linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
arbitrage Schiedsverfahren 99 Arbitrage 60 Schlichtung 30 Schiedsspruch 9 Entscheidung 4 Schiedsgerichtsbarkeit 3 Streitschlichtung 2 Arbitration
Entscheid
Gerichtsentscheidung
[Weiteres]
arbitrage gerichtliche Vertragsbeendigung

Verwendungsbeispiele

arbitrageSchiedsverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tweede is een doeltreffend beheer van arbitrages en verwijzingen.
Zweites Ziel ist die effektive Abwicklung von Schiedsverfahren und Befassungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een arbitrage conflict betreffende een contractbreuk voor mijn cliënt, Anna.
Es ist ein Schiedsverfahren zur Geltendmachung eines Vertrags für meine Klientin Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Het resultaat van deze arbitrage is van essentieel belang.
Das gewünschte Ergebnis des Schiedsverfahrens ist daher unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU
Ze vroeg me in te vallen bij de arbitrage vandaag.
Sie bat mich darum das Schiedsverfahren heute zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De plaats van arbitrage is [ ].
Ort des Schiedsverfahrens ist [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbitrage is geschorst.
Dieses Schiedsverfahren ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ontvangen/verwachte arbitrages en communautaire verwijzingen (input)
Beantragte/prognostizierte Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen (Input)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kan jij binnen een uur een contract arbitrage overnemen?
Kannst Du ein Schiedsverfahren eines Vertrages in einer Stunde bearbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
3.5 Arbitrages en communautaire verwijzingen Er wordt 1 arbitrage/communautaire verwijzing in 2001 en in 2002 verwacht.
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftliche Befassung zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Conform een Ventaxiaans precedent eis ik een arbitrage.
Ich berufe mich auf einen Präzedenz-fall und will ein Schiedsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbitrageant Arbitrageur
politieke arbitrage politische Schlichtung 1
arbitrage-beoordelingsrapport Schieds-Bewertungsbericht
valuta-arbitrage Wechselarbitrage
Valuta-Arbitrage
Devisenarbitrage
rente-arbitrage Zinsarbitrage
Zinsenarbitrage
arbitrage-instantie Schiedsstelle 1 Schiedsinstanz
arbitrage-orgaan Schiedsinstanz
internationale arbitrage internationale Schiedsgerichtsbarkeit
financiële arbitrage Arbitrage
arbitrage-overeenkomst Schiedsvertrag
directe arbitrage einfache Arbitrage
direkte Arbitrage
indirecte arbitrage zusammengesetzte Arbitrage
indirekte Arbitrage
verplichte arbitrage obligatorisches Schiedsverfahren
Zwangsschiedsverfahren
Arbitrage-Commissie Schiedsausschuss
Lloyd's arbitrage Lloyd's Schiedsgericht
spread arbitrage spread
TED-arbitrage TED-Effektenhandel
arbitrage op de rendementscurve Zinsertragskurvenarbitrage
Permanent Hof van Arbitrage Ständiger Schiedshof
PCA
bindende arbitrage in handelszaken bindendes Handelsschiedsverfahren
internationale arbitrage in handelsgeschillen internationale Handelschiedsgerichtsbarkeit
arbitrage- en controlecomités Schlichtungs-und Kontrollorgane
arbitrage- en controleorganen Schlichtungs-und Kontrollorgane
circuit voor toegangs-arbitrage Einheit zur Steuerung des Zugriffs
Stichting Nederlandse Arbitrage Instituut Niederländisches Institut für das Schiedsgerichtswesen
cash and carry arbitrage cash and carry
BUND spread arbitrage Bund-OAT-Effektenhandel
BUND-OAT arbitrage Bund-OAT-Effektenhandel
fixed income arbitrage Fixed-Income-Arbitrage
bij bindende arbitrage vastgestelde termijn durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbitrage"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Permanent Hof van Arbitrage
Ständiger Schiedshof
   Korpustyp: Wikipedia
Hof van Arbitrage voor Sport
Internationaler Sportgerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
-Die je zo leuk vindt, in Arbitrage.
Die Kollegin, die dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
beroepen tegen beslissingen van de Arbitrage-Commissie
Klagen gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
   Korpustyp: EU IATE
Bij een arbitrage is er geen jury.
