linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
arbeidskrachten Arbeitskräfte 340

Verwendungsbeispiele

arbeidskrachtenArbeitskräfte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa vergrijst en het aantal potentiële extra arbeidskrachten neemt af; tegelijkertijd zijn de werkloosheid en arbeidsongeschiktheid groot.
Europa altert, und zusätzliche Arbeitskräfte drängen kaum nach; gleichzeitig sind die Arbeitslosigkeit und die Nichterwerbstätigkeit hoch.
   Korpustyp: EU
Het is iets van de lange termijn, dat betrokkeneid vereist... 't herscholen van onze arbeidskrachten en zoals ik zei... dit lukt alleen in 'n stad waar mensen zich veilig voelen.
Es ist ein langjähriger Prozess, der Hingabe benötigt, um unsere Arbeitskräfte neu auszubilden. Und dies kann nur in einer Stadt gelingen, in der sich die Menschen sicher fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Een grotere mobiliteit van geschoolde arbeidskrachten brengt ook grote voordelen voor Europees onderzoek en innovatie met zich mee.
Durch die Freizügigkeit der besser ausgebildeten Arbeitskräfte könnten auch für die europäische Forschung und Innovation große Vorteile entstehen.
   Korpustyp: EU
Europa zal in de toekomst niet concurreren met goedkope arbeidskrachten, maar met de kwaliteit van de geleverde producten en diensten.
Europa wird in der Zukunft nicht wegen billiger Arbeitskräfte konkurrenzfähig sein, sondern wegen der hohen Qualität der von uns produzierten Produkte und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
De vrees om overspoeld te worden door goedkope arbeidskrachten, is ongegrond gebleken.
Bedenken, dass eine Lawine billiger Arbeitskräfte anrollen könnte, haben sich als unbegründet erwiesen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het over een klein aantal ondernemingen die goedkope arbeidskrachten gebruiken om sociale dumping te bedrijven.
Es betrifft eine kleine Anzahl von Unternehmern, die billige Arbeitskräfte verwenden, um Sozialdumping zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Daarenboven ontneemt u de lidstaten het recht om te beslissen welke arbeidskrachten en hoeveel arbeidskrachten ze willen binnenlaten in de Unie.
Darüber hinaus nehmen Sie den Mitgliedstaaten das Recht zu entscheiden, welche und wie viele Arbeitskräfte in die Union zuziehen könnten.
   Korpustyp: EU
Het is eveneens vanzelfsprekend dat wij in bepaalde economische sectoren wel arbeidskrachten nodig hebben en in andere weer niet.
Es ist auch eine Selbstverständlichkeit, dass wir in manchen wirtschaftlichen Bereichen Arbeitskräfte brauchen werden, in anderen nicht.
   Korpustyp: EU
Helaas viel de landbouwindustrie, die een deel van de vrouwelijke arbeidskrachten naar de dorpen had kunnen lokken, zelf ten prooi aan afbraak.
Bedauerlicherweise wurde die industrielle Landwirtschaft, die Teile der weiblichen Arbeitskräfte in die Dörfer hätte locken können, selbst zerstört.
   Korpustyp: EU
Kinderen zijn onze toekomst - zij zijn de arbeidskrachten, de consumenten, maar ook de ouders van morgen.
