Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.
Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.
Groet Tryfena en Tryfosa, vrouwen die in den Heere arbeiden. Groet Persis, de beminde zuster, die veel gearbeid heeft in den Heere.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welche Stadt die nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat,
De stad nu, die de naaste zal zijn aan den verslagene, daar zullen de oudsten derzelver stad een jonge koe van de runderen nemen, met dewelke niet gearbeid is, die aan het juk niet getrokken heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
(5:15) Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heen gaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben; en Zijn genade, die aan mij bewezen is, is niet ijdel geweest, maar ik heb overvloediger gearbeid dan zij allen; doch niet ik, maar de genade Gods, Die met mij is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Arbeitenactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Grundlagenforschung“: experimentelle oder theoretische Arbeiten, die in erster Linie dem Erwerb neuen Grundlagenwissens ohne erkennbare direkte praktische Anwendungsmöglichkeiten dienen;
„fundamenteel onderzoek”: experimentele of theoretische activiteiten die voornamelijk worden verricht om nieuwe kennis te verwerven over de fundamentele aspecten van verschijnselen en waarneembare feiten, zonder dat hiermee een rechtstreekse praktische toepassing of gebruik wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Erwerbstätigkeiten“ in unmittelbarer Verbindung mit dem Betrieb beziehen sich auf nicht landwirtschaftliche Arbeiten, die eine wirtschaftliche Auswirkung auf den Betrieb haben und bei denen die Betriebsmittel (Produktionsmittel oder Erzeugnisse des Betriebs) eingesetzt werden.
Bij „andere winstgevende werkzaamheden” (AWW's) die rechtstreeks met het bedrijf verband houden, gaat het om niet-agrarische activiteiten die een economische impact op het bedrijf hebben en waarvoor gebruik wordt gemaakt van de agrarische hulpbronnen (productiemiddelen of producten) van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Teams haben Anspruch auf eine Aufwandsentschädigung für ihre Mitwirkung an den Arbeiten des Teams:
De leden van het team ontvangen de volgende vergoedingen voor hun deelname aan de verschillende activiteiten van het team:
Korpustyp: EU DGT-TM
den kongolesischen Behörden bei ihren auf die Integration, die Umstrukturierung und den Wiederaufbau der kongolesischen Armee abzielenden Arbeiten beratend und unterstützend zur Seite steht, insbesondere indem sie
het verstrekken van advies en bijstand aan de Congolese autoriteiten bij hun activiteiten ten behoeve van de integratie, de herstructurering en de wederopbouw van het Congolese leger, met name door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) darf die Daten für seine Untersuchungen gemäß Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999 nutzen und für seine Arbeiten zur Informationssammlung und -auswertung sowie für seine Betrugsverhütungsmaßnahmen einschließlich Risikoanalysen verwenden.
Het Europees Bureau voor Fraudebestrijding (OLAF) mag de gegevens gebruiken voor zijn onderzoeken op grond van Verordening (EG) nr. 1073/1999 en Verordening (Euratom) nr. 1074/1999, alsook voor zijn activiteiten op het gebied van opsporing en fraudepreventie, zoals risicoanalyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung, die den zügigen Beginn der Arbeiten ermöglichen soll, hatte in Griechenland aufgrund der Wirtschaftskrise indessen nicht die erwartete Wirkung.
Deze bepaling, waarmee wordt beoogd snel met de activiteiten te kunnen beginnen, heeft in Griekenland als gevolg van de economische crisis evenwel niet het verhoopte effect gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem stellt man fest, wenn man die von der Werft im Jahr 2001 ausgeführten Arbeiten analysiert, dass die Aufträge im Verteidigungsbereich beschränkt waren.
Bij een analyse van de activiteiten van de scheepswerf in 2001 blijkt desalniettemin dat de militaire activiteiten beperkt van omvang waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung, Überwachung und Kontrolle der Dienstleistungs- und Lieferverträge, die das Gemeinsame Unternehmen FCH zur Durchführung seiner Arbeiten gegebenenfalls schließt, legt es im Einklang mit seiner Finanzordnung die erforderlichen Regelungen und Verfahren fest.
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt, overeenkomstig de bepalingen van haar financieel reglement, alle procedures en mechanismen vast voor de uitvoering van, supervisie over en het toezicht op contracten voor diensten en leveringen die noodzakelijk zijn voor de activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann Experten der in Artikel 22 Absatz 1 des Europol-Beschlusses genannten Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen und — wie in Artikel 23 Absatz 1 des genannten Beschlusses vorgesehen — von Drittstaaten und dritten Organisationen unter den in Artikel 14 Absatz 8 des Europol-Beschlusses vorgesehenen Bedingungen an den Arbeiten einer Analysegruppe beteiligen.
Onder de voorwaarden van artikel 14, lid 8, van het Europol-besluit kan Europol, overeenkomstig artikel 22, lid 1, respectievelijk artikel 23, lid 1, van het Europol-besluit, deskundigen van instellingen, organen, bureaus en agentschappen, respectievelijk deskundigen van derde landen en organisaties, bij de activiteiten van een analysegroep betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeiten an dieser Agenda sollen auch zur Unterstützung der Entwicklung von GMES-Diensten im Hinblick auf Krisen und Notfälle durchgeführt werden.
De activiteiten in het kader van deze werkagenda zullen mede zijn gericht op ondersteuning van de ontwikkeling van GMES-diensten in verband met crises en noodsituaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.2.6 Mitarbeiter dürfen ohne vorherige Zustimmung des Direktoriums keine Arbeiten oder Artikel veröffentlichen oder Vorträge halten , die mit der EZB oder deren Tätigkeit in Zusammenhang stehen .
1.2.6 . Zonder voorafgaande toestemming van de directie publiceren personeelsleden geen werk of artikelen noch geven zij lezingen met betrekking tot de ECB of haar activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Arbeiten wurden zu Beginn des Jahres 1998 weitergeführt .
Dit werk werd tot begin 1998 voortgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Priorität haben für die EZB die Arbeiten in Bezug auf selbstgenutztes Wohneigentum , Qualitätsanpassung und den „HICP Constant Tax » .
De ECB geeft prioriteit aan het werk op het terrein van eigenaar-gebruiker-huisbezit , kwaliteitsaanpassing en de « HICP Constant Tax Index » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angewandte Methodik In diese Unterlage sind die Ergebnisse der Arbeiten der Taskforce eingeflossen , die zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Statistik der offenen Stellen eingesetzt worden war .
Gebruikte methode Bij het opstellen van het document is gebruik gemaakt van het werk van de taskforce die is opgezet om een rechtsgrondslag voor de vacaturestatistieken vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vervollständigung der Arbeiten an SEPA ist sicherzustellen , dass diese Leistungen auf das SEPA-Niveau transferiert werden , damit die Kunden sie auch in Verbindung mit SEPAZahlungen nutzen können .
Om het werk aan SEPA voltooien is het noodzakelijk ervoor te zorgen dat deze diensten naar SEPA-niveau worden getild , waar zij aan cliënten kunnen worden aangeboden in combinatie met SEPA-betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formell hätte der Binnenmarkt Ende 1992 vollendet sein sollen , doch in einigen Bereichen sind die Arbeiten noch nicht abgeschlossen ; so steht z. B. die Schaffung eines wahrhaft einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen noch aus .
De gemeenschappelijke markt werd aan het einde van 1992 formeel voltooid , maar op sommige punten is er nog steeds werk te verrichten – bijvoorbeeld het opzetten van een echt gemeenschappelijke markt voor financiële diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.6 Mitarbeiter dürfen ohne vorherige Zustimmung des Direktoriums keine Arbeiten oder Artikel veröffentlichen oder Vorträge halten , die mit der EZB oder deren Tätigkeit in Zusammenhang stehen .
1.2.6 . Zonder voorafgaandelijke toestemming van de directie publiceren personeelsleden geen werk of artikelen noch geven zij lezingen met betrekking tot de ECB of haar activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in den früheren Fortschrittsberichten zu SEPA konzentriert sich das Eurosystem auch in diesem Bericht darauf , dem Markt in denjenigen Bereichen , in denen noch zusätzliche Arbeiten oder größere Anstrengungen erforderlich sind , Orientierungshilfen zu geben .
Zoals ook al het geval was in de eerdere voortgangsverslagen over SEPA , richt het Eurosysteem zich primair op het bieden van een leidraad aan de markt op die terreinen waar nog extra werk dient te worden verricht of waar grotere inspanningen nodig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet nicht , dass der gesamte nationale Rechtsetzungsprozess ( z. B. vorbereitende Arbeiten der parlamentarischen Ausschüsse , die Erörterung anderer Stellungnahmen , die von nationalen Behörden eingereicht werden , usw .
