Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
Korpustyp: EU
De door een personeelslid buiten de in lid 1 bedoelde arbeidsuren verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Sind die Bediensteten über die in Absatz 1 vorgesehene Arbeitszeit hinaus tätig, so haben sie Anspruch auf Freizeitausgleich oder Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbeveling inzake lonen, arbeidsuren en bemanning
Empfehlung über Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
Uit hoofde van het dienstbelang kan van een functionaris verlangd worden zich buiten de normale arbeidsuren op het werk of thuis ter beschikking te houden.
Aufgrund dienstlicher Erfordernisse kann der Bedienstete außerdem verpflichtet werden, sich außerhalb der regelmäßigen Arbeitszeit am Arbeitsplatz oder in seiner Wohnung zur Verfügung des Satellitenzentrums zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door simpelweg het aantal arbeidsuren bij wet te verminderen, worden ook geen banen gecreëerd; banen zijn geen taarten die je in stukken kan snijden om ze vervolgens tussen mensen te verdelen.
Man kann keine Arbeitsplätze schaffen, indem man die Arbeitszeit gesetzlich senkt, als ob Arbeitsplätze ein Kuchen wären, den man zerschneiden und unter den Bürgern aufteilen kann.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de offshore-werknemers hebben wij geëist dat de arbeidsuren niet worden uitgedrukt in een jaarcijfer, tenzij dit geschiedt met een collectieve arbeidsovereenkomst of met afspraken tussen de sociale partners.
Was die OffshoreArbeitnehmer betrifft, so haben wir gefordert, daß die Arbeitszeit nur auf der Grundlage von Tarifverträgen und Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern in einer jährlichen Stundenzahl ausgedrückt werden darf.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat via die procedure er een ontradingseffect optreedt ten aanzien van die landen, want het is niet de bedoeling van langer dan negen jaar verder te gaan met het aantal arbeidsuren dat voorzien is.
Von diesem Verfahren erhoffen wir uns eine abschreckende Wirkung auf diese Länder, denn es ist nicht Sinn der Sache, länger als neun Jahre so mit der vorgesehenen Arbeitszeit weiterzumachen.
Korpustyp: EU
Het is de plicht van de samenleving om op deze manier een krachtig signaal aan werkgevers te sturen dat het onaanvaardbaar is om gebruik te maken van bepaalde gelegenheden om het loon of het aantal arbeidsuren op grond van geslacht te verlagen.
Es ist Aufgabe der Gesellschaft, Arbeitgebern ein deutliches Zeichen in diese Richtung zu geben, dass es inakzeptabel ist, Möglichkeiten auszunutzen, die Entlohnung oder die Arbeitszeit aufgrund des Geschlechts zu verringern.
Korpustyp: EU
De Economische en Monetaire Commissie is verder van mening dat de noodzakelijke economische groei gegrondvest moet zijn op prijsstabiliteit en begrotingsdiscipline, gematigde loonsverhogingen met inachtneming van het criterium van prijsstabiliteit, productiviteitsverhoging en vermindering van de arbeidskosten per eenheid, zelfs bij vermindering van het aantal arbeidsuren.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung billigt gleichfalls die Auffassung, daß sich das notwendige Wirtschaftswachstum auf Preisstabilität, Haushaltsdisziplin und maßvolle Lohnerhöhungen gründen muß, wobei Preisstabilität, Produktivitätssteigerungen und die Notwendigkeit berücksichtigt werden sollten, die Lohnstückkosten auch bei einer Verkürzung der Arbeitszeit unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU
Een oplossing is pas juist als daarin rekening wordt gehouden met het aanwezige grasland of - wat misschien nog beter zou zijn - een oplossing op basis van de besteedde arbeidsuren, dus op basis van het aantal normatieve werknemers, met de nadruk op normatieve werknemers wordt gevonden.
Diese Lösung kann nur in Verbindung mit vorhandenem Grünland oder, was möglicherweise sogar besser wäre, in Abhängigkeit der aufgewendeten Arbeitszeit, also der Anzahl der normativ Beschäftigten - ich betone normativ Beschäftigten - gesehen werden.
Korpustyp: EU
arbeidsurenArbeitsstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de afronding van het investeringsproject zal de productiviteit van VWS volgens de door Duitsland verstrekte informatie toenemen van circa [...] [4] t staal per 1000 arbeidsuren in 2005 tot [...] t per 1000 arbeidsuren.