Geschworene gibt es dabei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seksuele ongewenstheid is opgenomen in het automatische arbitrage twistgesprek besluit.
- Bei sexueller Belästigung gibt es eine automatische Grenze bei Schlichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
procedure voor de bepaling van de plaats van arbitrage
Verfahren zur Festlegung des Schiedsorts
   Korpustyp: EU IATE
Europese Overeenkomst over de internationale arbitrage in handelszaken
Europäisches Übereinkommen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU IATE
beheersing van de werklast in verband met verwijzingen en arbitrages;
Im Jahr 2003 neu anfallende Aufgaben mit Auswirkung auf die Arbeitslast:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat de eisers het eens moeten zijn vóór de arbitrage.
Weil wir für so ein Verfahren die Einwilligung aller Kläger brauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij gaat het ook om relative value trading en arbitrage.
Dieser umfasst Relative Value Trading Aktivitäten und das Arbitragegeschäft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet een risico op regelgevingsarbitrage (regulatory arbitrage) veroorzaakt;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditie zegt dat de laatste team kapitein die won moet terug komen voor de arbitrage.
Die Tradition verlangt, dass der letzte siegreiche Teamcaptain die Spiele eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jack zei dat je me kon helpen met de Balfour-arbitrage.
Jack Ryan sagte, Sie könnten mir im Fall Balfour helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Overeenkomst betreffende de toepassing van de Europese Overeenkomst over de internationale arbitrage in handelszaken
Vereinbarung über die Anwendung des Europäischen Übereinkommens über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU IATE
Het geschil met de vreemdeling werd beslecht... .. door middel van arbitrage.
Weil ein außerplanetarisches Wesen dabei war, wurde beschlossen, dass ein Schieds-verfahren die Sache lösen solle.
   Korpustyp: Untertitel
Ook voor de gevallen waarin arbitrage vereist is, moeten nog regels worden vastgesteld.
Auch die Frage der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten bedarf einer Lösung.
   Korpustyp: EU
Om dit mogelijk te maken dienen er internationale arbitrage-instanties te komen voor geschillenregeling.
Dazu gehört auch die Einrichtung internationaler Schiedsstellen, die Streitfragen regeln.
   Korpustyp: EU
Beroep ingesteld bij nationale rechtbanken of andere procedures (bijv. arbitrage of verzoening).
Wurden nationale Gerichte mit der Sache befasst oder andere Verfahren in Anspruch genommen? (z.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik ruil in derivaten, vooral valutawissels voor institutionele klanten en af en toe een beetje fusie-arbitrage.
Ja, ich handle mit Derivaten, meistens Fremdwährungsswaps für institutionelle Anleger und da lege ich mir ganz schön was auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Een bevoegde autoriteit waarvan een verzoek om inlichtingen wordt afgewezen moet de arbitrage van collega-autoriteiten kunnen inroepen.
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
   Korpustyp: EU
Nu hebben wij allen de garantie gekregen dat grensconflicten op vreedzame wijze zullen worden opgelost, eventueel via internationale arbitrage.
Nun haben wir die Garantien dafür, daß Grenzkonflikte friedlich gelöst werden und bei Bedarf auch durch internationale Schiedssprüche.
   Korpustyp: EU
Als de distributeur het niet eens is met de opgegeven redenen kan hij vragen om arbitrage of naar de rechtbank gaan.
Ist der Händler mit den angegebenen Gründen nicht einverstanden, kann er einen Schiedsrichter oder ein Gericht anrufen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen bepalen dat geschillen over de kwaliteit van de aan het bedrijf voor eerste bewerking geleverde tabak moeten worden voorgelegd aan een arbitrage-instantie.
Die Mitgliedstaaten können bei Streitigkeiten über die Qualität des an das Erstverarbeitungsunternehmen gelieferten Tabaks die Anrufung einer Schlichtungsstelle vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoal wij in God geloven, zo geloofden wij in een grote markt, in concurrentie en concurrentievermogen, dit alles onder de arbitrage van de WTO.
Wie an Gott glaubten wir an den großen Markt, an Wettbewerb - und alles unter der Kontrolle der WTO.
   Korpustyp: EU
Adviezen die door de wetenschappelijke comités van het EMEA worden gegeven zowel bij de gecentraliseerde procedure als na arbitrages leiden tot bindende besluiten van de Europese Commissie.
