linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

arbeidstijdArbeitszeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan zijn er natuurlijk de richtlijnen over tijdelijk werk en arbeidstijd.
Und schließlich gibt es die Richtlinien zur Zeitarbeit und zur Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU
Er staat niets in over geregelde arbeidstijden.
Da steht nichts von geregelten Arbeitszeiten...
   Korpustyp: Untertitel
Dan kom ik nu bij de kwesties die rechtstreeks op de arbeidstijd betrekking hebben.
Ich komme jetzt zu den Punkten, die sich direkt auf die Arbeitszeit beziehen.
   Korpustyp: EU
Zoals elke creatieve van elk bedrijf van de wereld, mijn Charly besteden 89% van zijn arbeidstijd sharing prullenbak foto's via internet er zijn, komt hij uit een grote "Japanse braaksel eter" periode
Wie alle Kreativen in Werbeagenturen widmet Charlie 89%% seiner Arbeitszeit dem Tausch von Trashfotos im Internet. In letzter Zeit ging's um "Japanische Kotze-Esser".
   Korpustyp: Untertitel
Ook met betrekking tot de arbeidstijd is flexibiliteit nodig.
Flexibilität ist auch bei der Arbeitszeit notwendig.
   Korpustyp: EU
Drie: herschikking van de arbeidstijd en de 40-urenweek voor alle werknemers en overuren met 25 procent toeslag zoals voorzien in artikel 1 van bijlage 2 van de CAO.
Drei: Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
   Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld bestaat slechts de helft van de arbeidstijd van een bestuurder uit rijtijd.
Die Fahrzeit macht im Durchschnitt nur die Hälfte der Arbeitszeit eines Fahrers aus.
   Korpustyp: EU
De arbeidstijd wordt voor alle groepen en categorieën in uren aangegeven.
Die Arbeitszeit wird für alle Gruppen und Kategorien in Stunden angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving die de arbeidstijd van zelfstandigen zou vastleggen, zou een gevaarlijk en ongerechtvaardigd precedent scheppen.
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: EU
De korte-termijnoplossing bestaat dus uit het verkorten van de arbeidstijd.
Kurzfristig besteht die Lösung also in der Verkürzung der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wekelijkse arbeidstijd Wochenarbeitszeit 7 wöchentliche Arbeitszeit 6
verkorte arbeidstijd Kurzarbeit
beperkte arbeidstijd reduzierte Arbeitszeit
annualisering van de arbeidstijd Festlegung der Arbeitszeit auf Jahresbasis
organisatie van de arbeidstijd Arbeitszeitgestaltung
flexibiliteit van de arbeidstijd flexible Arbeitszeitgestaltung
aanpassing van de arbeidstijd Arbeitszeitgestaltung
Umverteilung des Arbeitsvolumens
maximale wekelijkse arbeidstijd wöchentliche Höchstarbeitzeit
reorganisatie van de arbeidstijd Arbeitszeitumverteilung
arbeidstijd volgens CAO tarifvertraglich vereinbarte Arbeitszeit
meer flexibiliteit in de arbeidstijd Flexibilisierung der Arbeitszeit

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidstijd"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste mag de maximale wekelijkse arbeidstijd, overwerk inbegrepen, niet meer dan 48 uur bedragen.
Erstens sollte die maximale Wochenarbeitszeit 48 Stunden, einschließlich der Überstunden, nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
in 2005 ondervonden ICT-gerelateerde problemen die leidden tot een verlies van informatie of arbeidstijd.
2005 aufgetretene IKT-bezogene Probleme, die zu Daten- oder Zeitverlusten geführt haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen als het bedrijfsleven concurrerend is, ontstaat ruimte voor flexibele veranderingen in de arbeidstijd.
Nur wenn die Wirtschaft wettbewerbsfähig ist, besteht Spielraum für flexible Arbeitszeitveränderungen.
   Korpustyp: EU
Ze overtreft ons allemaal – weliswaar niet in leeftijd, maar wel in arbeidstijd.
Zwar nicht an Alter, aber an Dienstzeit übertrifft sie uns alle.
   Korpustyp: EU
Er wordt vaak gesteld dat de bestaande loonrigiditeiten versterkt worden door strenge regelgeving inzake de arbeidstijd .
Oft wird auch festgestellt , daß bestehende Lohnrigiditäten durch die strengen Arbeitszeitregelungen noch verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zelfstandige chauffeurs moeten geen kunstmatige bepalingen worden opgelegd die de totale arbeidstijd beperken.
Den selbständigen Kraftfahrern sollen keine künstlichen, die Gesamtarbeitszeit einschränkenden Bestimmungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Het voor een dergelijk iemand in aanmerking te nemen deel van een arbeidsjaareenheid wordt berekend door zijn werkelijke jaarlijkse arbeidstijd te delen door de normale jaarlijkse arbeidstijd van een voltijdwerker in de betrokken streek en productierichting.
