linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

areaalFläche
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts moet worden bepaald dat in de verzamelaanvraag ook de arealen moeten worden aangegeven waarvoor geen steun wordt aangevraagd.
Ferner ist vorzusehen, dass im Sammelantrag auch die Flächen ausgewiesen werden, für die keine Beihilfe beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met inbegrip van arealen van gewassen die uitsluitend voor de productie van duurzame energie worden gebruikt.
Flächen mit Anbaukulturen, die ausschließlich zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden, sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden gepreciseerd op welk areaal de minimumomvang betrekking heeft en wanneer de percelen moeten worden aangegeven.
Außerdem ist zu spezifizieren, auf welche Fläche sich die Mindestgröße bezieht und wann die Parzellen anzumelden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het twistpunt is alleen vaak: welke zijn de slechte arealen?
Der Streitpunkt ist nur oft, was sind die schlechten Flächen?
   Korpustyp: EU
Het behandelde areaal wordt uitgedrukt in hectare.
Die behandelten Flächen sind in Hektar anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie op braakgelegde arealen, niet-beteelde arealen en blijvend grasland
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn wij van mening dat de betaling gerelateerd moet zijn aan het bebouwde areaal.
Ferner sind wir der Ansicht, dass Beihilfen an die bewirtschafteten Flächen geknüpft sein sollten.
   Korpustyp: EU
Wij hebben betrouwbare gegevens nodig over de eindontvangers, het aantal gehouden dieren en het bebouwde areaal.
Wir brauchen verläßliche Angaben über die Endempfänger, die Zahl der gehaltenen Tiere und der bewirtschafteten Flächen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt de definitie van „behandeld areaal” als bedoeld in sectie 2 van bijlage II vast.
Die Kommission legt für den in Anhang II Abschnitt 2 genannten Begriff „behandelte Fläche“ eine Begriffsbestimmung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Areaal van de gewassen die gedurende de twaalf maanden voorafgaand aan de peildatum van de enquête ten minste eenmaal daadwerkelijk werden geïrrigeerd.
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingezaaid areaal Aussaatfläche
Anbaufläche
bezaaid areaal besäte Fläche
Aussaatareal
geoogst areaal Erntefläche 3
bebouwd areaal Anbaufläche
beteeld areaal Anbaufläche 4
bevloeid gedifferencieerd areaal Differenzierung der bewässerten Flächen
maximum bevloeid areaal bewässerte Höchstfläche
in aanmerking komend areaal förderungswürdige Anbaufläche
beihilfefähige Anbaufläche
met bosbomen begroeid areaal mit forstlichen Bäumen bestandene Fläche
met bosstruiken begroeid areaal mit forstlichen Sträuchern bestandene Fläche
areaal met natuurlijke verjonging Fläche mit Naturverjüngung

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "areaal"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„geoogst areaal”: het geoogste deel van het gewasareaal.
„Erntefläche“ den Teil der Kulturfläche, der abgeerntet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal geoogst areaal aan groenten, meloenen en aardbeien (tabel 2);
gesamte Erntefläche von Gemüse, Melonen und Erdbeeren (Tabelle 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan gaat u verder met areaal- en dierpremies.
Stattdessen geht es mit Hektarbeihilfen, mit Tierprämien weiter.
   Korpustyp: EU
Hiervoor moeten we een groter areaal bedekken met planten.
Um dies zu erreichen, brauchen wir umfassendere Planzungen.
   Korpustyp: EU
De tweede correctie betreft braaklegging van 10 % van het areaal.
Die zweite Korrektur betrifft eine Flächenstillegungsrate von 10 %.
   Korpustyp: EU
ln Australië is al de helft van het landbouw areaal erdoor getroffen.
In Australien ist die Hälfte des Ackerlandes bereits betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
40% van het potentiële landbouw areaal is voor lange tijd aangetast.
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
De schattingen zijn verplicht voor lidstaten met een geoogst areaal van 500 ha of meer.
Schätzungen obligatorisch für Mitgliedstaaten mit einer Erntefläche von mindestens 500 ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal areaal van de gewassen die gedurende de voorgaande twaalf maanden ten minste eenmaal zijn geïrrigeerd
Gesamtfläche der in den vorangegangenen 12 Monaten mindestens einmal bewässerten Kulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het areaal waar opium wordt geteeld, is toegenomen met 43%, van 64.000 tot 91.000 hectare.