Ausgehend von den Gutachten, die die wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA sowohl beim zentralisierten Verfahren als auch im Falle von Schiedssprüchen abgeben, faßt die Europäische Kommission verbindliche Beschlüsse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij deed een beroep op de Unie om als mede-ondertekenaar van de interimovereenkomst een rol te vervullen in de arbitrage tussen de Israëli's en de Palestijnen.
Er rief die Union als Mitunterzeichner des Interimabkommens auf, eine Vermittlerrolle zwischen Israelis und Palästinensern zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
... en dus, aangezien de arbitrage tussen havens en bedrijven is afgerond, is dit de som van wat er in de tekst staat.
... und somit, mit einer Vermittlung zwischen den Häfen und Beförderern, ist dies das Ergebnis dieses Textes.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijnen beantwoorden geheel en al aan de wens van de Europese burgers, die meer respect voor hun leefmilieu eisen en arbitrage door de Europese instellingen.
Diese Richtlinien entsprechen voll und ganz den Bestrebungen der europäischen Bürger, die eine stärkere Berücksichtigung ihrer Umwelt und eine Vermittlertätigkeit der europäischen Instanzen fordern.
   Korpustyp: EU
Conflicten kunnen altijd optreden en zullen we ook in de toekomst niet kunnen vermijden. Met een dergelijke procedure kunnen strijdpunten uiteindelijk samen of door onafhankelijke arbitrage worden opgelost.
Für Konflikte, die es immer geben kann und die wir auch künftig nicht vermeiden können, muss es wie in der Welthandelsorganisation ein Streitschlichtungsverfahren geben, so dass wir diese Dinge letztendlich gemeinsam oder durch einen unabhängigen Streitschlichter lösen können.
   Korpustyp: EU
Inmiddels hebben de landbouwbonden verzocht om arbitrage van het Europees Hof van Justitie. Denkt u tot slot niet dat de Commissie de gemoederen zou moeten bedaren door rekening te houden met de omstandigheden en de boetes in te trekken?
Und meinen Sie schließlich nicht, dass nun, da die Bauernverbände den Europäischen Gerichtshof angerufen haben, die Kommission auf Befriedung der Situation setzen sollte, indem sie unter diesen Umständen die Bußgelder zurückzieht?
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen net als bij iedere institutionele onderhandeling nog enkele laatste arbitrages worden uitgevoerd. De Raad, en met name de Raad Algemene Zaken, zullen zo het succes van deze conferentie gaan bepalen.
Natürlich fallen die letzten Entscheidungen, wie bei allen institutionellen Verhandlungen, auf der Ebene des Rats, und das halte ich auch für richtig, insbesondere auf der Ebene des Europäischen Rats, der über den Erfolg dieser Konferenz entscheiden wird.
   Korpustyp: EU
Immers, het nadeel dat DSB heeft geleden is terug te voeren op de uitvoering van het leveringscontract tussen DSB en zijn leverancier en kan het voorwerp uitmaken van procedures voor geschillenbeslechting (bemiddeling, arbitrage of via de rechter).
Denn die Frage des der DSB entstandenen Schadens fällt in den Bereich der Erfüllung des Liefervertrags zwischen der DSB und ihrem Lieferanten und kann Gegenstand von Streitregelungsverfahren sein (gütlich, schiedsgerichtlich oder streitig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verzoeningsprocedure aangaat kan ik u bovendien meedelen dat deze procedure geen arbitrage inhoudt en slechts de mening weergeeft van een orgaan dat door de Gemeenschap opgericht werd.
Darüber hinaus kann ich Ihnen, was das Schlichtungsverfahren anbelangt, sagen, dass dieses Schlichtungsverfahren nicht einem schiedsgerichtlichen Verfahren gleichkommt, sondern nur die Meinung einer Einrichtung darstellt, die von der Gemeinschaft geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Bij de uitspraken in het kader van de arbitrage of de gerechtelijke geschillenbeslechting wordt rekening gehouden met de in lid 3 bepaalde beginselen; de uitspraken zijn uitvoerbaar in de rechterlijke instanties van de lidstaten.