Zulks betekent niet dat het hele nationale wetgevingsproces ( bijvoorbeeld , voorbereidend werk van vaste parlementaire commissies , debat over andere door nationale autoriteiten ingediende adviezen , etc .) hangende de ontvangst van het ECB-advies dient te worden opgeschort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
an im Euro-Währungsgebiet ansässige Lieferanten bzw . Käufer aufgrund von waren - und dienstleistungsbezogenen Transaktionen und Vorauszahlungen für laufende ( oder anstehende ) Arbeiten in Verbindung mit solchen Transaktionen .
Handelskrediet bestaat uit vorderingen of schulden uit directe kredietverlening door leveranciers of klanten uit het eurogebied voor transacties in goederen en diensten , en voorschotten voor werk in uitvoering ( of uit te voeren werk ) in verband met dergelijke transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitenwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich verfolgt die von der Kommission durchgeführten diesbezüglichen Arbeiten mit Aufmerksamkeit.
Frankrijk volgt de desbetreffende werkzaamheden van de Commissie op de voet.
Korpustyp: EU
Wir werden von dort die Manschaft informieren. und ihnen sagen die Arbeiten einzustellen.
We roepen de werkvloer op en zeggen ze de werkzaamheden op te schorten.
Korpustyp: Untertitel
Fachkenntnisse, die zu den Arbeiten betreffend die horizontalen Aspekte der Reform des Sicherheitssektors beitragen sollen.
deskundigheid ter ondersteuning van de werkzaamheden betreffende de horizontale aspecten van de hervorming van de veiligheidssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten alle notwendigen körperlichen Arbeiten auf möglichst viele Leute verteilt werden.
Alle fysieke werkzaamheden moeten over zoveel mogelijk mensen worden verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Transparenz und Nachvollziehbarkeit der Arbeiten sind eine notwendige Voraussetzung.
Transparantie en begrijpelijkheid van de werkzaamheden zijn noodzakelijke voorwaarden.
Korpustyp: EU
Damit könnten wir mit den Arbeiten beginnen.
Dat zou ons helpen de eerste werkzaamheden op te starten.
Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf werden zur Durchführung dieser Arbeiten Dienstleistungsverträge abgeschlossen werden .
Zo nodig worden de werkzaamheden door middel van dienstverleningscontracten uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vielen Bereichen und Sektoren sind noch weitere Arbeiten vonnöten.
In tal van gebieden en sectoren zijn verdere werkzaamheden noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es von zentraler Bedeutung, dass die Vertreter der Beitrittsländer zu den Arbeiten des Konvents hinzugezogen werden.
Daarom is de deelname van de vertegenwoordigers van de kandidaat-lidstaten aan de werkzaamheden van de Conventie ook zo belangrijk.
Korpustyp: EU
Entsprechende Arbeiten sollten in allen Mitgliedstaaten systematischer durchgeführt werden.
Dergelijke werkzaamheden moeten systematischer in alle lidstaten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitenaan werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen für diese Frauen und die Frauen Europas hart arbeiten.
Voor hen, en voor de vrouwen in Europa, moeten we hard aan het werk.
Korpustyp: EU
Alle sind sich einig: Die Grundrechteagentur soll so schnell wie möglich arbeiten.
Iedereen is het erover eens dat het Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten zo snel mogelijk aan het werk moet gaan.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mit dem Parlament arbeiten könnten, dann werde ich mit der Kommission arbeiten.
Als u binnen het Parlement aan het werk gaat, zal ik dat binnen de Commissie doen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir müssen uns jetzt alle zügig an die Arbeit machen, denn ich beobachte, offen gesagt, dass sich die Märkte sehr schnell bewegen, sehr viel schneller als wir dies in unseren demokratischen Strukturen zu tun vermögen, und die Behörden müssen sehr schnell arbeiten.
En nu, dames en heren, moet iedereen snel aan de slag, want eerlijk gezegd zie ik dat de markten zeer snel bewegen, veel sneller dan wij in onze tijd van democratie, en ook de autoriteiten moeten snel aan het werk.
Korpustyp: EU
Sollen wir einen Ausschuss der Weisen einsetzen? Oder sind wir vielleicht auf interinstitutioneller Ebene besser in der Lage, die gemeinsame europäische Intelligenz arbeiten zu lassen?
Moeten we een comité van wijzen instellen, of moet de overweging zijn dat wij op een interinstitutionele basis misschien wel beter in staat zijn het collectieve Europese intellect aan het werk te zetten?
Korpustyp: EU
- Ich war arbeiten.
lk was aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht arbeiten?
Waarom ben je niet aan het werk?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen arbeiten, wir essen später.
We moeten aan het werk, eten doen we later.
Korpustyp: Untertitel
Du musst gut aussehen, wenn du wieder arbeiten gehst.
Je moet er goed uit willen zien voor wanneer je weer aan het werk gaat.
Korpustyp: Untertitel
(Heather) Halt den Mund, Clive! Ich muss arbeiten.
Kop dicht, ik ben aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
arbeitenwerkzaam zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das abgeordnete Personal muss innerhalb des begünstigten KMU in dem Bereich Forschung und Entwicklung und Innovation arbeiten.
De gedetacheerde werknemers moeten binnen de begunstigde kmo op het gebied van onderzoek en ontwikkeling en innovatie werkzaamzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/36/EG sollte daher nicht für die Anerkennung der Qualifikationen von Seeleuten gelten, die an Bord von Schiffen arbeiten, die in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/25/EG fallen.
Richtlijn 2005/36/EG mag derhalve niet van toepassing zijn op de erkenning van de kwalificaties van zeevarenden die werkzaamzijn aan boord van schepen die onder het toepassingsgebied van Richtlijn 2001/25/EG vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelpersonen, die Organisationen oder Einrichtungen vertreten oder für diese arbeiten, die sich beim Europäischen Parlament zum Zweck der Ausstellung eines persönlichen, nicht übertragbaren Zugangsausweises für die Gebäude des Europäischen Parlaments registriert haben, befolgen folgende Regeln:
Personen die instanties vertegenwoordigen of voor instanties werkzaamzijn die zich bij het Europees Parlement hebben ingeschreven om een persoonlijk, niet-overdraagbaar toegangspasje voor de gebouwen van het Europees Parlement te verkrijgen, nemen de volgende regels in acht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein von Beschäftigten, die regelmäßig für einen Teil der Arbeitszeit (einen halben Tag pro Woche oder mehr) außerhalb des regulären Standortes des Unternehmens arbeiten und über elektronische Netze Zugang zu den Computersystemen des Unternehmens haben (ortsungebundene Arbeit)
of er werknemers zijn die geregeld gedurende een deel van de werktijd (minstens een halve dag per week) buiten de gewone werkomgeving van het bedrijf werkzaamzijn en zich via elektronische netwerken in verbinding stellen met de computersystemen van het bedrijf (telewerken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 wird die RMG nur noch die normalen Rentenbeiträge für alle RMPP-Mitglieder zahlen, die für die RMG arbeiten. Sie ist dann nur noch für neue, nach dem März 2012 erworbene Rentenansprüche verantwortlich (nachfolgend als „aktueller RMPP“ bezeichnet).
Na de overname van de pensioenverplichtingen per 1 april 2012 zal RMG slechts de normale pensioenbijdragen blijven doorbetalen voor alle deelnemers aan het RMPP die nog bij RMG werkzaamzijn. Derhalve zal zij nog slechts verantwoordelijk zijn voor nieuwe, na maart 2012 opgebouwde pensioenrechten (hierna de „voortgezette RMPP-regeling” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um an Bord eines Schiffes zu arbeiten, müssen Seeleute für ihre Aufgaben ausgebildet sein oder die erforderlichen Befähigungsnachweise besitzen oder in sonstiger Weise qualifiziert sein.
Zeevarenden mogen uitsluitend op een schip werkzaamzijn, indien zij zijn opgeleid, een bevoegdheidsbewijs hebben of anderszins bevoegd zijn verklaard om hun taken te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute unter 18 Jahren werden nicht als Schiffskoch beschäftigt oder angeheuert oder arbeiten als solche.