Der JAE-Anteil je Person wird berechnet, indem seine effektiv geleisteten Jahresarbeitsstunden durch die normalen Jahresarbeitsstunden eines Vollzeitbeschäftigten für die Region und den Betriebstyp geteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De actuele wekelijkse arbeidstijd is rond 40 uur en de grote meerderheid van de werknemers wil zelfs een kortere werkweek.
Derzeit werden pro Woche ca. 40 Stunden gearbeitet, wobei sich die große Mehrheit der Arbeitnehmer sogar eine noch kürzere Arbeitswoche wünscht.
   Korpustyp: EU
Wij strijden voor afschaffing van het wetgevingskader waarmee een regeling inzake dagelijkse arbeidstijd en soepele werkgelegenheidsvormen worden opgelegd.
Wir kämpfen für die Abschaffung des Rechtsrahmens, der Kompromisse bei der Tagesarbeitszeit und flexible Beschäftigungsformen vorschreibt.
   Korpustyp: EU
De positie van de Europese Volkspartij is duidelijk. Wij zijn voor een doordachte en flexibele aanpassing van de arbeidstijd.
Die Sachposition der Europäischen Volkspartei ist eindeutig: Wir sind für intelligente, flexible Arbeitszeitanpassung.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Finland, zou een beperking van de arbeidstijd zeer negatieve gevolgen hebben voor zelfstandige chauffeurs.
Eine solche Arbeitszeitbegrenzung hätte in meiner Heimat, Finnland, einen sehr nachteiligen Effekt für die selbstständigen Fahrer.
   Korpustyp: EU
Amendement 7 voorziet voor werknemers aan boord van zeevissersvaartuigen een gemiddelde wekelijkse arbeidstijd van 48 uur berekend over 12 maanden.
Abänderungsantrag 7 sieht für Arbeitnehmer an Bord von Hochsee-Fischereifahrzeugen eine Wochenarbeitszeit von durchschnittlich 48 Stunden während eines Bezugszeitraums von zwölf Monaten vor.
   Korpustyp: EU
De wekelijkse arbeidstijd in deze sector zou weldra tussen ongeveer 35 en maximaal 39 uren moeten bedragen.
Rechnung getragen werden, sie muß rasch an die 35-Stunden-Woche angenähert werden und darf 39 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Om winsten te kunnen maken wordt vooral bezuinigd op de lonen van werknemers en wordt de arbeidstijd verlengd.
Im Namen des Profits ist das Gehalt von Arbeitnehmern das Hauptopfer von Einschnitten, und das erwerbsfähige Alter wird ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling maakt het voor bepaalde lidstaten mogelijk de wettelijke wekelijkse arbeidstijd op te rekken tot meer dan 48 uur, hetgeen leidt tot meer sociale dumping in Europa.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
   Korpustyp: EU
Vandaag hebben de leden van de Labourpartij in het Europees Parlement (EPLP) gestemd voor de compromisvoorstellen over arbeidstijd, die afkomstig waren van de PSE- en PPE-DE-Fracties.
Die Labour Partei im Europäischen Parlament hat heute für ein von den Fraktionen der PSE und der PPE im Europäischen Parlament vorgelegtes Kompromisspaket gestimmt.
   Korpustyp: EU
Een al te strikte regelgeving inzake arbeidstijd heeft overigens negatieve gevolgen voor de economie, de industrie en de dienstensector, en derhalve ook voor de werknemers en de werkzoekenden.
In jedem Fall wirken sich übermäßige starre Vorschriften in diesem Bereich nachteilig auf die Wirtschaft, die Industrie und die Dienstleistungsbranche und damit zwangsläufig auch auf die Arbeitnehmer und die Arbeitsuchenden aus.
   Korpustyp: EU
De huidige regels voor de organisatie van de arbeidstijd, die werden uitgevaardigd met de richtlijn van 1993, worden dusdanig afgezwakt dat er bijna niets van overblijft.
Und er lockert die derzeit geltenden Arbeitszeitregelungen, die mit der Richtlinie aus dem Jahre 1993 eingeführt wurden, in einer solchen Weise, dass sie nahezu bedeutungslos werden.
   Korpustyp: EU
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's) in % van de jaarlijkse arbeidstijd (kolom Y2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an der Jahresarbeitszeit (Spalte Y2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de arbeid in het kader van AWW's, uitgedrukt in arbeidstijd, is uitsluitend verplicht voor niet regelmatig werkzame arbeidskrachten (zowel niet-betaalde als betaalde).
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstigen Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag moeten we een antwoord geven op de volgende vraag: moet een zelfstandig ondernemer onder dezelfde voorwaarden als een werknemer worden onderworpen aan beperkingen van de arbeidstijd?
Die Frage, die wir heute beantworten müssen, lautet: Sollten selbstständige Auftragnehmer den gleichen Arbeitszeitbeschränkungen unterworfen werden wie Arbeitnehmer?