Kinder sind unsere Zukunft - sie sind die Arbeitskräfte, die Konsumenten, aber auch die Eltern von morgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrouwelijke arbeidskrachten weibliches Erwerbspotential
weibliche Arbeitskraft
geschoolde arbeidskrachten qualifizierte Arbeitskräfte 7 Fachkraefte
Werkgroep " Arbeidskrachten " Arbeitsgruppe " Arbeitskraefte "
ongeschoolde arbeidskrachten ungelernte Arbeitskräfte 1
overtollige arbeidskrachten Arbeitskräfteüberschuss
Arbeitskräfteüberhang
tijdelijke arbeidskrachten zeitweise beschäftigte Arbeitskräfte
nicht ständig beschäftigte Arbeitskräfte
benodigde arbeidskrachten notwendige Arbeitskräfte
ondergrondse arbeidskrachten Belegschaft unter Tage
de arbeidskrachten die Arbeitskraefte 2
tekort aan arbeidskrachten Arbeitskräftemangel 16 Mangel an Arbeitskräften 3 Überbeschäftigung 1 Arbeitskraeftemangel
Verknappung der Arbeitskraefte
Knappheit auf dem Arbeitsmarkt
Verknappung auf dem Arbeitsmarkt
Arbeitskräfteknappheit
Arbeitskraefteknappheit
arbeidskrachten in familiebedrijf mitarbeitender Familienangehöriger
mobiliteit van arbeidskrachten Mobilität der Arbeitskräfte
totaal aantal arbeidskrachten Gesamtpotential an Arbeitskraft
Erwerbstätige
arbeidskrachten in loondienst beschäftigte Arbeitnehmer
abhängig Beschäftigte
arbeidskrachten niet-gezinsleden familienfremde Arbeitskräfte
wegkopen van arbeidskrachten Abwerben von Arbeitskräften
vraag naar arbeidskrachten Arbeitskräftebedarf
rekwisitie van arbeidskrachten Arbeitsverpflichtung
planning van de arbeidskrachten Beschäftigungsplanung
arbeidskrachten in de landbouw Beschäftigte in der Landwirtschaft
systeem met gehuurde arbeidskrachten Tagewerk-System
Tagelohnarbeiten
Mietarbeitsverhaeltnis
Commissie Buitenlandse Arbeidskrachten Kommission fuer auslaendische Arbeitskraefte
rationeel gebruik van arbeidskrachten richtiger Einsatz der Arbeitskräfte
overeenkomst tot terbeschikkingstelling van arbeidskrachten Überlassungsvertrag
regelmatig werkzame arbeidskrachten niet-gezinsleden regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte
regio met overschot aan arbeidskrachten Gebiet mit Arbeitsüberschuss
onbezoldigde arbeidskrachten in huishoudelijke taken mithelfende weibliche Familienangehörige
niet-regelmatig werkzame arbeidskrachten,niet-gezinsleden unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeidskrachten

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werkgroep Enquêtes betreffende de arbeidskrachten
Arbeitsgruppe " Erhebungen ueber die Arbeitskraefte "
   Korpustyp: EU IATE
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in tekorten aan geschoolde arbeidskrachten
dem Mangel an qualifizierten Arbeitskraeften abhelfen
   Korpustyp: EU IATE
de herplaatsing van beschikbaar gekomen arbeidskrachten
die Wiederbeschaeftigung der freigewordenen Arbeitskraefte
   Korpustyp: EU IATE
veiligheidsdiensten...die gerekend worden tot de arbeidskrachten
Angehörige sonstiger Einheiten der Sicherheitswahrung;diese rechnen zu den zivilen Erwerbstätigen
   Korpustyp: EU IATE
De volgende categorieën arbeidskrachten worden onderscheiden:
Es wird zwischen folgenden Arbeitskräftekategorien unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ware gevaar is het tekort aan arbeidskrachten.
Die wahre Bedrohung der Volksgesundheit ist der Arbeitermangel.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gaat het dus om onze behoefte aan arbeidskrachten.
Hier geht es also um unseren Arbeitskräftebedarf.
   Korpustyp: EU
De volgende inlichtingengroepen en categorieën arbeidskrachten worden onderscheiden:
Folgende Informationsgruppen und Arbeitskategorien sind zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen stellen voor hooggeschoolde arbeidskrachten naar de Unie te halen.
Einige schlagen vor, hoch spezialisierte Spitzenkräfte in die Union zu importieren.
   Korpustyp: EU
We moeten Europa sterker maken met geschoolde Europese arbeidskrachten.
Wir müssen Europa mit europäischen Facharbeitern stärken.
   Korpustyp: EU
Wij hebben genoeg gekwalificeerde arbeidskrachten als we hun maar een fatsoenlijk salaris zouden willen geven.
Wir haben genug qualifizierte Fachkräfte, wenn wir nur bereit sind, diese auch anständig zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Er zijn genoeg arbeidskrachten, maar die zijn niet geschoold en niet efficiënt beheerd.
Humankapital gibt es reichlich, allerdings ist es nicht qualifiziert und ineffizient verwaltet.
   Korpustyp: EU
Dat is een probleem, aangezien veel gebieden in Europa al kampen met een tekort aan arbeidskrachten.
Dies ist ein Problem, denn in einigen Teilen Europas herrscht schon jetzt ein Arbeitskräftemangel.
   Korpustyp: EU
Als zij dit wel zouden doen, zouden wij nu een tekort aan arbeidskrachten hebben.
Wenn es so wäre, hätten wir heute Überbeschäftigung.
   Korpustyp: EU
Zoals wij allen weten, hebben veel lidstaten die mensen nodig, omdat zij te weinig arbeidskrachten hebben.
Wie wir alle wissen, werden diese Leute in vielen Mitgliedstaaten, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, gebraucht.
   Korpustyp: EU
Op deze manier kunnen we ook zorgen voor goed voorbereide en competente arbeidskrachten.
