Er moeten sancties worden opgelegd aan werkgevers als er voor een arbeidsplaats geen degelijk programma voor gelijke behandeling is opgesteld.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Korpustyp: EU
Dit zijn problemen die alleen door een betere samenwerking op de betreffende arbeidsplaats opgelost kunnen worden.
Solche Probleme lassen sich nur durch bessere Zusammenarbeit an der jeweiligen Arbeitsstätte lösen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 89/654/EEG van de Raad van 30 november 1989 betreffende minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid voor arbeidsplaatsen (PB L 393 van 30.12.1989, blz. 1).
Richtlinie 89/654/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Arbeitsstätten (ABl. L 393 vom 30.12.1989, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zorgt ervoor dat geld zich over de hele wereld verplaatst, waarbij arbeidsplaatsen in Europa en de ontwikkelde landen verloren gaan en worden verplaatst naar locaties waar de loonkosten slechts een fractie van de kosten bedragen.
Der Kapitalismus bewegt Gelder rund um den Globus, schließt Arbeitsstätten in Europa und der industrialisierten Welt, um sie an Orten wieder zu eröffnen, an denen die Löhne einen Bruchteil der Kosten ausmachen.
Wij willen dat een omvangrijke en kwalitatief hoogstaande universele postdienst met zekere arbeidsplaatsen wordt gegarandeerd.
Wir wollen die Garantie für einen umfassenden und qualitativ hochstehenden universellen Postdienst mit abgesicherten Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats (tweede bijzondere richtlijn in de zin van artikel 16, lid 1, van Richtlijn 89/391/EEG)
über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit (Zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 89/655/EEG van de Raad van 30 november 1989 betreffende minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats (tweede bijzondere richtlijn in de zin van artikel 16, lid 1, van Richtlijn 89/391/EEG) [3] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [4].
Die Richtlinie 89/655/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit (Zweite Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG) [3] wurde mehrfach und erheblich geändert [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van Richtlijn 89/391/EEG gelden derhalve ten volle voor het gebruik door de werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats, onverminderd dwingender en/of specifieke bepalingen die in deze richtlijn zijn opgenomen.
Die Bestimmungen der Richtlinie 89/391/EWG finden daher auf die Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit in vollem Umfang Anwendung, unbeschadet strengerer oder spezifischer Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle op de arbeidsplaats gebruikte machines, apparaten, gereedschappen en installaties;
alle Maschinen, Apparate, Werkzeuge oder Anlagen, die bei der Arbeit benutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 89/655/EEG van de Raad van 30 november 1989 betreffende minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats [3],
gestützt auf die Richtlinie 89/655/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ons onthouden van stemming bij de stemming over het verslag-Skinner betreffende minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats.
(SV) Wir haben uns nicht an der Abstimmung über den Bericht Skinner zu Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit beteiligt.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons net als bij de eerste lezing onthouden van stemming over het verslag-Skinner over minimvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats.
(SV) Wie in der ersten Lesung auch, enthalten wir uns unserer Stimme bei der Abstimmung über den Bericht von Peter William Skinner über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Benutzung von Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer bei der Arbeit.
Korpustyp: EU
Het betreft hier namelijk een wijziging op een bestaande richtlijn inzake de algemene minimumvoorschriften voor arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats.
Es handelt sich um die Änderung einer bestehenden Richtlinie über allgemeine Mindestvorschriften bei der Benutzung von Arbeitsmitteln bei der Arbeit.
Korpustyp: EU
Ik citeer hier de inhoud van dit bord en de aanbevelingen, de normatieve voorschriften voor buitenstaanders en betrokkenen, omdat de beschreven aanpak mijns inziens een schoolvoorbeeld is van een degelijk beleid inzake gezondheid op de arbeidsplaats.
Ich erwähne dieses Baustellenschild sowie die Ratschläge und Vorschriften für Fremde und an der Baustelle Interessierte, weil wir hier etwas in zusammengefasster Form vor uns haben, was ich für eine gute Politik des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit halte.
Korpustyp: EU
Voor de gezinnen van de 500.000 mensen die jaarlijks op de arbeidsplaats van hoogte vallen is dit niet triviaal.
