Dan zijn er natuurlijk de richtlijnen over tijdelijk werk en arbeidstijd.
Und schließlich gibt es die Richtlinien zur Zeitarbeit und zur Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
Er staat niets in over geregelde arbeidstijden.
Da steht nichts von geregelten Arbeitszeiten...
Korpustyp: Untertitel
Dan kom ik nu bij de kwesties die rechtstreeks op de arbeidstijd betrekking hebben.
Ich komme jetzt zu den Punkten, die sich direkt auf die Arbeitszeit beziehen.
Korpustyp: EU
Zoals elke creatieve van elk bedrijf van de wereld, mijn Charly besteden 89% van zijn arbeidstijd sharing prullenbak foto's via internet er zijn, komt hij uit een grote "Japanse braaksel eter" periode
Wie alle Kreativen in Werbeagenturen widmet Charlie 89%% seiner Arbeitszeit dem Tausch von Trashfotos im Internet. In letzter Zeit ging's um "Japanische Kotze-Esser".
Korpustyp: Untertitel
Ook met betrekking tot de arbeidstijd is flexibiliteit nodig.
Flexibilität ist auch bei der Arbeitszeit notwendig.
Korpustyp: EU
Drie: herschikking van de arbeidstijd en de 40-urenweek voor alle werknemers en overuren met 25 procent toeslag zoals voorzien in artikel 1 van bijlage 2 van de CAO.
Drei: Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld bestaat slechts de helft van de arbeidstijd van een bestuurder uit rijtijd.
Die Fahrzeit macht im Durchschnitt nur die Hälfte der Arbeitszeit eines Fahrers aus.
Korpustyp: EU
De arbeidstijd wordt voor alle groepen en categorieën in uren aangegeven.
Die Arbeitszeit wird für alle Gruppen und Kategorien in Stunden angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving die de arbeidstijd van zelfstandigen zou vastleggen, zou een gevaarlijk en ongerechtvaardigd precedent scheppen.
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU
De korte-termijnoplossing bestaat dus uit het verkorten van de arbeidstijd.
Kurzfristig besteht die Lösung also in der Verkürzung der Arbeitszeit.
Ze zijn niet meer vrij om zelf de duur van hun arbeidstijd te bepalen.
Sie haben nicht länger frei in ihrer Entscheidung, Länge ihrer Arbeitsstunden selbst festzulegen.
Korpustyp: EU
De ondernemingen hadden bovendien recht op een extra krediet van 5 % ter compensatie van de tijdens de opleiding verloren arbeidstijd.
Des Weiteren wurden den Unternehmen zusätzlich 5 % als Entschädigung für die während der Fortbildung verlorenen Arbeitsstunden gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 kwam het Europees Hof tot de uitspraak dat beschikbaarheidsdiensten op de werkvloer gelijk dienen te worden gesteld aan arbeidstijd.
Der Europäische Gerichtshof urteilte 2003, dass am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zählen.
Korpustyp: EU
Iedereen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefent moet beschermd worden door de communautaire regelgeving betreffende de maximale wekelijkse arbeidstijd.
Jeder, der Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausübt, muss durch die Gemeinschaftsvorschriften, welche die Zahl der Arbeitsstunden pro Woche beschränken, geschützt sein.
Korpustyp: EU
Het vastleggen van hun arbeidstijd op basis van de nieuwe richtlijn beperkt hun "ondernemingsvrijheid".
Die Festlegung ihrer Arbeitsstunden durch die neue Richtlinie schränkt ihre "unternehmerische" Freiheit ein.
Korpustyp: EU
Zodra ze er echter toe verplicht werden deze tijd als vaste arbeidstijd aan te merken, kozen lidstaten voor de opt-out om überhaupt binnen de kaders van de richtlijn te blijven.
Sobald diese als feste Arbeitsstunden angerechnet werden musste, begannen die Mitgliedstaaten von der Opt-out-Regelung Gebrauch zu machen, um so der Richtlinie zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Wat de inactiviteit tijdens de aanwezigheidsdienst en de compenserende rusttijden betreft, vind ik het een succes dat we allemaal stelden dat aanwezigheidsdienst arbeidstijd was.
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Korpustyp: EU
Elke nieuwe aanvraag voor de activering van dit fonds geeft de maatregelen waarvoor wij al tijden pleiten weer een urgent karakter. Wij bepleiten het daadwerkelijk bestrijden van de werkloosheid, het stimuleren van de economische bedrijvigheid, het elimineren van onzeker werk en het verkorten van de arbeidstijd zonder het inleveren van loon.
Jeder neue Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds erhöht die Dringlichkeit der von uns befürworteten Maßnahmen, die auf die effiziente Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung der Wirtschaftstätigkeit, die Beseitigung von ungesicherten Arbeitsplätzen sowie die Reduzierung von Arbeitsstunden bei gleicher Bezahlung abzielen.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidstijd en rusttijd van zeevarenden zijn geregeld bij Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 inzake de Europese overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden (te wijzigen volgens bijlage A bij deze overeenkomst).
Die Arbeitszeiten und Ruhezeiten für Seeleute sind in der Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 (zu ändern) zu der Europäischen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten (zu ändern gemäß Anhang A dieser Vereinbarung) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalificatie en wederzijdse erkenning zijn, zoals de arbeidstijd, de hoekstenen van een vervoersbeleid.
Die Qualifikation und die gegenseitige Anerkennung sind genau wie die Arbeitszeiten Eckpfeiler einer Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
Ik moet er met klem op wijzen dat het van groot belang is om de kwestie van de arbeidstijd in sectoren die niet geheel en al onder de Europese regelgeving vallen, zoals het wegvervoer, op te lossen.
Ich möchte darauf hinweisen, wie wichtig es ist, das Problem der Arbeitszeiten in solch besonderen Bereichen wie dem Straßentransport zu lösen.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van de Zweedse christen-democratische kiezers steun ik de behandeling in tweede lezing inzake de organisatie van de arbeidstijd van personen die beroepshalve mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen, omdat die steun vooral uit een oogpunt van verkeersveiligheid van belang is.
Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten stimme ich in der Frage zur Regelung der Arbeitszeiten von im Straßenverkehr beschäftigtem Fahrpersonal für die Empfehlung für die zweite Lesung, da diese insbesondere in Hinblick auf die Verkehrssicherheit von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de regels voor de arbeidstijd en de rij- en rusttijden van toepassing zijn op alle beroepsbestuurders, óók de zelfstandige, om hun veiligheid en de veiligheid in het wegvervoer te waarborgen en om extreem lange werkdagen en inadequate rustperiodes of arbeidspatronen te voorkomen.
Die Bestimmungen über die Arbeitszeiten und die Fahr- und Ruhezeiten müssen bei allen berufsmäßigen Fahrern, einschließlich der selbstständigen Fahrer, gleich angewendet werden, um ihre Sicherheit und die Straßensicherheit sicherzustellen und so übertrieben lange Arbeitsstunden und unangemessene Ruhezeiten oder Arbeitsweisen zu verhindern.
Korpustyp: EU
De methode van intergouvernementele samenwerking met doelstellingen en richtsnoeren op Europees niveau, die de lidstaten het recht geeft om hun inspanningen te coördineren, goede voorstellen van andere lidstaten over te nemen, zoals bijvoorbeeld belastinghervorming, verkorte arbeidstijd, opleiding en studieverlof, biedt de lidstaten goede mogelijkheden om hun acties op elkaar af te stemmen.
Zwischenstaatliche Zusammenarbeit ist eine einwandfreie Methode für die Länder, ihre Aktionen zu koordinieren. Dazu zählen Ziele und Richtlinien auf europäischer Ebene, das Recht auf Koordinierung von Maßnahmen, die Übernahme guter Vorschläge von anderen Ländern, z. B. Steuerwechsel, kürzere Arbeitszeiten, Ausbildung und Bildungsurlaub.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is ongetwijfeld een goede maatregel om aan werknemers op schepen uit derde landen, die communautaire havens aandoen, dezelfde arbeidstijd toe te kennen als aan werknemers op communautaire schepen.
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Korpustyp: EU
Het is in de afgelopen verkiezingsperiode zelfs voorgekomen dat de Commissie voorstellen heeft gedaan, zoals de arbeidstijdenrichtlijn, die in strijd waren met de eerste conventie van de Internationale Arbeidsorganisatie inzake de arbeidstijd, aangenomen in 1919, die een werkweek op 48 uur vaststelde.
Während der letzten Wahlperiode hat die Kommission sogar Vorschläge vorgelegt, beispielweise hinsichtlich der Arbeitszeitrichtlinie, die dem IAO-Übereinkommen Nr. 1 über Arbeitszeiten aus dem Jahr 1919 völlig widersprachen, in dem eine Arbeitswoche mit 48 Stunden festgelegt worden war.
Korpustyp: EU
Ik ben gezien dit feit geen warm voorstander van invoering van regelgeving met betrekking tot de indeling van de arbeidstijd van vrouwen die borstvoeding geven.
