De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week overeenkomstig een door de directeur vastgesteld algemeen rooster.
Die normale Arbeitszeit für die Bediensteten beträgt 40 Wochenstunden, die nach einem vom Direktor aufgestellten Zeitplan abgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale arbeidsduur kan evenwel niet meer dan 42 uur per week bedragen, overeenkomstig een door het TSOBG vastgesteld rooster.
Die regelmäßige Arbeitszeit darf jedoch wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten, die nach einem von der Anstellungsbehörde festgelegten Zeitplan abgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen op grond van anciënniteit in het bedrijf, arbeidsduur of beloning nog andere nationale uitzonderingen voor alle deeltijdwerkers worden ingevoerd.
Außerdem können die Dauer der Betriebszugehörigkeit, die Arbeitszeit oder aber die Höhe des Einkommens weitere nationale Ausnahmen für alle Teilzeitbeschäftigten begründen.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende de arbeidsduur aan boord van schepen en de bemanning
Übereinkommen über die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
Wat de arbeidsduur betreft, geldt grotendeels hetzelfde.
Ähnliches gilt auch für die Frage der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
De door een personeelslid buiten de onder a) bedoelde arbeidsduur verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Sind die Mitglieder des Personals über die in Buchstabe a vorgesehene Arbeitszeit hinaus tätig, so haben sie Anspruch auf Freizeitausgleich oder Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling betreffende de gages, de arbeidsduur aan boord en de bemanningssterkte
Empfehlung betreffend die Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
de normale arbeidsduur kan niet meer dan 42 uur per week bedragen
die normale Arbeitszeit darf wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten
Korpustyp: EU IATE
de normale arbeidsduur kan niet meer dan 42 uur per week bedragen
die regelmässige Arbeitszeit darf wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de verkorting van de arbeidsduur tot veertig uren per week
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit auf vierzig Stunden wöchentlich
Korpustyp: EU IATE
arbeidsduurArbeitszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hadden de werknemers daar zeer veel voor gedaan. Meer responsabilisering, meer flexibiliteit, langere arbeidsduur en bovendien lagere beloning.
Außerdem hatten die Arbeitnehmer sehr viel dafür getan: größere Eigenverantwortung, mehr Flexibilität, längere Arbeitszeiten und zudem niedrigere Löhne.
Korpustyp: EU
De binnen de Unie toonaangevende opvatting is gebaseerd op verlaging van de loonkosten, flexibilisering van de arbeidsmarkten en verlenging van de arbeidsduur.
Diejenige, die in der Union angestrebt wird, basiert auf der Senkung der Lohnkosten, der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, der Verlängerung der Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU
Analfabetisme heeft gevolgen voor het functioneren en de modernisering van het bedrijfsleven, omdat de kosten als gevolg van ongevallen stijgen. Ook neemt de salarislast toe en wordt de arbeidsduur verlengd, omdat analfabeten extra begeleiding nodig hebben.
Aus wirtschaftlicher Sicht hat der Analphabetismus bekanntermaßen auch Auswirkungen auf unsere Unternehmen und ihre Modernisierung, da er einen Anstieg der durch Unfälle verursachten Kosten, eine Steigerung der Arbeitskosten sowie einen Anstieg der Arbeitszeiten infolge der Notwendigkeit zusätzlicher Aufsichtskräfte nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Verder gaat de werkdruk ten koste van de gezondheid van vrouwen, het gezin, de wettelijke arbeidsduur of het volgen van opleidingen.
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
Korpustyp: EU
Wat meer direct en in het algemeen de arbeidsduur betreft, weet het Parlement dat de bestaande richtlijn over de arbeidsduur niet voor de vervoerssector geldt.
Was die Arbeitszeiten direkt und im allgemeinen angeht, so ist dem Parlament bekannt, daß der Verkehrssektor aus der bestehenden Richtlinie über die Arbeitszeitstunden ausgenommen ist.