Für die Familien der 500 000 Menschen, die jedes Jahr bei der Arbeit abstürzen, handelt es sich nicht um Belanglosigkeiten.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek [50] wijst uit dat er voor elke arbeidsplaats die bij Dell wordt gecreëerd, gemiddeld twee arbeidsplaatsen op lokaal niveau worden gecreëerd en nog eens 2,5 arbeidsplaats in andere regio’s van de Verenigde Staten.
Wie diese Untersuchung [50] zeigt, kommen auf einen von Dell geschaffenen Arbeitsplatz im Durchschnitt zwei neue Arbeitsplätze auf lokaler Ebene und weitere 2,5 Arbeitsplätze in anderen Regionen der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zijn de werknemers zekerder van hun arbeidsplaats en blijven de bedrijven concurrerend, hoewel het loonniveau heel wat hoger ligt dan in India of elders.
Das hat dazu geführt, daß die Arbeitsplätze für die Arbeiter sicherer geworden sind, daß die Unternehmen auch wettbewerbsfähig bleiben, obwohl das Lohnniveau wesentlich höher liegt als in Indien oder sonstwo.
Korpustyp: EU
We moeten metingen doen op de arbeidsplaats, niet bij de personen.
Wir müssen die Arbeitsplätze messen, nicht die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De arbeidsplaats moet volledig veilig en risicovrij zijn.
Arbeitsplätze müssen vollkommen sicher und ungefährlich sein.
Korpustyp: EU
De door de plafonnering veroorzaakte discriminatie van grote ondernemingen kan menige arbeidsplaats op het platteland op de tocht zetten en het innovatiepotentieel ernstig schaden.
Die aus der Festlegung der Obergrenzen resultierende Diskriminierung gegen Großbetriebe könnte Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gefährden und innovatives Potenzial im Keim ersticken.
Korpustyp: EU
Indien wij de vrouwen geen arbeidsplaats garanderen en indien wij er niet voor zorgen dat de NGO's de vrouwen vertellen waarover de Unie gaat, dan kunnen wij vergeten ooit een ja-stem van de bevolking te krijgen.
Wenn wir den Frauen keine Arbeitsplätze sichern, wenn wir nicht dafür sorgen, dass die NRO aktiv über das Unionsprojekt informieren, so brauchen wir uns keine Hoffnung auf ein Ja des Volkes zu machen - das wird nicht gelingen.
Korpustyp: EU
Via deze nieuwe microfinancieringsfaciliteit zal microkrediet verleend kunnen worden aan kleine bedrijven en aan mensen die werkloos raken en hun eigen bedrijf willen opzetten of hun eigen arbeidsplaats willen creëren.
Dieses neue Mikrofinanzierungsinstrument ermöglicht die Gewährung von Kleinstkrediten an Kleinunternehmen sowie an Personen, die ihren Arbeistplatz verloren haben und ihr eigenes Unternehmen starten und ihre eigenen Arbeitsplätze schaffen wollen.
Korpustyp: EU
De scholen en het onderwijs moeten naar de arbeidsplaats toe komen.
Die Schulen und der Unterricht müssen an die Arbeitsplätze gehen.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeitsplätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij asbest gaat het niet alleen om sanering en om de situatie van dit moment, maar juist om zoiets als het uitbannen van asbest, dat wil zeggen het verbod op asbest op de arbeidsplaats, in woonruimten en in gebouwen.
Asbest betrifft nicht nur die Sanierung, betrifft nicht nur die Situation jetzt, sondern natürlich so etwas wie den Bann von Asbest, das heißt, das Verbot von Asbest an Arbeitsplätzen in Wohnraum und in Gebäuden.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik een soort arbeidsplaats noemen die in de Europese Unie steeds meer te vinden is en wel de zogenaamde call centers, telefonische arbeidsplaatsen die vaak meer op een legbatterij dan op een menselijke arbeidsplaats lijken: de mensen, die op goedkope arbeidsplaatsen zitten, worden fysiek en psychisch zeer zwaar belast.
In diesem Zusammenhang möchte ich einen Arbeitsplatz erwähnen, der in der Europäischen Union verstärkt auftritt, nämlich das sogenannte Callcenter, das heißt also, telefonische Arbeitsplätze, die oft mehr einer Legehennenbatterie gleichen als menschlichen Arbeitsplätzen, das heißt, die Menschen, die auf Billiglohnarbeitsplätzen sitzen, haben eine sehr große physische und psychische Belastung.