Unter diesen Umständen würde ich die Idee der Einführung einer rechtlichen Verpflichtung hinsichtlich der Anpassung der Arbeitszeiten für stillende Mütter nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, beste collega's, commissaris, deze aanpassing van de arbeidstijd na de bevalling dient niet het exclusieve recht van de vrouw te zijn; ook de echtgenoot, partner of ouder dient het recht te hebben de werkgever hierom te verzoeken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, diese Anpassung der Arbeitszeiten nach der Geburt sollte nicht das ausschließliche Recht der Frau sein. Ehepartner, Partner oder der männliche Elternteil sollte auch in der Lage sein, seinen Arbeitgeber darum zu bitten.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitszeitgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik heb voor het verslag over de bemiddeling betreffende de organisatie van de arbeidstijd gestemd, vooral vanwege het artikel over artsen in opleiding.
Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht über das Vermittlungsverfahren zur Änderung der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung gestimmt und befürworte insbesondere den Artikel über die Ärzte in der Ausbildung.
Korpustyp: EU
Er is een voorstel ingediend tot wijziging van de richtlijn betreffende de arbeidstijd van in ziekenhuizen werkende artsen in opleiding.
Es gibt einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Änderung der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung von Ärzten in der Ausbildung, die in Krankenhäusern tätig sind.
Korpustyp: EU
Voorts moet men de sociale partners de mogelijkheid bieden om deel te nemen aan de onderhandelingen, onder meer over flexibiliteit en werkzekerheid, de herschikking van de arbeidstijd en onderwijs en opleiding. Daarbij moet men ook alle nieuwe initiatieven stimuleren, onder meer de oprichting van kleine en middelgrote ondernemingen.
Ferner sind den Sozialpartnern umfangreiche Möglichkeiten zur Mitwirkung an den Verhandlungen über die Flexibilität der Arbeit, über Sicherheit am Arbeitsplatz, über die Arbeitszeitgestaltung, über Ausbildung und Lehre usw. einzuräumen, wobei gleichzeitig neue Initiativen wie zum Beispiel kleine und mittlere Unternehmen u.ä. zu fördern sind.
Korpustyp: EU
Het was daarom een grote overwinning dat de richtlijn organisatie van de arbeidstijd in 1993 tot stand is gekomen.
Die Verabschiedung der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung im Jahre 1993 bedeutete daher einen großartigen Sieg.
Korpustyp: EU
Ik vraag dat de mogelijkheden om de arbeidstijd te regelen worden benut om de periodes van werkloosheid zo kort mogelijk te maken.
Ich fordere, daß die Möglichkeiten der Arbeitszeitgestaltung für eine Verkürzung der jeweils arbeitslosen Periode genutzt werden.
Korpustyp: EU
Het meest interessante punt is - en dit is mijn derde politieke opmerking - dat talrijke werknemers, die tot nu toe van de richtlijn inzake arbeidstijd waren uitgesloten, met de toepassing van de onderhavige richtlijn in het genot komen van dezelfde rechten als die van de arbeidstijdrichtlijn.
Der für mich interessanteste Aspekt - und das ist meine dritte Bemerkung - ist die Zahl der von dieser Richtlinie erfaßten Arbeitnehmer. Bisher unterliegen sie noch nicht der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung, werden aber nach der Umsetzung der vorliegenden Richtlinie die entsprechenden Rechte erhalten.
Korpustyp: EU
– Deze ontwerprichtlijn betreffende de arbeidstijd is een van de gevaarlijkste facetten van de aanval op de rechten van de werknemers doordat hij de verworvenheden die in meer dan honderd jaar strijd veroverd zijn, op de helling zet met gevolgen voor miljoenen werknemers en hun gezinnen.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung ist eine der gefährlichsten Seiten der Angriffe auf die Arbeitnehmerrechte. Er gefährdet die Errungenschaften eines Kampfes, der seit mehr als einhundert Jahren geführt wird, und betrifft Millionen von Arbeitnehmern und ihre Familien.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitszeitregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
arbeidstijd van het betrokken personeel;
Arbeitszeitregelung für das beteiligte Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de arbeidstijd met name van vrachtwagenchauffeurs is een belangrijk aspect, evenals de controle daarop. Hoe goed onze regelingen ook zijn, als ze niet gecontroleerd worden hebben ze geen enkel effect.
Ich möchte noch hinzufügen: Auch die Frage der Arbeitszeitregelung gerade bei den Lkw-Fahrern ist ein wichtiger Aspekt, ebenso wie die Kontrolle, denn die beste Regelung, die wir verabschieden, nutzt nichts, wenn diese Dinge nicht kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Arbeidstijd van zeevarenden - Organisatie van de arbeidstijd
Arbeitszeitregelung von Seeleuten - Arbeitszeitgestaltung
Korpustyp: EU
Zoals u al zei heeft het voorstel waarvoor ik verantwoordelijk ben te maken met de handhaving van de arbeidstijd van zeevarenden aan boord van schepen die communautaire havens aandoen.
Wie Sie schon sagten, bezieht sich der Vorschlag, für den ich verantwortlich bin, auf die Durchsetzung der Arbeitszeitregelung von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
Korpustyp: EU
Het is evenmin gemakkelijk om de arbeidstijd te regelen van personen die beroepshalve mobiele vervoersdiensten over de weg verrichten, aangezien daarbij rekening moet worden gehouden met de veiligheid en de gezondheid van de chauffeur en met de verkeersveiligheid, dat wil zeggen met de collectieve veiligheid.
So wie es auch nicht leicht ist, die allgemeine Zielsetzung der Arbeitszeitregelung der beruflich im Straßenverkehr tätigen Personen zu erreichen, weil die Gesundheit und Sicherheit des Berufskraftfahrers ebenso zu beachten sind wie die Straßenverkehrssicherheit und damit die kollektive Sicherheit.
Korpustyp: EU
Met onze rapporteur en met de paritaire comités van verschillende uitgesloten sectoren deel ik bijgevolg het standpunt dat de arbeidstijd volwaardig tot het domein van de Europese sociale dialoog behoort.
Mit unserem Berichterstatter teile ich infolgedessen die auch von den Paritätischen Ausschüssen in mehreren der ausgeschlossenen Sektoren vertretene Ansicht, daß die Arbeitszeitregelung vollständig Gegenstand des europäischen Sozialdialogs sein muß.
Korpustyp: EU
arbeidstijdHöchstarbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Richtlijn 2002/15/EG van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2002 betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen, is bepaald dat de lidstaten maatregelen dienen te nemen om de maximale wekelijkse arbeidstijd van mobiele werknemers te beperken.
Nach der Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Maßnahmen zur Beschränkung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit des Fahrpersonals zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 6 betreft de referentieperiode voor de berekening van de wekelijkse arbeidstijd in de offshoresector.
Abänderungsantrag 6 betrifft den Bezugszeitraum für die Berechnung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit im Offshore-Bereich.
Korpustyp: EU
Ik begin met het voorstel voor een verlenging van de referentieperiode voor het berekenen van de maximale gemiddelde wekelijkse arbeidstijd van 48 uur.
Beginnen werde ich mit dem Vorschlag, den Bezugszeitraum für die Berechnung der durchschnittlichen wöchentlichen Höchstarbeitszeit von 48 Stunden auszudehnen.
Korpustyp: EU
Zij moeten hun vrachtwagen onderhouden, hun bedrijf draaiende houden en laden en lossen, en dit komt nog boven op hun arbeidstijd, terwijl werknemers dit in mindering brengen op hun rijtijd.
Sie müssen sich um ihre LKW kümmern und um ihr Geschäft, sie müssen Be- und Entladungen durchführen, und diese Aufgaben erfüllen sie neben ihrer Höchstarbeitszeit, während das beim angestellten Personal alles von der Höchstarbeitszeit abgeht.
Korpustyp: EU
Concreet gesproken wordt het met het voorstel van de Commissie mogelijk om de arbeidstijd op te trekken tot zelfs 65 uur per week, terwijl in de huidige richtlijn - en sedert 1919 in de Overeenkomst van de Internationale Arbeidsorganisatie - sprake is van een maximaal toegestane arbeidstijd van 48 uur per week.
Genauer gesagt wird dem Kommissionsvorschlag zufolge eine Höchstarbeitszeit von bis zu 65 Stunden pro Woche erlaubt sein, während die bestehende Richtlinie und das Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation, das bis auf das Jahr 1919 zurückgeht, eine maximale Wochenarbeitszeit von 48 Stunden vorschreiben.
Korpustyp: EU
Het is genoeg om te verklaren dat de Unie de conventies inzake maximale arbeidstijd, vakbondvrijheid en collectieve onderhandeling van de Internationale Arbeidsorganisatie naleeft.
Es hätte genügt zu erklären, dass die Union die Achtung der ILO-Übereinkommen über die Höchstarbeitszeit, das Recht auf freie gewerkschaftliche Vereinigung und die Führung von Tarifverhandlungen durchsetzt.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitszeitrichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is totaal geen sprake van fiscale en sociale harmonisatie naar boven, terwijl de antisociale tendensen van de “ontwerprichtlijn betreffende de arbeidstijd” worden gehandhaafd.
