Op een groot aantal gebieden is het arbeidsmilieu in de EU nog helemaal niet verbeterd en dat is misschien nog erger.
Noch gravierender ist vielleicht die Tatsache, dass in vielen Bereichen innerhalb der EU keine wirkliche Verbesserung der Arbeitsumwelt stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Een goed arbeidsmilieu is belangrijk voor alle werknemers.
Eine gute Arbeitsumwelt ist für alle Arbeitnehmer wichtig.
Korpustyp: EU
De weg naar meer en betere arbeidsplaatsen, een beter milieu en arbeidsmilieu, heet innovatie.
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU
Afval geeft vaak aanleiding tot problemen met betrekking tot het milieu of het arbeidsmilieu.
Abfälle sind oft Ursache von Umweltproblemen, auch solchen der Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU
Junilistan is echter van mening dat iedere lidstaat zelf moet mogen kiezen hoe men een goed arbeidsmilieu wil bereiken.
Nach Ansicht der Juniliste muss jedoch jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit erhalten, selbst über den Weg zu einer guten Arbeitsumwelt zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Minstens even belangrijk is het dat de vakbeweging invloed krijgt op de ontwikkelingen in de afzonderlijke bedrijven en aldus aan een beter arbeidsmilieu kan bijdragen.
Mindestens ebenso wichtig ist es, dass die Gewerkschaften Einfluss auf die einzelnen Betriebe erhalten und so eine bessere Arbeitsumwelt erreichen.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij zorgvuldig overwegen met welk soort regulering wij de veiligheid in het arbeidsmilieu kunnen garanderen.
Davon abgesehen, müssen wir auch sorgfältig überlegen, mit welchen Instrumenten wir die Arbeitsumwelt am besten sicherer gestalten können.
Korpustyp: EU
Deense werkgevers beweren vaak dat zij de regels inzake het arbeidsmilieu moeten naleven, terwijl dat in andere landen niet zo is.
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Korpustyp: EU
Het arbeidsmilieu is nog steeds niet goed genoeg.
Die Verbesserung der Arbeitsumwelt ist nach wie vor eine wichtige Aufgabe für uns.
Korpustyp: EU
Aan de basis van woorden als etikettering, classificatie en het kenmerken van gevaarlijke preparaten, liggen echter belangrijke regels voor het milieu en vooral voor het arbeidsmilieu.
Aber hinter den Worten Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen verbergen sich Vorschriften, die für die Umwelt - vor allem für die Arbeitsumwelt - wichtig sind.
De EU heeft al een aantal richtlijnen op het gebied van het arbeidsmilieu gepresenteerd, en die wetgeving werkt.
Die EU hat bereits zahlreiche Richtlinien über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz vorgelegt, und diese Vorschriften funktionieren.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft het arbeidsmilieu.
Das zweite Gebiet sind Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van gemeenschappelijke EU-regels die garanderen dat de vrije concurrentie op de interne markt geen concurrentie in een slecht arbeidsmilieu wordt.
Ich bin ganz klar dafür, dass gemeinsame EU-Vorschriften dafür sorgen sollen, dass der freie Wettbewerb im Binnenmarkt nicht zu einem Wettbewerb um schlechte Arbeitsplätze wird.
Korpustyp: EU
De discussie, ook in andere contexten, over nieuwe bestuursvormen moet ook gaan over de meest doelmatige manier waarop wij het arbeidsmilieu kunnen regelen.
Die Diskussion über neue Lenkungsformen, die es auch in anderen Zusammenhängen gegeben hat, muss auch die Frage behandeln, wie Arbeitsplätze am effektivsten reguliert werden können.
Korpustyp: EU
Het is waarschijnlijk dat de kaderrichtlijn betreffende het arbeidsmilieu ook de aspecten behelst met betrekking tot het psychosociale arbeidsmilieu, maar wij willen hier duidelijkheid over.
Es ist durchaus möglich, dass die Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auch die Aspekte der psychosozialen Arbeitsumweltbedingungen abdeckt, aber wir wollen diesen Punkt eindeutig geklärt haben.