So können wir auch dafür sorgen, dass sich diese Kinder später als gut ausgebildete und fähige Kräfte in den Arbeitsmarkt eingliedern.
   Korpustyp: EU
Nigeria is het dichtstbevolkte land van Afrika en beschikt over voldoende arbeidskrachten.
Nigeria ist das bevölkerungsreichste Land in Afrika. In dieser Hinsicht birgt es ein großartiges Potenzial.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft Duitsland aangekondigd dat het geschoolde arbeidskrachten nodig heeft.
Andererseits hat Deutschland angekündigt, dass es Facharbeiter braucht.
   Korpustyp: EU
We beginnen ons inmiddels zorgen te maken over een gebrek aan arbeidskrachten.
Allmählich bereitet uns der Arbeitskräftemangel Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: EU
Door middel van onderwijs en innovatie kunnen wij bijvoorbeeld goede arbeidskrachten voor de toekomst waarborgen.
Schulung und Innovation etwa können die Belegschaften auf die Zukunft vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten definitief afstappen van de idee dat arbeidskrachten een last zijn.
Man sollte auf jeden Fall von der Vorstellung Abstand nehmen, er sei eine Last.
   Korpustyp: EU
Integendeel, wij zien de nieuwe lidstaten als een bron van arbeidskrachten.
Im Gegenteil, wir betrachten die neuen Mitgliedsländer als Ressource.
   Korpustyp: EU
Ook zijn er grote getale arme arbeidskrachten die niet van hun inkomen kunnen rondkomen.
Wir sehen auch eine beträchtliche Zahl arbeitender armer Menschen, die zwar einen Arbeitsplatz haben, von ihren Löhnen aber nicht leben können.
   Korpustyp: EU
Wij streven naar een gemoderniseerde arbeidsmarkt met hoog opgeleide, sterk gespecialiseerde en zeer efficiënte arbeidskrachten.
Unser Ziel ist ein modernisierter Arbeitsmarkt mit hochspezialisierten, genau orientierten und sehr leistungsfähigen Erwerbstätigen.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het niet alleen om ongebruikte arbeidskrachten, maar ook om nieuwe bronnen van werkgelegenheid.
Dabei handelt es sich nicht nur um die Nutzung des physischen Kapitals, sondern auch und vor allem um die Nutzung der Beschäftigungsquellen.
   Korpustyp: EU
Laten we meer aandacht besteden aan de problemen van tijdelijke arbeidskrachten, vooral seizoenwerkers, in onze Gemeenschap.
Wir müssen der Frage der Leiharbeit und vor allem der Saisonarbeit in unserer Gemeinschaft mehr Beachtung schenken.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heersen er in Riga tekorten aan arbeidskrachten en aan bepaalde vaardigheden.
In Riga bestehen ein Arbeitskräftemangel und Qualifikationsdefizite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aantal komt overeen met zo'n 6 % van het totale aanbod aan arbeidskrachten in deze regio.
Das entspreche etwa 6 % des gesamten Arbeitskräfteangebots in der Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens is de biodieselindustrie een kapitaalintensieve bedrijfstak waarvoor niet veel arbeidskrachten nodig zijn.
Es ist zu beachten, dass die Biodieselindustrie eine kapitalintensive Industrie ist, deren Produktionsprozess keinen großen Arbeitskräfteeinsatz erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ene kant heeft Duitsland bekendgemaakt dat het een tekort aan geschoolde arbeidskrachten heeft.
Auf der einen Seite hat Deutschland bekannt gegeben, dass es einen Mangel an Facharbeitern hat.
   Korpustyp: EU
Lidstaten die worden geconfronteerd met economische problemen, zouden geschoolde arbeidskrachten kunnen leveren aan Duitsland.
Mitgliedstaaten, die wirtschaftliche Probleme haben, könnten Deutschland mit Facharbeitern versorgen.
   Korpustyp: EU
Deze sector biedt werkgelegenheid aan geschoolde arbeidskrachten, waardoor het raadzaam is de sector te ondersteunen.
Der Sektor bietet qualifizierte Beschäftigungsmöglichkeiten und sollte deshalb unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Vandaag de dag tellen we slechts weinig oudere mensen onder de arbeidskrachten.
Außerdem ist es wichtig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf bestimmte Gruppen richten, z. B. auf die ältere Generation.
   Korpustyp: EU
Wij moeten voorkomen dat er tweederangs arbeidskrachten ontstaan, en wij hebben productievere werknemers nodig.
Um dies zu erreichen, müssen wir für jede Regierung klare Zielvorgaben festlegen.