Es beinhaltet keinerlei nach oben ausgerichtete steuerliche und soziale Harmonisierung, und die unsoziale Tendenz des Entwurfs für eine Arbeitszeitrichtlinie wird beibehalten.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0229/98) van de heer Chanterie, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het Witboek van de Commissie over de van de richtlijn betreffende de arbeidstijd uitgesloten sectoren en activiteiten (COM(97)0334 - C4-0434/97).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0229/98) von Herrn Chanterie im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über das Weißbuch der Kommission zu den Sektoren und Tätigkeitsbereichen, die von der Arbeitszeitrichtlinie ausgeschlossen sind (KOM(97)0334 - C4-0434/97).
Korpustyp: EU
Wij pleiten trouwens dat de Commissie ook opnieuw naar voor zou komen met een voorstel om de richtlijn die bestaat op de arbeidstijd te verstrengen.
Im übrigen sprechen wir uns dafür aus, daß von der Kommission ein neuer Vorschlag für eine striktere Fassung der bereits bestehenden Arbeitszeitrichtlinie vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
. - Ik heb tegen de richtlijn inzake de arbeidstijd gestemd omdat individuele werknemers dan hun opt-outrecht zouden verliezen met betrekking tot de werkweek van maximaal 48 uur.
Ich habe gegen den Bericht über die Arbeitszeitrichtlinie gestimmt, weil die Arbeitnehmer dadurch das Recht verlieren würden, sich gegen eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden zu entscheiden.
Korpustyp: EU
We zullen dat binnenkort ervaren, bijvoorbeeld met de richtlijn betreffende de arbeidstijd, die dit Parlement met een absolute meerderheid heeft aangenomen.
Wir werden das bald sehen, beispielsweise bei den Ereignissen im Zusammenhang mit der Arbeitszeitrichtlinie, die dieses Parlament kürzlich mit absoluter Mehrheit angenommen hat.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeits-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidsomstandigheden van bestuurders zullen daarmee nog verder achteruit gaan, de arbeidstijd zal aanzienlijk langer worden en zelfs kunnen oplopen tot 84 uur per week en de loontrekkende bestuurders zullen tot het uiterste worden uitgebuit.
Sie verschlechtert die Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer noch weiter, sie erhöht die Arbeits-/Fahrzeiten auf bis zu 84 Stunden pro Woche und verstärkt weiterhin die Ausbeutung der Fahrer.
Korpustyp: EU
Een werkweek van 48 uur met een betere definitie van arbeidstijd en vrije tijd, die het bedrijf stimuleert om rekening te houden met het gezinsleven van de werknemers, is een versterking van de mogelijkheden van de werknemers.
Eine 48-Stunden-Arbeitswoche mit besseren Festlegungen für Arbeits- und Erholungszeit und bei der die Unternehmen aufgefordert sind, dem Familienleben der Arbeitnehmer Rechnung zu tragen, würde die Optionen der Beschäftigten verbessern.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat werknemers op zeevissersvaartuigen beter beschermd worden met een regeling van de arbeidstijd of rusttijd op dag- of weekniveau, zoals de Raad heeft voorgesteld, dan met een vaste grens van 48 werkuren per week over een referentieperiode van 12 maanden.
Unserer Meinung nach können die Hochseefischer besser geschützt werden, wenn die Arbeits- oder Pausenzeiten auf Tages- oder Wochenbasis geregelt werden, wie vom Rat vorgeschlagen, anstatt eine feste Grenze von 48 Stunden für einen Bezugszeitraum von 12 Monaten festzulegen.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitszeitverkürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vertegenwoordiger van de Partij van de Gepensioneerden wil ik er echter op aandringen dat in Europa ook een richtlijn wordt uitgevaardigd waarmee de arbeidstijd voor schadelijke arbeid - zoals dat van metselaars - wordt verminderd, opdat er zich minder beroepsziekten voordoen.
Als Vertreter der Rentnerpartei möchte ich jedoch darauf drängen, dass in Europa eine Richtlinie zur Arbeitszeitverkürzung für gesundheitsschädigende Berufstätigkeiten, wie die der Maurer, angenommen wird, damit die Berufskrankheiten abnehmen.
Korpustyp: EU
Laat het duidelijk zijn dat ik geenszins een verkorting van de arbeidstijd veroordeel.
Damit ganz klar ist: ich lehne die Arbeitszeitverkürzung keineswegs ab.
Korpustyp: EU
Het gaat naar mijn idee zeker niet om een dogmatische visie die op autoritaire wijze die 35 uur in een klassiek weekrooster wil voegen, maar de verkorting van de arbeidstijd past in de historische ontwikkeling.
Meiner Ansicht nach geht es sicherlich nicht darum, dogmatisch zu denken, indem die 35-Stunden-Woche auf autoritäre Weise anstatt eines klassischen Wochenstundenschemas eingeführt wird, sondern daß die Arbeitszeitverkürzung im Sinne der Geschichte verläuft.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitszeitverkürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt met name in onze bedoeling de rol van de kleine en middelgrote ondernemingen en hun verenigingen te versterken, de rechten van de arbeiders te garanderen, de arbeidstijd te verkorten en het stabiliteitspact en de gevolgen van de toepassing van dit pact aan de kaak te stellen.
Damit wollten wir insbesondere den Stellenwert der Kleinst- und Kleinunternehmen und ihrer Verbände erhöhen, für rechtlich gesicherte Arbeitsplätze und Arbeitszeitverkürzungen eintreten sowie den Stabilitätspakt und die Folgen seiner Anwendung in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Het is geen taak van het Europees Parlement om te besluiten of vrouwen recht hebben op een keizersnede of dat zorgpersoneel een kortere arbeidstijd en hogere salarissen moet krijgen.
Es ist nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments, über das Recht von Frauen auf eine Schnittentbindung oder über Arbeitszeitverkürzungen und Lohnerhöhungen für Beschäftigte des Gesundheitswesens zu befinden.
Korpustyp: EU
arbeidstijdZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten beter toezicht houden op ondernemingen die hun werknemers verplichten langer dan de vastgestelde arbeidstijd te blijven en zij moeten met harde hand optreden tegen deze ondernemingen.
Die Mitgliedstaaten müssen die Unternehmen, die ihre Arbeitnehmer dazu zwingen, länger als die gesetzlich festgelegte Zeit zu arbeiten, stärker kontrollieren und gegen diese Unternehmen harte Strafen verhängen.
Korpustyp: EU
Het moet echter mogelijk zijn na herintrede de verloren arbeidstijd weer snel in te halen.
Es müsste aber möglich sein, nach dem Wiedereinstieg die verlorene Zeit in der Lebensarbeitszeit rasch nachholen zu können.
Korpustyp: EU
arbeidstijdErhöhung Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daadwerkelijke deelneming van vrouwen kan niet worden verwezenlijkt met de vaststelling van percentages voor deelneming aan de instellingen die hun belangen schaden en tot doel hebben deeltijdwerk in te voeren, de gezondheidszorg, de sociale voorzieningen en het onderwijs te privatiseren en de arbeidstijd en de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen.
Die effektive Mitwirkung der Frauen kann nicht durch Beteiligungsprozentsätze an Institutionen erreicht werden, die sich nicht für ihre Interessen einsetzen und die Teilbeschäftigung, die Privatisierung des Gesundheits-, des Sozial- und des Bildungswesens sowie die Erhöhung der Arbeitszeit und des Renteneintrittsalters fördern.
Korpustyp: EU
Ja, Europa heeft dringend een echte sociale democratie nodig om slechte stappen te voorkomen, zoals het verlengen van de arbeidstijd naar bijna zeventig uur per week.
Ja, Europa braucht dringend eine echte soziale Demokratie, um nachteilige Entwicklungen, wie die Erhöhung der Arbeitszeit auf fast siebzig Wochenstunden, zu verhindern.
Korpustyp: EU
arbeidstijdDauer Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de arbeidstijd, overuren, pauzes, rusttijden, nachtarbeid, vakantie en feestdagen;
Dauer der Arbeitszeit, Überstunden, Pausen, Ruhezeiten, Nachtarbeit, Urlaub, arbeitsfreie Tage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze delegatie is trouw gebleven aan het standpunt dat met een zeer grote meerderheid in de plenaire vergadering is aangenomen en dat ertoe opriep alle uitzonderingen op de wettelijke arbeidstijd op termijn af te schaffen.
Unsere Delegation ist der von einer großen Mehrheit im Plenum vertretenen Haltung treu geblieben, die letztendlich die Abschaffung aller Ausnahmen von der gesetzlichen Dauer der Arbeitszeit fordert.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de strekking van de door mij ingediende amendementen. Deze zijn tevens gericht op een verplichte rusttijd na een arbeidstijd van vier en een half uur.
Die von mir eingebrachten Änderungsanträge gehen in diese Richtung und fordern außerdem eine Pause nach 4 1/2 Stunden Arbeit.
Korpustyp: EU
Als gebaar van grootmoedigheid wordt na 72 uur arbeidstijd een compenserende rustperiode gegarandeerd.