Nach Abschluss des Investitionsvorhabens wird die Produktivität der VWS gemäß den von Deutschland vorgelegten Informationen von etwa [...] [4] t Stahl je 1000 Arbeitsstunden im Jahr 2005 auf [...] t je 1000 Arbeitsstunden ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werd in 1,725 miljoen arbeidsuren 56000 t staal verwerkt.
Dabei wurden in 1,725 Mio. Arbeitsstunden 56000 t Stahl verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afronding van het investeringsproject kan de werf in de jaren 2006 en 2007 zeven Panamax-schepen per jaar vervaardigen met gebruikmaking van 64000 t staal en 1,9 miljoen arbeidsuren.
Nach Abschluss des Investitionsvorhabens kann die Werft in den Jahren 2006 und 2007 sieben Panamax-Schiffe unter Einsatz von 64000 t Stahl und 1,9 Mio. Arbeitsstunden jährlich fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N jaarlijks totaal van de arbeidsuren van de personeelsleden van het Agentschap die direct betrokken zijn bij de certificeringswerkzaamheden.
N jährliche Arbeitsstunden der an der Zulassungstätigkeit unmittelbar beteiligten Agenturbediensteten .
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afronding van het investeringsproject zal de productiviteit toenemen van 32,6 t staal per 1000 arbeidsuren in 2005 tot circa 38,2 t per 1000 arbeidsuren.
Nach Durchführung des Investitionsvorhabens wird die Produktivität von 32,6 t Stahl je 1000 Arbeitsstunden im Jahr 2005 auf rund 38,2 t Stahl je 1000 Arbeitsstunden steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moeten de arbeidskosten en de arbeidsuren voor de productie van kapitaalgoederen worden uitgesloten van, respectievelijk, de kosten en de gegevens betreffende de arbeidskrachten.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsuren verricht op de plaats van bestemming boven het normale aantal, kunnen bij besluit van het TSOBG worden gecompenseerd of eventueel beloond.
Arbeitsstunden, die am Dienstreiseort über die normale Arbeitszeit hinaus geleistet werden, können durch Verfügung der Anstellungsbehörde durch Freizeit abgegolten oder gegebenenfalls vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met nog slechts 1.722 arbeidsuren per jaar, de jongste gepensioneerden ter wereld en een tekort van 100 miljard op de buitenlandse handel is Oostenrijk een typisch bewijs dat ook arbeidstijdverkorting het concurrentievermogen aantast en dat de werkloosheid zeer snel kan stijgen.
Österreich ist mit seinen nurmehr 1.722 Arbeitsstunden pro Jahr und den jüngsten Pensionisten und 100 Mrd. Außenhandelsdefizit ein typisches Beispiel dafür, wie rasant Wettbewerbskraft nicht nur, aber auch durch weniger Arbeitszeit verlorengeht und wie rasant der Anstieg der Arbeitslosenzahlen vor sich gehen kann.
Korpustyp: EU
Tot slot hoop ik dat we, welk systeem ook wordt ingevoerd, niet meer beleven wat wij onlangs nog hebben beleefd: bij vrachtautobedrijven zijn duizenden arbeidsuren verloren gegaan omdat systemen ingebouwd moesten worden die later door het betrokken land en regio’s werden afgezegd.
Und schließlich hoffe ich, dass man bei jedem System, das eingeführt wird, nicht mehr das erlebt, was wir vor Kurzem noch erlebt haben. Tausende Arbeitsstunden der Lkw-Unternehmen wurden geopfert, um Systeme einzubauen, auf die das Land und eine Region dann verzichtet haben.
Korpustyp: EU
Het is volstrekt onredelijk dat we niet aanvaarden dat aan voedsel nu eenmaal een bepaald prijskaartje hangt. In producten steken lange productietijden en vele arbeidsuren, met name in de melksector.
Es ist äußerst unvernünftig von uns, nicht zu akzeptieren, dass Lebensmittel den Preis haben sollten, den sie verdienen, weil hinter den Erzeugnissen eine lange Herstellungszeit und zahlreiche Arbeitsstunden stehen, insbesondere im Milchsektor.