   Korpustyp: EU
De huidige situatie, waarin grote groepen van werknemers uitgesloten zijn van de fundamentele voorschriften inzake arbeidstijd van de EU, is onaanvaardbaar.
Die gegenwärtige Situation, in der große Gruppen von Arbeitnehmern von den grundlegenden Arbeitszeitregelungen der EU ausgeschlossen sind, ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er mogen in geen geval beperkingen worden opgelegd aan de arbeidstijd van zelfstandige chauffeurs, met uitzondering van hun rijtijd.
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es darf unter keinen Umständen irgendwelche Arbeitszeitbeschränkungen für selbstständige Kraftfahrer geben als die ihrer Lenkzeiten.
   Korpustyp: EU
Terwijl wij ons meer zouden moeten richten op het verbeteren van de positie van ondernemers, wordt nu de gelegenheid geboden om de arbeidstijd van echte ondernemers te beperken.
Wir sollten uns verstärkt darauf konzentrieren, die Situation der Unternehmer zu verbessern, stattdessen wird es möglicherweise Arbeitszeitbeschränkungen für ehrliche Unternehmer geben.
   Korpustyp: EU
De noodzaak om de geestelijke en fysieke kracht van de werknemers te bevorderen door middel van het organiseren van de arbeidstijd, blijft nog steeds bestaan.
Nach wie vor ist es notwendig, die psychische und physische Leistungsfähigkeit der Beschäftigten durch Arbeitszeitregelungen zu steigern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een aantal sectoren was niet in de richtlijn 93/104/EEG inzake de organisatie van de arbeidstijd opgenomen. Het wegvervoer was één van deze sectoren.
Herr Präsident, die Richtlinie 93/104, die die allgemeinen Arbeitszeitnormen festlegt, hatte einige Sektoren ausgenommen, darunter den Verkehrssektor, in dem die Rechte der Arbeitnehmer am häufigsten mißachtet werden.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde maximale werkweek van 48 uur is langer dan de werkweek die in verordening 3820/85 inzake de organisatie van de arbeidstijd was voorzien.
Die vorgeschlagene maximale Wochenarbeitszeit von 48 Stunden liegt deutlich über dem, was in der Verordnung 3829/85 zur Organisation im Straßenverkehr vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Dit vergt een reorganisatie van de arbeidstijd, meer en betere werkgelegenheid, met name voor ouderen, en een herformulering van het demografisch beleid, het geboorte- en het emigratiebeleid.
Dazu gehören Änderungen im Bereich der Arbeitsorganisation, die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, insbesondere für die Älteren, die Neukonzeption der Bevölkerungs- und der Geburtenpolitik sowie die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU
Op die manier wordt korte metten gemaakt met de grondrechten van de werknemers, zoals een vaste arbeidstijd van zeven of acht uur per dag, vijf dagen per week.
Auf diese Weise beseitigen sie die grundlegenden Arbeitnehmerrechte, wie die feste Tagesarbeitszeit, den Acht- oder Siebenstunden-Tag und die Fünftage-Woche.
   Korpustyp: EU
De regels betreffende jaarlijkse vakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
   Korpustyp: EU
Het is een voortreffelijke oplossing de regels inzake arbeidstijd voor de mobiele werknemers in de uitgesloten sectoren via onderhandelingen tussen de sociale partners te laten vaststellen.
Es ist eine ausgezeichnete Lösung, daß die Arbeitszeitvorschriften für die mobilen Arbeitnehmer in den ausgeschlossenen Bereichen vor Ort zwischen den Parteien des Arbeitsmarktes ausgehandelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
De arbeidstijd kan schadelijk zijn niet alleen voor de lichamelijke, maar ook voor de geestelijke gezondheid van de mens zelf en zijn gezin.
Die Dauer der Arbeitzeit kann sich nicht nur auf die körperliche, sondern auch auf die geistige Gesundheit schädlich auswirken, und das gilt sowohl für den einzelnen als auch für ganze Familien.
   Korpustyp: EU
Werknemers in de vervoersector, in de offshore-industrie, zeevissers en artsen in opleiding zullen eindelijk onder de Europese regelingen inzake arbeidstijd vallen.
Die Arbeitnehmer im Verkehrssektor, auf Offshore-Anlagen, in der Seefischerei und die Ärzte in der Ausbildung werden endlich Anspruch auf europäische Arbeitszeitbestimmungen haben.
   Korpustyp: EU
We waren het er natuurlijk ook over eens dat deze verordening vervolgens in de richtlijn over de arbeidstijd moet worden opgenomen.
Wir haben natürlich auch Konsens, dass diese Verordnung dann auch in das ATR zu übertragen ist.
   Korpustyp: EU
Zelf heb ik vertrouwen in een model dat in de eerste plaats beantwoordt aan het subsidiariteitsbeginsel en de lidstaten voldoende armslag geeft om de regelgeving inzake arbeidstijd aan te passen aan hun eigen economische situatie.
