Werkgroep Organisatie en struktuur van de arbeidsomgeving in verband met de veiligheid
Arbeitsgruppe Organisation und Struktur der Arbeitsumgebung im Hinblick auf die Arbeitssicherheit
Korpustyp: EU IATE
Subgroep Struktuur en organisatie van de arbeidsomgeving in verband met de veiligheid
Untergruppe " Struktur und Organisation der Arbeitsumgebung im Zusammenhang mit der Arbeitssicherheit "
Korpustyp: EU IATE
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, mijnheer de Commissaris, zoals we weten, maar het is ook vanavond al gezegd, wordt de visserijsector door de Internationale Arbeidsorganisatie als een van de gevaarlijkste arbeidsomgevingen beschouwd.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie wir wissen und heute Abend auch schon gesagt wurde, betrachtet die Internationale Arbeitsorganisation den Fischereisektor als eine der gefährlichsten Arbeitsumgebungen.
Korpustyp: EU
arbeidsomgevingArbeitsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er heeft zich in de landen van Midden- en Oost-Europa, waaronder Slowakije, een grote omwenteling voltrokken en hun burgers hebben zich moeten aanpassen aan een veranderende arbeidsomgeving. Ze moesten nieuwe vaardigheden en gewoonten aanleren die aansluiten bij die in West-Europa.
Die Länder Mittel- und Osteuropas, darunter auch die Slowakei, haben große Umwälzungen erlebt, ihre Bürger mussten sich an ein sich veränderndes Arbeitsumfeld anpassen, neue Fähigkeiten erlernen und Gewohnheiten annehmen, die denen Westeuropas entsprechen.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, als schaduwrapporteur verwelkom ik het verslag-Hirsch omdat het laat zien hoe belangrijk het is dat iemand in staat is voortdurend te leren en te werken en daarnaast mobiel en flexibel te zijn in de moderne en veeleisende internationale arbeidsomgeving.
(EL) Herr Präsident! Als Schattenberichterstatter begrüße ich den Hirsch-Bericht, weil er aufzeigt, wie wichtig die Fähigkeit zum Lernen und Arbeiten in Verbindung mit Mobilität und Flexibilität im anspruchsvollen internationalen Arbeitsumfeld der Neuzeit ist.
Korpustyp: EU
In bepaalde landen is de cultuur van de informatiemaatschappij sterker verspreid dan in andere en daarom bestaan daar ook meer mogelijkheden om de nieuwe technologieën te gebruiken en vorderingen te maken in deze nieuwe arbeidsomgeving.
Das ist erforderlich, weil die Kultur der Informationsgesellschaft in einigen Ländern weiter verbreitet ist als in anderen und sich daraus natürlich ergibt, daß es in diesen Ländern mehr Möglichkeiten zur Nutzung der neuen Technologien, für Fortschritt und Wohlstand in diesem neuen Arbeitsumfeld gibt.
Korpustyp: EU
arbeidsomgevingArbeitsumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, overeenkomstig het Reglement van het Europees Parlement is de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid bevoegd "inzake de bescherming van de levensomstandigheden en de arbeidsomstandigheden, met inbegrip van de arbeidsomgeving" .
Herr Präsident, Herr Kommissar! Laut Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ist der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zuständig für den "Schutz der Lebens- und Arbeitsbedingungen, einschließlich der Arbeitsumwelt ".
Korpustyp: EU
Daarom is het heel belangrijk dat de Commissie passende stappen zet om de veiligheidsmaatregelen in de bedrijven te structureren en om op de werkplek de sociale dialoog over de arbeidsomgeving te stimuleren.
Daher erscheint es dringend geboten, dass die Kommission geeignete Maßnahmen für eine Strukturierung der Arbeitsschutzaktivitäten in Unternehmen sowie für eine Stimulierung des sozialen Dialogs über die Arbeitsumwelt in den Betrieben ergreift.
Korpustyp: EU
arbeidsomgevingRahmenbedingungen man arbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgevoerde controles tonen immers aan dat de algemene omstandigheden, de arbeidsomgeving, de veiligheid in het algemeen, de hygiëne en de veiligheid op de arbeidsplaats niet in positieve zin evolueren.
Es handelt sich um eine Entwicklung, der man entgegenwirken muß, denn die Verfolgung dieser Thematik bestätigt, daß die allgemeinen Bedingungen, die Rahmenbedingungen, unter denen manarbeitet, die Sicherheit, die Hygiene und der Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz keiner positiven Entwicklung unterliegen.
Korpustyp: EU
arbeidsomgevingArbeitswelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist deze pijler van de samenleving ligt echter voortdurend onder vuur door de moderne arbeidsomgeving met flexibele werktijden, weekend- en ploegendiensten en de aanhoudende roep om nog langere openingstijden.
Aber gerade diese Kernzelle unserer Gesellschaft wird durch die moderne Arbeitswelt mit flexiblen Arbeitszeiten, Wochenend- und Schichtdiensten und dem immer neuen Ruf nach noch längeren Öffnungszeiten, ständig bombardiert.
Korpustyp: EU
arbeidsomgevingArbeitsumfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een handvest van goede werkwijzen, dat de bedrijven vrijwillig ondertekenen, zal activiteiten bevorderen voor de levens- en arbeidsomgeving en helpen werk en gezin beter te combineren, naast het aanbod op het vlak van cultuur en onderwijs.
Eine Charta bewährter Verfahren, die die Unternehmen freiwillig unterschreiben, wird dazu beitragen, neben Kultur- und Bildungsaktivitäten Maßnahmen zur Verbesserung des Lebens- und Arbeitsumfelds zu fördern und eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
subjectieve arbeidsomgeving
subjektive Arbeitsumgebung
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidsomgeving"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden dat ook de werkgevers een verantwoordelijkheid moeten nemen om ervoor te zorgen dat in de arbeidsomgeving geen seksuele intimidatie voorkomt.
Unserer Ansicht nach sollten sich auch die Arbeitgeber ihrer Verantwortung stellen und dafür Sorge tragen, dass es am Arbeitsplatz nicht zu sexueller Belästigung kommt.