Die Schiedsstellen oder Gerichte berücksichtigen bei ihren Entscheidungen die in Absatz 3 festgelegten Grundsätze; diese Entscheidungen sind vor den Gerichten der Mitgliedstaaten durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats zou een verhoging van het financieringspercentage zonder dat de begroting wordt verhoogd, wel eens voor teleurstellingen kunnen zorgen, evenals voor bijzonder moeilijke arbitrages, wanneer wij ons over de dossiers moeten uitspreken.
Erstens wird eine Erhöhung der Zuschussraten ohne Aufstockung der Haushaltsmittel wahrscheinlich zu Enttäuschungen führen und höchst schwierige Abwägungen notwendig machen, wenn die Projekte uns vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Nieuw in deze Overeenkomst is verder artikel 4, betalingen, artikel 8, zichtbaarheid van de communautaire bijdrage, artikel 9, arbitrage, en artikel 12, inwerkingtreding. Al deze veranderingen hebben tot doel meer in- en overzicht te bieden.
Weitere Neuerungen in diesem Abkommen, darunter Artikel 4 über Zahlungen, Artikel 8 über die klare Darlegung des Beitrags der Gemeinschaft, Artikel 9 über die Schiedsklausel und Artikel 12 über das Inkrafttreten, zielen alle auf höhere Transparenz und Finanzklarheit ab.
   Korpustyp: EU
De Europese insteek zal er uiteindelijk toe leiden dat er wel een onderscheid wordt gemaakt en dat bepaalde sectoren niet onder de WTO en haar arbitrage-instantie zullen vallen.
So wird es der Verhandlungslinie Europas zu verdanken sein, dass man die Dinge voneinander trennt und dass eben einige Bereiche nicht der WTO und ihrem Streitbeilegungsmechanismus unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Alleen als empirisch is aangetoond dat dit instrument niet tot arbitrage en concurrentieverstoringen leidt en een buitensporige kredietverlening daadwerkelijk tegengaat, moeten wij overwegen om dit definitief in Pijler 1 op te nemen.
Nur wenn empirisch belegt ist, dass dieses Instrument nicht zu Arbitrageeffekten und Wettbewerbsverzerrungen führt und einer überhitzten Kreditvergabe tatsächlich entgegenwirkt, sollten wir eine verbindliche Verankerung in Säule I in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU
The Telegraph rapporteerde op 6 maart dat een grote investeringsbank, die speculeerde door arbitrage tussen de inkoop- en verkooptarieven voor Italiaanse obligaties en kredietderivaten zich gedwongen had gezien al haar obligaties te liquideren.
Der "Telegraph" berichtet in seiner Ausgabe vom 6. März, eine große Investitionsbank, die bei einem Arbitragegeschäft zwischen den Ankaufs- und Verkaufsnotierungen italienischer Anleihen und Kreditderivate spekuliert hatte, sei zur Liquidation ihrer Anleihen gezwungen gewesen.
   Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat we samen met de gezondheidscontrole en financiële arbitrage van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het eens kunnen worden over bepaalde concepten zoals toereikende voedselvoorraden en voedselzekerheid voor Europa.
Ich meine auch, dass man sich zwischen dem Gesundheitscheck der GAP und der Finanzarbitrage auf Konzepte wie die Nahrungsmittelselbstversorgung und die Nahrungsmittelsicherheit für Europa verständigen könnte.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 26 van dezelfde resolutie dringt zij trouwens aan op de oprichting van een internationale arbitrage-organisatie voor het kwijtschelden van de schuld van de landen in het Zuiden.
Unter Ziffer 26 fordert sie des Weiteren die Einsetzung einer internationalen Schiedsorganisation zur Streichung der Schulden der Länder des Südens.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil geen arbitrage plegen in dit Parlement. Maar ik zou alleen willen herhalen dat het althans niet onze overtuiging is dat die mensen niet met elkaar willen samenleven.
Herr Präsident, ich möchte in diesem Parlament nicht als Schiedsrichter auftreten, sondern lediglich wiederholen, daß jedenfalls von uns nicht die Ansicht vertreten wird, daß diese Menschen nicht miteinander zusammenleben wollten.
   Korpustyp: EU
Sommige kwesties zijn minder ingewikkeld en hoeven niet door de rechter of via arbitrage te worden beslist. Als we willen dat mensen hun geschillen op een andere wijze beslechten moeten we daarvoor natuurlijk wel regels scheppen.