Korpustyp: EU
Als zij bij vorige gelegenheden niet voor drastische veranderingen in de arbeidsduur in de sector van het vervoer hebben willen kiezen, kan men mij daarvoor moeilijk verantwoordelijk stellen.
Wenn Sie sich bisher dafür entschieden haben, keine Beschlüsse in Richtung auf eine wesentliche Änderung der Arbeitszeiten im Verkehrssektor zu fassen, dann kann ich dafür kaum verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU
arbeidsduurwöchentliche Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidsduur bedraagt 37,5 uur per week.
Die wöchentlicheArbeitszeit beträgt siebenunddreißigeinhalb Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale arbeidsduur bedraagt echter niet meer dan 37, 5 uur per week, overeenkomstig het door de directeur in de interne uitvoeringsregeling vastgesteld rooster.
Die normale wöchentlicheArbeitszeit beträgt jedoch höchstens siebenunddreißigeinhalb Stunden, die normale tägliche Arbeitszeit wird gemäß den vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale arbeidsduur bedraagt echter niet meer dan 37,5 uur per week, overeenkomstig het door de directeur in de interne uitvoeringsregeling vastgesteld rooster.
Die normale wöchentlicheArbeitszeit beträgt jedoch höchstens siebenunddreißigeinhalb Stunden, die normale tägliche Arbeitszeit wird in den vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsduurArbeitsstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de nationale omstandigheden kunnen meerdere maatregelen worden genomen: de arbeidsduur tijdelijk aanpassen, de sociale bijdragen verlagen, de administratieve lasten voor de ondernemingen verlichten, de procedures van de arbeidsmarktautoriteiten verbeteren, specifieke maatregelen nemen om werkloze jongeren te steunen en de mobiliteit verbeteren.
Abhängig von der Situation des betroffenen Landes können verschiedene Maßnahmen durchgeführt werden: befristete Anpassung der Arbeitsstunden, Senkung von Sozialversicherungsbeiträgen, Verringerung des Verwaltungsaufwands der Unternehmen, Verbesserung der von Arbeitsmarktbehörden genutzten Prozesse, gezielte Maßnahmen für arbeitslose Jugendliche und Mobilitätserleichterung.
Korpustyp: EU
Daarbij kan het gaan om alternatieven voor bedrijven om ontslagen te vermijden, mogelijkheden voor flexibele arbeidsvormen en tijdelijke aanpassing van de arbeidsduur, betere omstandigheden voor ondernemers dankzij een arbeidsmarkt die flexibel en zeker is, beloningstelsels die aanzetten tot werken, geschikte socialezekerheidsbijdragen, uitgebreide en betere activeringsmaatregelen, inkomenssteun en vrij verkeer.
Dies kann bedeuten, Firmen Alternativen zu Entlassungen anbieten, Gelegenheiten zu flexiblen Arbeitsformen und befristeter Anpassung der Arbeitsstunden zu geben, Bedingungen für Unternehmer zu verbessern durch Bereitstellung eines flexiblen, sicheren Arbeitsmarkts und die Bereitstellung von Sozialleistungssystemen, mit denen Beschäftigungsanreize, geeignete Höhen der Sozialabgaben, erweiterte und verbesserte Wiedereingliederungsmaßnahmen, Einkommenshilfe und Freizügigkeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU
arbeidsduurArbeitszeit lösende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sommigen onder ons is een grootschalige verkorting van de arbeidsduur een wondermiddel tegen alle problemen.
Einige Abgeordnete halten eine deutliche Verringerung der Arbeitszeit für das alle Probleme lösende Wundermittel.
Korpustyp: EU
arbeidsduurArbeitszeitverkürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermindering van de arbeidsduur is bovendien aangenaam voor iedereen die al werkt en maakt het makkelijker om werk en gezinsleven te combineren.
Außerdem würde eine Arbeitszeitverkürzung auch denjenigen nützen, die bereits in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, da sie so Arbeit und Familie besser miteinander verbinden könnten.