Korpustyp: EU
Wanneer de Unie voorschriften uitvaardigt die uitsluitend betrekking hebben op het milieu en het arbeidsmilieu, zijn het minimumregels, waarbij elke lidstaat het recht heeft om verder te gaan.
Die von der EU beschlossenen Vorschriften zu Sicherheit, Gesundheitsschutz und Hygiene am Arbeitsplatz sind Mindestvorschriften, und wir alle haben das Recht, schärfere Bestimmungen einzuführen.
Korpustyp: EU
Ik adviseer de Commissie om niet alleen te praten over de sociale dimensie, maar ook met maatregelen te komen, bijvoorbeeld op het gebied van voorlichting en overleg en op het gebied van het arbeidsmilieu.
Mein Rat an die Kommission lautet, nicht nur über die soziale Dimension zu reden, sondern auch etwas zu unternehmen, wenn es z. B. um Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern und andere Themen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz geht.
Korpustyp: EU
Ik ben er voorstander van om ook deze personen aan de regels inzake het arbeidsmilieu te onderwerpen, enerzijds met het oog op de concurrentiepositie en anderzijds omdat hun handelingen gevolgen kunnen hebben voor de veiligheid op de arbeidsplaats.
Ich würde es begrüßen, wenn sie generell den Vorschriften über Arbeitsplätze unterstellt würden, zum einen im Hinblick auf den Wettbewerb, zum anderen, weil ihre Maßnahmen die Sicherheit am Arbeitsplatz beeinflussen können.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld op het gebied van de gezondheid en de veiligheid op de werkplek en het arbeidsrecht, hebben wij, sinds de goederen- en dienstenmarkt gedereguleerd is, volgens mij waarschijnlijk méér regelingen nodig met betrekking tot de gezondheid en de veiligheid in het arbeidsmilieu en met betrekking tot het arbeidsrecht.
Ich behaupte, daß es z. B. für die Bereiche Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsrecht wegen der Deregulierung des Marktes für Waren und Dienstleistungen erforderlich werden kann, daß weitere Vorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und für das Arbeitsrecht erlassen werden, was ich glaube.
Dit Verdrag dateert uit 2007 en behandelt belangrijke kwesties als het arbeidsmilieu van vissers, rusttijden en sociale zekerheid.
Dieses Übereinkommen stammt aus dem Jahr 2007 und behandelt so wichtige Themen wie die Arbeitsumgebung der Fischer, Ruhezeit und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Internationaal programma voor de verbetering van de arbeidsvoorwaarden en het arbeidsmilieu
Internationales Programm für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der Arbeitsumgebung
Korpustyp: EU IATE
Er zijn ook voorbeelden van wijzigingen in de werkorganisatie die hebben geleid tot verslechteringen, en het is redelijk dat de werkgevers in ruimere mate opdraaien voor de kosten van het arbeidsmilieu.
Es gibt auch Beispiele dafür, daß Veränderungen der Organisation Verschlechterungen mit sich gebracht haben, und es ist angemessen, daß sich die Arbeitgeber in größerem Umfang an den Kosten der Arbeitsumgebung beteiligen.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Junibeweging kan het verslag-Ojala steunen, omdat het niets dan goede dingen voor ons arbeidsmilieu, de veiligheid en gezondheid op het werk bevat.
Herr Präsident, die Junibewegung unterstützt den Bericht von Frau Ojala, denn er läßt nichts zu wünschen übrig, was unser Arbeitsumfeld, die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz angeht.
Korpustyp: EU
Ook het psychische arbeidsmilieu is een probleem, dat veel te lang niet au sérieux werd genomen.
Auch das psychische Arbeitsumfeld ist problematisch, es wurde lange Zeit nicht ernst genommen.
Korpustyp: EU
We krijgen meer mogelijkheden om rekening te houden met veiligheid, gezondheid, milieu, arbeidsmilieu, consumentenbescherming en dierenwelzijn.