Ich persönlich setze mein Vertrauen in ein Modell, das vor allem das Subsidiaritätsprinzip beibehält und den Mitgliedstaaten genügend Handlungsspielraum zur Anpassung der Arbeitszeitvorschriften an ihrer eigenen wirtschaftlichen Gegebenheiten lässt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega' s, de onderhavige regelingen inzake arbeidstijd bewegen zich binnen het kader van het neoliberaal beleid waarin korte metten wordt gemaakt met de na harde strijd door de arbeidersklasse verworven arbeidsrelaties.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die zur Diskussion stehenden Arbeitszeitregelungen sind Teil einer neoliberalen Politik, die die Verhältnisse am Arbeitsplatz, wie sie die Arbeiterklasse in ihren Kämpfen durchgesetzt hat, untergräbt.
   Korpustyp: EU
Daarom wil men de stabiele arbeidstijd van zeven of acht uur per dag en het weekend als rustperiode afschaffen. Ook heeft men de aanval geopend op de collectieve arbeidsovereenkomsten en worden de mogelijkheden voor arbeidscontracten voor bepaalde duur uitgebreid.
Daher werden die Abschaffung der festen Tagesarbeitszeiten, des Acht- bzw. Siebenstundentags sowie des arbeitsfreien Wochenendes angestrebt und zugleich die Bedeutung der Tarifverträge zugunsten von Zeitarbeitsverträgen zurückgedrängt.
   Korpustyp: EU
Hierbij doel ik met name op de maximale arbeidstijd in de gezondheidssector en de horeca. Nu de vastgestelde overgangsperiode van zeven jaar verstreken is, biedt de Commissie helaas eens te meer geen duidelijke oplossingen aan voor de gebleken problemen.
Wieder einmal hat die Kommission nach Ablauf der Siebenjahresfrist bedauerlicherweise kein klares Zeichen dafür gesetzt, wie die zutage getretenen Probleme gelöst werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het betreft het verslag over de organisatie van de arbeidstijd dat als minder belangrijk thema van de hand is gewezen. Het Parlement heeft deze kwestie in een mum van tijd afgehandeld en heeft daarbij zijn prioriteitenschema grondig door elkaar geschud.
Es handelt sich um den Bericht über die Arbeitsorganisation, der auf diese Weise als ein Thema minderer Bedeutung eingestuft wurde und über den das Parlament in einer wahrhaftigen Perversion der Prioritäten wie über glühende Kohlen hinwegging.
   Korpustyp: EU
Er werd gehoopt dat de negatieve gevolgen voor de verkeersveiligheid van een ontoereikende regelgeving over de rijtijden minder zouden worden doordat de zelfstandige chauffeurs werden opgenomen in het toepassingsgebied van de regels over de arbeidstijd.
Durch Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeitszeitgesetze auf selbstständige Kraftfahrer sollten die negativen Auswirkungen der unangemessenen Fahrzeitregeln auf die Straßenverkehrssicherheit reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Krachtens dit compromis blijven zelfstandige ondernemers buiten het toepassingsgebied van de richtlijn, maar kunnen lidstaten, als zij dat willen, de regulering voor volledige arbeidstijd in hun eigen land op zelfstandige chauffeurs toepassen.
Dieser sieht vor, dass selbstständige Fahrer weiterhin außerhalb des Geltungsbereichs der Richtlinie bleiben, aber Mitgliedstaaten können, wenn sie wollen, die Regelungen zur Vollarbeitszeit auf ihrem eigenen Markt auf selbstständige Fahrer anwenden.
   Korpustyp: EU
De door ons geboekte vooruitgang betekent dat gedurende de eerste 3 jaar de arbeidstijd zal worden verminderd tot 58 en gedurende de volgende 2 jaar tot 56, respectievelijk 52 uur per week.
Wir haben erreicht, daß die Wochenarbeitszeit dieser Ärzte in den ersten drei Jahren nicht mehr als 58 Stunden betragen darf. In den folgenden zwei Jahren darf sie maximal 56 bzw. 52 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU
Geen enkel land mag zich kunnen onttrekken aan de regels voor arbeidstijd om daarmee over een arbeidsmarkt te beschikken waar de werknemers worden blootgesteld aan onhoudbare en uitputtende lange werkweken.
Keinem Land sollte es gestattet sein, die Arbeitszeitvorschriften nicht anzuwenden und so über einen Arbeitsmarkt zu verfügen, auf dem die Beschäftigten unmöglichen und anstrengend langen Arbeitswochen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Het doel ervan is dus niet de arbeidstijd te reorganiseren, maar werknemers te beschermen en tegelijkertijd de dringend noodzakelijke flexibiliteit te handhaven die de Lissabon-strategie, en sterker nog, het moderne leven zelf vergt.