   Korpustyp: EU
Met dit programma zetten de universiteiten de deur open voor specialisatie van arbeidskrachten in nieuwe beroepen. Daar haalt dan de ondernemer die in de betrokken universiteit investeert, later zijn goedkope arbeidskrachten vandaan.
Hier geht es um unterschiedlichste Bildungsinitiativen, die einen Austausch von Wissen und Können zwischen den europäischen Staaten fördern, die Begegnungen von Bürgern verschiedener Kulturen erleichtern und die das Erlernen der Sprachen, vor allem jener der Nachbarn, unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het was echter direct gekoppeld aan de kosten van extra loon voor de tijdelijke arbeidskrachten en tevens aan de kosten voor de extra bureaucratie die met het inzetten van tijdelijke arbeidskrachten gepaard gaat.
Diese Entscheidung steht in direktem Zusammenhang mit den Kosten für die Zuschläge für Leiharbeitnehmer und den Kosten, die durch die zusätzliche Bürokratie bei der Beschäftigung von Leiharbeitnehmern entstehen.
   Korpustyp: EU
Het verslag vestigt de aandacht op het feit dat het onontbeerlijk is dat vrouwen van landbouwers die zelf een inkomen verdienen toegang hebben tot sociale bescherming, zoals dat overigens ook geldt voor tijdelijke arbeidskrachten en buitenlandse arbeidskrachten.
Der Bericht weist auf die dringende Notwendigkeit hin, die soziale Absicherung für Ehefrauen von Landwirten, die ein Einkommen erzielen, zu gewährleisten, und zwar auch für Zeit- und Wanderarbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Uitgangspunt voor dit beleid is de versterking van het mededingingsvermogen van de kapitaalmonopolies via het goedkoper maken van de arbeidskrachten.
Hinter dieser Politik steckt das Bestreben, die Wettbewerbsfähigkeit der Monopole des Großkapitals durch die Reduzierung der Arbeitskosten zu stärken.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan arbeidskrachten dat daaruit voortvloeit, vormt een bedreiging voor de economische ontwikkeling van de EU-lidstaten.
Der daraus resultierende Arbeitskräftemangel stellt für die wirtschaftliche Entwicklung der EU-Mitgliedstaaten eine Bedrohung dar.
   Korpustyp: EU
Verder vind ik dat we onderscheid moeten maken tussen immigratie van arbeidskrachten en een asiel- en vluchtelingenbeleid.
Ferner bin ich der Auffassung, dass wir zwischen der Arbeitskräfteeinwanderung und der Asyl- und Flüchtlingspolitik unterscheiden sollten.
   Korpustyp: EU
Door de toetreding konden ook de tekorten aan arbeidskrachten worden verminderd en de economische resultaten van Europa worden verbeterd.
Nach dem Beitritt hat sich in Europa auch der Arbeitskräftemangel verringert und die Wirtschaftsleistung verbessert.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we, om volledige werkgelegenheid te realiseren, bekijken hoe we het aantal arbeidskrachten verder kunnen vergroten.
Zweitens müssen wir, um das Ziel der Vollbeschäftigung zu erreichen, prüfen, wie wir das Arbeitskräfteangebot weiter erhöhen können.
   Korpustyp: EU
Gewetenloze werkgevers profiteren van deze illegale arbeidskrachten, die bereid zijn tegen zeer lage kosten en in precaire omstandigheden te werken.
Skrupellose Arbeitgeber machen sich die Notlage dieser Menschen zunutze, die bereit sind, für wenig Geld und nicht selten unter gefährlichen Bedingungen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Waar sociale zekerheid, opleiding- en promotiemogelijkheden ontbreken is deeltijdarbeid nog slechts een reserve van goedkope arbeidskrachten voor de ondernemingen.
Wo soziale Absicherungen, Fortbildungs- und Aufstiegsmöglichkeiten fehlen, ist Teilzeit nur noch ein Reserveposten für günstigere Auftragslagen der Unternehmen.
   Korpustyp: EU
In de voorbije decennia hebben wij in mijn thuisland Turkse medeburgers opgenomen om ze als arbeidskrachten in te zetten.
In meinem Heimatland haben wir in den letzten Jahrzehnten türkische Mitbürger ins Land geholt, um sie als Arbeitkräfte einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Uit het verslag blijkt dat binnen vijftien jaar vrouwen het grootste deel van het stijgende aanbod van arbeidskrachten zullen leveren.
In dem Bericht wird darauf hingewiesen, daß Frauen in den nächsten fünfzehn Jahren das größte Arbeitskräftereservoir bilden werden.
   Korpustyp: EU
En ik bedoel: 'nu reeds besloten heeft?, als direct resultaat van de voorgestelde richtlijn inzake flexibele arbeidskrachten.