Damit stehen uns künftig mehr Möglichkeiten zur Verfügung, um Sicherheits-, Gesundheits- und Umweltaspekten, dem Arbeitsumfeld sowie Verbraucher- und Tierschutzbelangen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Dit is echter een belangrijk gebied, waarop we ons moeten blijven inzetten. Daarmee kan namelijk invloed worden uitgeoefend op het beroepsleven, het arbeidsmilieu en het levenslang leren op de arbeidsplaats.
Es handelt sich jedoch um einen wichtigen Bereich, an dem wir weiter arbeiten müssen, denn hier geht es um den Einfluss auf das Arbeitsleben, das Arbeitsumfeld und das lebenslange Lernen draußen an den Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Anderzijds stelt het voorstel voor een richtlijn procedures vast voor communautaire initiatieven met de bedoeling chemische stoffen in het arbeidsmilieu te beperken.
Andererseits legt der Richtlinienentwurf das Verfahren für Initiativen der Gemeinschaft zur Begrenzung chemischer Stoffe im Arbeitsumfeld fest.
Korpustyp: EU
In principe moet men ernaar streven het arbeidsmilieu zo schoon te houden dat grenswaarden overbodig zijn.
Prinzipiell muß man bestrebt sein, das Arbeitsumfeld so sicher zu gestalten, daß Grenzwerte gar nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we de werknemers beschermen zonder informatie en duidelijke eisen aan het arbeidsmilieu?
Wie sollen wir ohne Informationen und ohne klare Anforderungen an das Arbeitsumfeld die Arbeiter schützen?
Korpustyp: EU
We zien dat de begroting met name voor het actieprogramma voor het arbeidsmilieu sterk wordt ingekrompen en dat acht ik voorafgaand aan de uitbreiding een volledig onjuist signaal.
Insbesondere ist eine erhebliche Kürzung der Haushaltsmittel des Aktionsprogramms für das Arbeitsumfeld erfolgt, was ich in Anbetracht der anstehenden Erweiterung für ein völlig falsches Signal halte.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsumwelt gerechtfertigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet met name beoordelen of de nationale bepalingen al dan niet worden gerechtvaardigd door gewichtige eisen als bedoeld in artikel 30 van het Verdrag of verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu en niet verder gaan dan wat nodig is om de nagestreefde legitieme doelstelling te bereiken.
Insbesondere muss die Kommission beurteilen, ob die nationalen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Umweltschutz oder die Arbeitsumweltgerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Verwirklichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet met name beoordelen of de nationale bepalingen al dan niet worden gerechtvaardigd door gewichtige eisen als bedoeld in artikel 30 van het EG-Verdrag of verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu en niet verder gaan dan wat nodig is om de nagestreefde legitieme doelstelling te bereiken.
Insbesondere muss die Kommission bewerten, ob die einzelstaatlichen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Umweltschutz oder die Arbeitsumweltgerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Verwirklichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaten in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Umweltschutz oder den Schutz der Arbeitsumweltgerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsmilieuArbeitsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn oordeel zal de Unie dan ook in haar beleid verschillende zaken moeten nastreven: duurzame werkgelegenheid, een goed arbeidsmilieu, veilig werk, geen braindrain, en, zoals het in het Engels zo mooi wordt gezegd: decent work.
Deshalb muss die Union meiner Meinung nach verschiedene Dinge in ihrer Politik durchsetzen: nachhaltige Beschäftigung, gute Arbeitsbedingungen, sichere Arbeit, Verhinderung der Abwanderung und angemessene Bezahlung.
Korpustyp: EU
Het arbeidsmilieu en de lonen moeten goed zijn, maar anderzijds mogen met dit besluit geen regels gecreëerd worden die gevolgen hebben voor het bestaande arbeidsrecht in de lidstaten.
Die Arbeitsbedingungen müssen gut und die gezahlten Löhne angemessen sein. Dennoch darf diese Entscheidung aber keine Regeln schaffen, die in das Arbeitsrecht des betreffenden Mitgliedstaates eingreifen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze richtlijn over de arbeidstijd betreft het arbeidsmilieu van de werknemers en is dus zeer belangrijk.