Großzügig garantiert man eine Ruheperiode nach 72 Stunden Arbeit.
Korpustyp: EU
arbeidstijdArbeitsstunden gutgeschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemingen hadden bovendien recht op een extra krediet van 5 % ter compensatie van de tijdens de opleiding verloren arbeidstijd.
Des Weiteren wurden den Unternehmen zusätzlich 5 % als Entschädigung für die während der Fortbildung verlorenen Arbeitsstundengutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidstijdZeitäquivalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidstijd voor tariefwerk wordt bepaald door het in totaal betaalde bedrag te delen door het uurloon van op tijdloon aangeworven arbeidskrachten.
Das Zeitäquivalent für eine Akkordarbeit wird ermittelt, indem der Gesamtlohn für die geleistete Arbeit durch den Stundenlohn eines Zeitlohnarbeiters geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidstijdBegriff Arbeitszeit definieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft immers een ander doel nagestreefd, hij heeft gezocht naar een nieuwe configuratie van de arbeidstijd.
Der Titel wurde aber nicht geändert, weil die Diskussion inzwischen in eine andere Richtung ging, und man sich bemühte, den Begriff der Arbeitszeit inhaltlich anders zu definieren.
Korpustyp: EU
arbeidstijdVerringerung Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toekomst, maar niet op korte termijn, dient de arbeidstijd korter te zijn, dat leert de geschiedenis ons.
In Zukunft, aber nicht kurzfristig, wird es dann auch zu einer Verringerung der Arbeitszeit kommen; das lehrt uns die Geschichte.
Korpustyp: EU
arbeidstijdFrage Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de arbeidstijd betreft, is het bekend dat verkorting van de arbeidstijd, mits goed uitgevoerd, kan leiden tot meer banen.
Was die Frage der Arbeitszeit angeht, so ist es ja so, daß weniger Arbeitszeit, richtig eingesetzt, Arbeitsplätze schaffen kann.
Korpustyp: EU
arbeidstijdunbedingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband moet in de arbeidstijd rekening worden gehouden met het laden, het lossen en het wachten.
Auf- und Ablade- sowie Wartezeiten sollten dabei unbedingt berücksichtigt werden.
Arbeitszeitgestaltung
Umverteilung des Arbeitsvolumens
Modal title
...
maximale wekelijkse arbeidstijd
wöchentliche Höchstarbeitzeit
Modal title
...
reorganisatie van de arbeidstijd
Arbeitszeitumverteilung
Modal title
...
arbeidstijd volgens CAO
tarifvertraglich vereinbarte Arbeitszeit
Modal title
...
meer flexibiliteit in de arbeidstijd
Flexibilisierung der Arbeitszeit
Modal title
...
wekelijkse arbeidstijdWochenarbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste mag de maximale wekelijksearbeidstijd, overwerk inbegrepen, niet meer dan 48 uur bedragen.
Erstens sollte die maximale Wochenarbeitszeit 48 Stunden, einschließlich der Überstunden, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU
De Commissie zou dit debat over de uitbreiding van de richtlijn inzake arbeidstijden tot de vervoerssector moeten aangrijpen om de wekelijksearbeidstijd te verminderen.
Insbesondere in dieser Frage könnte die Kommission anläßlich der Debatte über die Ausweitung der Arbeitszeitrichtlinie auf den Verkehrssektor eine Herabsetzung der Wochenarbeitszeit prüfen.
Korpustyp: EU
Amendement 7 voorziet voor werknemers aan boord van zeevissersvaartuigen een gemiddelde wekelijksearbeidstijd van 48 uur berekend over 12 maanden.
Abänderungsantrag 7 sieht für Arbeitnehmer an Bord von Hochsee-Fischereifahrzeugen eine Wochenarbeitszeit von durchschnittlich 48 Stunden während eines Bezugszeitraums von zwölf Monaten vor.
Korpustyp: EU
We zouden de arbeidstijd kunnen verminderen door de gemiddelde wekelijksearbeidstijd op jaarbasis als uitgangspunt te nemen en te verbieden dat er meer dan 48 uur per week gewerkt wordt.
Bei der Reduzierung der Arbeitszeit könnte man von der durchschnittlichen Wochenarbeitszeit im Jahresmaßstab ausgehen, wobei mehr als 48 Wochenstunden verboten wären.
Korpustyp: EU
Deze bepaling maakt het voor bepaalde lidstaten mogelijk de wettelijke wekelijksearbeidstijd op te rekken tot meer dan 48 uur, hetgeen leidt tot meer sociale dumping in Europa.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
Korpustyp: EU
Een wekelijksearbeidstijd van meer dan 48 uur kan de omstandigheden van werknemers in alle sectoren, met name de dienstensector, zelfs nog verder verslechteren, wat niet alleen tot lichamelijke ongemakken, maar ook tot moreel onbehagen leidt en ongewenste gevolgen heeft voor gezinnen en de pedagogische ontwikkeling van kinderen.
Eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden kann zu einer weiteren Verschlechterung der Bedingungen für die Beschäftigten in allen Sektoren und vor allem im Dienstleistungsbereich führen und nicht nur körperliche Beschwerden, sondern auch moralische Probleme sowie unerwünschte Auswirkungen auf die Familien und die Erziehung der Kinder verursachen.
Korpustyp: EU
De onderdelen die betrekking hebben op het jaarlijks verlof zijn niet onderhandelbaar, en het is van belang dit niet uit het oog te verliezen. De termijn van 9 jaar voor artsen in opleiding geldt uitsluitend voor de arbeidstijd - de gemiddelde wekelijksearbeidstijd - en de andere voorschriften van de richtlijn treden na 3 jaar in werking.
Die Abschnitte über den Jahresurlaub lassen sich nicht wegverhandeln, das darf man nicht vergessen; d. h. die neun Jahre für Ärzte in der Ausbildung beziehen sich nur auf die Arbeitszeit, die durchschnittliche Wochenarbeitszeit, die anderen Bestimmungen der Richtlinie greifen nach drei Jahren.
Korpustyp: EU
wekelijkse arbeidstijdwöchentliche Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe dient bij de organisatie van de arbeidstijd rekening te worden gehouden met dagelijkse en wekelijkse rusttijden, pauzes, vakanties en andere aspecten.
Dazu ist die Arbeitszeit so zu gestalten, daß tägliche und wöchentliche Ruhezeiten, Pausen, Urlaub und andere Aspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ook het amendement 4 is een juridisch technisch amendement betreffende het stadsvervoer. Het amendement 5 gaat over de wekelijksearbeidstijd van de artsen in opleiding.
Abänderungsantrag 4 betreffend den innerstädtischen Personenverkehr ist ebenfalls rechtstechnischer Art. Bei Abänderungsantrag 5 geht es um die wöchentlicheArbeitszeit von Ärzten in der Ausbildung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft in 1993 een richtlijn uitgevaardigd die regelingen treft inzake dagelijkse en wekelijkse rusttijden, wekelijksearbeidstijd, jaarlijkse vakantie, pauzes, nacht- en ploegenarbeid.
Die Europäische Union hat 1993 eine Richtlinie erlassen, welche die täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten, die wöchentlicheArbeitszeit, die jährliche Urlaubszeit, Pausen, Nacht- und Schichtarbeit regelt.
Korpustyp: EU
Het Europees kader waarin de richtlijn voorzag, beantwoordde geenszins aan de verwachtingen van de werknemers: een dagelijkse rusttijd van 11 uur, een wekelijksearbeidstijd van 48 uur en een wekelijkse rusttijd van 24 uur.
Sie schafft europäische Rahmenbedingungen, die weit hinter den Erwartungen der Arbeitnehmer zurückbleiben: eine tägliche Ruhezeit von 11 Stunden, eine wöchentlicheArbeitszeit von 48 Stunden, eine wöchentliche Ruhezeit von 24 Stunden.
Korpustyp: EU
Mijn standpunt wordt mij ingegeven door de overtuiging dat regulering van een zo belangrijk aspect van het sociaal en economisch leven van de lidstaten als de wekelijksearbeidstijd niet op Europees niveau mag geschieden.
Mein Standpunkt in dieser Frage gründet sich auf meine Überzeugung, dass die wöchentlicheArbeitszeit – ein überaus wichtiger Aspekt des sozialen und wirtschaftlichen Lebens der EU-Mitgliedstaaten – nicht auf europäischer Ebene geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij hechten met name aan de punten die u reeds heeft aangestipt: de opneming van de zelfstandige bestuurders en de duidelijker definiëring van zelfstandigen en arbeidstijden - wat natuurlijk ook de mogelijkheden vergroot tegenover ondernemingen op het gebied van verhaalsrecht - en de vastlegging van uitzonderingstoestanden op het gebied van de wekelijksearbeidstijd en de nachtarbeid.
Wir teilen insbesondere das, was von Ihnen schon angesprochen wurde: Einbeziehung der Selbständigen, eine klare Definition der Selbständigen, eine klare Definition der Arbeitszeiten - wodurch natürlich auch die Unternehmen wieder mehr in Regress genommen werden können -, und die Festlegung der Ausnahmetatbestände betreffend die wöchentlicheArbeitszeit und die Nachtarbeit.
