidZeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige werkgelegenheid, tijdelijkearbeid, jeugdwerkloosheid en werkloosheid onder vrouwen: hiervoor hebben we een ambitieus werkgelegenheidsbeleid nodig dat inzet op stabiele werkgelegenheid en baanzekerheid.
Vollbeschäftigung, Zeitarbeit, Jugend- und Frauenarbeitslosigkeit verlangen eine ehrgeizige Beschäftigungspolitik, die die Stabilität und Sicherheit von Arbeitsplätzen fördert.
Korpustyp: EU
tijdelijke arbeidLeiharbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij enkele amendementen ingediend ik twijfel of hun een gunstig lot beschoren is die geïnspireerd zijn op een aldaar geformuleerd beginsel, dat door ons wordt benadrukt: dat deze richtlijn bedoeld is om de kwaliteit van de tijdelijkearbeid te verbeteren, met inachtneming van het beginsel van niet-discriminatie, zonder verdere toevoegingen of restanten.
Deshalb reichen wir einige Änderungsanträge ein (ich bin nicht ganz sicher, ob ihnen Glück beschiedenen sein wird), die sich von dem in einem von ihnen formulierten Grundsatz leiten lassen: Wir treten dafür ein, dass diese Richtlinie auf die Verbesserung der Qualität der Leiharbeit unter Respektierung des Prinzips der Nichtdiskriminierung zielen muss.
Korpustyp: EU
illegale arbeidillegale Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is het belangrijk om duidelijk te maken dat illegalearbeid niet meer wordt getolereerd.
Da ist es wichtig, deutlich zu machen, dass illegaleArbeit nicht mehr toleriert wird.
Korpustyp: EU
illegale immigratie, illegaal verblijf en illegalearbeid
illegale Einwanderung, illegaler Aufenthalt und illegaleArbeit
Korpustyp: EU IATE
De uitbuiters van de illegalearbeid moeten worden opgespoord en gestraft.
Es gilt diejenigen aufzuspüren und zu bestrafen, die die illegaleArbeit ausnutzen.
Korpustyp: EU
illegale immigratie,illegaal verblijf en illegalearbeid door onderdanen van derde landen op het grondgebied van de Lid-Staten
illegale Einwanderung,illegaler Aufenthalt und illegaleArbeit von Staatsangehörigen dritter Länder im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
Illegalearbeid is in deze onrustige tijden onacceptabel en we moeten beginnen bij degenen die lokaal kunnen worden aangepakt en waar sancties effect hebben.
IllegaleArbeit kann in diesen unruhigen Zeiten nicht toleriert werden und ansetzen muss man dabei bei denjenigen, die man vor Ort greifbar hat und wo Sanktionen auch greifen.
Korpustyp: EU
illegale immigratie, illegaal verblijf en illegale arbeid
illegale Einwanderung, Aufenthalt und Arbeit
Korpustyp: EU IATE
De strijd tegen illegalearbeid, het eigentijdse karakter van de sociale verworvenheden, het opbouwen van een werkelijk sociaal Europa, dat de wereld de weg wijst, daar gaat het om, en wij willen dat er op dit vlak daadwerkelijk vooruitgang wordt geboekt.
Der Kampf gegen illegaleArbeit, der moderne soziale Fortschritt, der Aufbau eines einheitlichen sozialen und wegweisenden Europas steht auf dem Spiel und wir möchten uns wirklich daran beteiligen, voranzukommen.
Korpustyp: EU
De overtreding "handel in mensen om hun arbeid uit te buiten" , zoals in artikel 1 beschreven staat, veronderstelt geen illegale grensoverschrijding, ofschoon dit juist het hoofdcriterium is voor illegale immigratie.
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
Korpustyp: EU
Het is immers mede dankzij hun inzet dat de bereikte compromistekst uiteindelijk doet wat hij behoort te doen, namelijk de aantrekkende factor arbeid voor illegale migratie wegnemen door werknemers die illegaal in de Europese Unie verblijven effectief te bestraffen.
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU
deeltijdse arbeidTeilzeitbeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor deeltijdsearbeid geldende voorwaarden en de wijze waarop toestemming wordt verleend, zijn vastgesteld in bijlage II.
Einzelheiten der Teilzeitbeschäftigung und des Genehmigungsverfahrens sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat essentiële voorstellen voor de verbetering van de situatie van de vrouw, onder andere wat pensioen en deeltijdsearbeid betreft. In het document van de Commissie komen deze voorstellen niet voor.