Geen enkele zeevarende onder de leeftijd van 18 jaar mag worden aangesteld, tewerkgesteld of werkzaamzijn als scheepskok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten danach streben, den Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn Systeme für die beständige Weiterentwicklung ihrer Karriere anzubieten, unabhängig von ihrer vertraglichen Situation und der eingeschlagenen FuE-Laufbahn; ferner sollten sie dafür sorgen, dass Forscher als Berufsgruppe und als integraler Teil der Einrichtungen, in denen sie arbeiten, behandelt werden.
De lidstaten moeten trachten de onderzoekers in alle stadia van de loopbaan systemen van duurzame loopbaanontwikkeling aan te bieden, ongeacht hun contractuele situatie en het gekozen O&O-loopbaantraject, en zij moeten nastreven ervoor te zorgen dat onderzoekers worden behandeld als professionelen en als een integraal onderdeel van de instellingen waarin zij werkzaamzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass Albanien in der Lage ist, die SAA-Anforderungen für EU-Bürger, die in Albanien arbeiten und/oder leben, zu erfüllen.
Ervoor zorgen dat Albanië kan voldoen aan de vereisten van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst met betrekking tot EG-burgers die in Albanië werkzaamzijn of verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diesem Wege ausgetauschten Informationen unterliegen der Geheimhaltungspflicht, die für Personen gilt, die bei den zuständigen Behörden, die Informationen erhalten, arbeiten oder gearbeitet haben.
De aldus uitgewisselde informatie valt onder het beroepsgeheim waaraan alle personen gebonden zijn die werkzaamzijn of werkzaam zijn geweest bij de bevoegde autoriteiten die de informatie ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der großen Zahl von Einführern wurde entschieden, mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Gezien het grote aantal importeurs werd besloten van een steekproef gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Nummer 5.1 Buchstabe a der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung kann die Kommission beschließen, mit einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung zu arbeiten.
In punt 5.1 a) van het bericht van inleiding werd erop gewezen dat de Commissie overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening kan besluiten van steekproeven gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Fachassistenten können den amtlichen Tierarzt bei der amtlichen Überwachung nach Anhang I Abschnitte I und II in der in Anhang I Abschnitt III Kapitel I dargestellten Weise unterstützen. Dabei arbeiten sie als Teil eines unabhängigen Teams.
Officiële assistenten kunnen de officiële dierenarts bijstaan bij de in de bijlage I, secties I en II, bedoelde officiële controles als gespecificeerd in sectie III, hoofdstuk I. Zij maken dan deel uit van een onafhankelijk team;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der eingegangenen Antworten wurde beschlossen, bei den Unionsherstellern mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Gezien de ontvangen antwoorden werd besloten voor de producenten in de Unie gebruik te maken van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 5 Buchstabe a der Einleitungsbekanntmachung wies die Kommission darauf hin, dass sie möglicherweise mit einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung arbeiten wolle.
Onder punt 5 a) van het bericht van opening werd vermeld dat de Commissie kan besluiten om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van steekproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 5 Buchstabe a der Einleitungsbekanntmachung kann die Kommission beschließen, mit einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung zu arbeiten.
Onder punt 5 a) van het bericht van opening werd vermeld dat de Commissie kan besluiten gebruik te maken van steekproeven overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine aktive Arbeitsmarktpolitik verstärkt, weitere Anreize dafür schafft, zu arbeiten und länger auf dem Arbeitsmarkt zu bleiben, und die Einführung eines integrierten Beschäftigungs- und Sozialdienstleistungssystems vollendet;
het actieve arbeidsmarktbeleid versterkt, extra initiatieven invoert om arbeid aantrekkelijker te maken en om werknemers aan het werk te houden en een geïntegreerd stelsel van werkgelegenheid en sociale diensten voltooit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der geringen Zahl kooperierender Unternehmen wurde beschlossen, die drei mitarbeitenden ausführenden Hersteller einer vollständigen Untersuchung zu unterziehen und folglich ohne Stichprobe zu arbeiten.
Gezien dit beperkte aantal medewerkende ondernemingen werd besloten om bij alle drie medewerkende producenten-exporteurs een onderzoek uit te voeren en dus geen gebruik te maken van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus dem Antrag und der vorhergehenden Untersuchung hervorgeht, gibt es offensichtlich eine Vielzahl von Herstellern in der VR China, die die betroffene Ware ausführen. Daher kündigte die Kommission in der Bekanntmachung über die Einleitung an, bei der Dumpinguntersuchung mit Stichproben zu arbeiten.
Gezien het grote aantal producenten/exporteurs van het betrokken product in de Volksrepubliek China die in het verzoek waren genoemd en van vorige onderzoeken bekend waren, werd in het bericht van inleiding vermeld dat de Commissie overwoog voor het onderzoek naar dumping gebruik te maken van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keinen einheitlichen Vertrag, wir arbeiten an einem Mosaik.
We hebben helemaal geen Verdrag en maken er gewoon een potje van.
Korpustyp: EU
arbeitensamen werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Imbeni war auch im Mittelmeer-Forum und in der COSAC tätig, wo ich – wie ich gerade sagte – die Ehre hatte, Seite an Seite mit ihm zu arbeiten.
De heer Imbeni was verder betrokken bij het Euro-mediterraan Forum en bij de conferentie van commissies voor Europese aangelegenheden, waar ik, zoals ik al zei, het voorrecht had met hem samen te werken.
Korpustyp: EU
Ich hatte auch die Ehre, mit ihm an früheren Jahresberichten über die Menschenrechte zu arbeiten, und weiß, wie schwierig das ist.
Ik heb zelf de eer gehad met hem samen te werken aan eerdere jaarverslagen over de mensenrechten, dus ik weet hoe moeilijk het is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist eine großartige und angenehme Erfahrung gewesen, mit etlichen bewundernswerten Menschen zu arbeiten.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het is een fantastische en aangename ervaring geweest om met verschillende bewonderenswaardige personen samen te werken.
Korpustyp: EU
Ich bin also in der Tat entschlossen - die Kommission ist entschlossen - mit den Mitgliedstaaten zu arbeiten, damit wir bis zum Jahresende eine grundlegende politische Vereinbarung über den Energiebinnenmarkt sowie über das Paket zum Klimaschutz und zu erneuerbaren Energien haben.
Dus ik ben echt vastbesloten - de Commissie is echt vastbesloten - met de lidstaten samen te werken om te komen tot een principiële politieke overeenkomst over de interne energiemarkt en het pakket klimaatbescherming en hernieuwbare brandstoffen tegen het eind van het jaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht leugnen, dass das auch eine Herausforderung in sich birgt, da wir es in unseren traditionellen Rollen nicht immer gewöhnt sind, horizontal über die üblichen Grenzen zwischen verschiedenen Forschungsdisziplinen und Politikbereichen hinweg zu arbeiten.
Ik wil niet verhelen dat dit ook een uitdaging betekent, omdat wij in onze traditionele rollen niet altijd gewend zijn om horizontaal samen te werken en de traditionele grenzen tussen de verschillende onderzoeksdisciplines en beleidsterreinen te overschrijden.
Korpustyp: EU
Ich hatte als junge Anwältin Anfang der 80er Jahre in London das große Glück, mit einer älteren deutschen Dame arbeiten zu dürfen, die zu jenen bemerkenswerten deutsch-jüdischen Immigranten zählte, die Anfang des Krieges nach London kamen und in England eine Juristenlaufbahn einschlugen.
In het begin van de jaren '80 had ik het voorrecht om als jonge advocate samen te werken met een Duitse vrouw die toen al enigszins op leeftijd was. Zij was een van die opmerkelijke Duits-Joodse immigranten die in de eerste oorlogsjaren naar Londen waren gekomen en toetraden tot de Engelse advocatuur.
Korpustyp: EU
Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten!
Het was een groot plezier met u samen te werken!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eingangs möchte ich Frau Plooij-van Gorsel zu ihrer überaus großen Bereitschaft und ihr Entgegenkommen bezüglich der Beiträge unserer Fraktion danken und ihr nochmals versichern, dass es ein Vergnügen war, mit ihr an diesen Fragen zu arbeiten.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik mevrouw Plooij-van Gorsel bedanken voor haar beschikbaarheid en voor haar openheid tegenover bijdragen van onze fractie. Het is, eens temeer, een groot plezier geweest om met haar op dit gebied samen te werken.
Korpustyp: EU
- (ES) Frau Kommissarin! Ich möchte Ihnen zunächst danken, nicht nur für Ihre Anwesenheit hier, sondern auch für Ihre Kooperativität und Bereitschaft, mit mir zu arbeiten.