Korpustyp: EU
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidstijd"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste mag de maximale wekelijkse arbeidstijd, overwerk inbegrepen, niet meer dan 48 uur bedragen.
Erstens sollte die maximale Wochenarbeitszeit 48 Stunden, einschließlich der Überstunden, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU
in 2005 ondervonden ICT-gerelateerde problemen die leidden tot een verlies van informatie of arbeidstijd.
2005 aufgetretene IKT-bezogene Probleme, die zu Daten- oder Zeitverlusten geführt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen als het bedrijfsleven concurrerend is, ontstaat ruimte voor flexibele veranderingen in de arbeidstijd.
Nur wenn die Wirtschaft wettbewerbsfähig ist, besteht Spielraum für flexible Arbeitszeitveränderungen.
Korpustyp: EU
Ze overtreft ons allemaal – weliswaar niet in leeftijd, maar wel in arbeidstijd.
Zwar nicht an Alter, aber an Dienstzeit übertrifft sie uns alle.
Korpustyp: EU
Er wordt vaak gesteld dat de bestaande loonrigiditeiten versterkt worden door strenge regelgeving inzake de arbeidstijd .
Oft wird auch festgestellt , daß bestehende Lohnrigiditäten durch die strengen Arbeitszeitregelungen noch verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfstandige chauffeurs moeten geen kunstmatige bepalingen worden opgelegd die de totale arbeidstijd beperken.
Den selbständigen Kraftfahrern sollen keine künstlichen, die Gesamtarbeitszeit einschränkenden Bestimmungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Het voor een dergelijk iemand in aanmerking te nemen deel van een arbeidsjaareenheid wordt berekend door zijn werkelijke jaarlijkse arbeidstijd te delen door de normale jaarlijkse arbeidstijd van een voltijdwerker in de betrokken streek en productierichting.
Der JAE-Anteil je Person wird berechnet, indem seine effektiv geleisteten Jahresarbeitsstunden durch die normalen Jahresarbeitsstunden eines Vollzeitbeschäftigten für die Region und den Betriebstyp geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De actuele wekelijkse arbeidstijd is rond 40 uur en de grote meerderheid van de werknemers wil zelfs een kortere werkweek.
Derzeit werden pro Woche ca. 40 Stunden gearbeitet, wobei sich die große Mehrheit der Arbeitnehmer sogar eine noch kürzere Arbeitswoche wünscht.
Korpustyp: EU
Wij strijden voor afschaffing van het wetgevingskader waarmee een regeling inzake dagelijkse arbeidstijd en soepele werkgelegenheidsvormen worden opgelegd.
Wir kämpfen für die Abschaffung des Rechtsrahmens, der Kompromisse bei der Tagesarbeitszeit und flexible Beschäftigungsformen vorschreibt.
Korpustyp: EU
De positie van de Europese Volkspartij is duidelijk. Wij zijn voor een doordachte en flexibele aanpassing van de arbeidstijd.
Die Sachposition der Europäischen Volkspartei ist eindeutig: Wir sind für intelligente, flexible Arbeitszeitanpassung.
Korpustyp: EU
In mijn land, Finland, zou een beperking van de arbeidstijd zeer negatieve gevolgen hebben voor zelfstandige chauffeurs.
Eine solche Arbeitszeitbegrenzung hätte in meiner Heimat, Finnland, einen sehr nachteiligen Effekt für die selbstständigen Fahrer.
Korpustyp: EU
Amendement 7 voorziet voor werknemers aan boord van zeevissersvaartuigen een gemiddelde wekelijkse arbeidstijd van 48 uur berekend over 12 maanden.
Abänderungsantrag 7 sieht für Arbeitnehmer an Bord von Hochsee-Fischereifahrzeugen eine Wochenarbeitszeit von durchschnittlich 48 Stunden während eines Bezugszeitraums von zwölf Monaten vor.
Korpustyp: EU
De wekelijkse arbeidstijd in deze sector zou weldra tussen ongeveer 35 en maximaal 39 uren moeten bedragen.
Rechnung getragen werden, sie muß rasch an die 35-Stunden-Woche angenähert werden und darf 39 Stunden nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Om winsten te kunnen maken wordt vooral bezuinigd op de lonen van werknemers en wordt de arbeidstijd verlengd.
Im Namen des Profits ist das Gehalt von Arbeitnehmern das Hauptopfer von Einschnitten, und das erwerbsfähige Alter wird ausgeweitet.
Korpustyp: EU
Deze bepaling maakt het voor bepaalde lidstaten mogelijk de wettelijke wekelijkse arbeidstijd op te rekken tot meer dan 48 uur, hetgeen leidt tot meer sociale dumping in Europa.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben de leden van de Labourpartij in het Europees Parlement (EPLP) gestemd voor de compromisvoorstellen over arbeidstijd, die afkomstig waren van de PSE- en PPE-DE-Fracties.
Die Labour Partei im Europäischen Parlament hat heute für ein von den Fraktionen der PSE und der PPE im Europäischen Parlament vorgelegtes Kompromisspaket gestimmt.
Korpustyp: EU
Een al te strikte regelgeving inzake arbeidstijd heeft overigens negatieve gevolgen voor de economie, de industrie en de dienstensector, en derhalve ook voor de werknemers en de werkzoekenden.
In jedem Fall wirken sich übermäßige starre Vorschriften in diesem Bereich nachteilig auf die Wirtschaft, die Industrie und die Dienstleistungsbranche und damit zwangsläufig auch auf die Arbeitnehmer und die Arbeitsuchenden aus.
Korpustyp: EU
De huidige regels voor de organisatie van de arbeidstijd, die werden uitgevaardigd met de richtlijn van 1993, worden dusdanig afgezwakt dat er bijna niets van overblijft.
Und er lockert die derzeit geltenden Arbeitszeitregelungen, die mit der Richtlinie aus dem Jahre 1993 eingeführt wurden, in einer solchen Weise, dass sie nahezu bedeutungslos werden.
Korpustyp: EU
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's) in % van de jaarlijkse arbeidstijd (kolom Y2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an der Jahresarbeitszeit (Spalte Y2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de arbeid in het kader van AWW's, uitgedrukt in arbeidstijd, is uitsluitend verplicht voor niet regelmatig werkzame arbeidskrachten (zowel niet-betaalde als betaalde).
Der Anteil unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehender sonstigen Erwerbstätigkeiten ist nur für unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte (sowohl entlohnt als auch nicht entlohnt) verpflichtend anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag moeten we een antwoord geven op de volgende vraag: moet een zelfstandig ondernemer onder dezelfde voorwaarden als een werknemer worden onderworpen aan beperkingen van de arbeidstijd?
Die Frage, die wir heute beantworten müssen, lautet: Sollten selbstständige Auftragnehmer den gleichen Arbeitszeitbeschränkungen unterworfen werden wie Arbeitnehmer?
Korpustyp: EU
De huidige situatie, waarin grote groepen van werknemers uitgesloten zijn van de fundamentele voorschriften inzake arbeidstijd van de EU, is onaanvaardbaar.
Die gegenwärtige Situation, in der große Gruppen von Arbeitnehmern von den grundlegenden Arbeitszeitregelungen der EU ausgeschlossen sind, ist unannehmbar.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er mogen in geen geval beperkingen worden opgelegd aan de arbeidstijd van zelfstandige chauffeurs, met uitzondering van hun rijtijd.
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es darf unter keinen Umständen irgendwelche Arbeitszeitbeschränkungen für selbstständige Kraftfahrer geben als die ihrer Lenkzeiten.
Korpustyp: EU
Terwijl wij ons meer zouden moeten richten op het verbeteren van de positie van ondernemers, wordt nu de gelegenheid geboden om de arbeidstijd van echte ondernemers te beperken.
Wir sollten uns verstärkt darauf konzentrieren, die Situation der Unternehmer zu verbessern, stattdessen wird es möglicherweise Arbeitszeitbeschränkungen für ehrliche Unternehmer geben.
Korpustyp: EU
De noodzaak om de geestelijke en fysieke kracht van de werknemers te bevorderen door middel van het organiseren van de arbeidstijd, blijft nog steeds bestaan.
Nach wie vor ist es notwendig, die psychische und physische Leistungsfähigkeit der Beschäftigten durch Arbeitszeitregelungen zu steigern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een aantal sectoren was niet in de richtlijn 93/104/EEG inzake de organisatie van de arbeidstijd opgenomen. Het wegvervoer was één van deze sectoren.
Herr Präsident, die Richtlinie 93/104, die die allgemeinen Arbeitszeitnormen festlegt, hatte einige Sektoren ausgenommen, darunter den Verkehrssektor, in dem die Rechte der Arbeitnehmer am häufigsten mißachtet werden.
Korpustyp: EU
De voorgestelde maximale werkweek van 48 uur is langer dan de werkweek die in verordening 3820/85 inzake de organisatie van de arbeidstijd was voorzien.