Der Bericht enthält wesentliche Vorschläge zur Verbesserung der Stellung der Frau u.a. hinsichtlich der Rente und der Absicherung bei Teilzeitbeschäftigung, die die Kommission in ihrem Dokument nicht berücksichtigt hatte.
Korpustyp: EU
Wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt om voor een ernstig zieke echtgenoot, bloedverwant in opgaande of in neergaande lijn, of broer of zuster te zorgen, of om een aanvullende opleiding te volgen, mogen de perioden van deeltijdsearbeid over de gehele loopbaan van de tijdelijke functionaris in totaal niet meer dan vijf jaar bedragen.
Wird ein solcher Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung geltend gemacht zur Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist, oder zur Weiterbildung, so ist die Gesamtdauer der Teilzeitbeschäftigung während der gesamten Laufbahn des Bediensteten auf Zeit auf fünf Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op de heer Andersson merk ik op dat het probleem van deeltijdsearbeid benaderd dient te worden binnen het kader van de communautaire wetgeving die de overeenkomst van de sociale partners over atypische arbeid bekrachtigt.
Schließlich möchte ich Frau Andersson mitteilen, daß das Problem der Teilzeitbeschäftigung im Rahmen der Rechtsakte der Gemeinschaft, in denen die Vereinbarung der Sozialpartner zu atypischer Arbeit gebilligt wird, behandelt werden dürfte.
Korpustyp: EU
Wanneer om deeltijdsearbeid wordt verzocht om een aanvullende opleiding te volgen of vanaf de leeftijd van 55 jaar, kan het TSOBG, in uitzonderlijke gevallen en om dwingende redenen van dienstbelang, het verzoek van de ambtenaar afwijzen of het begin van de periode waarin deeltijds wordt gewerkt, uitstellen.
Wird die Teilzeitbeschäftigung für eine Weiterbildung oder ab dem 55. Lebensjahr beantragt, kann die Anstellungsbehörde nur in Ausnahmefällen und aus zwingenden dienstlichen Gründen den Antrag ablehnen oder das Wirksamwerden der Maßnahme aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deeltijdse arbeidTeilzeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dan ook blij met het akkoord dat is ondertekend op de derde top over de sociale dialoog, afgelopen vrijdag in Den Haag, over deeltijdsearbeid.
Daher begrüße ich das Abkommen, das am Freitag letzter Woche in Den Haag am Ende des im Rahmen des sozialen Dialogs erfolgten Gipfels über die Teilzeitarbeit unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
Deeltijdsearbeid en goede kinderopvangstructuren zijn gedeeltelijke oplossingen, maar de invoering van een volwaardig ouderschapsloon voor de thuiswerkende ouder met minderjarige kinderen zou pas een echte goede maatregel zijn.
Während Teilzeitarbeit und gute Kinderbetreuungseinrichtungen Teillösungen darstellen, wäre die Einführung eines vollwertigen Elterngehalts für den zu Hause tätigen oder minderjährige Kinder betreuenden Elternteil eine wirklich hervorragende Maßnahme.
Korpustyp: EU
– onderstreept tezelfdertijd dat deeltijdsearbeid en werkgelegenheid van slechte kwaliteit, waarvan voornamelijk vrouwen het slachtoffer zijn, het aantal vrouwen onder de arme werknemers doen stijgen, hetgeen sociale uitsluiting in de hand werkt.
- weist gleichzeitig darauf hin, dass Frauen, da sie überwiegend Teilzeitarbeit und gering qualifizierte Beschäftigung ausüben, in wachsendem Maß den armen Arbeitskräften zuzurechnen sind; stellt fest, dass dies zu sozialer Ausgrenzung führt.
Korpustyp: EU
Maar collega's, als het erop aankomt werkgelegenheid te creëren, moeten de lidstaten vooral werk maken van structurele maatregelen, verlaging van de loonlasten, flexibilisering van de arbeid, stimulering van de deeltijdsearbeid en we stellen inderdaad vast dat er op dit vlak nog heel wat moet worden gedaan.
Wenn es jedoch um die Schaffung von Arbeitsplätzen geht, müssen sich die Mitgliedstaaten vor allem für Strukturmaßnahmen, Senkung der Lohnkosten, Flexibilisierung der Arbeit, Förderung der Teilzeitarbeit einsetzen, und wir stellen in der Tat fest, daß auf diesem Gebiet noch eine ganze Menge getan werden muß.