Die Festlegung solcher Maßnahmen ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Gerichte und die klassischen Schiedsgerichtsmechanismen weniger häufig angerufen und so nicht mehr über Fragen entscheiden müssen, die weniger komplex sind und deshalb mit anderen Modellen der Streitbeilegung gelöst werden können.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De afvaardiging van de Britse Labour-partij in het Europees Parlement is het ermee eens dat te lage belastingniveaus grensoverschrijdende arbitrage in de hand werken en leiden tot ongecontroleerde doorverkoop van tabaksartikelen zonder vergunning.
schriftlich. - Die Arbeiterpartei im Europäischen Parlament stimmt zu, dass die zu niedrigen Steuersätze das grenzüberschreitende Zinsgefälle fördern und zu unkontrollierten/unlizenzierten Wiederverkäufen von Tabakwaren führen.
   Korpustyp: EU
Wat de bilaterale betrekkingen met de Verenigde Staten betreft, waarover ik afgelopen maandag en dinsdag in Washington overleg heb gevoerd, bestaan er inderdaad nog wat problemen op het vlak van de arbitrage bij de uitvoering van WTO-besluiten.
Was die bilateralen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten betrifft, zu denen ich am Montag und Dienstag der letzten Woche in Washington Gespräche geführt habe, so gibt es in der Tat einige Probleme bei der Umsetzung von WTO-Beschlüssen gemäß dem Streitbeilegungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Mijn antwoord daarop is dat de door u gewenste taken en functies ten aanzien van toezicht en arbitrage, zijn voorbehouden aan de Commissie en dat ik niet gerechtigd ben daarover in naam van de Raad nadere gegevens te verschaffen.
Meine Antwort darauf lautet, dass die Aufgaben und Missionen, die Sie hinsichtlich der Kontrolle oder Entscheidungen erwarten, der Kommission obliegen, und dass ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht befugt bin, Ihnen dazu im Namen der Kommission nähere Auskünfte zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat bindende arbitrage-uitspraken over buitenlandse directe investeringen op basis van het internationaal recht, verplichtingen van lidstaten ten opzichte van investeerders met zich mee kunnen brengen die op grond van het EU-Verdrag tot inbreukprocedures kunnen leiden.
Problematisch ist, dass auf völkerrechtlicher Basis gefällte und bindende BIT-Schiedssprüche Mitgliedsländer auf eine Art und Weise zugunsten eines Investors verpflichten können, die ein EU-Vertragsverletzungsverfahren nach sich ziehen kann.
   Korpustyp: EU
Op economisch gebied heeft de ALDE-Fractie de noodzaak benadrukt om arbitrage op het gebied van de regelgeving in de financiële sector te vermijden en om problemen zoals instellingen die te groot zijn om failliet te gaan aan te pakken.
Bezüglich der Wirtschaft hat die ALDE-Fraktion besonders hervorgehoben, dass es nötig ist, Aufsichtsarbitrage im Finanzsektor zu vermeiden und sich mit Angelegenheiten zu befassen, wie beispielsweise Finanzinstitutionen, die "zu groß sind, um zu scheitern".
   Korpustyp: EU
Op 3 september 2002 initieerden Duitsland en Italië een verzoek om arbitrage uit hoofde van artikel 29 van Richtlijn 2001/ 83/ EG met betrekking tot de belangrijkste bezwaren in verband met de klinische veiligheid en werkzaamheid van deze nieuwe indicatie voor het geneesmiddel Botox.
September 2002 wurde von Deutschland und Italien ein Verfahren gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2001/83/EG in Bezug auf die größeren Einwände zur klinischen Sicherheit und Wirksamkeit dieses neuen Anwendungsgebietes für das Arzneimittel Botox beantragt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk dat de persoonlijke vertegenwoordigers van de ministers van Buitenlandse Zaken, uw twee vertegenwoordigers en ik als vertegenwoordiger van de Commissie tot de kern van de zaken zullen doordringen. Pas later, en op een ander niveau, zullen de laatste arbitrages plaatsvinden.
Ich denke, daß die persönlichen Vertreter der Außenminister, Ihre beiden Vertreter sowie ich selbst als Vertreter der Kommission sehr wohl auch über Grundsätzliches sprechen werden; doch die letzten Entscheidungen werden im Anschluß daran auf einer anderen Ebene, an der wir ebenfalls beteiligt sein werden, getroffen.