Die vorgeschlagene maximale Wochenarbeitszeit von 48 Stunden liegt deutlich über dem, was in der Verordnung 3829/85 zur Organisation im Straßenverkehr vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Dit vergt een reorganisatie van de arbeidstijd, meer en betere werkgelegenheid, met name voor ouderen, en een herformulering van het demografisch beleid, het geboorte- en het emigratiebeleid.
Dazu gehören Änderungen im Bereich der Arbeitsorganisation, die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, insbesondere für die Älteren, die Neukonzeption der Bevölkerungs- und der Geburtenpolitik sowie die Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
Op die manier wordt korte metten gemaakt met de grondrechten van de werknemers, zoals een vaste arbeidstijd van zeven of acht uur per dag, vijf dagen per week.
Auf diese Weise beseitigen sie die grundlegenden Arbeitnehmerrechte, wie die feste Tagesarbeitszeit, den Acht- oder Siebenstunden-Tag und die Fünftage-Woche.
Korpustyp: EU
De regels betreffende jaarlijkse vakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
Korpustyp: EU
Het is een voortreffelijke oplossing de regels inzake arbeidstijd voor de mobiele werknemers in de uitgesloten sectoren via onderhandelingen tussen de sociale partners te laten vaststellen.
Es ist eine ausgezeichnete Lösung, daß die Arbeitszeitvorschriften für die mobilen Arbeitnehmer in den ausgeschlossenen Bereichen vor Ort zwischen den Parteien des Arbeitsmarktes ausgehandelt werden sollen.
Korpustyp: EU
De arbeidstijd kan schadelijk zijn niet alleen voor de lichamelijke, maar ook voor de geestelijke gezondheid van de mens zelf en zijn gezin.
Die Dauer der Arbeitzeit kann sich nicht nur auf die körperliche, sondern auch auf die geistige Gesundheit schädlich auswirken, und das gilt sowohl für den einzelnen als auch für ganze Familien.
Korpustyp: EU
Werknemers in de vervoersector, in de offshore-industrie, zeevissers en artsen in opleiding zullen eindelijk onder de Europese regelingen inzake arbeidstijd vallen.
Die Arbeitnehmer im Verkehrssektor, auf Offshore-Anlagen, in der Seefischerei und die Ärzte in der Ausbildung werden endlich Anspruch auf europäische Arbeitszeitbestimmungen haben.
Korpustyp: EU
We waren het er natuurlijk ook over eens dat deze verordening vervolgens in de richtlijn over de arbeidstijd moet worden opgenomen.
Wir haben natürlich auch Konsens, dass diese Verordnung dann auch in das ATR zu übertragen ist.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik vertrouwen in een model dat in de eerste plaats beantwoordt aan het subsidiariteitsbeginsel en de lidstaten voldoende armslag geeft om de regelgeving inzake arbeidstijd aan te passen aan hun eigen economische situatie.
Ich persönlich setze mein Vertrauen in ein Modell, das vor allem das Subsidiaritätsprinzip beibehält und den Mitgliedstaaten genügend Handlungsspielraum zur Anpassung der Arbeitszeitvorschriften an ihrer eigenen wirtschaftlichen Gegebenheiten lässt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega' s, de onderhavige regelingen inzake arbeidstijd bewegen zich binnen het kader van het neoliberaal beleid waarin korte metten wordt gemaakt met de na harde strijd door de arbeidersklasse verworven arbeidsrelaties.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die zur Diskussion stehenden Arbeitszeitregelungen sind Teil einer neoliberalen Politik, die die Verhältnisse am Arbeitsplatz, wie sie die Arbeiterklasse in ihren Kämpfen durchgesetzt hat, untergräbt.
Korpustyp: EU
Daarom wil men de stabiele arbeidstijd van zeven of acht uur per dag en het weekend als rustperiode afschaffen. Ook heeft men de aanval geopend op de collectieve arbeidsovereenkomsten en worden de mogelijkheden voor arbeidscontracten voor bepaalde duur uitgebreid.
Daher werden die Abschaffung der festen Tagesarbeitszeiten, des Acht- bzw. Siebenstundentags sowie des arbeitsfreien Wochenendes angestrebt und zugleich die Bedeutung der Tarifverträge zugunsten von Zeitarbeitsverträgen zurückgedrängt.
Korpustyp: EU
Hierbij doel ik met name op de maximale arbeidstijd in de gezondheidssector en de horeca. Nu de vastgestelde overgangsperiode van zeven jaar verstreken is, biedt de Commissie helaas eens te meer geen duidelijke oplossingen aan voor de gebleken problemen.
Wieder einmal hat die Kommission nach Ablauf der Siebenjahresfrist bedauerlicherweise kein klares Zeichen dafür gesetzt, wie die zutage getretenen Probleme gelöst werden sollen.
Korpustyp: EU
Het betreft het verslag over de organisatie van de arbeidstijd dat als minder belangrijk thema van de hand is gewezen. Het Parlement heeft deze kwestie in een mum van tijd afgehandeld en heeft daarbij zijn prioriteitenschema grondig door elkaar geschud.
Es handelt sich um den Bericht über die Arbeitsorganisation, der auf diese Weise als ein Thema minderer Bedeutung eingestuft wurde und über den das Parlament in einer wahrhaftigen Perversion der Prioritäten wie über glühende Kohlen hinwegging.
Korpustyp: EU
Er werd gehoopt dat de negatieve gevolgen voor de verkeersveiligheid van een ontoereikende regelgeving over de rijtijden minder zouden worden doordat de zelfstandige chauffeurs werden opgenomen in het toepassingsgebied van de regels over de arbeidstijd.
Durch Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeitszeitgesetze auf selbstständige Kraftfahrer sollten die negativen Auswirkungen der unangemessenen Fahrzeitregeln auf die Straßenverkehrssicherheit reduziert werden.
Korpustyp: EU
Krachtens dit compromis blijven zelfstandige ondernemers buiten het toepassingsgebied van de richtlijn, maar kunnen lidstaten, als zij dat willen, de regulering voor volledige arbeidstijd in hun eigen land op zelfstandige chauffeurs toepassen.
Dieser sieht vor, dass selbstständige Fahrer weiterhin außerhalb des Geltungsbereichs der Richtlinie bleiben, aber Mitgliedstaaten können, wenn sie wollen, die Regelungen zur Vollarbeitszeit auf ihrem eigenen Markt auf selbstständige Fahrer anwenden.
Korpustyp: EU
De door ons geboekte vooruitgang betekent dat gedurende de eerste 3 jaar de arbeidstijd zal worden verminderd tot 58 en gedurende de volgende 2 jaar tot 56, respectievelijk 52 uur per week.
Wir haben erreicht, daß die Wochenarbeitszeit dieser Ärzte in den ersten drei Jahren nicht mehr als 58 Stunden betragen darf. In den folgenden zwei Jahren darf sie maximal 56 bzw. 52 Stunden betragen.
Korpustyp: EU
Geen enkel land mag zich kunnen onttrekken aan de regels voor arbeidstijd om daarmee over een arbeidsmarkt te beschikken waar de werknemers worden blootgesteld aan onhoudbare en uitputtende lange werkweken.
Keinem Land sollte es gestattet sein, die Arbeitszeitvorschriften nicht anzuwenden und so über einen Arbeitsmarkt zu verfügen, auf dem die Beschäftigten unmöglichen und anstrengend langen Arbeitswochen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Het doel ervan is dus niet de arbeidstijd te reorganiseren, maar werknemers te beschermen en tegelijkertijd de dringend noodzakelijke flexibiliteit te handhaven die de Lissabon-strategie, en sterker nog, het moderne leven zelf vergt.
Ihr Ziel ist daher nicht eine Umgestaltung der Arbeitzeit, sondern der Schutz der Arbeitnehmer bei gleichzeitiger Aufrechterhaltung der so dringend benötigten Flexibilität, wie sie die Lissabon-Strategie und das moderne Leben an sich fordern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, het was niet altijd zo vanzelfsprekend dat Parlement en Commissie voorschriften in verband met arbeidstijd konden behandelen als onderdeel van de veiligheids- en gezondheidsbescherming in alle sectoren.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Es war nicht immer selbstverständlich, daß das Parlament und die Kommission Arbeitszeitregelungen als Teil des Sicherheits- und Gesundheitsschutzes für alle Sektoren betrachten.
Korpustyp: EU
Wij kiezen voor het beginsel van flexibele arbeidstijd dat, indien het wordt goedgekeurd in de arbeidsonderhandelingen van de diverse lid-staten, zeker geen grote moeilijkheden van sociale aard zal creëren voor de economische bedrijvigheid in Europa.
Lieber wäre uns eine Option für den Grundsatz der Arbeitszeitflexibilität, die im Wege von Tarifverhandlungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten verabschiedet werden könnte und der Wirtschaftstätigkeit Europas sicherlich keine größeren sozialen Schwierigkeiten machen würde.