Mevrouw de commissaris, in de eerste plaats wil ik u bedanken niet alleen voor uw aanwezigheid hier vandaag, maar ook voor uw bereidheid om met mij samen te werken.
Korpustyp: EU
Zwar hat sich die Zusammenarbeit mit Gasprom bewährt, doch bedeutet dies, dass wir irgendwann in Zukunft auch mit anderen russischen Partnern sprechen, verhandeln und arbeiten können.
De samenwerking met Gazprom heeft weliswaar de test doorstaan, maar dit zou betekenen dat wij ooit in de toekomst de mogelijkheid zouden hebben ook met andere Russische partners te praten, onderhandelen en samen te werken.
Korpustyp: EU
arbeitengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage der finnischen Behörden ist es zurzeit für die Straßenverwaltung billiger, auch weiterhin mit ausgehandelten Verträgen zu arbeiten.
Volgens de Finse overheid is het voor het ogenblik goedkoper voor de Wegenadministratie om door te gaan met onderhandse aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teilrenten“ sind regelmäßige Zahlungen eines Teils des vollen Altersruhegeldes an ältere Arbeitnehmer, die zwar weiterhin arbeiten, ihre Arbeitszeit jedoch verkürzen, oder deren Einkommen aus einer beruflichen Tätigkeit unter einem festgelegten Minimum liegt.
Gedeeltelijke pensioenen zijn periodieke betalingen van een deel van het volledige ouderdomspensioen aan oudere werknemers die korter gaan werken of wier inkomen uit een beroepsbezigheid onder een bepaald minimum ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu verwirklichen, arbeiten die Exportkreditsysteme auf transparente Weise, und die Agenturen erstatten der OECD entsprechend Bericht.
Om dit te realiseren gaan de exportkredietstelsels op transparante wijze te werk en brengen de agentschappen dienovereenkomstig aan de OESO verslag uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei denke ich an Indien und die portugiesische Präsidentschaft, die uns mit der Ankündigung eines ersten Gipfeltreffens EU-Indien die Möglichkeit eröffnet, konkret an der Umsetzung dieser Alternative zu arbeiten.
Portugal heeft immers de eerste topontmoeting tussen de Europese Unie en India aangekondigd. Hierdoor kunnen we het zojuist genoemde alternatief concreet vorm gaan geven.
Korpustyp: EU
Wir haben während des zurückliegenden Jahres gemeinsam hart gearbeitet, damit die Forscher Europas jetzt beginnen können zu arbeiten und die Möglichkeiten, die ihnen das neue Rahmenprogramm bieten wird, optimal auszuschöpfen.
We hebben er het afgelopen jaar samen hard aan gewerkt om ervoor te zorgen dat de onderzoekers van Europa aan de slag kunnen gaan en het beste kunnen maken van de kansen die het nieuwe kaderprogramma hun biedt.
Korpustyp: EU
Es ist völlig inakzeptabel, dass wir jetzt diejenigen bestrafen, die umgesetzt haben, indem wir anderen die Möglichkeit geben, noch länger mit Übergangsfristen zu arbeiten.
Het zou onaanvaardbaar zijn dat we nu diegenen bestraffen die zich aan de regels hebben aangepast door anderen met overgangstermijnen de mogelijkheid te bieden om nog even door te gaan met de oude regels.
Korpustyp: EU
Der Ersatz lösungsmittelreicher durch lösungsmittelarme Produktion ist meines Erachtens ein wirksames Instrument für die Industrie, um innovativ zu arbeiten.
Vervanging van oplosmiddelrijke naar oplosmiddelarme productie is mijns inziens een krachtig instrument voor de industrie om innoverend aan de slag te gaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles nutzen, was wir gelernt haben, wenn wir an unserem Haushalt für 2006 arbeiten.
De uitkomsten van onze besprekingen over onze begroting voor het jaar 2006 zijn te waardevol om aan voorbij te gaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie ganz richtig sagten und wie wir alle wissen, beinhaltet das Dokument aus technischer Sicht sehr positive Elemente, die es wert sind, weiter daran zu arbeiten.
Zoals de rapporteur terecht heeft opgemerkt en zoals wij allemaal weten, bevat het document enkele, vanuit technisch oogpunt bekeken, zeer positieve elementen, die het de moeite waard maken ermee verder te gaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber ganz klar sehen, dass wir nicht mit doppelten Standards arbeiten dürfen.
Wij moeten echter goed opletten dat we niet met twee maten gaan meten.
Korpustyp: EU
arbeitenwerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte Bemerkungen wie etwa folgende erwartet: " Aber Herr Marín, Sie waren sehr hart" , " Herr Marín, Sie haben einen übereilten, sehr strengen Beschluß gefaßt, denn diese nichtsstaatliche Organisation, diese Institutionen und dieses Büro für technische Hilfe, die korrekt arbeiten, haben Schaden genommen" .
Ik verwachtte opmerkingen als "maar mijnheer Marín, u bent heel hard geweest; mijnheer Marín, u heeft een overhaast en heel streng besluit genomen omdat deze niet-gouvernementele organisatie, deze onderneming, dit bureau voor technische hulpverlening, dat correct werkte, geschaad wordt" .
Korpustyp: EU
Einem der Opfer, José María Martín Carpena, dem das Leben genommen wurde einzig und allein wegen des Vergehens, in einem friedlichen und demokratischen Land zu leben und zu arbeiten, haben wir gerade mitfühlenden Beifall gezollt.
Hij leefde en werkte in een vreedzaam en democratisch land. Dat is de enige misdaad die hij heeft begaan en daarom hebben ze hem het leven benomen.
Korpustyp: EU
- In welchem Dezernat arbeiten Sie?
Bij welke afdeling werkte u?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon Sie arbeiten im Bett wie Marcel Proust.
lk dacht al dat u in bed werkte, net als Marcel Proust.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest diesen Monat nur ein paar Tage arbeiten.
Dacht, dat je maar een paar dagen werkte deze maand.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagte sie arbeiten für die Regierung.
Hij zei dat hij voor de overheid werkte.
Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten doch fürs Ministerium, oder?
Zei je dat je voor Defensie werkte?
Korpustyp: Untertitel
Seit ich ein kleines Mädchen war, liebe ich das arbeiten mit Tieren.
Al sinds ik klein was, werkte ik graag met dieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sollten für mich arbeiten.
lk dacht je voor mij werkte.
Korpustyp: Untertitel
Miles kam vor zwei Jahren hierher, um für Osterberg zu arbeiten, unwissend, dass er ein Verbrecher ist.
Hij werkte voor Osterberg en wist niet dat dat een crimineel was.
Korpustyp: Untertitel
arbeitenwerk gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
Het auditsysteem, de auditinstantie en de auditoren dienen niet bij de te controleren activiteit betrokken te zijn en onpartijdig en zonder belangenconflicten te werk te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von großer Bedeutung ist es, dass ein Mechanismus eingesetzt wird, der gewährleistet, dass die Auditoren konsequent arbeiten und ihre Kompetenz erhalten bleibt.
Het is van groot belang een mechanisme in te voeren op basis waarvan gegarandeerd wordt dat auditoren consequent te werkgaan en hun kennis actueel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Erfahrung außerdem gezeigt hat, muss sichergestellt werden, dass alle Futtermittelunternehmen, auch im Bereich der Aquakultur, mit harmonisierten Sicherheitsvorschriften arbeiten, und es ist eine allgemeine Überprüfung erforderlich, um dem Erfordernis nachzukommen, ein höheres Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt zu sichern.
Voorts is gebleken dat ervoor moet worden gezorgd dat alle diervoederbedrijven, ook aquacultuurbedrijven, volgens geharmoniseerde veiligheidsvoorschriften te werkgaan en dat een algehele herziening nodig is in verband met de noodzaak om een hoger beschermingsniveau voor de gezondheid van mensen en dieren en het milieu te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, man sollte mit einem geordneten Verfahren hier arbeiten.
Wij moeten hier op een ordentelijke wijze te werkgaan.
Korpustyp: EU
Ich finde, es gibt andere Möglichkeiten, die Zollbehörden zu unterstützen, die mit der größtmöglichen Effektivität und Integrität arbeiten, trotz Einsparungen und Zunahme des Warenflusses.
Volgens mij zijn er andere mogelijkheden om hulp te bieden aan douanediensten die met de grootst denkbare doelmatigheid en integriteit te werkgaan, ondanks bezuinigingen en een toegenomen goederenstroom.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wollen wir arbeiten.
We willen op deze grondslag te werkgaan.
Korpustyp: EU
Unsere EU-Institutionen müssen daher so arbeiten, als befänden sie sich hinter einer Glasscheibe.