   Korpustyp: EU
De waardering dient te verlopen volgens een algemene, op EER-niveau vastgestelde methode en dient vooraf voor alle EVA-Staten nauwkeurig door de Autoriteit te worden gecoördineerd, teneinde de maatregel inzake activaondersteuning maximaal effect te laten sorteren en het risico op distorsies en schadelijke arbitrage, met name bij grensoverschrijdende banken, te beperken.
Die Bewertung sollte auf der Grundlage einer auf EWR-Ebene festgelegten einheitlichen Methode erfolgen und vorab von der Überwachungsbehörde für den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum koordiniert werden, damit die Entlastung so wirksam wie möglich ist und die Gefahr von Verzerrungen und schädlichem „Entlastungs-Shopping“, insbesondere bei grenzübergreifend tätigen Banken, verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij stellen voor alle andere multilaterale organisaties - de Internationale Arbeidsorganisatie, de Wereldgezondheidsorganisatie, enzovoort - het statuut van waarnemer te geven in het WTO. Als risico bestaat op een conflict tussen handelsregels en andere regels moet de arbitrage-instantie deze organisaties stelselmatig om advies vragen.
Wir schlagen vor, dass alle anderen multilateralen Organisationen - Internationale Arbeitsorganisation, Weltgesundheitsorganisation usw. einen Beobachterstatus innerhalb der WTO erhalten und dass das Streitbeilegungsorgan in jedem Einzelfall eine Stellungnahme dieser Organisationen einholt, wenn ein Konflikt zwischen den Handelsregeln und anderen Vorschriften entstehen könnte.
   Korpustyp: EU
In haar reactie benadrukte de commissaris ook hetzelfde met betrekking tot artikel 19. Ik had gehoopt dat wij veel verder zouden gaan met het instellen van een procedure voor economische arbitrage op het niveau van de Europese regelgevers, maar het was logisch dat wij niet alles in één keer konden bereiken.
Die Kommissarin unterstrich in ihrer Antwort dasselbe in Bezug auf Artikel 19. Ich hatte gehofft, wir würden viel weiter kommen und ein Schieds- und Schlichtungsverfahren in Bezug auf die Europäischen Regulierungsstellen durchführen, aber wir können natürlich nicht alles auf einmal erreichen.
   Korpustyp: EU
Er is veeleer de tendens dat die functie feitelijk door de Europese Raad wordt overgenomen. De leden van die Raad zijn de enigen die de nodige macht hebben om de onontbeerlijke arbitrages uit te voeren, zowel op nationaal als op communautair niveau.
Die Tendenz geht eher dahin, daß diese Funktion faktisch vom Europäischen Rat übernommen wird, dessen Mitglieder die einzigen sind, die über die erforderliche Macht verfügen, um die sowohl intern als auch auf der Ebene der Union unumgänglichen Schiedssprüche fällen zu können.
   Korpustyp: EU
Maar het belang hiervan verlost de lid-staten niet van de strijd voor de opkomst voor hun rechten en de belangen van hun bevolking, noch de Unie van een overkoepelende strategie inzake arbitrage, controle en oriëntatie op grond van rechtvaardige en relevante criteria, die weliswaar uitgaat van het subsidiariteitsbeginsel.
Aber ihre Bedeutung entbindet weder die Mitgliedstaaten vom Kampf um den Schutz ihrer Rechte und der Interessen ihrer Bürger, noch die Union von einer übergeordneten Schiedsrichter-, Kontroll- und Orientierungsfunktion innerhalb gerechter und angemessener Kriterien, wenn auch auf der Basis des Subsidiaritätsprinzips.
   Korpustyp: EU
Het principe dat nationaal recht boven Europees recht gaat ontbreekt, en we hebben herhaaldelijk meerdere sprekers horen zeggen dat dit alles onder de controle, onder de arbitrage van het Europees Hof van Justitie zal komen te vallen. Dus weten wij wat voor jurisprudentie we kunnen verwachten.
Das Prinzip des Vorrangs des nationalen Rechts über das europäische Recht fehlt hingegen, und wir haben von mehreren Rednern gehört, dass dies alles unter die Kontrolle, die Entscheidungsgewalt des Europäischen Gerichtshofes fallen wird, dessen Rechtsprechung wir ja kennen.