Dabei hat sich die Opiumanbaufläche um 43 %, von 64 000 auf 91 000 ha, erhöht.
   Korpustyp: EU
Het lijkt een heel vruchtbaar areaal, maar ik begin net te beseffen dat dit reisje geen metafoor is.
Das scheint eine Menge herzugeben, aber ich stelle nur fest, dass diese Fahrt keine Metapher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Boeren die de 100 procent van het areaal uit het basisjaar willen volmaken, zullen dat land moeten nemen.
Landwirte, welche 100 % ihres Bezugsjahrgebiets erreichen wollen, werden das Land übernehmen müssen.
   Korpustyp: EU
in lid 3 wordt het gegarandeerde nationale areaal van 1000 ha voor Polen vervangen door 4200 ha.
In Absatz 3 wird die nationale Garantiefläche für Polen von 1000 Hektar durch 4200 Hektar ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiert prioritair alle producties waar de werkgelegenheid afneemt, met een schandalige uitzondering, het minieme met tabak verbouwde areaal.
Sie finanziert vorrangig all diejenigen Produktionen, die Arbeitsplätze vernichten, mit einer skandalösen Ausnahme, nämlich des flächenmäßig winzigen Tabakanbaus.
   Korpustyp: EU
Het voorgestelde totale areaal zal 10.000 ha bedragen voor appels en peren en 10.000 ha voor perziken en nectarines.
Die vorgeschlagene Gesamtfläche wird 10.000 Hektar für Äpfel und Birnen und 10.000 Hektar für Pfirsiche und Nektarinen betragen.
   Korpustyp: EU
Dus jongere boeren krijgen hiermee in feite de beschikking over een extra areaal van maximaal 5 procent van het gegarandeerde maximumareaal.
Deshalb sollte eine Franchise in Höhe von 5 % zugunsten der Junglandwirte unbedingt ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een regeling vinden die niet de klemtoon op braaklegging maar op het gebruik of de sanering van het areaal legt.
Hier kommt es darauf an, eine Regelung zu finden, die statt auf Flächenstillegung auf Flächennutzung oder Flächengesundung setzt.
   Korpustyp: EU
„Hessische Staatsweingüter” heeft met een wijnbouwoppervlakte van ca. 190 ha een aandeel in het totale areaal voor riesling in de Europese Unie van ca. 0,7 %.
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Areaal voor de productie van energiegewassen waarvoor steun wordt ontvangen uit hoofde van de volgende regelingen van Verordening (EG) nr. 1782/2003:
Erzeugung von Energiepflanzen, für die Beihilfen nach den folgenden Stützungsregelungen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gezahlt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt het feit dat in het verslag-Baldarelli een extra areaal van 5 % van het GMA wordt bepaald ter stimulering van de vestiging van jonge landbouwers.
Hinzu kommt, daß der Bericht Baldarelli im Zusammenhang mit der GHF eine Überschreitungsmarge von 5 % vorsieht, die als Existenzgründungsanreiz für Junglandwirte dienen soll.
   Korpustyp: EU
De sierteelt gedijt op een areaal van 68.000 hectare voor een waarde van 11 miljard ecu en een omzet van 19 miljard ecu.
Dieser Sektor entwickelt sich auf 68.000 Hektar mit einem Wert von 11 Mrd. ECU und einem Umsatz von 19 Mrd. ECU.
   Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, aangezien er nog tijd over is, wil ik nog graag iets onder de aandacht van commissaris Fischler brengen dat betrekking heeft op zijn ontkoppelingsvoorstellen en het areaal dat na de ontkoppeling moet worden bewerkt.
– Frau Präsidentin, da wir noch ein wenig Zeit haben, möchte ich Kommissar Fischler über einen Sachverhalt im Zusammenhang mit seinen Entkopplungsvorschlägen sowie mit den nach der Entkopplung zu bewirtschaftenden Gebieten in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU
Een eventuele inkrimping van de haverteelt in Finland en Zweden zou leiden tot een toename van het areaal van andere graansoorten die voor interventie in aanmerking komen, en met name van gerst.