Korpustyp: EU
arbeidsurenArbeitszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager moet waarborgen dat de productie van de lichtbron de IAO-verdragen [6] betreffende kinderarbeid, dwangarbeid, gezondheid en veiligheid, discriminatie, discipline, arbeidsuren, loon, vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen naleeft.
Der Lizenzinhaber muss sicherstellen, dass bei der Herstellung der Lichtquelle die ILO-Übereinkommen [6] zu Kinderarbeit, Zwangsarbeit, Gesundheitsschutz, Diskriminierung, Arbeitsdisziplin, Arbeitszeiten, Löhnen, Vereinigungsfreiheit und Kollektivverhandlungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erger nog, uit een document dat ik heb ontvangen blijkt dat “de docenten wellicht niet in aanmerking komen voor werkloosheidsuitkeringen, vervroegde uittreding en socialezekerheidsuitkeringen”, vanwege het beperkte aantal arbeidsuren dat hun was toegestaan op grond van de contracten die de Commissie met hen had gesloten.
Schlimmer noch, denn aufgrund der verkürzten Arbeitszeiten, die sie gemäß den mit der Kommission vereinbarten Verträgen in Anspruch nehmen konnten, scheint es einem mir vorliegenden Dokument zufolge so zu sein, dass „die Lehrer unter Umständen keinen Anspruch auf Arbeitslosenhilfe, Vorruhestand und Sozialversicherungsschutz haben“.
Korpustyp: EU
Wat nodig is, is het invoeren van flexibele arbeidsuren, het ontwikkelen van specifieke diensten voor het ondersteunen van vrouwen, en het bieden van keuzemogelijkheden en mogelijkheden voor zelfontplooiing.
Wir müssen zum einen flexible Arbeitszeiten einführen, frauengerechte Leistungsangebote und Wahlmöglichkeiten schaffen, aber auch Raum für Selbstverwirklichung bieten.
Korpustyp: EU
Een minpunt is dat het verslag verwijst naar dingen die niets met de studie te maken hebben, zoals de verwijzing naar minder arbeidsuren en naar lonen.
Zu bemängeln ist an dem Bericht, dass er Fragen beinhaltet, die nicht zum Untersuchungsgegenstand gehören, wie die Forderung nach kürzeren Arbeitszeiten und höheren Gehältern.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, wij zijn ontevreden over de Europese Commissie, de Raad en onze rapporteur, omdat zij niet hebben gewezen op de schommelingen in het aantal werknemers in de sector, de arbeidsomstandigheden, de arbeidsuren of het loon.
- (EL) Frau Präsidentin! Wir sind enttäuscht über die Europäische Kommission, den Rat und unseren Berichterstatter, weil sie mit keinem Wort auf die Schwankungen bei den Beschäftigtenzahlen im Sektor, die Arbeitsbedingungen, die Arbeitszeiten oder das Arbeitsentgelt eingegangen sind.
Korpustyp: EU
arbeidsurenStunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de waarheid, en niet dat het zou gaan om een arbeidstijdvermindering - met het voorstel van de Commissie en de Raad zou het totale aantal arbeidsuren uitkomen op 78 per week - omdat het aantal arbeidsuren berekend over drie maanden 60 en 65 zou zijn.
Dies ist die Wahrheit und die Behauptung, es wäre um eine Verkürzung des Arbeitstages gegangen, ist nicht zutreffend - mit dem Vorschlag der Kommission und des Rats wurden insgesamt 78 Arbeitsstunden pro Woche erreicht - da 60 und 65 Stunden über drei Monate gerechnet werden würden.
Korpustyp: EU
De Raad heeft voorgesteld om het aantal arbeidsuren bij toepassing van de opt-out terug te brengen van 78 tot 65 of 60 uur.
Der Rat hat vorgeschlagen, die Anzahl der Stunden bei Anwendung des Opt-out von 78 auf 60 oder 65 zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Welnu, 48 arbeidsuren per week, en slechts één wekelijkse rustdag, een breuk van 11 uur tussen twee werkdagen zijn al voorstellen die achterblijven bij de verworvenheden in bepaalde lidstaten.
Doch eine Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, ein einziger Ruhetag pro Woche, 11 Stunden Ruhezeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden Arbeitstagen sind Vorschläge, die hinter den in einigen Mitgliedstaaten erreichten Fortschritten zurückbleiben.