Onze EU-instellingen moeten derhalve te werkgaan als zaten zij achter glas.
Korpustyp: EU
So war es auch diesmal, aber wir dürfen in dieser Hilfe nicht nachlassen, und wir müssen effizienter arbeiten.
Nu is dat ook het geval, maar wij moeten er alles aan doen om deze hulp te continueren en daarbij doelmatiger te werkgaan.
Korpustyp: EU
Dafür müssen wir zügig und gut arbeiten, und in dieser Hinsicht blicke ich freudig und hoffnungsvoll auf die Verbesserungen, die zur Verordnung über die Information der Fluggäste vorgeschlagen werden.
Om dat te bereiken moeten we snel en adequaat te werkgaan. Ik ben daarom blij met de voorgestelde verbeteringen van de Verordening betreffende informatie voor passagiers.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der ehrlichen Europäer, hieran zu arbeiten.
Het is nu aan de oprechte Europeanen om aan het werk te gaan!
Korpustyp: EU
arbeitenwerk doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen.
Zes dagen zal men het werkdoen, maar op den zevenden dag is de sabbat der rust, een heilige samenroeping; geen werk zult gij doen; het is des HEEREN sabbat, in al uw woningen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
Zes dagen zal men het werkdoen; doch op den zevenden dag is de sabbat der rust, een heiligheid des HEEREN! Wie op den sabbatdag arbeid doet, zal zekerlijk gedood worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
Zes dagen zal men het werkdoen; maar op den zevenden dag zal ulieden heiligheid zijn, een sabbat der rust den HEERE; al wie daarop werk doet, zal gedood worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Helfer müssen ohne Angst, selbst eines Vergehens beschuldigt zu werden, arbeiten können.
Hulpverleners moeten hun werk kunnen doen zonder bang te hoeven zijn voor beschuldigingen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass in den meisten Unternehmen Menschen arbeiten, denen es genau darum geht und die zutiefst frustriert darüber sind, dass sie in vielen Fällen Produkte modifizieren müssen, um, so wie es im Moment ist, erneut die gegenseitige Anerkennung zu beantragen. Das ist also ein großer Schritt nach vorn.
We moeten niet uit het oog verliezen dat bij het merendeel van de bedrijven mensen hun werkdoen met dat in gedachten en dat die zeer gefrustreerd zijn doordat ze heel vaak productontwerpen moeten herzien of wederzijdse erkenning moeten aanvragen, zoals de zaken er nu voor staan - en dat is een hele vooruitgang.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, daß wir die Justiz arbeiten lassen müssen, und unsere politischen Interpretationen erst vornehmen, nachdem die Justiz entschieden hat.
Ik ben dan ook van mening dat wij de rechterlijke macht haar werk moeten laten doen en dat wij met onze politieke interpretaties moeten wachten totdat justitie haar beslissing te kennen heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Hier können wir als Abgeordnete, als Volksvertreter gemeinsam arbeiten.
Hier kunnen we als leden van het Parlement en vertegenwoordigers van het volk gezamenlijk ons werkdoen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zusehen, wie sich die Wettbewerbspolitik in allen möglichen Sektoren mit aller Macht weiterentwickelt und zugleich mit derselben Anzahl Personal arbeiten.
Wij kunnen niet tegen een zich geweldig ontwikkelend concurrentiebeleid in allerlei sectoren zitten aankijken en dat werkdoen met hetzelfde aantal mensen.
Korpustyp: EU
Wir alle bedauern, dass das Parlament durch die Umstände, unter denen wir arbeiten, und aufgrund seines Bekanntheitsgrades in der Öffentlichkeit zu einer Zielscheibe wird.
Wij beseffen allemaal dat het Parlement gezien de omstandigheden waarin wij ons werkdoen en de faam van onze instelling een mogelijk doelwit is.
Korpustyp: EU
Wenn wir aber nach Straßburg kommen müssen, Frau Präsidentin, muß auch das nötige Personal da sein, damit wir korrekt arbeiten können.
Mevrouw de Voorzitter, aangezien wij naar Straatsburg moeten komen, moeten we ook over het nodige personeel beschikken om ons werk op een behoorlijke manier te kunnen doen.
Korpustyp: EU
arbeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte lieber mit ihnen als gegen sie arbeiten und hoffe, dass Sie auch dieser Meinung sind.
Ik werk liever met hen samen dan tegen hen en ik hoop dat u deze zienswijze deelt.
Korpustyp: EU
Wir, auch ich, arbeiten an allen Fronten, mit anderen Worten, an der Verbesserung der gesetzlichen Bestimmungen, der praktischen Zusammenarbeit und der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten.
Wij werken, en ik werk, op alle fronten: verbetering van de kwaliteit van de wetgeving, praktische samenwerking, solidariteit tussen de lidstaten en tussen de Unie en derde landen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Million haben, warum arbeiten Sie noch hier?
Als je een miljoen Dollar hebt, waarom werk je dan hier?
Korpustyp: Untertitel
- Chloe, woran arbeiten Sie?
- Chloe, waar werk je nu aan?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann arbeiten Sie für ihn?
Hoe lang werk je al voor Chu?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange arbeiten Sie schon mit John?
Hoelang werk je nu al met John?
Korpustyp: Untertitel
Wie lang arbeiten Sie schon im Orlando's?
Hoe lang werk je al bij Orlando's?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann arbeiten Sie hier?
Hoelang werk je daar al?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem arbeiten Sie für diese Leute?
En toch werk je voor ze?
Korpustyp: Untertitel
Für wen arbeiten Sie?
Waar werk je voor?
Korpustyp: Untertitel
arbeitengewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Kurzanleitung für & kde;. Enthält eine Führung durch die & kde;-Oberfläche und spezielle Hilfe und Tipps, um besser mit & kde; zu arbeiten.
De Snelstartgids voor & kde;. Hierin vindt u een rondleiding over het bureaublad van & kde; en gerichte hulp en aanwijzingen hoe er handiger met & kde; kan worden gewerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Gefahr von Verunreinigungen einzuschränken, ist in staubfreier Luft, mit absolut reinen Geräten und sorgfältig gewaschenen Glasgeräten zu arbeiten.
Ter beperking van het algemene contaminatierisico moet worden gewerkt in een stofvrije atmosfeer met uiterst schone apparatuur en zorgvuldig gewassen glaswerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat führt die Kontrollen so durch, dass ab dem 1. Mai 2006 1 % der Tage überprüft werden, an denen Fahrer von in den Geltungsbereich der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 fallenden Fahrzeugen arbeiten.
Iedere lidstaat organiseert de controles op zulke wijze dat vanaf 1 mei 2006 1 % van de dagen die zijn gewerkt door bestuurders van voertuigen die binnen het toepassingsgebied van de Verordeningen (EEG) nr. 3820/85 en (EEG) nr. 3821/85 vallen, wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden alle diese Instrumente zur Bekämpfung der Diskriminierung einsetzen und, wie Sie wissen, arbeiten wir außerdem bereits an der Europäischen Charta der Grundrechte.
Wij willen al deze instrumenten gebruiken om discriminatie te bestrijden en zoals u weet wordt er ook al gewerkt aan het Handvest van de grondrechten van de EU.
Korpustyp: EU
Wir fordern, dass Deutschland, wenn auch inzwischen mit wirklich erheblicher Verspätung, diese italienischen Staatsangehörigen entschädigt, die unfreiwillig in den Fabriken und Lagern hart arbeiten mussten.
Wij willen dat Duitsland deze Italiaanse burgers eindelijk, zij het dan op het laatste nippertje, schadeloos stelt. Zij hebben tegen hun wil gewerkt in fabrieken en concentratiekampen.
Korpustyp: EU
Derzeit besteht jedoch die Hoffnung - und wir ermuntern beide Seiten -, im Rahmen des Prozesses der Vereinten Nationen an einer Lösung zu einer politischen Einigung zu arbeiten.
Wij hopen dat in het kader van de Verenigde Naties aan een oplossing in de zin van een politieke overeenkomst wordt gewerkt en sporen beide partijen daartoe ook aan.
Korpustyp: EU
Wie können wir im 21. Jahrhundert daran arbeiten?
Hoe moet er in Europa gewerkt worden in de 21e eeuw?
Korpustyp: EU
Es war mir wirklich eine Freude, an diesem Bericht zu arbeiten, und ich hoffe, dass er in den separaten Berichten zu den einzelnen Ländern des westlichen Balkans weiterverfolgt wird.