Von einer eventuellen Verringerung des Haferanbaus in Finnland und Schweden würden die Getreidearten profitieren, die zur Intervention angekauft werden können, und zwar insbesondere Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn voorstander van een niet naar rassengroep gedifferentieerde forfaitaire jaarlijkse steun en van de voortzetting van de omschakeling op andere rassen zonder beperking van het areaal in de tijd, op voorwaarde dat dit de kwaliteit niet negatief beïnvloedt.
Wir befürworten unsererseits eine jährliche Pauschalbeihilfe ohne Sortendifferenzierung sowie die Fortführung der Sortenumstellungen ohne zeitliche Flächenbegrenzung, unter der Voraussetzung, daß dies die Qualität nicht mindert.
   Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van de minimumgrootte van een areaal moet rekening worden gehouden met de bijzondere omvang van landbouwbedrijven in een aantal lidstaten of met de specifieke omstandigheden bij een aantal teelten.
Die Mindestflächengröße sollte unter Berücksichtigung der besonderen Größe der landwirtschaftlichen Betriebe in bestimmten Mitgliedstaaten bzw. der besonderen Bedingungen für bestimmte Erzeugungen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 15 mei: in het geval dat de lidstaat de steun overeenkomstig artikel 82, lid 2, van Verordening (EG) nr. 73/2009 differentieert, het niveau van de areaalbetaling per product en/of het gewijzigde nationale gegarandeerde areaal (NGA).
bis zum 15. Mai im Fall, dass ein Mitgliedstaat die Beihilfe gemäß Artikel 82 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 staffelt, die Höhe der Flächenzahlung je Erzeugnis und/oder die geänderte nationale Garantiefläche (die „NGF“) mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens informatie van de Duitse autoriteiten beslaat het areaal voor riesling in de Europese Unie in totaal 26413 ha (waarbij Duitsland met 21197 ha tekent voor het grootste deel).
Den Angaben der deutschen Behörden zufolge beträgt die Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union insgesamt 26413 Hektar (wobei der größte Anteil mit 21197 Hektar auf Deutschland entfällt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale areaal aan weiden dat het landbouwbedrijf in eigendom of gepacht heeft, dan wel dat om een andere reden als deel van het bedrijf wordt aangemerkt, dat gedurende het referentiejaar werd begraasd.
Gesamtfläche der Weiden, die der landwirtschaftliche Betrieb besitzt oder gepachtet hat oder die auf andere Weise zum Betrieb gehören, auf denen während des Bezugsjahres Tiere geweidet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 mei: in het geval dat de lidstaat de steun overeenkomstig artikel 83, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 differentieert, het niveau van de areaalbetaling per product en/of het gewijzigde nationale gegarandeerde areaal (NGA).
bis zum 15. Mai im Fall, dass ein Mitgliedstaat die Gemeinschaftsbeihilfe im Rahmen von Artikel 83 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 beantragt, die Höhe der Flächenzahlung je Erzeugnis und/oder die geänderte nationale Garantiefläche (nachstehend „NGF“) mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het braakliggend areaal kunnen de boeren na de hervorming van het landbouwbeleid energiegewassen verbouwen, in aanvulling op de productie van levensmiddelen, die nog steeds een hogere prioriteit heeft.
Nach der Agrarreform können Landwirte auf Stilllegungsflächen Energiepflanzen anbauen, aber neben der weiterhin prioritären Produktion von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat we het telen van tabak moeten stopzetten of het areaal moeten verminderen. De sociale kosten zouden enorm hoog uitvallen, terwijl er bovendien geen alternatieve agrarische activiteiten voorhanden zijn.
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
   Korpustyp: EU
Betreft: Exportrestituties in de zetmeelverwerkende industrie De koolhydratenindustrie gebruikt 1,2 miljoen ton zetmeel/glucose, die geproduceerd wordt uit 2 miljoen ton graan op een areaal van gemiddeld 400.000 ha.
Betrifft: Exporterstattungen in der Stärke-Industrie Die Kohlehydrat-Industrie verarbeitet 1,2 Mio. t Stärke/Glukose, die aus 2 Mio. t auf durchschnittlich 400 000 Hektar erzeugtem Getreide gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
In een ander amendement wordt voorgesteld om het minimale areaal dat in aanmerking komt voor een volledige ontkoppeling te verhogen tot 0,5 hectare olijven, en wel volgens het GIS-systeem.