Korpustyp: EU
Men stelt voor de arbeidstijd te verlengen, zogenaamd vanwege de demografische veranderingen en de duurzaamheid van de pensioenfondsen. Dit past ook in de logica van het 'actief ouder worden? en de omverwerping van de socialezekerheids- en pensioenstelsels.
Unter dem Vorwand des demografischen Wandels und der Nachhaltigkeit der Fonds wird vorgeschlagen, die Lebensarbeitszeit im Rahmen des 'aktiven Alterns' zu verlängern und die gegenwärtigen Versicherungs- und Rentensysteme zu verändern.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe configuratie van de arbeidstijd heeft via flexibilisering en onzekerheid een betere benutting van de apparatuur op het oog, evenals een toename van de produktiviteit en het concurrentievermogen zonder enige garantie van nieuwe arbeidsplaatsen, integendeel!
Mit Maßnahmen zur Flexibilisierung und einer zunehmenden Zahl prekärer Arbeitsverhältnisse will man mit diesem neuen Arbeitszeitbegriff eine bessere Auslastung der Technik sowie eine Erhöhung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit erreichen, wobei keinerlei Garantien für die Schaffung neuer Arbeitsplätze gegeben werden, sondern vielmehr das Gegenteil geschieht.
Korpustyp: EU
Ik heb mij van stemming onthouden omdat de voorstellen met betrekking tot gezond ouder worden weliswaar moeten worden toegejuicht, maar op het punt van verlenging van de arbeidstijd nog een aantal onduidelijkheden uit de wereld moet worden geholpen.
Ich enthalte mich meiner Stimme, da zwar die Vorschläge betreffend gesundes Altern durchaus zu begrüßen sind, in Sachen Arbeitszeitverlängerung allerdings noch einige Unklarheiten beseitigt werden müssten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij het slot van deze lange sage nu bijna hebben bereikt en dat wij spoedig alle sectoren hebben opgenomen in regelingen over arbeidstijd ter bescherming van de gezondheid en veiligheid van de werknemer.
Ich hoffe, wir nähern uns nun dem Abschlußkapitel in dieser langen Geschichte und werden bald für alle Sektoren Arbeitszeitvereinbarungen haben, die dem Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen.
Korpustyp: EU
Als we naar twee, drie of meer jaar gaan als referentieperiode voor de berekening van arbeidstijd, wordt het volstrekt zinloos en volgens ons zou de maximale flexibiliteit van berekening voor een jaar voldoende moeten zijn.
Wenn wir zu zwei, drei oder mehr Jahren als Bezugszeitraum übergingen, wäre das absolut unsinnig; wir meinen, ein Jahr reicht aus, um ein Maximum an Flexibilität zu bieten.
Korpustyp: EU
Het gevolg daarvan is dat voor een bediende in een kantoor van de Deense spoorwegen en voor een bediende in een bioscoop verschillende voorwaarden inzake de arbeidstijd gelden, hoewel ze beiden tickets verkopen.
Wir haben daher eine Situation, in der ein Verkäufer in einem Büro der Bahngesellschaft andere Arbeitsbedingungen hat als ein Verkäufer in einem Kino, obwohl sie beide Karten verkaufen.
Korpustyp: EU
Beide wetgevende instanties hebben echter hun besluit reeds genomen, en een onmiddellijk gevolg daarvan is dat er geen buitengewone evaluatie van de opt-outs gemaakt zal worden overeenkomstig de huidige richtlijn inzake de arbeidstijd.
Beide gesetzgebende Gremien haben jetzt ihre Entscheidung getroffen. Als Folge davon werden keine besonderen Überprüfungen von Ausnahmeregelungen erfolgen, wie es die geltende Richtlinie verlangt.
Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat wij het resultaat van onze inspanningen niet overboord mogen gooien, maar al deze vraagstukken in de toekomst grondig moeten blijven behandelen. Ik denk bijvoorbeeld aan de totale arbeidstijd van beroepschauffeurs, en met name ook aan de naleving van en het toezicht op de veiligheidsvoorschriften.
Ich glaube jedoch, dass wir die Ergebnisse unserer Bemühungen anerkennen und in Zukunft alle Themen umfassend untersuchen sollten, wie die Gesamtarbeitszeit von Berufskraftfahrern und vor allem die Einhaltung der Vorschriften und die Kontrolle der Sicherheit.
Korpustyp: EU
De richtlijn dient echter wel een hoog niveau van bescherming van de veiligheid en gezondheid van werknemers te garanderen, het bedrijfsleven meer flexibiliteit te bieden bij het beheer van de arbeidstijd en bovendien de mogelijkheden voor het combineren van werk en gezin te verbeteren.
Doch sie soll einen höheren Grad an Gesundheitsschutz und Sicherheit für die Arbeitnehmer gewährleisten, den Unternehmen größere Flexibilität beim Arbeitszeitmanagement gewähren sowie eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ermöglichen.
Korpustyp: EU
Hier moet men de moed hebben om diepgaand te innoveren en het beginsel van Lissabon hard te maken. Dit betekent dat flexibiliteit moet worden gecombineerd met bescherming en dat aan dit beginsel invulling moet worden gegeven in een arbeidsrelatie via de organisatie van de arbeidstijd met concrete maatregelen.
Hier bedarf es mutiger Neuerungen, um den in Lissabon verkündeten Grundsatz, dem zufolge Flexibilität und Schutz zu verbinden sind, festzuschreiben und ihn mittels der Festlegung bestimmter Arbeitszeitparameter tatsächlich in konkrete Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Een wekelijkse arbeidstijd van meer dan 48 uur kan de omstandigheden van werknemers in alle sectoren, met name de dienstensector, zelfs nog verder verslechteren, wat niet alleen tot lichamelijke ongemakken, maar ook tot moreel onbehagen leidt en ongewenste gevolgen heeft voor gezinnen en de pedagogische ontwikkeling van kinderen.
Eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden kann zu einer weiteren Verschlechterung der Bedingungen für die Beschäftigten in allen Sektoren und vor allem im Dienstleistungsbereich führen und nicht nur körperliche Beschwerden, sondern auch moralische Probleme sowie unerwünschte Auswirkungen auf die Familien und die Erziehung der Kinder verursachen.
Korpustyp: EU
Problemen doen zich voor als gevolg van het feit dat de betreffende observerende ambtenaren wegens restrictieve nationale bepalingen inzake de arbeidstijd na het verstrijken van een bepaalde periode de observatie afbreken en/of op de daaropvolgende dag wegens personeelsgebrek niet voortzetten".
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.'
Korpustyp: EU
Lid 2 is gebaseerd op Richtlijn 93/104/EG betreffende een aantal aspecten van de organisatie van de arbeidstijd en op artikel 2 van het Europees Sociaal Handvest en punt 8 van het Gemeenschapshandvest van de sociale grondrechten van de werknemers.
Siehe auch die Richtlinien 2001/23/EG über die Wahrung von Ansprüchen der Arbeitnehmer beim Übergang von Unternehmen und 80/987/EWG über den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers, geändert durch die Richtlinie 2002/74/EG.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zoals u weet, commissaris, ziet het er voor vele arbeiders somber uit: de werkloosheid stijgt, de arbeidstijd wordt ingekort, er wordt gesneden in de lonen, we hebben de werkende armen waarover u sprak en de scholingsmogelijkheden zijn ontoereikend of helemaal niet aanwezig.
Vielen Arbeitnehmer bietet sich, wie Sie, Herr Kommissar, wissen, ein düsteres Bild: steigende Arbeitslosigkeit, Kurzarbeit, erhebliche Lohneinbußen, die von Ihnen angesprochene Erwerbsarmut und ungeeignete beziehungsweise fehlende Weiterbildungschancen.
Korpustyp: EU
Daarom bieden wij met onze nieuwe voorstellen de mogelijkheid om op het niveau van de lidstaten vast te stellen wie wel en wie niet opgenomen moet worden in de richtlijn betreffende de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen.
Unsere neuen Vorschläge bieten uns die Möglichkeit, auf mitgliedstaatlicher Ebene festzulegen, welche Personen tatsächlich in den Geltungsbereich der Richtlinie für Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, fällt.
Korpustyp: EU
Het probleem is echter niet opgelost en naar aanleiding van een bemiddelingsprocedure tussen het Parlement en de Raad is de Commissie uitgenodigd om de voor- en nadelen van de uitbreiding van de regels betreffende de arbeidstijd met de zelfstandige chauffeurs te bestuderen en vervolgens in 2008 een voorstel te doen.
Damit war das Problem jedoch noch nicht gelöst. Nach einem Vermittlungsverfahren zwischen Parlament und Rat wurde die Kommission gebeten, die Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige abzuwägen und anschließend 2008 einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
De derde conclusie luidt dat het globale evenwicht tussen de voor- en nadelen van het uitbreiden van de regels over de arbeidstijd met zelfstandigen zeer onduidelijk is en er kan niet worden aangetoond dat het duidelijke voordelen oplevert om het toepassingsgebied van de richtlijn uit te breiden met de zelfstandige vrachtwagenchauffeurs.