Herr Präsident! Bei dieser Arbeitszeitrichtlinie geht es um die Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer, was von immenser Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er voorstander van om ook deze personen aan de regels inzake het arbeidsmilieu te onderwerpen, enerzijds met het oog op de concurrentiepositie en anderzijds omdat hun handelingen gevolgen kunnen hebben voor de veiligheid op de arbeidsplaats.
Ich würde es begrüßen, wenn sie generell den Vorschriften über Arbeitsplätze unterstellt würden, zum einen im Hinblick auf den Wettbewerb, zum anderen, weil ihre Maßnahmen die Sicherheit am Arbeitsplatz beeinflussen können.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van gemeenschappelijke EU-regels die garanderen dat de vrije concurrentie op de interne markt geen concurrentie in een slecht arbeidsmilieu wordt.
Ich bin ganz klar dafür, dass gemeinsame EU-Vorschriften dafür sorgen sollen, dass der freie Wettbewerb im Binnenmarkt nicht zu einem Wettbewerb um schlechte Arbeitsplätze wird.
Korpustyp: EU
De discussie, ook in andere contexten, over nieuwe bestuursvormen moet ook gaan over de meest doelmatige manier waarop wij het arbeidsmilieu kunnen regelen.
Die Diskussion über neue Lenkungsformen, die es auch in anderen Zusammenhängen gegeben hat, muss auch die Frage behandeln, wie Arbeitsplätze am effektivsten reguliert werden können.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsumwelt aufgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 95, lid 5, van het EG-Verdrag is van toepassing op nieuwe nationale maatregelen die worden genomen om het milieu of het arbeidsmilieu te beschermen wanneer zich in de betrokken lidstaat een specifiek probleem heeft aangediend na de invoering van de communautaire harmonisatiemaatregel, en nieuwe wetenschappelijke gegevens die nationale maatregelen rechtvaardigen.
(15) Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag bezieht sich auf neue einzelstaatliche Maßnahmen, die zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumweltaufgrund eines spezifischen Problems eines Mitgliedstaats, das sich nach Erlass einer Harmonisierungsmaßnahme ergeben hat, getroffen wurden und die aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsmilieuArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkgevers treuzelen opzettelijk met het beginnen van een dialoog. Een dialoog is in het belang van vakbondsleden en het arbeidsmilieu.
Die Arbeitgeber sperren sich gegen die Aufnahme eines Dialogs, der im Interesse der Gewerkschaftsmitglieder und der Arbeitnehmer liegt.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuVerbesserung Arbeitsumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het arbeidsmilieu is nog steeds niet goed genoeg.
Die Verbesserung der Arbeitsumwelt ist nach wie vor eine wichtige Aufgabe für uns.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieusolchen Arbeitsumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afval geeft vaak aanleiding tot problemen met betrekking tot het milieu of het arbeidsmilieu.
Abfälle sind oft Ursache von Umweltproblemen, auch solchen der Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsumwelt betreffend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor is de kans groot dat het moeilijker wordt de vereiste wetgeving op het gebied van milieu, consumentenbescherming en arbeidsmilieu erdoor te krijgen. Wij verzoeken alle landen dringend hun verantwoordelijkheid op te nemen en de besluitvormingsprocedures in de Raad efficiënter te maken.
Daher besteht ein echtes Risiko, dass notwendige Rechtsnormen die Umwelt, den Verbraucherschutz und die Arbeitsumweltbetreffend in Zukunft schwieriger durchzusetzen sind, und wir fordern die Länder nachdrücklich auf, Verantwortung zu zeigen und die Entscheidungsverfahren im Rat effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsumwelt angeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse kennisgeving levert geen nieuwe wetenschappelijke gegevens op het gebied van de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu op die na de vaststelling van Richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewuste introductie van GGO’s in het milieu beschikbaar zijn gekomen en die de invoering van de aangemelde nationale maatregelen nodig maken.