   Korpustyp: EU
In reactie op hetgeen mijn collega, de heer Goebbels, heeft gezegd: nee, de G20 is inderdaad niet de oplossing die wij in fine aspireren voor een wereldbestuur, waarbij iedereen zijn plaats kan hebben en waardoor we kunnen beschikken over de voor ons noodzakelijke arbitrage-instanties.
Als nächstes möchte ich die Ausführungen meines Kollegen, Robert Goebbels, wiederholen. Es stimmt, dass die G20 nicht die Lösung ist, die wir im Endeffekt für die weltweite Governance anstreben, bei der jeder seinen Platz hat, und bei der es den Raum für Schiedsbehörden gibt, den wir benötigen.
   Korpustyp: EU
Welnu, ook al zitten we nu economisch of commercieel vast aan bindende verplichtingen - ik denk aan de Wereldhandelsorganisatie die als enige mondiale instelling beschikt over een supranationale macht, waar arbitrage kan plaatsvinden op een niveau dat boven de lidstaten of de Europese Unie uitgaat - dit geldt niet voor sociale of milieukwesties.
Wenn wir nun im Bereich der Wirtschaft oder des Handels verbindlichen Verpflichtungen unterliegen - ich denke da an die Welthandelsorganisation -, die die einzige internationale Institution mit supranationalen Befugnissen ist und die Möglichkeit hat, Schlichtungsverfahren über die Staaten und die Europäische Union hinaus durchzuführen, so gibt es im Sozial- oder Umweltbereich keine derartigen verbindlichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet blijven zwijgen en wij dringen erop aan dat de constitutionele orde wordt hersteld met, als dat noodzakelijk is, een arbitrage door de Malagassische bevolking door middel van een raadpleging in de vorm van een presidentsverkiezing of een referendum.
Wir können nicht länger schweigen und verlangen die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung. Wir verlangen eine Rückbesinnung auf das Wesentliche, gegebenenfalls durch Entscheidungen des madagassischen Volkes in Form von einer Präsidentschaftswahl oder eines Referendums.
   Korpustyp: EU
Daarentegen heeft zij zich beperkt tot een administratieve herstructurering, die nergens toe leidt, en de wetenschappelijke comités vermenigvuldigd, zonder daarbij een krachtiger structuur te creëren die kan zorg dragen voor coördinatie en arbitrage. En zo zullen ook deze comités geen enkel blijk geven van doelmatigheid.
Die Zahl der wissenschaftlichen Ausschüsse wurde vervielfacht, doch werden sie ohne entsprechende Strukturen für die Koordinierung, die Konsolidierung und die Beilegung von Streitfällen nicht wirkungsvoll arbeiten können.
   Korpustyp: EU
Om haar legitimiteit, kwaliteit en samenhang te vergroten, moeten wij doorgaan met het verstevigen van de beginselen van betere regulering en democratisch toezicht, het verbeteren van de integratie van haar niveaus en het bevorderen van grotere convergentie tussen de sectoren om zo arbitrage te voorkomen.
Um seine Legitimität, Qualität und Kohärenz zu erhöhen, müssen wir die Prinzipien besserer Regulierung und demokratischer Kontrolle weiter stärken, die Integration seiner Stufen verbessern und eine größere sektorübergreifende Konvergenz fördern, um Arbitragen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
We bevinden ons in een paradoxale positie. Nadat we onze GMO aan de eisen van het WHO-panel hebben aangepast, moeten we er onze tegenstander, de Verenigde Staten, van overtuigen dat wij die regels zullen naleven terwijl zij bij voorbaat weigeren zich aan enige vorm van arbitrage te onderwerpen als die hun eigen belangen niet dient.
Wir sind in der paradoxen Situation, daß wir, nachdem unsere GMO entsprechend den Forderungen der WTO-Schlichtungsstelle reformiert wurde, jetzt die Rechtmäßigkeit der Bananenmarktordnung gegen einen Gegner USA verteidigen müssen, der sich von vornherein weigert, sich einem Urteilsspruch zu beugen, der die Vereinbarkeit mit den WTO-Regeln anerkennt.
   Korpustyp: EU