Den Änderungsantrag, die für eine umfassende Entkoppelung in Frage kommende Mindestanbaufläche auf 0,5 Hektar Oliven – gemessen an diesem GIS-System – zu erhöhen, kann ich akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Ook openbare actoren en producentenorganisaties zouden in aanmerking moeten komen voor subsidies, waarbij het accent moet worden verlegd naar een betaling op basis van het areaal en ook rekening moet worden gehouden met behoudsmaatregelen in situ en ex situ.
Förderfähig sollten künftig auch öffentliche Akteure und Erzeugergemeinschaften sein, indem auf eine gebietsspezifische Vergütung umgestellt wird und sowohl in situ als auch ex situ erfolgende Erhaltungsmaßnahmen für eine Finanzierung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Een eventuele inkrimping van de haverteelt in Finland en Zweden zou het areaal doen toenemen van andere graansoorten die wel voor de interventieregeling in aanmerking komen, en met name van gerst.
Von einer eventuellen Verringerung des Haferanbaus in Finnland und Schweden würden die Getreidearten profitieren, die zur Intervention angekauft werden können, insbesondere Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze belangrijke vraag hebben we dus nog geen antwoord. Niemand zal immers ontkennen dat voedselveiligheid, duurzame ontwikkeling en een evenwichtig gebruik van het beschikbare areaal belangrijke zaken zijn, en dat we voor de problemen op dit vlak zo spoedig mogelijk een antwoord zullen moeten formuleren.
Diese wichtige Frage bleibt also auf der Tagesordnung, denn niemand kann bestreiten, dass die Lebensmittelsicherheit, die nachhaltige Entwicklung und das territoriale Gleichgewicht nach wie vor unerlässliche Erfordernisse sind, die unverzüglich einer Antwort bedürfen.
   Korpustyp: EU
Dit geldt bijvoorbeeld voor de protectionistische eis voor "een totale compenserende betaling aan de rijstproducenten die overeenkomt met het areaal, en ... een vast invoerrecht" alsmede het presenteren van het systeem met invoerrechten en uitvoerrestituties als een manier om de interne markt te stabiliseren "in het licht van de prijsschommelingen op de wereldmarkt".
Als Beispiel möchten wir die protektionistische Forderung nach der 'Zahlung einer vollen flächenbezogenen Ausgleichsbeihilfe für Reiserzeuger sowie [nach der] Einführung einer festen Einfuhrabgabe' nennen. Das Festhalten an dem System der Einfuhrabschöpfungen und Ausfuhrerstattungen als Mittel zur Stabilisierung des Binnenmarktes 'gegen Preisschwankungen auf dem Weltmarkt' zählen ebenfalls dazu.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke overschrijding is in geen enkele andere lid-staat van de Europese Unie te zien, maar er is ook geen enkel ander geval waarin men zich ten tijde van het vastleggen van het areaal midden in een zo fundamenteel herstructureringsproces bevond.
Eine solche Überschreitung ist in keinem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union zu beobachten, aber auch in keinem anderen Fall befand man sich zum Zeitpunkt der Grundflächenfestlegung inmitten eines so fundamentalen Umstrukturierungsprozesses.
   Korpustyp: EU
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van België om toestemming te geven om in Wallonië op specifieke landbouwbedrijven waarvan meer dan 48 % van het areaal grasland is, maximaal 230 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Belgien, für landwirtschaftliche Betriebe in Wallonien mit mehr als 48 % Grünland die Ausbringung von bis zu 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we ervoor kiezen om meer dan 270 000 hectare te bebouwen en bijvoorbeeld voor 370 000 hectare kiezen, dan kunnen we dat zonder meer doen. In tegenstelling tot voorheen zal niemand ons komen vertellen dat er een maximum areaal is of een sanctie.
Wenn wir nun aber mehr als 270 000 Hektar bewirtschaften, uns für 370 000 Hektar entscheiden, dann wird niemand uns wie früher sagen, dass es eine Obergrenze gibt oder eine Strafe.