Korpustyp: EU
betaalde arbeidbezahlte Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaaldearbeid wordt nog altijd behandeld als koopwaar.
BezahlteArbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook erkennen dat het leven uit meer dan alleen betaaldearbeid bestaat.
Aber wir wissen auch, dass es noch mehr im Leben gibt als bezahlteArbeit.
Korpustyp: EU
Pas dan kunnen we een cultuur vestigen waarin het voor zaken als het recht op betaalde of niet-betaalde arbeid, arbeidsvoorwaarden, ouderschapsverlof en pensioenvoorzieningen niet meer uitmaakt of je man of vrouw bent.
Wir könnten dann eine Kultur entwickeln, in der bezahlte und unbezahlte Arbeit, die Höhe des Einkommens, der Erziehungsurlaub und die Rente nicht durch das Geschlecht vorbestimmt sind.
Korpustyp: EU
informele arbeidinformelle Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel diensten banen kunnen scheppen, vormen ze ook de sector met de meeste informelearbeid en de grootste onzekerheid.
Wenn sie potenziell Arbeitsplätze schaffen, so finden wir in diesem Sektor zugleich die meiste informelleArbeit und die meiste Prekarität.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Mevrouw Záborská heeft een verslag gepresenteerd waarin een definitie van de term "werk” is opgenomen waar niet-betaalde en informelearbeid ook onder valt en waardoor niet-marktgerichte en onbezoldigde arbeid ook wordt erkend.
schriftlich. - Die Abgeordnete Záborská hat einen Bericht vorgestellt, der eine Definition des Begriffs "Arbeit" enthält, der auch nichtmonetäre und informelleArbeit umfasst und die Anerkennung auf nichtmarktbasierte bzw. nichtvergütete Arbeit erweitert.
Korpustyp: EU
productieve arbeidproduktive Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het actieprogramma voor waardig werk omvat vrijwillig gekozen productievearbeid, eerbiediging van de rechten op het werk, fundamentele arbeidsvoorwaarden, dialoog tussen sociale partners, sociale zekerheid en gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Das Aktionsprogramm zur Förderung der Agenda für menschenwürdige Arbeit beinhaltet die frei gewählte produktiveArbeit und die Anerkennung der Rechte am Arbeitsplatz sowie Standards für angemessene Arbeitsbedingungen, den Dialog zwischen den Sozialpartnern, die soziale Sicherheit und die Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU
Ook de relatie tussen landbouwproductie en plattelandstoerisme kunnen landbouwers gebruiken om duidelijk te maken wat zij allemaal doen om het land en het landschap te behouden, door de productievearbeid die zij verrichten.
Die Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Produktion und dem ländlichen Tourismus stellt für Landwirte eine weitere Möglichkeit dar, alles das darzustellen, was sie unternehmen, um das Land und die Landschaft durch ihre produktiveArbeit zu bewahren.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag-Panayotopoulos-Cassiotou over bevordering van waardig werk voor iedereen gestemd omdat productievearbeid in een sfeer van vrijheid, gelijkheid, veiligheid en waardigheid een van de prioriteiten van de handelsbetrekkingen van de Europese Unie moet zijn.
(PT) Ich habe für den Bericht Panayotopoulos-Cassiotou über das Thema "Menschenwürdige Arbeit für alle fördern" gestimmt, da die produktiveArbeit unter Bedingungen der Freiheit, Gleichheit, Sicherheit und Würde eine der zentralen Fragen in den Handelsbeziehungen der EU sein muss.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeid
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Priester-arbeider
Arbeiterpriester
Korpustyp: Wikipedia
Arbeid (thermodynamica)
Volumenarbeit
Korpustyp: Wikipedia
Arbeiders, caballero's, iedereen.
Tagelöhner, Caballeros, alle sind hier.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen arbeider.
- Ich bin kein Kernarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt ongeorganiseerde arbeid.
Das sieht stark nach einer planlosen Gewerkschaftsführung aus.
Korpustyp: Untertitel
De arbeider krijgt niets.
- Der kriegt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een arbeider.
Sie sind ein Handwerker.
Korpustyp: Untertitel
We zijn vrijgemaakte arbeiders.
Wir bewirtschaften das Land und sind frei.