Korpustyp: EU
Dit is echter een belangrijk gebied, waarop we ons moeten blijven inzetten. Daarmee kan namelijk invloed worden uitgeoefend op het beroepsleven, het arbeidsmilieu en het levenslang leren op de arbeidsplaats.
Es handelt sich jedoch um einen wichtigen Bereich, an dem wir weiter arbeiten müssen, denn hier geht es um den Einfluss auf das Arbeitsleben, das Arbeitsumfeld und das lebenslange Lernen draußen an den Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Voorts is er een groeiende onzekerheid rond de arbeidsplaats, waardoor de genoemde elementen nog versterkt worden.
Hinzu kommt noch eine wachsende Unsicherheit bei den Arbeitsplätzen, was die Lage noch verschlimmert.
Korpustyp: EU
Dit is onder andere te wijten aan het feit dat de regels op de arbeidsplaats niet worden nageleefd, maar het heeft er misschien ook mee te maken dat precieze aanwijzingen voor de preventie van dergelijke ongelukken ontbreken.
Das ist u. a. darauf zurückzuführen, dass die Vorschriften an den Arbeitsplätzen nicht eingehalten werden, aber es beruht vielleicht auch darauf, dass genaue Anweisungen fehlen, wie solche Arbeitsunfälle vermieden werden können.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeitsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Meestal” thuis werken betekent dat de betrokkene al zijn werktijd of het grootste gedeelte ervan thuis doorbrengt en minder of geen tijd op een andere arbeidsplaats dan thuis.
„Überwiegend“ zu Hause arbeiten bedeutet, dass die Person die gesamte Arbeitszeit oder den größten Teil davon zu Hause verbringt und weniger oder keine Zeit an einem anderen Arbeitsort als zu Hause.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo’n arbeidsrecht, dat flexibel is ten aanzien van zowel de arbeidsplaats als de arbeidstijden, zet vrouwen ertoe aan actief te worden op de arbeidsmarkt.
Ein sowohl in Bezug auf den Arbeitsort als auch die Arbeitszeit flexibles Beschäftigungsrecht würde Frauen Anreize bieten, eine Erwerbstätigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Een welkome verbetering is ook dat de ontwerp-richtlijn de ter beschikking gestelde werknemers de mogelijkheid biedt hun loon- en arbeidsvoorwaarden door de voor de arbeidsplaats bevoegde rechtbank te laten toetsen.
Wenn der Richtlinienentwurf jetzt den entsandten Arbeitnehmern die Möglichkeit einräumt, ihre Lohn- und Arbeitsbedingungen vor dem für den jeweiligen Arbeitsort zuständigen Gericht überprüfen zu lassen, dann stellt dies eine willkommene Verbesserung dar.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om het platteland bij vrouwen te promoten als een aantrekkelijke arbeidsplaats die de mogelijkheid geeft om gezinsplannen met beroepsplannen te verenigen.
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen hebben de neiging hun keuzes pas te heroverwegen bij grote veranderingen, zoals een verandering van woon- of arbeidsplaats of de aanschaf van een auto. Een verregaande ontwikkeling in de openbare dienstverlening wordt daarentegen misschien niet op waarde geschat.
Die Menschen tendieren dazu, ihre Entscheidungen nur bei großen Veränderungen, wie Wechsel des Wohnortes oder des Arbeitsplatzes beziehungsweise beim Erwerb eines Autos, zu überdenken, auch erhebliche Entwicklungen bei öffentlichen Dienstleistungen werden vielleicht nicht bemerkt.
Korpustyp: EU
Voor veel burgers in de regio's van de Europese Unie vormen de projecten die hieruit worden gefinancierd, vaak de laatste strohalm voor het behoud van hun arbeidsplaats.
Für viele Bürgerinnen und Bürger in den Regionen der Europäischen Union sind die damit verbundenen Projekte oftmals der letzte Strohhalm für die Sicherung ihres Arbeitsplatzes.