Drittens gestaltet sich das Abwägen der Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige insgesamt sehr schwierig. Eigentlich kann nicht gezeigt werden, dass die Anwendung der Richtlinie auf selbstständige Kraftfahrer deutliche Vorteile bringt.
Korpustyp: EU
Wat de ontwerprichtlijn van de Europese Unie inzake de arbeidstijd van wegvervoerders betreft, heeft juist Luxemburg in de Raad van ministers van Verkeer er samen met Frankrijk en België voor gepleit om de werkingssfeer van de richtlijn uit te breiden tot de schijnzelfstandigen.
Beim EU-Richtlinienvorschlag betreffend die Lenkungszeiten der Lastwagenfahrer ist es gerade Luxemburg, zusammen mit Frankreich und Belgien, die sich im Rat "Verkehr " bemüht haben, die Scheinselbständigen in den Bereich der Richtlinie mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat, om de ongegronde angsten weg te nemen, de werkelijke juridische situatie uit de doeken wordt gedaan en dat de volgende Commissie de implementatie van de richtlijn betreffende de organisatie van de arbeidstijd in de lidstaten evalueert.
Es ist von entscheidender Bedeutung, sich über die tatsächliche Gesetzeslage zu informieren, um grundlose Befürchtungen zu zerstreuen. Die nächste Kommission sollte die Umsetzung der Entsenderichtlinie in den Mitgliedstaaten auswerten.
Korpustyp: EU
Men had de twee beleidsvormen voor de werkgelegenheid kunnen combineren door zowel de totale werkgelegenheid te verhogen als de werkloosheid te bestrijden, door ook een vermindering van de normale arbeidstijd tot 35 uren, of zes uur per dag voor te stellen.
Diese beiden beschäftigungspolitischen Gebiete, die also sowohl eine Erhöhung der Gesamtbeschäftigung als auch eine Senkung der Arbeitslosigkeit zum Ziel haben, hätten gut miteinander kombiniert werden können, wenn gleichzeitig eine Senkung der Normalarbeitszeit auf 35 Stunden pro Woche bzw. 6 Stunden pro Tag vorgeschlagen worden wäre.
Korpustyp: EU
Het is zonneklaar dat wij het vandaag niet hebben over voorschriften voor rij- en rusttijden die van invloed zijn op de verkeersveiligheid en die gelden voor alle beroepschauffeurs, of ze nu in loondienst zijn of zelfstandig; het gaat vandaag over de organisatie van de arbeidstijd.
Es ist ganz klar: Heute geht es nicht um die verkehrssicherheitsrelevanten Vorschriften für Lenk- und Ruhezeiten, die alle selbständigen wie angestellten Berufskraftfahrer einhalten müssen, heute geht es um die Arbeitszeitregulierung.
Korpustyp: EU
Voorafgaand aan de sloop- of asbestverwijderingswerkzaamheden moeten ze een plan opstellen met daarin de maatregelen die noodzakelijk zijn om te voorkomen dat werknemers worden blootgesteld aan een concentratie in de lucht zwevende asbestdeeltjes die hoger is dan 0,1 asbestvezel per cm3 gedurende een gemiddelde arbeidstijd van acht uur.
Vor Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten müssen sie einen Plan für Maßnahmen erstellen, die sicherstellen können, dass Arbeitnehmer keiner Asbestkonzentration in der Luft von mehr als 0,1 Asbestfasern pro cm3 während einer durchschnittlichen 8-Stunden-Schicht ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Ik spreek namens de leden van de Fractie van de Europese Volkspartij in de Commissie vervoer en toerisme, wanneer ik zeg dat het een goede zaak is dat het wegvervoer, met meer dan vijf miljoen werknemers, niet meer is uitgesloten van de richtlijn betreffende arbeidstijd.
Ich spreche hier im Namen der EVP-Mitglieder im Transportausschuß, wenn ich sage, daß es gut ist, daß der Straßenverkehr mit über fünf Millionen Arbeitnehmern nicht mehr ausgeschlossen ist, sondern daß es meiner Ansicht nach einfach selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om de verdediging van een minimale verkorting van de arbeidstijd die pijlsnel geabsorbeerd wordt door de produktiviteit, zonder dat er effecten zijn voor de werkgelegenheid; die minimale arbeidstijdverkortingen die bij collectieve onderhandelingen wel eens meer aan bod komen.
Es geht auch nicht um eine minimale Verkürzung, die vom Produktivitätsfortschritt schnell wieder eingeholt wäre und zudem ohne Beschäftigungswirkungen bliebe - Minimallösungen, wie sie in den Tarifverhandlungen an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU
De resultaten zullen leiden tot een kwalitatieve uitwisseling van ervaringen met Raad, Commissie en sociale partners over de bescherming van de werknemer en sociale normen, over de voorwaarden van meer mobiliteit en flexibele arbeidstijd en zeker ook over de kansen van jonge mensen die juist nu in groten getale hier op de publieke tribune aanwezig zijn.
Die Ergebnisse werden zu einem qualifizierten Erfahrungsaustausch mit Rat, Kommission und Sozialpartnern über den Schutz der Arbeitnehmer und sozialer Standards, über die Bedingungen von mehr Mobilität und Arbeitszeitflexibilität und sicherlich auch über die Chancen der jungen Menschen, die gerade jetzt in großer Zahl hier auf der Zuschauertribüne vertreten sind, führen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft veel van de vorig jaar door het Parlement geformuleerde aanbevelingen overgenomen, inclusief het voorstel inzake de controle op regels met betrekking tot de arbeidstijd, zowel op de snelweg als bij de vervoersbedrijven zelf. Door dit voorstel wordt het percentage van controles op de werkdagen van de beroepschauffeurs verhoogd van 1 naar 3 procent.
Die Kommission hat sich viele der Empfehlungen des Parlaments vom vergangenen Jahr zu Eigen gemacht, einschließlich der Anregung zur Kontrolle der Arbeitszeitvorschriften sowohl im Straßenverkehr als auch auf dem Betriebsgelände.
Korpustyp: EU
Belastingverschuiving, van belasting op werk naar belasting op grondstoffen en energie, een geplande verkorting van de arbeidstijd, een groeibeleid dat direct gericht is op groene banen en op milieutechnologie, en een streven naar vele nieuwe kleine en middelgrote ondernemingen, - dat is wat Europa nodig heeft.
Was normalerweise passiert ist, daß die Einkommensverteilung immer ungleichmäßiger wird, was seinerseits zu einer verringerten Nachfrage führt, da die Großverdiener mehr sparen. Genau deshalb, Herr Präsident, haben die vielen Steuerreformen der 80er und 90er Jahre, z.B. in Schweden, nicht verringerte, sondern erhöhte Arbeitslosigkeit gebracht.
Korpustyp: EU
Hun arbeidspatronen worden bepaald door factoren die niet beïnvloed kunnen worden, zoals de weersomstandigheden en de trek van de vissen. Het is derhalve moeilijk voor te stellen hoe beperkingen van de arbeidstijd van enig praktisch nut kunnen zijn in deze sector.
Ihre Arbeitsbedingungen sind von Faktoren abhängig, auf die sie keinen Einfluß haben, wie Wetter und Fischbewegungen, und daher ist schwer vorstellbar, daß Arbeitszeitbeschränkungen in diesem Sektor überhaupt praktikabel sind.
Korpustyp: EU
Daarom biedt het verslag eigenlijk slechts lapmiddelen voor de negatieve gevolgen die de voorstellen in het Groenboek van de Commissie met zich mee zullen brengen. Ik denk hierbij aan de negatieve rol die de invoering van een jaarlijkse norm inzake arbeidstijd in het gezins- en sociale leven van de werknemers zal spelen.
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn fel gekant tegen nog meer soepelheid en tegen afschaffing van de reglementering inzake de wekelijkse arbeidsduur door middel van uitbreiding van de referentieperiode voor migrerende werknemers, waartoe in het onderhavige ontwerp voorstellen worden gedaan. Verder moet het begrip "arbeidstijd" duidelijk worden gedefinieerd.
Wir widersetzen uns jedem Versuch einer noch stärkeren Ausweitung der Flexibilität und sind gegen die rechtlich verbriefte Möglichkeit, durch die Vorschläge zur Erweiterung des Referenzzeitraums für mobile Arbeitnehmer die Regelungen in bezug auf die Wochenarbeitszeit abzuschaffen, wie in dem eingereichten Entwurf vorgesehen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie stelt voor om de niet-mobiele werknemers nu wel op te nemen in het toepassingsgebied van de richtlijn en de mobiele werknemers slechts gedeeltelijk op te nemen, namelijk voor volgende vier elementen: jaarlijkse vakantie, jaarlijkse arbeidstijd, passende rusttijden en medische keuring bij nachtarbeid.
Die Kommission schlägt vor, die nichtmobilen Arbeitnehmer jetzt doch in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen und die mobilen Arbeitnehmer nur teilweise einzubeziehen, und zwar hinsichtlich der Bestimmungen über die folgenden vier Elemente: Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, Ruhezeiten und ärztliche Untersuchung von Nachtarbeitern.