Ich glaube, dass diese bereits getroffene Entscheidung eine direkte Folge des Vorschlags für eine Richtlinie über die Arbeitsbedingungen von Leiharbeitnehmern ist.
   Korpustyp: EU
Deze formulering impliceert mijns inziens indirect een positief standpunt ten aanzien van de immigratie van arbeidskrachten uit derde landen.
Diese Formulierung enthält meiner Meinung nach indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittländern.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter tegen het in de resolutie geformuleerde verzoek gestemd om "gereglementeerde migratie van arbeidskrachten in overweging te nemen".
Allerdings habe ich gegen den Passus der Resolution gestimmt, der die Mitgliedstaaten auffordert "sich über eine geregelte Arbeitsmigration aus Drittländern in die EU Gedanken zu machen".
   Korpustyp: EU
Deze formulering impliceert mijns inziens indirect een positief standpunt ten aanzien van de immigratie van arbeidskrachten uit derde landen.
Diese Formulierung enthält meines Erachtens bereits indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittstaaten.
   Korpustyp: EU
Die leidt ertoe dat slecht opgeleide, goedkope arbeidskrachten massaal naar Midden-Europa komen, met loondumping als gevolg.
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
   Korpustyp: EU
Laten we om te beginnen de arbeidsmarkt flexibiliseren om de deelneming van het aantal arbeidskrachten te verhogen.
Erstens, lassen Sie uns erstens den Arbeitsmarkt flexibler gestalten, um die Erwerbstätigkeit zu steigern.
   Korpustyp: EU
Dat én een actief arbeidsmarktbeleid leidt tot een groter aanbod van arbeidskrachten, maar ook tot een lagere werkloosheidsgraad.
Kombiniert mit einer aktiven Arbeitsmarktpolitik führt dies zu einem erhöhten Arbeitskräfteangebot, aber auch einer Senkung der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot een aanzienlijk tekort aan arbeidskrachten en een forse stijging van de arbeidskosten per eenheid product .
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 7,1 % des BIP und damit auf einen Stand deutlich oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor het productieproces zijn weliswaar arbeidskrachten nodig, maar er is geen specifiek productieproces of specifieke machine die voor knelpunten zorgt.
Der Produktionsprozess ist personalintensiv, wird aber nicht durch bestimmte Produktionsverfahren oder Maschinen eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voornaamste uitdaging voor Malta is het verruimen van het aanbod aan arbeidskrachten door de arbeidsparticipatie van vrouwen te verhogen.
Die größte beschäftigungspolitische Aufgabe für Malta besteht darin, durch Anhebung der Beschäftigungsquote der Frauen das Arbeitskräfteangebot zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding met het tweeledige resultaat dat we naderhand betere arbeidskrachten hebben en er op dit moment minder aanbod is.
Qualifizierung mit dem Doppeleffekt, daß wir hinterher bessere Arbeitsvermögen haben und akut weniger zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
In Griekenland zien we nu al grote aantallen jonge, geschoolde en hooggeschoolde arbeidskrachten emigreren naar Australië, Canada en de Emiraten.
In Griechenland sind wir bereits Zeugen der Auswanderung einer großen Anzahl von jungen und gut ausgebildeten Fachkräften nach Australien, Kanada und in die Emirate.
   Korpustyp: EU
Wat ik graag wil zeggen is dat Duitsland geen geschoolde arbeidskrachten uit derde landen hoeft te importeren.
Was ich gerne sagen würde ist, dass Deutschland Facharbeiter nicht aus Drittstaaten importieren muss.
   Korpustyp: EU
Wij trachten het probleem van de vergrijzing en het tekort aan arbeidskrachten in onze landen op te lossen over de ruggen van derdewereldlanden.
Wir versuchen, das Problem einer alternden Bevölkerung und des Arbeitskräftemangels in unseren eigenen Ländern auf Kosten von Drittstaaten in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard dient ook voorkomen te worden dat via het vrije verkeer van diensten goedkope arbeidskrachten door dubieuze organisaties en bedrijven de EU binnengeloodst worden.
Selbstverständlich muss auch verhindert werden, dass über den freien Dienstleistungsverkehr von dubiosen Organisationen oder Firmen Billigarbeitskräfte in die EU eingeschleust werden.
   Korpustyp: EU
Immigratie is op dit moment bovendien belangrijk met het oog op het tekort aan arbeidskrachten dat zich nu steeds duidelijker in de lidstaten begint af te tekenen.