Ihr Ziel ist daher nicht eine Umgestaltung der Arbeitzeit, sondern der Schutz der Arbeitnehmer bei gleichzeitiger Aufrechterhaltung der so dringend benötigten Flexibilität, wie sie die Lissabon-Strategie und das moderne Leben an sich fordern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, het was niet altijd zo vanzelfsprekend dat Parlement en Commissie voorschriften in verband met arbeidstijd konden behandelen als onderdeel van de veiligheids- en gezondheidsbescherming in alle sectoren.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Es war nicht immer selbstverständlich, daß das Parlament und die Kommission Arbeitszeitregelungen als Teil des Sicherheits- und Gesundheitsschutzes für alle Sektoren betrachten.
   Korpustyp: EU
Wij kiezen voor het beginsel van flexibele arbeidstijd dat, indien het wordt goedgekeurd in de arbeidsonderhandelingen van de diverse lid-staten, zeker geen grote moeilijkheden van sociale aard zal creëren voor de economische bedrijvigheid in Europa.
Lieber wäre uns eine Option für den Grundsatz der Arbeitszeitflexibilität, die im Wege von Tarifverhandlungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten verabschiedet werden könnte und der Wirtschaftstätigkeit Europas sicherlich keine größeren sozialen Schwierigkeiten machen würde.
   Korpustyp: EU
Men stelt voor de arbeidstijd te verlengen, zogenaamd vanwege de demografische veranderingen en de duurzaamheid van de pensioenfondsen. Dit past ook in de logica van het 'actief ouder worden? en de omverwerping van de socialezekerheids- en pensioenstelsels.
Unter dem Vorwand des demografischen Wandels und der Nachhaltigkeit der Fonds wird vorgeschlagen, die Lebensarbeitszeit im Rahmen des 'aktiven Alterns' zu verlängern und die gegenwärtigen Versicherungs- und Rentensysteme zu verändern.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe configuratie van de arbeidstijd heeft via flexibilisering en onzekerheid een betere benutting van de apparatuur op het oog, evenals een toename van de produktiviteit en het concurrentievermogen zonder enige garantie van nieuwe arbeidsplaatsen, integendeel!
Mit Maßnahmen zur Flexibilisierung und einer zunehmenden Zahl prekärer Arbeitsverhältnisse will man mit diesem neuen Arbeitszeitbegriff eine bessere Auslastung der Technik sowie eine Erhöhung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit erreichen, wobei keinerlei Garantien für die Schaffung neuer Arbeitsplätze gegeben werden, sondern vielmehr das Gegenteil geschieht.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij van stemming onthouden omdat de voorstellen met betrekking tot gezond ouder worden weliswaar moeten worden toegejuicht, maar op het punt van verlenging van de arbeidstijd nog een aantal onduidelijkheden uit de wereld moet worden geholpen.
Ich enthalte mich meiner Stimme, da zwar die Vorschläge betreffend gesundes Altern durchaus zu begrüßen sind, in Sachen Arbeitszeitverlängerung allerdings noch einige Unklarheiten beseitigt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij het slot van deze lange sage nu bijna hebben bereikt en dat wij spoedig alle sectoren hebben opgenomen in regelingen over arbeidstijd ter bescherming van de gezondheid en veiligheid van de werknemer.
Ich hoffe, wir nähern uns nun dem Abschlußkapitel in dieser langen Geschichte und werden bald für alle Sektoren Arbeitszeitvereinbarungen haben, die dem Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen.
   Korpustyp: EU
Als we naar twee, drie of meer jaar gaan als referentieperiode voor de berekening van arbeidstijd, wordt het volstrekt zinloos en volgens ons zou de maximale flexibiliteit van berekening voor een jaar voldoende moeten zijn.
Wenn wir zu zwei, drei oder mehr Jahren als Bezugszeitraum übergingen, wäre das absolut unsinnig; wir meinen, ein Jahr reicht aus, um ein Maximum an Flexibilität zu bieten.
   Korpustyp: EU
Het gevolg daarvan is dat voor een bediende in een kantoor van de Deense spoorwegen en voor een bediende in een bioscoop verschillende voorwaarden inzake de arbeidstijd gelden, hoewel ze beiden tickets verkopen.
Wir haben daher eine Situation, in der ein Verkäufer in einem Büro der Bahngesellschaft andere Arbeitsbedingungen hat als ein Verkäufer in einem Kino, obwohl sie beide Karten verkaufen.
   Korpustyp: EU
Beide wetgevende instanties hebben echter hun besluit reeds genomen, en een onmiddellijk gevolg daarvan is dat er geen buitengewone evaluatie van de opt-outs gemaakt zal worden overeenkomstig de huidige richtlijn inzake de arbeidstijd.