Korpustyp: EU
arbeidsduurWochenarbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er nog eens op dat de maximale arbeidsduur in de Unie 48 uur per week bedraagt, en in sommige landen zelfs 65 uur.
Ich möchte daran erinnern, dass die maximale Wochenarbeitszeit in der Union 48 Stunden und in einigen Ländern sogar 65 Stunden beträgt.
Korpustyp: EU
arbeidsduurLänge Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten bewijze daarvan verwijs ik naar de verklaring van de Europese sociale partners dat zij over de arbeidsduur en de werkzekerheid van de werknemers gaan onderhandelen.
Als Beweis darf ich die Erklärung der europäischen Sozialpartner zur Aufnahme von Verhandlungen über die Länge der Arbeitszeit und die Sicherheit der Arbeitnehmer nennen.
Korpustyp: EU
arbeidsduurDauer Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is immers overduidelijk dat de arbeidsduur bepalend is voor de levenskwaliteit van alle burgers en die van de 6 miljoen betrokken werknemers in het bijzonder.
Daß die Dauer der Arbeitszeit ein wesentliches Element der Lebensqualität sämtlicher Bürger und insbesondere der sechs Millionen betroffenen Arbeitnehmer darstellt, ist offenkundig.
Korpustyp: EU
arbeidsduurArbeitszeit getroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij in de eerste plaats aan wat in de paragrafen 39 en 40 van het verslag over de vermindering van de arbeidsduur wordt gezegd.
Dies gilt insbesondere für die Aussagen zur Verringerung der Arbeitszeit, die in den Ziffern 39 und 40 des Berichts getroffen werden.
Korpustyp: EU
arbeidsduurModalitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede moet er meer aandacht komen voor opleiding, in het bijzonder van managers. Ik ben trouwens van mening dat opleiding hand in hand kan gaan met de verkorting van de arbeidsduur die op dit moment besproken wordt.
Zweitens die Ausbildung, die insbesondere von der Unternehmensführung stärker zu berücksichtigen ist, ich meine, es wäre zudem denkbar, die Ausbildung auch in die Modalitäten der derzeit zur Debatte stehenden Arbeitszeitverkürzung einzubeziehen.
Korpustyp: EU
arbeidsduurobligatorischen Arbeitszeitverkürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij tenslotte dat het verslag sceptisch staat tegenover een verlaging van de arbeidsduur, die in de Europese Unie zou worden opgelegd en bovendien in zou gaan tegen het subsidiariteitsbeginsel.
Ich begrüße schließlich auch die Skepsis, die in dem Bericht im Zusammenhang mit der Frage der obligatorischenArbeitszeitverkürzung in der Europäischen Union zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
arbeidsduurArbeitsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik maak derhalve van de gelegenheid gebruik om te benadrukken dat het desbetreffende verslag onderwerpen behandelt die prioritair zijn en al onze aandacht verdienen, aangezien zij betrekking hebben op de arbeidsvoorwaarden, de arbeidsduur en de arbeidsverhoudingen, waarbij speciale aandacht wordt besteed aan de veiligheid en de gezondheid op de arbeidsplaats.
Deshalb betone ich bei dieser Gelegenheit, daß Fragen in diesem Bericht behandelt werden, die von unbestreitbarer und prioritärer Bedeutung sind, denn sie haben mit den Arbeitsbedingungen, der Arbeitsdauer und den Arbeitsverhältnissen zu tun, und in ihm werden die Sicherheit und der Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz besonders hervorgehoben.
Korpustyp: EU
arbeidsduurArbeitszeit beträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om te zorgen voor een kind tussen negen en twaalf jaar (in dat geval mag de normale arbeidsduur met niet meer dan 20 % worden verminderd);
Betreuung eines Kindes im Alter von neun bis zwölf Jahren, wenn die Arbeitszeitverkürzung nicht mehr als 20 % der regulären Arbeitszeitbeträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsduurArbeitszeit hinaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door een personeelslid buiten de onder a) bedoelde arbeidsduur verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Sind die Mitglieder des Personals über die in Buchstabe a vorgesehene Arbeitszeithinaus tätig, so haben sie Anspruch auf Freizeitausgleich oder Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsduurgeleistete Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikelijke arbeidsduur kan niet worden opgegeven omdat deze van week tot week of van maand tot maand sterk uiteenloopt
Normalerweise geleisteteArbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsduurlediglich Länge Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is volstrekt onmogelijk om te beoordelen hoeveel een volk werkt door te kijken naar de arbeidsduur van de mensen.
Es lässt sich völlig unmöglich beurteilen, wie hart eine Nation arbeitet, wenn man lediglich die Länge der Arbeitszeit betrachtet.
Korpustyp: EU
arbeidsduurZahl Arbeitsstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zal er gebeuren als wij de arbeidsduur via een wettelijke regeling verplicht verkorten tot 35 uur?
Was wird geschehen, wenn die Zahl der Arbeitsstunden per Gesetz auf 35 Stunden gekürzt wird?
Korpustyp: EU
arbeidsduurArbeitzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de normale arbeidsduur kan niet meer dan 42 uur per week bedragen
die regelmäßige Arbeitzeit darf wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wettige arbeidsduur
gesetzliche Arbeitszeit
Modal title
...
jaarlijkse arbeidsduur
jaehrliche Arbeitszeit
Modal title
...
flexibile arbeidsduur
flexible Arbeitszeit
Modal title
...
overeengekomen arbeidsduur
tarifliche Arbeitszeit
Modal title
...
conventionele arbeidsduur
tarifvertraglich vereinbarte Arbeitszeit
Modal title
...
statistiek van de arbeidsduur
Arbeitszeitstatistik
Modal title
...
aanpassing van de arbeidsduur
Arbeitszeitgestaltung
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidsduur"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over bepaalde knelpunten zoals rijtijden, rustperiodes en arbeidsduur bestaan communautaire voorschriften of zijn voorstellen geformuleerd.
Zu einigen der Fragen wie Fahrt- und Ruhezeiten gibt es einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder Vorschläge dazu.
Korpustyp: EU
Wij hameren ook op de noodzaak de wekelijkse arbeidsduur van 48 uur niet te verhogen tot 65 of meer uur maar deze terug te brengen tot 42 uur.
Wir möchten auch betonen, dass die Arbeitswoche auf 42 Stunden reduziert und nicht von 48 auf 65 oder mehr Stunden erhöht werden sollte.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats dringt het Parlement al jaren op nieuwe voorstellen over rij- en rusttijden en over de arbeidsduur aan.
Zudem fordert das Parlament seit Jahren neue Vorschläge zu den Fahrt- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU
Verder stelt hij voor dat de arbeidsduur van 48 naar 60 uur verlengd kan worden, zolang het gemiddelde van 48 uur per week maar niet overschreden wordt. In een sector als de vervoerssector zou dit mogelijk moeten zijn.
Auch mit seinen Vorschlägen über die 48-h-Arbeitswoche, die auf 60 h erhöht werden kann, solange in einem Zeitraum von 4 Monaten der Durchschnitt von 48 Stunden nicht überschritten wird, kann man sich in einem so speziellen Sektor wie dem Verkehrswesen anfreunden.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld: men zegt dat dankzij de bepalingen betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers die nu in de ontwerprichtlijn zijn opgenomen, werknemers van andere lidstaten de garantie krijgen dat de maximale arbeidsduur wordt geëerbiedigd.
Ein anderes Beispiel: Es wird behauptet, dass die künftig im Richtlinienentwurf enthaltenen Bestimmungen über die Entsendung von Arbeitnehmern es gestatten, den Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedsländern die Einhaltung der maximalen Arbeitszeitdauer zu garantieren.