Korpustyp: EU
Daarbij mag men vooral niet uit het oog verliezen dat telkens als er bij een Europese scheepswerf een arbeidsplaats verdwijnt, een overeenkomstige arbeidsplaats in Zuid-Korea wordt gecreëerd.
Es ist außerdem so gewesen, daß jede Schaffung eines Arbeitsplatzes auf einer europäischen Werft die Schaffung eines Arbeitsplatzes in Südkorea nach sich zog.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vacature”: een betaalde arbeidsplaats die hetzij nieuw gecreëerd is, hetzij onbezet is, dan wel binnenkort vrijkomt, waarbij de werkgever:
„offene Stelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
„bezette arbeidsplaats”: betaalde arbeidsplaats binnen de organisatie waarvoor een werknemer is aangesteld;
„besetzte Stelle“ eine bezahlte Stelle innerhalb der Einrichtung, die einem Arbeitnehmer zugewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsArbeitsplatz von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het totaal aantal arbeidsplaatsen van 848 bedraagt de nieuwe investering 166316 EUR per nieuwe arbeidsplaats, oftewel een factor kapitaal/arbeid van 1.
Die Gesamtzahl von 848 Arbeitsplätzen entspreche einem Verhältnis von Neuinvestition pro Arbeitsplatzvon 166316 EUR, was einen Faktor „Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ von 1 bedeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsArbeitsplatz entstehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indicatieve grenswaarden voor beroepsmatige blootstelling dienen te worden beschouwd als een belangrijk element van het algemene streven naar de bescherming van de gezondheid van de werknemers op de arbeidsplaats tegen de risico's van gevaarlijke chemische stoffen.
Arbeitsplatz-Richtgrenzwerte sollten als wichtiger Teil der Gesamtstrategie zur Gewährleistung des Schutzes der Gesundheit der Arbeitnehmer vor den durch gefährliche chemische Stoffe am Arbeitsplatzentstehenden Risiken betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsArbeitsortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe wordt een algemene beoordeling verricht van alle relevante feiten, waaronder met name, met betrekking tot een persoon in loondienst, de in de arbeidsovereenkomst bepaalde arbeidsplaats.
Zu diesem Zweck erfolgt eine Gesamtbewertung aller maßgebenden Fakten, einschließlich insbesondere, wenn es sich um einen Arbeitnehmer handelt, des Arbeitsortes, wie er im Arbeitsvertrag definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsArbeitsplatz betroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere werknemer moet in zijn doen en laten op de arbeidsplaats, overeenkomstig zijn opleiding en de door de werkgever gegeven instructies, naar vermogen zorg dragen voor zijn eigen veiligheid en gezondheid en die van de andere betrokken personen.
Soweit möglich übernimmt jeder Arbeitnehmer entsprechend der Unterrichtung und Unterweisung durch den Arbeitgeber und dessen Anweisungen Verantwortung für seine eigene Sicherheit und Gesundheit und für die Sicherheit und die Gesundheit anderer Personen, die von seinen Handlungen am Arbeitsplatzbetroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mits het gaat om sporadische blootstellingen met een geringe intensiteit en uit de resultaten van de risicobeoordeling volgens lid 2 blijkt, dat de blootstellingsgrenswaarde voor asbest in de lucht van de arbeidsplaats niet zal worden overschreden, kunnen de artikelen 4, 18 en 19 buiten toepassing blijven, wanneer het werk bestaat in:
Sofern es sich um gelegentliche Expositionen der Arbeitnehmer von geringer Höhe handelt und sich aus den Ergebnissen der in Absatz 2 genannten Gefährdungsbeurteilung eindeutig ergibt, dass der Expositionsgrenzwert für Asbest in der Luft im Arbeitsbereich nicht überschritten wird, brauchen die Artikel 4, 18 und 19 auf folgende Arbeitsvorgänge nicht angewendet zu werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsBesetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle via de investering geschapen arbeidsplaatsen moeten binnen het betrokken gebied behouden blijven voor een periode van vijf jaar te rekenen vanaf het tijdstip dat de arbeidsplaats voor het eerst werd ingevuld.