Korpustyp: Untertitel
- Een intelligente arbeider?
- Einem intelligenten arbeitenden Mann?
Korpustyp: Untertitel
zei je nu arbeiders?
- Sagten Sie "den Arbeitern"?
Korpustyp: Untertitel
- ja. de arbeiders.
- Jawohl, den Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
- Een arbeider moet eten.
- Ein schwer schuftender Mann muss auch was essen.
Korpustyp: Untertitel
Partij van de Arbeid
Arbeitspartei
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Belgisch minister van Arbeid
Arbeitsminister (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Dag van de Arbeid
Erster Mai
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaans minister van Arbeid
Arbeitsminister (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Het zullen arbeiders zijn.
Es werden Menschen aus der Arbeiterschicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel arbeiders zijn omgekomen?
Wie viele Mitarbeiter sind verschwunden?
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen op arbeiders.
Verdammte Arbeiterklasse in diesen Städten.
Korpustyp: Untertitel
Vakmensen, industriële arbeiders, etc.
Zivilangestellte, Industriearbeiter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een arbeider.
Er war ein Kernarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een arbeider.
- Sie sind ein Kernarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
- Heel nuchter. Veel arbeiders.
Eine sehr bodenständige Gegend.
Korpustyp: Untertitel
- De arbeiders, weet je nog?
Erinnerst du dich noch an die Werktätigen?
Korpustyp: Untertitel
En één brood per arbeider.
Und einen Laib Brot für jeden von euch Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn allemaal slonzige arbeiders.
Aber das sind doch alles schlampige Prols!
Korpustyp: Untertitel
- Onze arbeiders, ze gaan eraan.
- Das sind unsere Mitarbeiter. Die sind völlig schutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Arbeid is duurder dan voedsel.
Personal kostet mehr als Lebensmittel.
Korpustyp: Untertitel
Al die mensen, laaggeplaatste arbeiders.
All diese Kerle sind kleine Fische.
Korpustyp: Untertitel
Waarbij de arbeiders werden uitgebuit.
Nein, skrupellose Kapitalisten mit dem Blut der Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn dit, illegale arbeiders?
- Was ist es diesmal? Mexikaner?
Korpustyp: Untertitel
Laat de arbeiders er langs.
Los, lasst mal die Bauern vorbei!
Korpustyp: Untertitel
Twee arbeiders zijn er geweest.
Ich bin fertig. Zwei dieser Holzköpfe sind markiert.
Korpustyp: Untertitel
risico dat arbeid ontmoedigd wordt
Gefahr einer Entmutigung unter den Arbeitsuchenden
Korpustyp: EU IATE
risico van ontmoediging van arbeid
Gefahr einer Entmutigung unter den Arbeitsuchenden
Korpustyp: EU IATE
Ongeschoolde arbeiders in de industrie
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiders maken altijd zo'n rotzooi.
Wieso räumen die nicht auf, wenn sie fertig sind?
Korpustyp: Untertitel
Wij verdienen met onze arbeid.
Wir verdienen es durch Knochenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
- De arbeiders treft geen schuld.
Sie sind international nicht wettbewerbsfähig.
Korpustyp: Untertitel
hij is van de arbeiders.
Er gehört den Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
- Waar kom je vandaan, arbeider?
Woher kommst du, Landei?
Korpustyp: Untertitel
Progressieve Partij van de Arbeiders
Anorthotiko Komma Ergazomenou Laou
Korpustyp: Wikipedia
Partij van de Arbeid (Mexico)
Partido del Trabajo
Korpustyp: Wikipedia
Orde van de Arbeid (Frankrijk)
Arbeitsverdienstorden (Vichy)
Korpustyp: Wikipedia
Congolese Partij van de Arbeid
Parti Congolais du Travail
Korpustyp: Wikipedia
- De champagne van de arbeiders.
Champagner der kleinen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Dat betaalt Hatcher de arbeiders.
Das zahlt Hatcher seinen Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Een arbeider met een arm?
Ein einarmiger Schlosser, Oskar?
Korpustyp: Untertitel
'De conditie van mijn arbeiders'?
Das sind keine Lohnarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
- Voor je jaren van arbeid.
Für deine jahrelange Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Meer arbeid is daar nodig...