Beide gesetzgebende Gremien haben jetzt ihre Entscheidung getroffen. Als Folge davon werden keine besonderen Überprüfungen von Ausnahmeregelungen erfolgen, wie es die geltende Richtlinie verlangt.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat wij het resultaat van onze inspanningen niet overboord mogen gooien, maar al deze vraagstukken in de toekomst grondig moeten blijven behandelen. Ik denk bijvoorbeeld aan de totale arbeidstijd van beroepschauffeurs, en met name ook aan de naleving van en het toezicht op de veiligheidsvoorschriften.
Ich glaube jedoch, dass wir die Ergebnisse unserer Bemühungen anerkennen und in Zukunft alle Themen umfassend untersuchen sollten, wie die Gesamtarbeitszeit von Berufskraftfahrern und vor allem die Einhaltung der Vorschriften und die Kontrolle der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De richtlijn dient echter wel een hoog niveau van bescherming van de veiligheid en gezondheid van werknemers te garanderen, het bedrijfsleven meer flexibiliteit te bieden bij het beheer van de arbeidstijd en bovendien de mogelijkheden voor het combineren van werk en gezin te verbeteren.
Doch sie soll einen höheren Grad an Gesundheitsschutz und Sicherheit für die Arbeitnehmer gewährleisten, den Unternehmen größere Flexibilität beim Arbeitszeitmanagement gewähren sowie eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Hier moet men de moed hebben om diepgaand te innoveren en het beginsel van Lissabon hard te maken. Dit betekent dat flexibiliteit moet worden gecombineerd met bescherming en dat aan dit beginsel invulling moet worden gegeven in een arbeidsrelatie via de organisatie van de arbeidstijd met concrete maatregelen.
Hier bedarf es mutiger Neuerungen, um den in Lissabon verkündeten Grundsatz, dem zufolge Flexibilität und Schutz zu verbinden sind, festzuschreiben und ihn mittels der Festlegung bestimmter Arbeitszeitparameter tatsächlich in konkrete Maßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Een wekelijkse arbeidstijd van meer dan 48 uur kan de omstandigheden van werknemers in alle sectoren, met name de dienstensector, zelfs nog verder verslechteren, wat niet alleen tot lichamelijke ongemakken, maar ook tot moreel onbehagen leidt en ongewenste gevolgen heeft voor gezinnen en de pedagogische ontwikkeling van kinderen.
Eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden kann zu einer weiteren Verschlechterung der Bedingungen für die Beschäftigten in allen Sektoren und vor allem im Dienstleistungsbereich führen und nicht nur körperliche Beschwerden, sondern auch moralische Probleme sowie unerwünschte Auswirkungen auf die Familien und die Erziehung der Kinder verursachen.
   Korpustyp: EU
Problemen doen zich voor als gevolg van het feit dat de betreffende observerende ambtenaren wegens restrictieve nationale bepalingen inzake de arbeidstijd na het verstrijken van een bepaalde periode de observatie afbreken en/of op de daaropvolgende dag wegens personeelsgebrek niet voortzetten".
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.'
   Korpustyp: EU
Lid 2 is gebaseerd op Richtlijn 93/104/EG betreffende een aantal aspecten van de organisatie van de arbeidstijd en op artikel 2 van het Europees Sociaal Handvest en punt 8 van het Gemeenschapshandvest van de sociale grondrechten van de werknemers.
Siehe auch die Richtlinien 2001/23/EG über die Wahrung von Ansprüchen der Arbeitnehmer beim Übergang von Unternehmen und 80/987/EWG über den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers, geändert durch die Richtlinie 2002/74/EG.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zoals u weet, commissaris, ziet het er voor vele arbeiders somber uit: de werkloosheid stijgt, de arbeidstijd wordt ingekort, er wordt gesneden in de lonen, we hebben de werkende armen waarover u sprak en de scholingsmogelijkheden zijn ontoereikend of helemaal niet aanwezig.
Vielen Arbeitnehmer bietet sich, wie Sie, Herr Kommissar, wissen, ein düsteres Bild: steigende Arbeitslosigkeit, Kurzarbeit, erhebliche Lohneinbußen, die von Ihnen angesprochene Erwerbsarmut und ungeeignete beziehungsweise fehlende Weiterbildungschancen.
   Korpustyp: EU
Daarom bieden wij met onze nieuwe voorstellen de mogelijkheid om op het niveau van de lidstaten vast te stellen wie wel en wie niet opgenomen moet worden in de richtlijn betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen.
Unsere neuen Vorschläge bieten uns die Möglichkeit, auf mitgliedstaatlicher Ebene festzulegen, welche Personen tatsächlich in den Geltungsbereich der Richtlinie für Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, fällt.
   Korpustyp: EU
Het probleem is echter niet opgelost en naar aanleiding van een bemiddelingsprocedure tussen het Parlement en de Raad is de Commissie uitgenodigd om de voor- en nadelen van de uitbreiding van de regels betreffende de arbeidstijd met de zelfstandige chauffeurs te bestuderen en vervolgens in 2008 een voorstel te doen.