Ik heb met buitengewoon veel plezier aan dit verslag gewerkt en ik hoop dat dit een vervolg krijgt in aparte verslagen voor de afzonderlijke landen van de Westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte allen für die Beiträge danken, die sie sowohl in der heutigen Debatte als auch während der letzten neun Monate, seit wir an dieser Frage arbeiten, beigesteuert haben.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank iedereen voor zijn bijdrage, zowel nu als gedurende de negen maanden dat we aan deze kwestie hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
Die Kommission weist die Vorwürfe des Rechnungshofes nicht als unbegründet zurück, aber ich möchte doch noch einmal in Erinnerung rufen, in welcher schwierigen Situation diejenigen, die dort tätig sind, arbeiten müssen und daß dieses natürlich manches auch erklärt, wenn auch nicht entschuldigt.
De Commissie zegt niet dat de beschuldigingen van de Rekenkamer ongegrond zijn, maar ik wil er toch nog eens aan herinneren hoe moeilijk de omstandigheden zijn waarin ginds moet worden gewerkt. Dat is geen excuus, maar het verklaart wel veel.
Korpustyp: EU
arbeitengaan werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begann letztes Jahr, für diese Firma zu arbeiten.
Vorig jaar ben ik voor deze firma gaanwerken.
Korpustyp: Beispielsatz
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
Dit is een korte introductie van & kmail; zodat u er direct mee kunt gaanwerken. Een uitgebreidere uitleg is te vinden in het hoofdstuk kmail; gebruiken. De installatie van & kmail; is overigens beschreven in het gedeelte Bijlage A.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überdies erwägen 17 % der Befragten, künftig im Ausland zu arbeiten.
Sterker nog, 17 procent heeft plannen om in het buitenland te gaanwerken.
Korpustyp: EU
Es gab eine vorsichtige Entschließung, die die Politik der Vereinten Nationen unterstützte, ich denke, daß das sowieso eine gute Rückenstärkung gewesen wäre und auch eine Ermunterung für den Rat, einmal an einem gemeinschaftlichen Standpunkt zum Irak zu arbeiten.
Er was een voorzichtige resolutie die het beleid van de VN ondersteunde, ik denk dat dat sowieso een goede ruggensteun was geweest, en ook een opwekking aan de Raad om eens aan een gemeenschappelijk standpunt ten aanzien van Irak te gaanwerken.
Korpustyp: EU
Da sie nicht die notwendige Wirtschaftsentwicklung aufweisen, müssen sie aufs neue erleben, daß ihre Söhne und Töchter auswandern, somit paradoxerweise die gleiche Funktion wie die Informatiker erfüllen, die in Indien ausgebildet werden und in den Vereinigten Staaten arbeiten.
Die landen hebben een hoogwaardig systeem van technisch, universitair en beroepsonderwijs, maar omdat zij onvoldoende economisch ontwikkeld zijn trekken de zonen en dochters van die landen weg. Paradoxaal genoeg vervullen zij daarmee dezelfde rol als de in India opgeleide informatici die in de Verenigde Staten zijn gaanwerken.
Korpustyp: EU
Erstens der Fall von einhundert brasilianischen Frauen zwischen 18 und 25 Jahren, die unter dem Vorwand nach London gelockt wurden, als Kindermädchen, Hausangestellte und Tänzerinnen zu arbeiten.
Ten eerste de zaak van een honderdtal Braziliaanse vrouwen in de leeftijd van 18 tot 25 jaar, die zich hadden laten overhalen om in Londen als kindermeisje, huishoudster of danseres te gaanwerken.
Korpustyp: EU
Sobald sie in Großbritannien waren, wurden sie gezwungen, als Prostituierte zu arbeiten, und zwar sechs bis sieben Tage in der Woche und zwölf Stunden am Tag.
Eenmaal in het Verenigd Koninkrijk aangekomen, werden zij gedwongen om als prostituee te gaanwerken en dat zes tot zeven dagen per week, twaalf uur per dag.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde im vergangenen Monat Untersuchungen veröffentlicht, denen zufolge Zehntausende von Frauen aus Rußland, der Ukraine, Lettland und Weißrußland mit lukrativen Angeboten gelockt werden, als Au-pairMädchen und Kellnerinnen in der Europäischen Union zu arbeiten, um sich dann zur Prostitution gezwungen zu sehen.
Ten tweede bleek uit een verleden maand gepubliceerd onderzoek dat tienduizenden vrouwen uit Rusland, de Oekraïne, Letland en Wit-Rusland een rad voor ogen wordt gedraaid met lucratieve aanbiedingen om als au pair of als serveerster in de Europese Unie te gaanwerken, waar zij uiteindelijk slechts in de prostitutie belanden.
Korpustyp: EU
An dieser Zielstellung müssen die Mitgliedstaaten im Rahmen der IMO künftig vorrangig arbeiten.
Dat is waar de lidstaten binnen het kader van de IMO nu heel dringend aan moeten gaanwerken.
Korpustyp: EU
Ich meine, in einer Zeit, in der wir sowohl in Lissabon als auch in Feira über unheimlich wichtige Dinge im Bildungsbereich reden, können wir nicht in Bereichen sparen, in denen die Betreffenden später arbeiten sollen.
Ik bedoel, in een tijd waarin wij zowel in Lissabon als Feira over enorm belangrijke zaken op het gebied van onderwijs spreken, kunnen wij niet gaan besparen op gebieden waarin de betrokken personen later zullen moeten gaanwerken.
Korpustyp: EU
arbeitenfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ökonomen des Eurosystems arbeiten im Wesentlichen daran , die wirtschaftlichen Zusammenhänge des Euroraums zu verdeutlichen sowie Analysen , Modelle und andere Instrumentarien für die Durchführung der Geldpolitik der EZB und die Bewältigung der sonstigen Aufgaben des Eurosystems bereitzustellen .
Het economische onderzoek binnen het Eurosysteem richt zich derhalve op het vergroten van de kennis van het functioneren van de economie in het eurogebied en analyses , modellen en andere instrumenten aan te bieden die van belang zijn voor de monetaire-beleidsvoering van de ECB en voor de vervulling van de overige taken van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreiden indien zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreiden als zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CNG-Anlage des Fahrzeugs muss bei dem Arbeitsdruck, für den sie ausgelegt und genehmigt ist, ordnungsgemäß und sicher arbeiten.
De CNG-installatie van een voertuig moet goed en veilig functioneren bij de werkdruk en de bedrijfstemperaturen waarvoor de installatie is ontworpen en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Datennutzern werden so neue statistische Informationen über einschlägige wirtschaftliche Fragen zur Verfügung gestellt, und eine neue Art der Analyse wird ermöglicht, z. B. die Untersuchung der Frage, wie europäische Unternehmen im Rahmen der Globalisierung arbeiten, ohne dass neue statistische Anforderungen an die meldepflichtigen Unternehmen gestellt werden.
Daarmee zullen de gebruikers worden voorzien van nieuwe statistische informatie over relevante economische kwesties en zal er een nieuw soort analyses kunnen worden uitgevoerd, bijvoorbeeld over de manier waarop Europese ondernemingen in een gemondialiseerde context functioneren, zonder dat nieuwe statistische eisen aan rapporterende ondernemingen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenleitungsorgane, die Einrichtungen und Dienste bereitstellen, für die Flughafenentgelte erhoben werden, sollten darum bemüht sein, kosteneffizient zu arbeiten.
Luchthavenbeheerders die faciliteiten en diensten ter beschikking stellen waarvoor luchthavengelden worden geïnd, moeten ernaar streven op een kostenefficiënte basis te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann ein Industrieunternehmen außer mit der nach dem Bundesgesetz Nr. 1 von 1979 erteilten Lizenz auch mit einer Lizenz arbeiten, die von den regionalen Behörden des Emirates ausgestellt wurde, in dem es niedergelassen ist.
Naast de uit hoofde van federale wet nr. 1 van 1979 verleende vergunning kan een industriële onderneming immers functioneren op basis van een vergunning die is afgegeven door de regionale autoriteiten in het specifieke emiraat waarin zij is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase geht es darum, die Praktiken der Laboratorien zur Bewältigung einer Notlage der öffentlichen Gesundheit von internationalem Belang zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Laboratorien sicher arbeiten und die Ergebnisse auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene validiert werden.