Sie sollten fleißiger sein.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Gedwongen arbeid in Europa
Betrifft: Zwangsarbeit in Europa
Korpustyp: EU
Arbeiders- en Boerenpartij van Liechtenstein
Wahlliste der unselbständig Erwerbenden und Kleinbauern
Korpustyp: Wikipedia
en de arbeiders kregen daarvan $0.74.
Den Nähern bezahlt man pro Jacke 74 Cents.
Korpustyp: Untertitel
Je schreef altijd veel over de arbeiders.
Du hast ja so gerne über die Werktätigen geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiders van de wereld, verenigt u.
Ich war die halbe Nacht wach. Hab einen Schwarm von Vögeln im Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Zo ga je niet met arbeiders om.
So können Sie nicht mit uns umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien werken de arbeiders veel harder.
Seitdem sind die Tagelöhner sehr viel produktiver.
Korpustyp: Untertitel
Dit goud is van de arbeiders.
Das Gold wurde den Tagelöhnern abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alle arbeiders en caballero's zien.
Er soll alle Cabelleros zusammenrufen.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiders van de wereld, verenigt u!
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Korpustyp: Untertitel
Zodat arbeiders op je gaan stemmen?
Ich soll die Armen überzeugen, den Reichen zu wählen.
Korpustyp: Untertitel
De arbeiders kunnen mijn rug op.
Die können mich mal gern haben!
Korpustyp: Untertitel
Uw expertise gecombineerd met mijn arbeid.
Es könnte der Anfang einer ganz neuen Kampagne sein.
Korpustyp: Untertitel
- De gemiddelde arbeider is een slaaf.
- Der Durchschnittsarbeiter ist Sklave.
Korpustyp: Untertitel
HET TROTSE RESULTAAT VAN GEVANGENIS ARBEID
Das stolze Ergebniss eines Gefängnislabors
Korpustyp: Untertitel
Hij bedoelt dat de arbeiders onderbetaald werden.
Das bedeutet, dass nicht anständig entlohnt wurde.
Korpustyp: Untertitel
't Zal veel uren arbeid vergen.
Nichts, du neugierige alte Eule.
Korpustyp: Untertitel
Losado verkoopt illegale arbeiders aan Deveneux.
Losado macht mit Deveneux Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
'N Heel verantwoordelijk arbeider, maar 53 jaar.
Ein leitender Funktionär. Erst 53 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
ze is een bondgenote van de arbeiders.
Sie ist Genossin von den Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft klasse, jij bent een arbeider.
Sie hat Klasse, du bist 'n Proll.
Korpustyp: Untertitel
- Geen land kan zonder sterke arbeiders.
Kein Staat kann ohne eine Arbeiterklasse erfolgreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Bajoraanse arbeiders, jullie hebben je niet overgegeven.
Bajoraner, ihr habt euch unseren Sicherheitskräften nicht ergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk volgde de arbeiders, het geld...
Ich bin den Arbeitern gefolgt, dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen arbeider uit Detroit blijven.
- Mehr als ein Fliessbandarbeiter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
administratieve of medische controle van de arbeid
administrative oder medizinische Überwachung der Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de gedwongen arbeid, 1930
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de gedwongen of verplichte arbeid
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de gedwongen arbeid, 1930
Übereinkommen über Zwangsarbeit, 1930
Korpustyp: EU IATE
niet opgenomen in arbeids- of werkloosheidsstatistieken
nicht dem Arbeitsmarkt zur Verfügung stehend
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de afschaffing van gedwongen arbeid
Übereinkommen über die Abschaffung der Zwangsarbeit
Korpustyp: EU IATE
een bij de arbeid gepleegde onrechtmatige daad
unerlaubte Handlung,soweit diese mit dem Arbeitsverhältnis in Zusammenhang steht
Korpustyp: EU IATE
9212 Ongeschoolde arbeiders in de veeteelt
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
9215 Ongeschoolde arbeiders in de bosbouw
9215 Hilfsarbeiter in der Forstwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
de minister van Arbeid en Sociale Verzekeringen.
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
Korpustyp: EU DGT-TM
...Arbeider die de pasta moest controleren?
Der Facharbeiter, Kontrolleur beim Kneten und Mischen.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling van arbeid-- lk regel de zaken.
Arbeitsteilung. Ich kümmere mich ums Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Mijnongelukken, ziekten, ruzies tussen de arbeiders.
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Zet ze bij de andere arbeiders.
Sie können sich den entführten Arbeitern anschließen.