Damit war das Problem jedoch noch nicht gelöst. Nach einem Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat wurde die Kommission gebeten, die Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige abzuwägen und anschließend 2008 einen Vorschlag zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
De derde conclusie luidt dat het globale evenwicht tussen de voor- en nadelen van het uitbreiden van de regels over de arbeidstijd met zelfstandigen zeer onduidelijk is en er kan niet worden aangetoond dat het duidelijke voordelen oplevert om het toepassingsgebied van de richtlijn uit te breiden met de zelfstandige vrachtwagenchauffeurs.
Drittens gestaltet sich das Abwägen der Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige insgesamt sehr schwierig. Eigentlich kann nicht gezeigt werden, dass die Anwendung der Richtlinie auf selbstständige Kraftfahrer deutliche Vorteile bringt.
   Korpustyp: EU
Wat de ontwerprichtlijn van de Europese Unie inzake de arbeidstijd van wegvervoerders betreft, heeft juist Luxemburg in de Raad van ministers van Verkeer er samen met Frankrijk en België voor gepleit om de werkingssfeer van de richtlijn uit te breiden tot de schijnzelfstandigen.
Beim EU-Richtlinienvorschlag betreffend die Lenkungszeiten der Lastwagenfahrer ist es gerade Luxemburg, zusammen mit Frankreich und Belgien, die sich im Rat "Verkehr " bemüht haben, die Scheinselbständigen in den Bereich der Richtlinie mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat, om de ongegronde angsten weg te nemen, de werkelijke juridische situatie uit de doeken wordt gedaan en dat de volgende Commissie de implementatie van de richtlijn betreffende de organisatie van de arbeidstijd in de lidstaten evalueert.
Es ist von entscheidender Bedeutung, sich über die tatsächliche Gesetzeslage zu informieren, um grundlose Befürchtungen zu zerstreuen. Die nächste Kommission sollte die Umsetzung der Entsenderichtlinie in den Mitgliedstaaten auswerten.
   Korpustyp: EU
Men had de twee beleidsvormen voor de werkgelegenheid kunnen combineren door zowel de totale werkgelegenheid te verhogen als de werkloosheid te bestrijden, door ook een vermindering van de normale arbeidstijd tot 35 uren, of zes uur per dag voor te stellen.
Diese beiden beschäftigungspolitischen Gebiete, die also sowohl eine Erhöhung der Gesamtbeschäftigung als auch eine Senkung der Arbeitslosigkeit zum Ziel haben, hätten gut miteinander kombiniert werden können, wenn gleichzeitig eine Senkung der Normalarbeitszeit auf 35 Stunden pro Woche bzw. 6 Stunden pro Tag vorgeschlagen worden wäre.
   Korpustyp: EU
Het is zonneklaar dat wij het vandaag niet hebben over voorschriften voor rij- en rusttijden die van invloed zijn op de verkeersveiligheid en die gelden voor alle beroepschauffeurs, of ze nu in loondienst zijn of zelfstandig; het gaat vandaag over de organisatie van de arbeidstijd.
Es ist ganz klar: Heute geht es nicht um die verkehrssicherheitsrelevanten Vorschriften für Lenk- und Ruhezeiten, die alle selbständigen wie angestellten Berufskraftfahrer einhalten müssen, heute geht es um die Arbeitszeitregulierung.
   Korpustyp: EU
Voorafgaand aan de sloop- of asbestverwijderingswerkzaamheden moeten ze een plan opstellen met daarin de maatregelen die noodzakelijk zijn om te voorkomen dat werknemers worden blootgesteld aan een concentratie in de lucht zwevende asbestdeeltjes die hoger is dan 0,1 asbestvezel per cm3 gedurende een gemiddelde arbeidstijd van acht uur.
Vor Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten müssen sie einen Plan für Maßnahmen erstellen, die sicherstellen können, dass Arbeitnehmer keiner Asbestkonzentration in der Luft von mehr als 0,1 Asbestfasern pro cm3 während einer durchschnittlichen 8-Stunden-Schicht ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Ik spreek namens de leden van de Fractie van de Europese Volkspartij in de Commissie vervoer en toerisme, wanneer ik zeg dat het een goede zaak is dat het wegvervoer, met meer dan vijf miljoen werknemers, niet meer is uitgesloten van de richtlijn betreffende arbeidstijd.
Ich spreche hier im Namen der EVP-Mitglieder im Transportausschuß, wenn ich sage, daß es gut ist, daß der Straßenverkehr mit über fünf Millionen Arbeitnehmern nicht mehr ausgeschlossen ist, sondern daß es meiner Ansicht nach einfach selbstverständlich ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om de verdediging van een minimale verkorting van de arbeidstijd die pijlsnel geabsorbeerd wordt door de produktiviteit, zonder dat er effecten zijn voor de werkgelegenheid; die minimale arbeidstijdverkortingen die bij collectieve onderhandelingen wel eens meer aan bod komen.