Jede dieser durch die Investition geschaffenen Stellen muss ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung für fünf Jahre in dem betreffenden Gebiet verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsplaatsArbeitsschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de prioriteiten van de Commissie vormt de uitbreiding een echte uitdaging voor de activiteiten op het gebied van veiligheid en gezondheid op het werk. De veiligheid op de arbeidsplaats ligt in de kandidaat-landen lang niet op het niveau van de huidige lidstaten.
Die Erweiterung stellt eine wirkliche Herausforderung für den Arbeitsschutz dar, der sich in den Bewerberländern bei weitem nicht auf dem Stand der jetzigen Mitgliedstaaten befindet.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vormt niet alleen een bedreiging voor de hygiëne op de arbeidsplaats, het vormt boven alles een gevaar voor de veiligheid in het wegverkeer en kan feitelijk ieder van ons en de situatie van iedereen op de weg treffen, of het nu gaat om automobilisten of voetgangers.
Es bedroht nicht nur die Arbeitshygiene berufliche Existenz der Arbeitnehmer, sondern vor allem die Sicherheit im Straßenverkehr und kann praktisch jeden von uns betreffen sowie die Situation eines jeden, der auf der Straße ist, sei es im Auto oder als Fußgänger.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsaktivem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen een simpele vraag: zou het niet beter zijn om de steun per arbeidsplaats te beperken, zodat alleen de echte landbouwers profiteren van de Europese steun. Op die manier stimuleren we de werkgelegenheid in de landbouw en op het platteland.
Wir haben in diesem Zusammenhang eine ganz einfache Frage: Warum kann man nicht eine Obergrenze pro aktivem Landwirt einführen, damit nur die echten Landwirte in den Genuß europäischer Beihilfen kommen, und damit die Beschäftigungssituation in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum gefördert werden kann?
Korpustyp: EU
arbeidsplaatszusätzlichen Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, als elke kleine onderneming in Europa één arbeidsplaats zou creëren, zou het probleem van de werkloosheid in de Europese Unie opgelost zijn.
Zweitens hätten wir, wenn jedes Kleinunternehmen in Europa nur einen einzigen zusätzlichenArbeitsplatz schaffen würde, das Problem der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union gelöst.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsArbeitsplatz berücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kritiek op het feit dat er tot op heden geen vergelijkende evaluatie beschikbaar is van de tot nu toe getroffen maatregelen die ook aangeeft hoeveel de kosten per gecreëerde arbeidsplaats zijn, is helaas gegrond.
Die Kritik daran, daß bis heute keine vergleichende Beurteilung der bisherigen Maßnahmen vorliegt, wobei die Kosten je geschaffener Arbeitsplatzberücksichtigt werden, ist leider berechtigt.
Korpustyp: EU
arbeidsplaatsUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom acht ik het juist in te zetten op een microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid die het ondernemerschap en ieders kans om zijn eigen arbeidsplaats te scheppen centraal stelt.
Daher begrüße ich die Schaffung eines Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung, das den Schwerpunkt auf Unternehmertum legt und jedem die Chance gibt, ein eigenes Unternehmen zu gründen.
Verder moet ons inziens inderdaad worden gecontroleerd of met de steun echte, voltijdsearbeidsplaatsen worden gecreëerd.
Wir halten es ebenfalls für erforderlich, zu kontrollieren, ob die Gewährung von Beihilfen tatsächlich zur Schaffung von echten Vollzeitarbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidsplaats"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9. Minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats (gecodificeerde versie) (stemming)
9. Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
3. Minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het gebruik door werknemers van arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats (gecodificeerde versie) (
3. Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln (zweite Einzelrichtlinie gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG) (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU
Dat is veel beter dan deeltijdwerk voor de vrouw en voltijdwerk voor de man, en het komt zowel het gezinsleven als het werk op de arbeidsplaats ten goede.
Das ist sowohl für die Familien als auch die Arbeitgeber wesentlich besser als Teilzeitarbeit für Frauen und Vollzeitarbeit für Männer.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat zoiets ook als mobbing werd beschouwd, deze discriminatie van ouderen alleen maar omdat ze ouder worden op hun arbeidsplaats. Jammer genoeg wordt dat in dit document niet genoemd.