Die Immigration ist zudem wichtig angesichts des Arbeitskräftemangels, der in den Mitgliedsländern immer greifbarer zu werden beginnt.
   Korpustyp: EU
Verder moeten wij investeren in onderwijs en onderzoek om de ontwikkeling van groene technologieën te bevorderen en te voorzien in gekwalificeerde arbeidskrachten.
Wir müssen umweltfreundliche Technologien und entsprechendes Know-how auch fördern, indem wir in Forschung und Bildung investieren.
   Korpustyp: EU
We moeten het hoofd bieden aan de uitdaging van een vergrijzende bevolking en hierdoor komen de Europese arbeidskrachten in de gezondheidszorg nog meer onder druk te staan.
Wir haben uns der Herausforderung einer alternden Bevölkerung zu stellen, wodurch noch mehr Druck auf dem europäischen Gesundheitspersonal lasten wird.
   Korpustyp: EU
Ook de oproep om zo snel mogelijk voorstellen te doen om de import van vreemde arbeidskrachten te vergemakkelijken vindt in mijn ogen absoluut geen genade.
Der Appell, so schnell wie möglich Vorschläge einzureichen, um den Import von Gastarbeitern zu erleichtern, fand ebenfalls nicht meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Ik hoef u er alleen maar aan te herinneren dat in Oost-Europa en het Middellandse-Zeegebied 5 miljoen kinderen worden uitgebuit als arbeidskrachten.
Erinnert sei nur daran, dass auch in Osteuropa und im Mittelmeerraum fünf Millionen Kinder der Ausbeutung am Arbeitsplatz ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Er zijn diverse markten die van mensenhandel profiteren: de markt van orgaantransplantatie, die van pasgeboren baby's voor degenen die zelf geen kinderen hebben, de markt van goedkope arbeidskrachten.
Der Menschenhandel versorgt verschiedene Märkte: den Markt für Organtransplantate, den für Babys für Kinderlose und den Markt für Billigarbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Economische migratie is een kans voor een land maar geen tovermiddel om alle gebreken te verhelpen, van vergrijzing tot gebrek aan arbeidskrachten.
Die Wirtschaftsmigration ist eine Chance für ein Land, doch kann sie kein Allheilmittel für alle Missstände, von der Überalterung bis hin zum Arbeitskräftemangel, sein.
   Korpustyp: EU
Ook lijkt het erop dat in deze richtlijn volstrekt geen rekening is gehouden met het probleem van de werving van voldoende arbeidskrachten.
Mit dem Problem des Arbeitskräftebedarfs hat man sich offenbar auch nicht ernsthaft auseinander gesetzt.
   Korpustyp: EU
Gezien de hoge arbeidsparticipatiecijfers is een belangrijke prioriteit voor Denemarken het verzekeren van een voldoende aanbod van arbeidskrachten op de langere termijn.
In Anbetracht der hohen Beschäftigungsquoten gilt es für Dänemark vor allem, langfristig ein ausreichendes Arbeitskräfteangebot zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik noem hier de integratie van immigranten, de stimulansen voor de bedrijven om goedkope arbeidskrachten aan te melden en de institutionele hervormingen. Deze moeten nog vruchten afwerpen.
Wie Sie wissen, wird jedes Jahr eine Bewertung der Maßnahmen jeder Regierung vorgenommen und der Standpunkt der Kommission in den Leitlinien verdeutlicht.
   Korpustyp: EU
De arbeidsparticipatie is recentelijk weliswaar gestegen (tot 63,0 % in 2003) maar is nog steeds aan de lage kant, hetgeen wijst op een onbenut reservoir van arbeidskrachten in Europa.
Trotz des jüngsten Anstiegs auf 63,0 % im Jahr 2003 lässt die vergleichsweise niedrige Beschäftigungsquote darauf schließen, dass in Europa ein erhebliches ungenutztes Arbeitspotenzial besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mijns inziens grote probleem van de toekomstige arbeidsmarkt is dat er in de hele Europese Unie binnen afzienbare tijd een tekort zal zijn aan arbeidskrachten.
Meines Erachtens besteht das große Problem für den zukünftigen Arbeitsmarkt darin, dass wir in absehbarer Zukunft in der gesamten Europäischen Union einen Arbeitskräftemangel zu verzeichnen haben werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat er doortastende maatregelen worden vastgesteld, die de garantie bieden dat onze arbeidskrachten ook inzetbaar zijn, voor zover dat mogelijk is.
Wir müssen darüber hinaus sicherstellen, daß wir wirksame politische Mittel haben, die garantieren, daß unsere Bürger soweit wie möglich die Anforderungen des Arbeitsmarktes erfüllen können.