Korpustyp: EU
arbeidsurenStundenzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werknemers worden op de site opgeroepen gebruik te maken van het tijdsverschil met India van drieënhalf tot vijfenhalf uur om arbeidsuren uit een werkdag te halen.
Man fordert Arbeitgeber auf, die Zeitdifferenz von dreieinhalb bis fünfeinhalb Stunden zu nutzen, um die Stundenzahl zu erhöhen.
Korpustyp: EU
arbeidsurenStunden arbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zouden we het recht van werknemers op een hoger inkomen afschaffen, vooral in nieuwe lidstaten waar mensen noodgedwongen meer arbeidsuren moeten maken om hun inkomen te verhogen?
Warum sollten wir das Recht der Arbeitnehmer auf Lohnerhöhungen aufheben, zumal in den neuen Mitgliedstaaten, in denen die Menschen zwangsläufig mehr Stundenarbeiten müssen, um ihre Einkommen zu verbessern?
Korpustyp: EU
arbeidsurenZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoeken hebben aangetoond dat vrouwen zelfs bij deze deeltijdbanen nog steeds beduidend slechter worden betaald dan mannen voor hetzelfde aantal arbeidsuren en dezelfde activiteiten.
Studien belegen, dass selbst in diesen Teilzeitjobs Frauen für die gleiche Zeit und die gleiche Tätigkeit noch dramatisch schlechter bezahlt werden als Männer.
Korpustyp: EU
arbeidsurenArbeitszeitmodelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij onze overwegingen over de wijze waarop we deze vrouwen het beste kunnen ondersteunen, kunnen we niet voorbijgaan aan het gezinsaspect en het belang van flexibele arbeidsuren en betere kinderopvang.
Bei der Überlegung, wie die Frauen am besten unterstützt werden können, müssen auch familiäre Belange, flexible Arbeitszeitmodelle sowie verbesserte Kinderbetreuungsangebote und die Flexibilität der Familie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
arbeidsurenFlexibilität Arbeitszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, de voorstellen van het Parlement bevatten voldoende oplossingen om tegemoet te komen aan de behoefte van ondernemingen om de arbeidsuren aan de werklast te kunnen aanpassen.
Kurz gesagt enthielten die Vorschläge des Parlamentes Lösungen, die die Bedürfnisse der Unternehmen befriedigen können, sprich die Flexibilität, Arbeitszeiten an unterschiedliche Arbeitsbelastungen anzupassen.
Korpustyp: EU
arbeidsurenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 18, lid 1 wordt duidelijk verwezen naar een concrete voorwaarde: de lidstaten mogen afwijken van het maximum van 48 uur als de werknemer instemt met meer arbeidsuren.
Ein eindeutiger Hinweis auf die entsprechenden Bedingungen findet sich in Artikel 18 Absatz 1, wonach es den Mitgliedstaaten dann erlaubt ist, die Obergrenze von 48 Stunden zu überschreiten, wenn der Arbeitnehmer damit einverstanden ist, länger zu arbeiten.
Korpustyp: EU
arbeidsurenaufgewendeten Arbeitsstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor op uurbasis aangerekende werkzaamheden als bedoeld in deel II geldt de toepasselijke uurvergoeding als gespecificeerd in dit deel, vermenigvuldigd met het werkelijke aantal arbeidsuren dat door het agentschap is gepresteerd, of met het aantal in dit deel vastgestelde uren.
Bei den in Teil II genannten nach Stundensätzen abgerechneten Tätigkeiten gilt der in diesem Teil angegebene jeweilige Stundensatz, multipliziert mit der tatsächlichen Zahl der von der Agentur aufgewendetenArbeitsstunden oder der in diesem Teil angegebenen Stundenzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsurenArbeitszeit hinaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door een personeelslid buiten de in lid 1 bedoelde arbeidsuren verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Sind die Bediensteten über die in Absatz 1 vorgesehene Arbeitszeithinaus tätig, so haben sie Anspruch auf Freizeitausgleich oder Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsurendurchschnittliche Arbeitsstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale en relatieve (ten opzichte van het aantal gewerkte uren) aantal arbeidsuren van personeel en aannemers dat als gevolg van ongevallen verloren is gegaan.