In der polnischen Notifizierung werden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumweltangeführt, die sich nach der Verabschiedung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO ergeben hätten und die Einführung der notifizierten einzelstaatlichen Maßnahmen erfordern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsmilieuArbeitsumwelt enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt niet verwezen naar nieuwe wetenschappelijke studies, onderzoek, literatuur of andere mogelijke resultaten die dateren van na de vaststelling van Richtlijn 2001/18/EG en die wijzen op nieuw bewijsmateriaal inzake de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Es gibt keinen Verweis auf neue wissenschaftliche Studien, Forschungsarbeiten, Fachliteratur oder neue Erkenntnisse, die seit Verabschiedung der Richtlinie 2001/18/EG zugänglich geworden sind und neue Informationen zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumweltenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsmilieuArbeitsumfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtvaardiging op grond van de in artikel 30 bedoelde gewichtige eisen of de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu
Rechtfertigung aufgrund wichtiger Erfordernisse gemäß Artikel 30 oder des Schutzes der Umwelt oder des Arbeitsumfelds
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsmilieuAntrag Gerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter verwezenlijking van de doelstellingen van artikel 151 wordt het optreden van de lidstaten op de volgende gebieden door de Unie ondersteund en aangevuld : a ) b ) c ) d ) e ) de verbetering van met name het arbeidsmilieu , om de veiligheid en de gezondheid van de werknemers te beschermen ;
( 4 ) In bestimmten , in den Verträgen vorgesehenen Fällen können Gesetzgebungsakte auf Initiative einer Gruppe von Mitgliedstaaten oder des Europäischen Parlaments , auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank oder auf Antrag des Gerichtshofs oder der Europäischen Investitionsbank erlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsumwelt gehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ervaringen zouden in de richtlijn die wij hier vandaag behandelen, verwerkt moeten worden. Volksgezondheid is immers niet alleen een vrijetijdsbegrip, maar ook een heus onderwerp met betrekking tot het arbeidsmilieu.
Diese Erfahrungen müssen in diese Richtlinie einfließen, die wir heute behandeln, weil die Volksgesundheit nicht nur ein Freizeitbegriff ist, sondern in der Tat ja auch zur Arbeitsumweltgehört.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieubetrieblichen Arbeits- und Gesundheitsschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot vindt de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken het belangrijk dat de nieuwe strategie op het gebied van arbeidsmilieu ook voorrang krijgt in de begroting.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten es für sehr wichtig erachtet, dass die neue Strategie für den Bereich des betrieblichenArbeits-undGesundheitsschutzes auch im Haushaltsplan eine hohe Priorität genießt.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuArbeitsplatzgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal mij beperken tot de gebieden die onder de sociale commissie vallen, de kwesties van arbeidsrecht en arbeidsmilieu, en tot een aantal principiële vragen.
Ich möchte mich auf die Bereiche beschränken, die den sozialen Ausschuß betreffen, auf Fragen zum Arbeitsrecht, zur Arbeitsplatzgestaltung und auf einige prinzipielle Probleme.
Korpustyp: EU
arbeidsmilieuvorhandenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft in de loop der jaren enorme vorderingen gemaakt op het punt van het arbeidsmilieu, met thans circa vijftig richtlijnen.
Mit den rund 50 vorhandenen Richtlinien hat Europa im Laufe der Zeit große Fortschritte auf diesem Gebiet gemacht.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidsmilieu"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een groot aantal arbeidsmilieus is het risico groot.
Das bedeutet für eine ganze Reihe von Arbeitsumgebungen ein großes Risiko.
Korpustyp: EU
Protocol van 2002 bij het Verdrag betreffende arbeidsveiligheid, gezondheid en het arbeidsmilieu
Protokoll von 2002 zum Übereinkommenüber den Arbeitsschutz, 1981
Korpustyp: EU IATE
Kunnen wij de sociale partners en nationale regeringen op een andere manier verplichten om voor een goed arbeidsmilieu te zorgen?
Können wir die Parteien des Arbeitsmarktes und die nationalen Regierungen auf andere Weise verpflichten, für ein gutes Arbeitsmilieu zu sorgen.