   Korpustyp: EU
In het verleden is die migratie zelfs aangemoedigd door overheden omdat bedrijven een tekort aan arbeidskrachten hadden, en het ziet ernaar uit dat dit opnieuw herhaald gaat worden.
Wegen Arbeitskräftemangel in den Betrieben ist eine solche Migration in der Vergangenheit staatlicherseits sogar noch gefördert worden, und diese Situation scheint sich nun zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet in de Europese Unie met kracht gestreden worden tegen beknotting van de sociale zekerheid en tegen goedkope arbeidskrachten uit het buitenland.
Deshalb muss in der Europäischen Union Sozial- und Lohndumping entschieden der Kampf angesagt werden.
   Korpustyp: EU
U spreekt bijvoorbeeld van een tekort aan arbeidskrachten, maar er zijn regio's in Europa met een werkloosheid van 6%, of zelfs van 16% en 20%.
Sie sprechen beispielsweise von einem Arbeitskräftemangel, in Europa aber gibt es Regionen mit einer Arbeitslosenquote von 6 % oder sogar von 16 % und von 20 %.
   Korpustyp: EU
In Stockholm hebt u er alles aan gedaan om het aantal arbeidskrachten te verhogen door nieuwe groepen op de arbeidsmarkt te introduceren.
In Stockholm haben Sie Ihre gesamte Kraft auf die Erhöhung der Anzahl Erwerbstätiger durch die Hinführung neuer Gruppen zum Arbeitsmarkt gerichtet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben gisteren een discussie gevoerd over het verslag van onze collega Van den Burg betreffende het in- en uitlenen van arbeidskrachten.
Herr Präsident, wir haben gestern eine Aussprache über den Bericht der Kollegin van den Burg zum Thema Leiharbeit durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dat initiatief was zeker niet bedoeld als programma voor om- of herscholing van de werklozen of de arbeidskrachten die moeten afvloeien in deze bedrijfstak.
Diese Initiative war gewiß kein Programm zur Umschulung der Arbeitslosen oder der in diesem Bereich überflüssig Gewordenen.
   Korpustyp: EU
Nu blijkt echter dat de lidstaten die niet hebben ingegrepen in de mobiliteit van arbeidskrachten, zoals Groot-Brittannië, van positieve ervaringen gewag maken.
Nun zeigt sich aber, dass Länder, die nicht in die Arbeitnehmermobilität eingegriffen haben, wie Großbritannien, von positiven Erfahrungen berichten.
   Korpustyp: EU
Uit de laatste analyses blijkt dat de dienstensector, de landbouw en het toerisme misschien een belangrijk deel van de op de arbeidsmarkt aanwezige arbeidskrachten, werklozen inbegrepen, kunnen opnemen.
Die aktuellen Analysen zeigen erneut, dass der Dienstleistungssektor, die Landwirtschaft und die Tourismusbranche möglicherweise Bereiche sind, die einen großen Teil der freien Kräfte auf dem Arbeitsmarkt aufnehmen können, einschließlich Arbeitsloser.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers zijn er zich bovendien meer en meer van bewust dat de mobiliteit van arbeidskrachten zich tegenwoordig uitstrekt over heel Europa.
Darüber hinaus werden sich die europäischen Bürger immer mehr der Möglichkeit einer europaweiten beruflichen Mobilität bewußt.
   Korpustyp: EU
Anders dan het verslag van de heer Pirker, dat onverholen imperialisme van de arbeidskrachten uitdrukt, zet het verslag-Evans de vervolgde mens in het middelpunt.
Anders als im Bericht Pirker, einem Ausdruck für unverhohlenen Arbeitskraftimperialismus, wird im Bericht Evans das verfolgte Individuum in den Mittelpunkt gestellt.
   Korpustyp: EU
Het doel van de meest concurrerende op kennis gebaseerde economie ter wereld wordt niet bereikt zonder vakkundige arbeidskrachten voor wie mobiliteit praktisch mogelijk en zelfs gewenst is.
Das Ziel, der wettbewerbsfähigste wissensbasierte Wirtschaftsraum zu werden, ist nicht ohne Fachkräfte zu erreichen, für die Mobilität in der Praxis nicht nur möglich, sondern sogar wünschenswert ist.
   Korpustyp: EU
Dat heeft spectaculaire gevolgen gehad: de beschikbare arbeidskrachten voor de groeiende industriële en dienstensector in Ierland zijn nu veel beter opgeleid.
Das hatte enorme Auswirkungen auf die Verbesserung des Arbeitskräfteangebots in dem wachsenden Industrie- und die Dienstleistungssektor in Irland.