In deze fase is het de bedoeling de laboratoriumpraktijken te consolideren teneinde te reageren op een gebeurtenis in samenhang met een internationale volksgezondheidscrisis, en om te waarborgen dat de laboratoria veilig functioneren en dat hun resultaten op nationaal, regionaal en internationaal niveau worden gevalideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
um bei Luftfahrzeugen, die gemäß diesem Anhang I (Teil 21) zu zertifizieren sind, feststellen zu können, ob ausreichende Sicherheit dafür besteht, dass das Luftfahrzeug und dessen Bau- und Ausrüstungsteile zuverlässig sind und einwandfrei arbeiten, nicht aber bei
voor luchtvaartuigen die overeenkomstig deze sectie moeten worden gecertificeerd, om te bepalen of er voldoende waarborgen zijn dat het luchtvaartuig, zijn onderdelen en zijn uitrustingsstukken betrouwbaar zijn en goed functioneren, met uitzondering van:.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreiden indien zij de beschikking heeft over voldoende erkend eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitensamenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Opfer von Straftaten in ausreichender Weise Hilfe, Unterstützung und Schutz erhalten, sollten die öffentlichen Dienste koordiniert arbeiten und auf allen Verwaltungsebenen — auf Unionsebene wie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene — einbezogen werden.
De overheidsdiensten moeten op een gecoördineerde manier samenwerken en op alle administratieve niveaus — op het niveau van de Unie, en op het nationale, regionale en plaatselijke niveau — aan de samenwerking deelnemen, opdat slachtoffers van een strafbaar feit de bijstand, ondersteuning en bescherming krijgen die zij nodig hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeiten mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort oder mittels anderer angemessener Kontakte in Form von Vertretung in beschränktem Umfang, gemeinsamer Unterbringung oder einer gemeinsamen Antragsbearbeitungsstelle gemäß Nummer 1.2 zusammen.
in het kader van de plaatselijke consulaire samenwerking of via andere passende contacten met een of meer andere lidstaten samenwerken, in de vorm van beperkte vertegenwoordiging, co-locatie of een gemeenschappelijk aanvraagcentrum, overeenkomstig punt 1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugerorganisationen, die diese Bestimmungen in Anspruch nehmen möchten, müssen den Verarbeitern, mit denen sie arbeiten, vertraglich die Versorgung mit Mindestmengen während des gesamten Wirtschaftsjahres zusichern, damit die Tätigkeit dieser Verarbeiter nicht vollständig von den Krisen des für den Frischmarkt bestimmten Blumenkohls abhängt.
De telersverenigingen die gebruik wensen te maken van deze regeling, moeten de verwerkers met wie zij samenwerken, door middel van contracten een minimale aanvoer gedurende het hele verkoopseizoen garanderen opdat de bedrijvigheid van die verwerkers niet volledig zal afhangen van crises bij bloemkool voor de markt voor verse producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass das alles sehr wichtige Gedanken sind, an denen wir zusammen arbeiten müssen.
Ik geloof dat dit allemaal zeer belangrijke elementen zijn, in het kader waarvan we zullen moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Potenzial abgreifen wollen, ist es nötig, dass der private Sektor und die großen Finanzinstitutionen Hand in Hand arbeiten.
Indien we die mogelijkheden willen benutten, is het van belang dat de particuliere sector en de belangrijkste financiële instellingen nauw samenwerken.
Korpustyp: EU
Sie haben eine europäische Ebene geschaffen, auf der sie sehr gut miteinander arbeiten, und das zeigt, daß man nationale Widerstände am besten dadurch überwinden kann, daß man gute und praktische Beispiele schafft.
Zij hebben een Europees vlak gecreëerd waarop zij zeer goed met elkaar samenwerken, en hieruit blijkt dat men nationale weerstanden het best kan overwinnen door goede en praktische voorbeelden te creëren.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass wir erfolgreich und effektiv zusammen für eine Erweiterung der Europäischen Union arbeiten werden.
Ik ben er zeker van dat wij vruchtbaar en effectief zullen samenwerken ten voordele van een verdere uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Einer der ermutigendsten Aspekte des Konvents ist für mich, dass die Delegierten in Konstellationen zusammentreten und arbeiten, in denen sich kaum feststellen lässt, wer einen derzeitigen und wer einen künftigen Mitgliedstaaten vertritt.
Ik zou er voorts op willen wijzen dat een van de meest bemoedigende aspecten van de werkzaamheden van de Conventie erin bestaat dat de afgevaardigden zodanig samenwerken dat het haast onmogelijk wordt om een onderscheid te maken tussen de afgevaardigden van de huidige en de toekomstige lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten weiterhin sehr intensiv mit der Afrikanischen Union, weil wir versuchen wollen, das Problem des Friedens in Darfur zu lösen.
Ik wil u zeggen dat we nauw blijven samenwerken met de Afrikaanse Unie om een oplossing te vinden voor het vredesproces in Darfur.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt brauchen die Bürger Georgiens unsere Hilfe und das Gefühl, dass sie dieselbe Behandlung erfahren wie die anderen Länder, die innerhalb der Europäischen Union arbeiten.
Juist nu hebben de burgers van Georgië onze hulp en het gevoel nodig dat zij op dezelfde manier worden behandeld als de andere landen die met de Europese Unie samenwerken.
Korpustyp: EU
arbeitendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können keine funktionierende legale Migration haben, wenn wir nicht auch mit Integration arbeiten, und wir können die illegale Migration nicht bekämpfen, wenn wir keine vernünftige und angemessene Rückkehr- und Rückübernahmepolitik haben.
We kunnen geen goed functionerende legale migratie hebben als we niet ook aan integratie doen, en we kunnen illegale migratie niet bestrijden als we geen echt en fatsoenlijk terugkeer- en overnamebeleid hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir alle unterstützen, die daran arbeiten, dass die Friedensinitiative eine Realität wird.
Daarom verlenen wij onze volledige steun aan degenen die hun best doen om dit vredesinitiatief te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn es ein Thema gibt, an dem wir nicht genug arbeiten können, ist es die Betrugsbekämpfung, und ich glaube, daß dieses Europäische Parlament dabei eine spezielle Rolle zu spielen hat.
Ik denk dat als er een onderwerp is waar we nooit genoeg aan kunnen doen, dan is het aan fraudebestrijding en ik denk dat dit Europees Parlement daar een speciale rol in heeft te vervullen.
Korpustyp: EU
Unter den gegebenen Umständen müssen wir mit dem arbeiten, was wir haben, und wir haben als oberste Priorität die Auswirkungen einer schweren globale Krise.
Gezien de omstandigheden moeten we het doen met wat we hebben, en op dit moment hebben we als prioriteit de effecten van een diepe mondiale crisis.
Korpustyp: EU
Insbesondere wollen wir die Reformbemühungen des UN-Generalsekretärs unterstützen und daran arbeiten, dass wir im hochrangigen Ausschuss zu Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel einen positiven und wegweisenden Beitrag der Europäischen Union leisten können.
We willen in het bijzonder het hervormingswerk van de secretaris-generaal van de VN steunen en zullen ons best doen om als Europese Unie een positieve en progressieve bijdrage te leveren aan het speciale panel op hoog niveau: het .
Korpustyp: EU
Wir werden ferner daran arbeiten, die Zusammenarbeit zwischen der EU und der UN bei der Krisenbewältigung zu stärken.
We zullen ook ons best doen om de samenwerking tussen de EU en de VN op het gebied van crisisbeheersing te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sagte dies bei der Präsentation ihrer Überprüfung der Energiestrategie im letzten November, und wir arbeiten hart daran, den Legislativvorschlag so bald wie möglich dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat vorzulegen.
De Commissie heeft dit afgelopen november bij de presentatie van haar strategische energiebeleidsevaluatie al gezegd, en we doen ons uiterste best om het wetgevingsvoorstel zo snel mogelijk voor te leggen aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Wir können nicht seriös arbeiten, wenn wir so verfahren, wie Sie das gesagt haben, Herr Präsident, aber auch nicht, wenn wir hier mit Zufallsmehrheiten arbeiten.
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen ons werk niet serieus doen als wij doen wat u voorstelt, maar ook niet als wij op toevallige meerderheden moeten rekenen.
Korpustyp: EU
Viele Bergleute arbeiten ihr ganzes Leben lang in diesem Beruf.
Veel mijnwerkers doen dit werk hun hele leven lang.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten hart daran, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika in unserer sich schnell wandelnden Welt zu stärken und das Potenzial, über das wir verfügen, zu maximieren.
We doen ons uiterste best om de betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika te versterken in een wereld die natuurlijk snel aan het veranderen is en waar we het potentieel dat we hebben kunnen optimaliseren.