   Korpustyp: EU
Dat geldt in het bijzonder voor onze eis om voor en op het platteland een geïntegreerd beleid in te voeren, waarbij behalve aan de zorg om de instandhouding van een het gehele areaal bestrijkende landbouw, evenzeer recht wordt gedaan aan de zorg voor aanvullende werkgelegenheid, een beter infrastructuurbeleid en een concrete bescherming van het milieu.
Das gilt besonders für unsere Forderung, eine integrierte Politik im und für den ländlichen Raum zu schaffen, wo neben die Sorge um den Erhalt einer flächendeckenden Landwirtschaft gleichberechtigt die Sorge um zusätzliche Arbeitsplätze, eine verbesserte Infrastrukturpolitik und ein konkreter Umweltschutz tritt.
   Korpustyp: EU
Volgens het Commissievoorstel zou het areaal voor dit gewas met 30 procent moeten worden teruggebracht, en dat terwijl de steun voor de productie toch al onvoldoende is. Katoen wordt zo een weinig aantrekkelijke keus en kan dus niet gaan fungeren als alternatief.
Im Hinblick auf Baumwolle, einem Sektor mit erheblichen Zuwächsen in den letzten Jahren, wird durch den Kommissionsvorschlag die Erzeugung durch die Entkoppelung von etwa 30 % benachteiligt, was diese Kultur relativ unattraktiv macht und wenig Möglichkeiten zur Umstellung bietet, wenn man noch die unzureichende Höhe der Produktionsbeihilfen hinzurechnet.
   Korpustyp: EU
In deze sector werken niet minder dan 300.000 gezinnen en de totale productie bedraagt ongeveer 1.350.000 ton. Deze productie is bovendien geconcentreerd in doelstelling 1-gebieden waar het werkloosheidsniveau ver boven het communautair gemiddelde ligt en het areaal per bedrijf veel kleiner dan het communautaire gemiddelde is.
In Griechenland hat die Baumwolle den Stellenwert eines nationalen Produkts, denn mit ihrer Erzeugung sind über 300 000 Familien beschäftigt, die ca. 1 350 000 Tonnen Baumwolle in Ziel-1-Gebieten erzeugen, in denen die Arbeitslosenquote weit über und die durchschnittliche Größe der baumwollerzeugenden Betriebe unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegen.
   Korpustyp: EU
Gezien de omvang van de bedreigingen en het totale bosareaal in de EU moeten er meer financiële middelen ter beschikking worden gesteld, moeten ook openbare instellingen en producentenorganisaties in aanmerking komen voor subsidies, en moeten betalingen worden gebaseerd op het areaal waarbij ook rekening moet worden gehouden met beschermingsmaatregelen.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohungen und des Gesamtumfangs der Waldflächen der EU sollten die Fördermittel aufgestockt werden. Förderfähig sollten künftig auch öffentliche Akteure und Erzeugergemeinschaften sein, und es sollte auf eine gebietsspezifische Vergütung umgestellt werden, die Schutzmaßnahmen einschließt.
   Korpustyp: EU
Ik stel met verbazing vast dat er onder de prioriteiten van de strategie geen plaats is voor de ontwikkeling van de landbouw, terwijl we weten dat de wereld de landbouwproductie tot 2050 met 70 procent moet verhogen om de groeiende wereldbevolking te kunnen voeden van een steeds kleiner wordend areaal landbouwgrond.
Ich stelle mit Verwunderung fest, dass es unter den Prioritäten der Strategie keinen Platz für die Entwicklung der Landwirtschaft gibt, obwohl wir wissen, dass die Welt bis 2050 ihre Nahrungsmittelproduktion um 70 % steigern muss, weil es immer mehr Menschen auf der Welt gibt und immer weniger Land für die Agrarproduktion genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de Commissie aandringt op een strikte toepassing van het GATT-akkoord en Agenda 2000, op grond waarvan uitbreiding van het areaal voor de teelt van de plantaardige eiwitten verboden is. Uit dit alles blijkt zonder meer hoe hypocriet de Commissie is.
Im starren Festhalten der Kommission am GATT-Abkommen und an der Agenda 2000, die die Steigerung des Anbaus von Pflanzeneiweiß verbieten, zeigt sich ihre ganze heuchlerische Haltung, denn sie schiebt in der Agenda 2000 jede Art von ökologischen Bedenken vor, um die landwirtschaftliche Produktion zu verringern.
   Korpustyp: EU