   Korpustyp: EU
Het zou de mogelijkheid creëren goedkope arbeidskrachten voor slecht betaalde banen in te voeren. Dat zou ons hele stelsel van sociale zekerheid onderuithalen.
Es würde die Möglichkeit eröffnen, Billigarbeitskräfte für Billigarbeitsplätze zu importieren und damit unsere gesamten Sozialversicherungssysteme zu unterlaufen.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant is het zo dat, terwijl er werkloosheid is, er in bepaalde sectoren al spanningen en een tekort aan arbeidskrachten zijn.
Trotz der Arbeitslosigkeit gibt es in bestimmten Bereichen aber auch Engpässe und Arbeitskräftemangel.
   Korpustyp: EU
Daartoe zouden ze naar mijn mening in twee richtingen actie moeten ontplooien, in de eerste plaats met betrekking tot de status van tijdelijke arbeidskrachten.
Hierfür müssten sie meines Erachtens in zwei Richtungen wirksam werden. Zunächst auf der Ebene des Status der Zeitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals enkele afgevaardigden al zeiden is de verplaatsing van bedrijven naar landen met goedkopere arbeidskrachten een permanent verschijnsel in de economische geschiedenis.
Als Abgeordneter aus dem Norden Frankreichs habe ich schmerzhaft erlebt, wie die Stahlproduktion in meiner Region umstrukturiert wurde. In den 70er und 80er Jahren wurden dort bereits ganz neue Fabriken geschlossen.
   Korpustyp: EU
Er zijn enkele aanwijzingen dat een tekort aan arbeidskrachten is ontstaan , vooral aan geschoolde werknemers en in economisch snel groeiende gebieden .
1 Es gibt gewisse Anzeichen für einen Arbeitskräftemangel , insbesondere für Fachkräfte sowie in Regionen mit starkem Wachstum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat betreft het vermeende gebrek aan geschoolde arbeidskrachten in de sector van tafel- en keukengerei van keramiek, toonde geen van de in de Unie gevestigde belanghebbenden zich bezorgd.
Was den Facharbeitermangel im Bereich der keramischen Tisch- oder Küchenartikel in der Union anbelangt, so hat keine in der Union ansässige interessierte Partei vorgebracht, davon betroffen zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt veroorzaakt door een groot aantal specifieke factoren zoals geografische nadelen, laag onderwijsniveau, of de ineenstorting van centraal geleide economieën die een groot aantal laaggeschoolde arbeidskrachten aantrekken.
Das hat mit einer ganzen Reihe spezieller Faktoren zu tun, wie zum Beispiel geographischen Nachteilen, mangelhafter Ausbildung oder dem Zusammenbruch geplanter Volkswirtschaften, die eine große und niedrigqualifizierte Arbeiterschaft anziehen.
   Korpustyp: EU
Als het inhuren van tijdelijke arbeidskrachten is bedoeld om controles, die zich over lange termijn dienen uit te strekken, te omzeilen, is dit onaanvaardbaar.
Sollte hinter der Beschäftigung von Vertragsarbeitern die Absicht stehen, daß eine gesundheitliche Überwachung, die eine Langzeitüberwachung sein muß, nicht nötig sei, so ist das unannehmbar.
   Korpustyp: EU
Het grote aantal jonge, hoogopgeleide Indiërs, die goedkope arbeidskrachten zijn en goed Engels spreken, vormt een belangrijk potentieel voor het land.
Die vielen gut ausgebildeten jungen Inder, die billig zu beschäftigen sind und kompetentes Englisch sprechen, stellen für ihr Land einen äußerst wichtigen Aktivposten dar.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan banen is immers maar een zijde van de medaille. De andere is het gebrek aan geschoolde arbeidskrachten in de Europese Unie.
Der andere Grund für die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union sind fehlende berufliche Qualifikationen.
   Korpustyp: EU
We moeten het evenwicht op de interne markt snel herstellen, hetgeen er zeker toe zal leiden dat het verkeer van arbeidskrachten wordt afgeremd.
Wir müssen schnell das Gleichgewicht des Binnenmarkts wiederherstellen, das die beste Garantie für die Beschränkung der Arbeitnehmerfreizügigkeit darstellt.
   Korpustyp: EU
Uitzendbureaus bieden een flexibele oplossing voor snelle en passende werkverschaffing in sectoren die met een tekort aan arbeidskrachten te maken hebben.
Die Leiharbeitsfirmen bieten eine flexible Lösung für eine schnelle und genaue Befriedigung der Bedarfe für die Beschäftigung in den Bereichen, die unter Arbeitskräftemangel leiden.
   Korpustyp: EU