Es geht auch nicht um eine minimale Verkürzung, die vom Produktivitätsfortschritt schnell wieder eingeholt wäre und zudem ohne Beschäftigungswirkungen bliebe - Minimallösungen, wie sie in den Tarifverhandlungen an der Tagesordnung sind.
   Korpustyp: EU
De resultaten zullen leiden tot een kwalitatieve uitwisseling van ervaringen met Raad, Commissie en sociale partners over de bescherming van de werknemer en sociale normen, over de voorwaarden van meer mobiliteit en flexibele arbeidstijd en zeker ook over de kansen van jonge mensen die juist nu in groten getale hier op de publieke tribune aanwezig zijn.
Die Ergebnisse werden zu einem qualifizierten Erfahrungsaustausch mit Rat, Kommission und Sozialpartnern über den Schutz der Arbeitnehmer und sozialer Standards, über die Bedingungen von mehr Mobilität und Arbeitszeitflexibilität und sicherlich auch über die Chancen der jungen Menschen, die gerade jetzt in großer Zahl hier auf der Zuschauertribüne vertreten sind, führen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft veel van de vorig jaar door het Parlement geformuleerde aanbevelingen overgenomen, inclusief het voorstel inzake de controle op regels met betrekking tot de arbeidstijd, zowel op de snelweg als bij de vervoersbedrijven zelf. Door dit voorstel wordt het percentage van controles op de werkdagen van de beroepschauffeurs verhoogd van 1 naar 3 procent.
Die Kommission hat sich viele der Empfehlungen des Parlaments vom vergangenen Jahr zu Eigen gemacht, einschließlich der Anregung zur Kontrolle der Arbeitszeitvorschriften sowohl im Straßenverkehr als auch auf dem Betriebsgelände.
   Korpustyp: EU
Belastingverschuiving, van belasting op werk naar belasting op grondstoffen en energie, een geplande verkorting van de arbeidstijd, een groeibeleid dat direct gericht is op groene banen en op milieutechnologie, en een streven naar vele nieuwe kleine en middelgrote ondernemingen, - dat is wat Europa nodig heeft.
Was normalerweise passiert ist, daß die Einkommensverteilung immer ungleichmäßiger wird, was seinerseits zu einer verringerten Nachfrage führt, da die Großverdiener mehr sparen. Genau deshalb, Herr Präsident, haben die vielen Steuerreformen der 80er und 90er Jahre, z.B. in Schweden, nicht verringerte, sondern erhöhte Arbeitslosigkeit gebracht.
   Korpustyp: EU
Hun arbeidspatronen worden bepaald door factoren die niet beïnvloed kunnen worden, zoals de weersomstandigheden en de trek van de vissen. Het is derhalve moeilijk voor te stellen hoe beperkingen van de arbeidstijd van enig praktisch nut kunnen zijn in deze sector.
Ihre Arbeitsbedingungen sind von Faktoren abhängig, auf die sie keinen Einfluß haben, wie Wetter und Fischbewegungen, und daher ist schwer vorstellbar, daß Arbeitszeitbeschränkungen in diesem Sektor überhaupt praktikabel sind.
   Korpustyp: EU
Daarom biedt het verslag eigenlijk slechts lapmiddelen voor de negatieve gevolgen die de voorstellen in het Groenboek van de Commissie met zich mee zullen brengen. Ik denk hierbij aan de negatieve rol die de invoering van een jaarlijkse norm inzake arbeidstijd in het gezins- en sociale leven van de werknemers zal spelen.
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Wij zijn fel gekant tegen nog meer soepelheid en tegen afschaffing van de reglementering inzake de wekelijkse arbeidsduur door middel van uitbreiding van de referentieperiode voor migrerende werknemers, waartoe in het onderhavige ontwerp voorstellen worden gedaan. Verder moet het begrip "arbeidstijd" duidelijk worden gedefinieerd.
Wir widersetzen uns jedem Versuch einer noch stärkeren Ausweitung der Flexibilität und sind gegen die rechtlich verbriefte Möglichkeit, durch die Vorschläge zur Erweiterung des Referenzzeitraums für mobile Arbeitnehmer die Regelungen in bezug auf die Wochenarbeitszeit abzuschaffen, wie in dem eingereichten Entwurf vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie stelt voor om de niet-mobiele werknemers nu wel op te nemen in het toepassingsgebied van de richtlijn en de mobiele werknemers slechts gedeeltelijk op te nemen, namelijk voor volgende vier elementen: jaarlijkse vakantie, jaarlijkse arbeidstijd, passende rusttijden en medische keuring bij nachtarbeid.
Die Kommission schlägt vor, die nichtmobilen Arbeitnehmer jetzt doch in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen und die mobilen Arbeitnehmer nur teilweise einzubeziehen, und zwar hinsichtlich der Bestimmungen über die folgenden vier Elemente: Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, Ruhezeiten und ärztliche Untersuchung von Nachtarbeitern.
   Korpustyp: EU