Korpustyp: EU
arbeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Want Mozes had geroepen Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in wiens hart God wijsheid gegeven had, al wiens hart hem bewogen had, dat hij toetrad tot het werk, om dat te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Einklang mit den in Artikel 2 Absatz 2 des Programmbeschlusses genannten Aktionen und der aus der gesundheitspolitischen Strategie der EU [9] erwachsenden Verpflichtung, sektorübergreifend zu arbeiten, um die Gesundheit zu verbessern, wird Maßnahmen der Vorzug gegeben, die einen erheblichen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene in folgenden Bereichen erbringen:Beitrag zu
In overeenstemming met de in artikel 2, lid 2, van het programmabesluit bedoelde acties en de in de EU-gezondheidsstrategie [9] aangegane verbintenis om sectoroverschrijdend te werk te gaan bij de verbetering van de gezondheid, zal hoge prioriteit worden toegekend aan acties die een significante Europese meerwaarde bieden op de volgende gebieden:Bijdrage tot
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den in Artikel 2 Absatz 2 des Programmbeschlusses genannten Aktionen und der aus der gesundheitspolitischen Strategie der EU [16] erwachsenden Verpflichtung, sektorübergreifend zu arbeiten, um die Gesundheit zu verbessern, wird Maßnahmen der Vorzug gegeben, die einen erheblichen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene in folgenden Bereichen erbringen:
In overeenstemming met de in artikel 2, lid 2, van het programmabesluit bedoelde acties en de in de EU-gezondheidsstrategie [16] aangegane verbintenis om sectoroverschrijdend te werk te gaan bij de verbetering van de gezondheid, zal hoge prioriteit worden toegekend aan acties die een significante Europese meerwaarde bieden op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die europäische Non-Woven-Industrie 16000 direkt Beschäftigte zählt, arbeiten in der PSF-Industrie nur 1180 Arbeitskräfte.
Zo geeft de nonwovensector van de EG rechtstreeks werk aan 16000 personen, terwijl de polyesterstapelvezelproducerende bedrijven slechts 1180 werknemers tellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen bestimmten Zeitraum unabhängig und autonom arbeiten können, wenn die Umstände vor Ort dies erfordern;
gedurende een bepaalde periode op zelfvoorzienende en autonome wijze te werk gaan indien de omstandigheden ter plaatse dit vereisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
würde aber gern arbeiten— EKWORK = 1—3 oder LOOKOJ = 0, blanko)
maar wil graag werk— ATOR = 9 of SEEKWORK = 1-3 of LOOKOJ = 0,blanco)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zierkeramik: Zierkeramik wird an vier Produktionsstandorten hergestellt, an denen rund [...] Menschen arbeiten.
Decoratief aardewerk: Dit segment heeft 4 productielocaties en biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit im Freien oder in gut gelüfteten Räumen arbeiten!
werk zo mogelijk in de open lucht of in een goed geventileerde ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage ähnlicher Projekte zur technischen Neukonzeption wird geschätzt, dass ein aus zwei Personen bestehendes Ingenieurteam zwei Jahre ununterbrochen hieran arbeiten muss; die Maximaldauer des Projekts wird auf zwei Jahre festgesetzt.
Op basis van soortgelijke technische herontwerpprojecten kan worden verwacht dat een ontwerpteam van twee man twee jaar lang ononderbroken aan het werk kan. De totale duur van het gehele project is vastgesteld op twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernünftig ist es, die Finanzielle Vorausschau jetzt zu beschließen, auf der Grundlage der luxemburgischen Präsidentschaft zu arbeiten und eine Überprüfungsklausel während der Zeit dieser Finanziellen Vorausschau anzunehmen...
Het is nu het verstandigst om de financiële vooruitzichten nu goed te keuren, uitgaande van het werk van het Luxemburgs voorzitterschap, en een herzieningsclausule te aanvaarden voor de looptijd van die financiële vooruitzichten ...
Korpustyp: EU
arbeitenwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er liebt es, im Garten arbeiten.
Hij werkt graag in de tuin.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Name der Organisation, für die Sie arbeiten. Beispiel: KNode GmbH.
De naam van het bedrijf waar u voor werkt. Bijv. KNode, Inc
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie zum Beispiel in einer Firma mit einem ungewöhnlich langen Namen arbeiten, geben Sie einen Autokorrektureintrag ein, der aus meineFirma oder einem anderen eindeutigen Textstück automatisch Firma mit einem ungewöhnlich langen Namen macht.
Als u bijvoorbeeld voor een Bedrijf met een heel erg lange naam werkt, kunt u een item in autocorrectie definiëren dat mnWerk vervangt door Bedrijf met een heel erg lange naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& umbrello;s Hauptfenster unterteilt sich in 3 Bereiche, die dabei helfen den Überblick über das gesamte System zu wahren, verschiedene Diagramme schnell aufzurufen und letztendlich am Modell zu arbeiten.
's hoofdvenster is verdeeld in drie gebieden die u erbij helpen om zowel een overzicht te bewaren over uw gehele systeem als snel de verschillende diagrammen te benaderen terwijl u aan uw model werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Zij wijzen met name op het tegenargument van SIDE, die weliswaar bevestigt dat zij met hetzelfde soort klanten als CELF werkt en alle klanten op dezelfde manier van dienst is, „ongeacht het volume van hun bestellingen”, maar die op bestellingen van minder dan tien boeken een korting van minder dan 5 procentpunten geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Notbremssignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
Het noodstopsignaal werkt onafhankelijk van andere lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuverlässigkeit“: Wahrscheinlichkeit, mit der die Bodeneinrichtungen innerhalb der angegebenen Toleranzen arbeiten.
„betrouwbaarheid”: de waarschijnlijkheid dat de grondinstallatie binnen de gespecificeerde toleranties werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei drei der fünf besuchten Unternehmen arbeiten rund 15 % der Gesamtzahl der Beschäftigten in Bereichen, in denen die betroffene Ware verwendet wird; in einer Firma beläuft sich dieser Prozentsatz auf 70 %, während bei dem anderen Unternehmen wegen der komplexen Unternehmensstruktur und der Vielzahl der Produkte diese Angabe nicht möglich war.
In drie van de vijf bezochte ondernemingen werkt ongeveer 15 % van alle werknemers in sectoren die het betrokken product gebruiken, in één onderneming bedraagt dit cijfer circa 70 %, terwijl het voor de vijfde onderneming niet mogelijk was om deze informatie te verkrijgen wegens de complexe ondernemingsstructuur en de verscheidenheid van producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwärter müssen von den Personen, mit denen sie beruflich arbeiten, persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Mitverantwortung übernehmen.
De opleiding bestaat in een persoonlijke deelname van de kandidaat aan de beroepswerkzaamheden en verantwoordelijkheden van degenen met wie hij werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Referenzlaboratorien arbeiten als Verbindungsstelle zum jeweiligen gemeinschaftlichen Referenzlabor gemäß Artikel 55.
Het nationale referentielaboratorium werkt samen met het in artikel 55 bedoelde desbetreffende communautaire referentielaboratorium.
In der Rubrik 5, "Verwaltung", schließlich hat der Rat eine mäßige Erhöhung der Verwaltungsmittel um 3,8 % beschlossen, die seines Erachtens für ein reibungslosesArbeiten der Institutionen unerlässlich ist.
Wat betreft rubriek 5, "Administratie”, heeft de Raad besloten tot een beheerste stijging van de huishoudelijke kredieten met 3,8 procent, wat volgens hem noodzakelijk is voor de goedewerking van de instellingen.
Korpustyp: EU
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Op voorstel van de secretaris-generaal stelt het bureau een zodanige organisatiestructuur voor het secretariaat-generaal vast, dat dit de goedewerking van het Comité en zijn organen garandeert, en de leden van het Comité bij de uitoefening van hun mandaat ter zijde kan staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche ArbeitenPublieke Werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Tätigkeiten im öffentlichen Dienst in Irland, darunter in den Ministerien für Gesundheitswesen und Finanzen sowie im Amt für öffentlicheArbeiten.
Verscheidene functies binnen de Ierse ambtenarij, o.a. ambtenaar op het ministerie van Volksgezondheid, van Financiën en van PubliekeWerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
im Garten arbeitentuinieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast nicht einen Tag deines Lebens imGartengearbeitet.
Je hebt nog nooit getuinierd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat heute früh imGartengearbeitet.
Hij heeft vanmorgen getuinierd.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein bisschen imGartengearbeitet?
Lekker aan het tuinieren?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeiten
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen