Europa vergrijst en het aantal potentiële extra arbeidskrachten neemt af; tegelijkertijd zijn de werkloosheid en arbeidsongeschiktheid groot.
Europa altert, und zusätzliche Arbeitskräfte drängen kaum nach; gleichzeitig sind die Arbeitslosigkeit und die Nichterwerbstätigkeit hoch.
Korpustyp: EU
- Die hebben de stad gebouwd. Ze gebruikten de arbeidskrachten en smeerden hem met het geld.
- Sie haben die Stadt erbaut, ihre Arbeitskraft genutzt und sich dann mit dem Geld verpisst.
Korpustyp: Untertitel
Werkgelegenheid is niet alleen een kwestie van economische stimuli, maar ook van gekwalificeerde arbeidskrachten.
Beschäftigung ist nicht nur eine Frage wirtschaftlicher Anreize, sondern auch der Qualifikation von Arbeitskraft.
Korpustyp: EU
Gaat dit om arbeidskrachten voor windmolens?
Geht es hier um Arbeitskraft für die Windturbinen?
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, Zweden staat open voor arbeidskrachten uit de hele EU.
Im Gegenteil, es steht Arbeitskräften aus der gesamten EU offen.
Korpustyp: EU
Gaat dit om arbeidskrachten voor windmolens? Of wil je ze als garantie dat jullie de oogst krijgen?
Geht es um Arbeitskraft für die Windturbinen... oder geht es um die Sicherstellung, dass Ihr Eure Ernte bekommt im Frühling?
Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen ook landbouwwerkzaamheden die door de arbeidskrachten van een landbouwbedrijf voor een ander landbouwbedrijf worden uitgevoerd.
Die von den Arbeitskräften eines landwirtschaftlichen Betriebs für einen anderen landwirtschaftlichen Betrieb verrichteten landwirtschaftlichen Arbeiten sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is iets van de lange termijn, dat betrokkeneid vereist... 't herscholen van onze arbeidskrachten en zoals ik zei... dit lukt alleen in 'n stad waar mensen zich veilig voelen.
Es ist ein langjähriger Prozess, der Hingabe benötigt, um unsere Arbeitskräfte neu auszubilden. Und dies kann nur in einer Stadt gelingen, in der sich die Menschen sicher fühlen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wil twee essentiële voorstellen doen voor immigratie van arbeidskrachten en immigratie van hoog geschoolde werknemers.
Die Kommission wird zwei entscheidende Vorschläge zur Zuwanderung von Arbeitskräften und zur Zuwanderung hoch qualifizierter Arbeitnehmer unterbreiten.
Korpustyp: EU
Een grotere mobiliteit van geschoolde arbeidskrachten brengt ook grote voordelen voor Europees onderzoek en innovatie met zich mee.
Durch die Freizügigkeit der besser ausgebildeten Arbeitskräfte könnten auch für die europäische Forschung und Innovation große Vorteile entstehen.
Op die manier is minder arbeidskracht uit derde landen nodig.
Auf diese Weise ließe sich die Zahl der benötigten Arbeitskräfte aus Drittstaaten senken.
Korpustyp: EU
Daar is sprake van wanneer goedkope arbeidskracht vrijelijk ingezet mag worden in het zeevervoer van de Europese Unie.
Um diese Frage geht es, wenn im Seeverkehr der EU billige Arbeitskräfte eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
(RO) Ik vind dat dit wetsvoorstel nuttig is aangezien werknemers uit derde landen een niet te verwaarlozen percentage vormen van de arbeidskracht binnen de Europese Unie en illegale immigratie een verontrustend fenomeen is.
(RO) Ich halte diese Gesetzesinitiative zu einem Zeitpunkt, da Arbeitnehmer aus Drittstaaten einen nicht zu vernachlässigenden Anteil der Arbeitskräfte in der Europäischen Union ausmachen und illegale Beschäftigung ein Problem darstellt, für begrüßenswert.
Korpustyp: EU
arbeidskrachtArbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een mindervalide arbeidskracht wordt (het deel van) de arbeidsjaareenheid verlaagd in verhouding tot zijn/haar capaciteiten.
Bei Arbeitskräften mit eingeschränkten Fähigkeiten ist das JAE-Äquivalent im Verhältnis zu den jeweiligen Fähigkeiten herabzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologische vooruitgang maakt het ons mogelijk meer en meer goederen te produceren met veel minder arbeidskracht.
Der technische Fortschritt ermöglicht es uns, mit deutlich weniger Arbeitskräften mehr Waren herzustellen.
Korpustyp: EU
Belasting moet ook verplaatst worden van arbeidskracht naar elders, bijvoorbeeld naar de speculatieve valutahandel.
Auch die Besteuerung muß von den Arbeitskräften auf andere Bereiche verschoben werden, beispielsweise auf den spekulativen Währungshandel.
Korpustyp: EU
Ook andere factoren dan de wisselende vraag naar arbeidskracht zijn van invloed op hun mobiliteit.
Auf ihre Beweglichkeit wirken auch viele andere Faktoren als nur die wechselnde Nachfrage nach Arbeitskräften.
Korpustyp: EU
Als oudere werknemers niet voor hun nieuwe taken opgeleid kunnen worden, krijgen we te maken met een situatie waarin ze dreigen overbodig te worden op de arbeidsmarkt, en dat terwijl er in vele bedrijfstakken gebrek is aan arbeidskracht.
Wenn die älteren Arbeitnehmer nicht für neue Arbeitsaufgaben fortgebildet werden können, droht ihnen Diskriminierung am Arbeitsmarkt, während es gleichzeitig auf vielen Gebieten an Arbeitskräften mangelt.
Korpustyp: EU
Dat is de sleutel tot Europees concurrentievermogen en niet het gebruik van arbeidskracht als sluitpost, zoals de Commissie in het Europees semester heeft voorgesteld.
Dies ist der Schlüssel für den europäischen Wettbewerb und nicht der Einsatz von Arbeitskräften als Anpassungsvariable, wie die Kommission im Europäischen Semester vorschlug.
Korpustyp: EU
arbeidskrachtArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levenslang leren is een belangrijk element bij de ontwikkeling en bevordering van een gekwalificeerde en geschoolde arbeidskracht die in staat is zich aan te passen.
Lebenslanges Lernen ist ein zentrales Element der Entwicklung und Förderung der Qualifizierung, der Ausbildung und der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere uit een derde land afkomstige arbeidskracht die zich in Europa wil vestigen moet sowieso eerst een verblijfsvergunning bemachtigen.
Jeder Arbeitnehmer aus einem Nicht-EU-Land, der sich in Europa niederlassen will, wird noch immer zunächst eine Aufenthaltsgenehmigung bekommen müssen.
Korpustyp: EU
arbeidskrachtArbeitsmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals dit op het ogenblik in de meeste lidstaten het geval is, staat die maatschappij niet positief tegenover het idee van de vrouw als arbeidskracht.
So wie die Gesellschaft in den meisten Mitgliedstaaten aussieht, begünstigt sie nicht gerade die Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
arbeidskrachtbedenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overal in Europa krijgen grote, gerationaliseerde bedrijven zeer veel geld per arbeidskracht, maar kleine bedrijven, die ook arbeidskrachten nodig hebben, krijgen zeer weinig geld. De Commissie mag op die arbeidskrachten en bedrijven nu niet besparen.
Wenn man einmal bedenkt, dass bei diesen kleinen Betrieben, die ja auch Arbeitskräfte benötigen, eine derart geringe Summe ausgezahlt wird, finde ich, dass die Kommission bei diesen Arbeitskräften und bei diesen Betrieben nun nicht sparen sollte.
Korpustyp: EU
arbeidskrachtarbeitende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mij zijn deze trends uit eigen ervaring bekend, aangezien ik afkomstig ben uit het geïndustrialiseerde deel van Tsjechië, dat, en hiervan ben ik me terdege bewust, geïndustrialiseerd werd op de basis van de arbeidskracht van vrouwen.
Ich kenne diese Entwicklungen aus eigener Erfahrung, da ich aus dem industriellen, d. h. industrialisierten, Teil der Tschechischen Republik stamme, und bin daher mit ihrer Bedeutung insbesondere für arbeitende Frauen bestens vertraut.
Korpustyp: EU
arbeidskrachtArbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal voorzien in arbeidskracht voor de landbouw... tevens zal rassenscheiding een eind maken aan de wrijving... die veroorzaakt wordt door het gemengde ras.'
Sie beschafft Arbeiter für die Landwirtschaft, und die Trennung der Rassen vernichtet alle Unruhe stiftenden Mischlinge."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
„ontwikkelde” arbeidskracht
"entwickelter" Arbeitnehmer
Modal title
...
volwaardige arbeidskracht
Arbeitskräfteeinheit
Arbeitskrafteinheit
AKE
AK
Vollarbeitskraft
Vollarbeitskraefte
VAK
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidskracht"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet nog dat iemand hier vrouwen 'de gerokte arbeidskracht' noemde.
Früher war das Klima viel weniger zuträglich für einen "berufstätigen Rock", wie es ein Manager damals formulierte.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met schulden neemt veel eerder een laag salaris aan... dan iemand zonder schulden... en wordt daardoor een goedkope arbeidskracht... dus het is geweldig voor corporaties om een hoop mensen... te hebben zonder financiële mobiliteit.
Eine verschuldete Person ist eher bereit, geringe Löhne zu akzeptieren, als jemand, der keine Schulden hat; dadurch wird er zur billigen Ware. Für Konzerne ist es großartig, wenn sie über eine Vielzahl von Leuten mit geringen finanziellen Spielräumen verfügen können.
Korpustyp: Untertitel
twee jaar praktijkervaring met onderhoud van in bedrijf zijnde luchtvaartuigen en voltooiing van een door de bevoegde autoriteit als relevant beschouwde opleiding als geschoolde arbeidskracht in een technisch vak, of
zwei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge und Abschluss einer Ausbildung zum Facharbeiter in einem technischen Beruf, die von der zuständigen Behörde als relevant angesehen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
drie jaar praktijkervaring met onderhoud van in bedrijf zijnde luchtvaartuigen en voltooiing van een door de bevoegde autoriteit als relevant beschouwde opleiding als geschoolde arbeidskracht in een technisch vak, of
drei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge und Abschluss einer Ausbildung zum Facharbeiter in einem technischen Beruf, die von der zuständigen Behörde als relevant angesehen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt ook verplaatsing van de productie mogelijk, wat een goede zaak kan zijn als het gaat om benutting van de arbeidskracht en de toepassing van loonregelingen, maar aangezien het absoluut geen rekening houdt met de kostprijs van de broeikasgassen die worden geproduceerd door deze arbeidsverdeling, kan het de productie van broeikasgassen en de klimaatverandering versnellen.
Dann ermöglicht er eine Verlagerung der produktiven Tätigkeit, die zwar hinsichtlich des Einsatzes der Produktivkräfte und der Nutzung der Entlohnungsregeln eine Optimierung ermöglicht, die aber, da sie den mit dieser Arbeitsteilung verbundenen Treibhausgasausstoß überhaupt nicht berücksichtigt, ihrerseits die Erzeugung von Treibhausgas und den Klimawandel beschleunigen kann.