Nun, ich möchte, dass auch als Mobbing gilt, wenn ältere Personen nur wegen ihres hohen Dienstalters davon betroffen sind, ein Aspekt, der in dem vorliegenden Bericht leider völlig unerwähnt bleibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoveel verzet en weerstand tegen een snelle regeling van het probleem van ongevallen ten gevolge van een val op de arbeidsplaats wekt bij mij enkel verontwaardiging op.
Herr Präsident, ich sehe mit Empörung, dass das Problem der durch Abstürze verursachten Arbeitsunfälle so viel Widerstand hervorrufen und nicht schneller geregelt werden kann.
Korpustyp: EU
de schepping van arbeidsplaatsen moet binnen drie jaar na de voltooiing van de investering gebeuren en iedere arbeidsplaats moet gedurende een periode van ten minste vijf jaar of, in het geval van KMO's, drie jaar behouden blijven.
Die Arbeitsplatzschaffung muss innerhalb von drei Jahren nach Abschluss der Investition stattfinden und mindestens fünf Jahre lang bzw. im Fall von KMU drei Jahre lang erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede pleiten wij ervoor de doelstellingen 3 en 4 samen te vatten in één horizontale doelstelling. Wij willen de planning en het beheer vereenvoudigen door maatregelen ter bestrijding van de werkloosheid, maatregelen voor een preventief arbeidsmarktbeleid, dus maatregelen voor mensen wier arbeidsplaats onzeker is, samen te vatten in één enkele doelstelling.
Zweitens: Wir plädieren außerdem für ein gemeinsames horizontales Ziel für die bisherigen Ziele 3 und 4, d.h. um Planung und Verwaltung zu vereinfachen, wollen wir Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Maßnahmen zur präventiven Arbeitsmarktpolitik, also Maßnahmen für von Arbeitslosigkeit bedrohte Menschen in einem Ziel zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Gezondheid en veiligheid op de arbeidsplaats, vooral daar waar de werknemers aan grote risico's worden blootgesteld, is iets dat onder de verantwoordelijkheid van heel de samenleving en van alle betrokken sectoren valt. De verschillende partijen moeten elk hun aandeel in de verantwoordelijkheid op zich nemen en hun specifieke verplichtingen nakomen.
Gesundheitsschutz und Arbeitssicherheit, ganz besonders dort, wo das Risiko sehr hoch ist, liegen in der Verantwortung der gesamten Gesellschaft und aller beteiligten Sektoren, und die Gesellschaft insgesamt muss ihren Teil der Verantwortung tragen und ihrer eigenen Verpflichtung nachkommen.
Korpustyp: EU
Jaarlijks komen er op de arbeidsplaats heel veel mensen om of worden ziek, en daarom moeten wij alles in het werk stellen om te zorgen dat de activiteiten van de Europese Unie in dit verband zich concentreren op het terugdringen van dit soort ongevallen.
Jedes Jahr sind so viele Todesfälle, Erkrankungen oder Verletzungen zu verzeichnen, daß wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen, um die Maßnahmen der Europäischen Union vorrangig auf die Verringerung dieser Zahlen auszurichten.
Korpustyp: EU
Daar staat aan de andere kant een steeds onzekerder arbeidsplaats tegenover, wat via het zogenaamde atypische werk ertoe kan leiden dat de lengte van de arbeidsdag bijna geen grenzen meer kent, met name niet voor de vrouw die verschillende taken met elkaar combineert.
Dieser Gegensatz kann dazu führen, daß durch die sogenannten atypischen Arbeitsformen der Arbeitstag praktisch nicht mehr endet. Dies trifft insbesondere auf Frauen zu, die Arbeiten verschiedenster Art verrichten.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud die gegeven is aan het discriminatiebeginsel ben ik de rapporteur dankbaar dat mijn amendement, dat tot doel had het begrip te verruimen door naast de arbeidsplaats ook de toegang tot arbeid en beroep te vermelden, alsmede de vorming en scholing die tot een arbeidsplek leiden, meteen aanvaard is.
Im Hinblick auf die inhaltliche Ausgestaltung des Diskriminierungsgrundsatzes bin ich der Berichterstatterin für die unverzügliche Annahme meines Änderungsantrags dankbar, der darauf hinausläuft, den Begriff insofern weiter zu fassen, als außer Beschäftigung und Beruf auch die Berufsbildung und berufliche Weiterbildung aufgenommen werden.