Gesamtzahl und (auf die geleisteten Arbeitsstunden bezogene) durchschnittliche Zahl der Arbeitsstunden, die von Personal und Auftragnehmern unfallbedingt nicht geleistet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsurenAltersteilzeitregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de periode van de opschorting van de individuele arbeidscontracten op grond van het ERTE-plan was beëindigd, hervatten de werknemers weliswaar weer hun activiteiten binnen het bedrijf, maar slechts voor 15 % van de arbeidsuren zoals die oorspronkelijk in hun arbeidscontract waren opgenomen (vanwege hun deelname aan de regeling voor deeltijdpensionering).
Nach Ablauf der im Rahmen des ERTE genehmigten Aussetzung der einzelnen Arbeitsverträge seien die Arbeitnehmer im Unternehmen weiterbeschäftigt worden, jedoch in Form einer Altersteilzeitregelung, der zufolge sie nur mehr im Ausmaß von 15 % des in ihrem ursprünglichen Vertrag vorgesehenen Umfangs beschäftigt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsurenanrechnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indirecte kosten en de andere algemene kosten van het onderzoekscentrum worden toegewezen aan de commerciële of openbare activiteiten naar rato van de verrekening van de directe arbeidsuren van de personeelsleden van de sectie.
Indirekte Kosten und andere Gemeinkosten eines Hauptlabors werden den gewerblichen oder öffentlichen Tätigkeiten proportional zu den Stunden zugeschlagen, die die Beschäftigten des Bereichs unmittelbar anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsurenArbeitstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de directe arbeidsuren, die door elke medewerker werden ingebracht;
den unmittelbaren Arbeitstunden, die von jedem Mitarbeiter geleistet werden sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsurenArbeitszeit halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Economische en Monetaire Commissie is verder van mening dat de noodzakelijke economische groei gegrondvest moet zijn op prijsstabiliteit en begrotingsdiscipline, gematigde loonsverhogingen met inachtneming van het criterium van prijsstabiliteit, productiviteitsverhoging en vermindering van de arbeidskosten per eenheid, zelfs bij vermindering van het aantal arbeidsuren.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung billigt gleichfalls die Auffassung, daß sich das notwendige Wirtschaftswachstum auf Preisstabilität, Haushaltsdisziplin und maßvolle Lohnerhöhungen gründen muß, wobei Preisstabilität, Produktivitätssteigerungen und die Notwendigkeit berücksichtigt werden sollten, die Lohnstückkosten auch bei einer Verkürzung der Arbeitszeit unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU
arbeidsurendie Arbeitszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanbeveling inzake lonen, arbeidsuren en bemanning
Empfehlung über Heuern, dieArbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
arbeidsurenuns lehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van de grondstoffen en de arbeidsuren.
Stell dir mal die Möglichkeiten vor. Wer weiß, was sie unslehren könnten.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeidsuren"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verplicht hen ertoe het voorgeschreven aantal arbeidsuren te overschrijden. Bovendien zijn de methoden, de technologieën en de technische steun waarover zij beschikken onvoldoende ontwikkeld.
Die Fluglotsen müssen ihre Arbeit manchmal bei Überlastung des Luftraums und Mangel an Arbeitskräften, dadurch bedingten Überstunden, mit oft ungenügend entwickelten Methoden, Technologien und technischen Mitteln bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Sommige Europese partners hebben volgens mij terecht grote bezorgdheid geuit over het feit dat er andere lidstaten zijn waar de grenzen voor het aantal arbeidsuren per contract en niet per werknemer gelden.
Einige Mitgliedstaaten haben meines Erachtens zu Recht ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass in anderen Ländern Arbeitszeitbegrenzungen für einen Arbeitsvertrag und nicht für einen Arbeitnehmer gelten.
Korpustyp: EU
Het gaat om een compensatie die kan worden verleend in de vorm van een directe, eenmalige subsidie of een differentiatie van de sociale premies, waarbij de sociale bijdragen van de werkgevers voor de eerste 32 arbeidsuren afnemen en voor de overige uren navenant vermeerderen.
Dieser Ausgleich, so erklärt er, könne entweder in Form einer direkten Subventionierung oder in Form der Verringerung der Arbeitgeberaufwendungen beispielweise für 32 Wochenarbeitsstunden und ihrer Anhebung für zusätzliche Wochenarbeitsstunden erfolgen.