Voorts moet worden bepaald dat in de verzamelaanvraag ook de arealen moeten worden aangegeven waarvoor geen steun wordt aangevraagd.
Ferner ist vorzusehen, dass im Sammelantrag auch die Flächen ausgewiesen werden, für die keine Beihilfe beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inbegrip van arealen van gewassen die uitsluitend voor de productie van duurzame energie worden gebruikt.
Flächen mit Anbaukulturen, die ausschließlich zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden, sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden gepreciseerd op welk areaal de minimumomvang betrekking heeft en wanneer de percelen moeten worden aangegeven.
Außerdem ist zu spezifizieren, auf welche Fläche sich die Mindestgröße bezieht und wann die Parzellen anzumelden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het twistpunt is alleen vaak: welke zijn de slechte arealen?
Der Streitpunkt ist nur oft, was sind die schlechten Flächen?
Korpustyp: EU
Het behandelde areaal wordt uitgedrukt in hectare.
Die behandelten Flächen sind in Hektar anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie op braakgelegde arealen, niet-beteelde arealen en blijvend grasland
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn wij van mening dat de betaling gerelateerd moet zijn aan het bebouwde areaal.
Ferner sind wir der Ansicht, dass Beihilfen an die bewirtschafteten Flächen geknüpft sein sollten.
Korpustyp: EU
Wij hebben betrouwbare gegevens nodig over de eindontvangers, het aantal gehouden dieren en het bebouwde areaal.
Wir brauchen verläßliche Angaben über die Endempfänger, die Zahl der gehaltenen Tiere und der bewirtschafteten Flächen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt de definitie van „behandeld areaal” als bedoeld in sectie 2 van bijlage II vast.
Die Kommission legt für den in Anhang II Abschnitt 2 genannten Begriff „behandelte Fläche“ eine Begriffsbestimmung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Areaal van de gewassen die gedurende de twaalf maanden voorafgaand aan de peildatum van de enquête ten minste eenmaal daadwerkelijk werden geïrrigeerd.
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert worden sind.
Als het totale bedrag gelijk blijft, houdt dat automatisch in dat het bebouwde areaal kleiner is.
Daraus folgt notwendigerweise, da ja die Gesamtsumme gleich bleibt, dass die Anbauflächen etwas kleiner werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het areaal van vezelvlas en hennep is de afgelopen jaren sterk toegenomen als gevolg van premiejacht in lidstaten zoals Groot-Brittannië en Spanje.
Herr Präsident! Die Anbaufläche für Faserflachs und Hanf ist in den vergangenen Jahren infolge der Prämienjagd in Mitgliedstaaten wie Großbritannien und Spanien beträchtlich erweitert worden.
Korpustyp: EU
Er is geen verbod op het uitbreiden van het bebouwde areaal, alhoewel dit natuurlijk tot gevolg zou hebben dat de steun per hectare omlaag gaat.
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
Korpustyp: EU
Het areaal is verkleind om de subsidies te verhogen en het totale bedrag aan steun per land is gehandhaafd.
Die Anbaufläche wurde verringert, um die Subventionen zu erhöhen, und der Gesamtbetrag der Beihilfen je Land wurde beibehalten.
Korpustyp: EU
Indien de bebouwde arealen groter zijn dan de subsidiabele referentiearealen, worden de betalingen naar rato gereduceerd.
Sind die Anbauflächen größer als die förderfähigen Referenzflächen, werden die Zahlungen anteilig reduziert.
Korpustyp: EU
elke rundveehouderij waaraan een individuele afwijking wordt toegestaan, stelt voor haar hele areaal een bemestingsplan op dat op het bedrijf wordt bijgehouden.
jeder Rinderhaltungsbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, erstellt für seine gesamte Anbaufläche einen Düngeplan, der im Betrieb aufzubewahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat areaal geldt als beteeldareaal voor elk van de gewassen.
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen
Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beteelde areaal wordt in dit geval proportioneel tussen de gewassen verdeeld naar het grondoppervlak dat zij innemen.
Die Anbaufläche wird dabei anteilsmäßig auf die Kulturen nach der von ihnen beanspruchten Bodenfläche aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van vlas en hennep vindt in het VK overwegend plaats buiten het areaal dat in aanmerking komt voor de areaalbetalingen.
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
B niet-geïsoleerde populatie aan de rand van het areaal,
B Population nicht isoliert, aber am Rande des Verbreitungsgebiets,
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalFlächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure, mag een lidstaat op zijn verzoek worden gemachtigd een groepering te erkennen waarvan het geregistreerde areaal minder dan 60 ha omvat, indien dit areaal is gelegen in een erkend productiegebied dat minder dan 100 ha omvat.”.
Nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren kann ein Mitgliedstaat auf seinen Antrag ermächtigt werden, eine Erzeugergemeinschaft anzuerkennen, deren eingetragene Anbauflächen weniger als 60 ha umfassen, wenn diese Flächen in einem anerkannten, weniger als 100 ha umfassenden Erzeugungsgebiet liegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april van het betrokken jaar, de namen van de erkende brancheorganisaties en hun belangrijkste kenmerken, namelijk hun areaal, hun productiepotentieel, hun aantal aangesloten producenten, hun aantal aangesloten egreneringsbedrijven en de egreneringscapaciteit van elk van deze bedrijven;
bis spätestens 30. April des betreffenden Jahres die Namen der anerkannten Branchenverbände und ihre Hauptmerkmale in Bezug auf die Flächen, das Erzeugungspotenzial, die Zahl der angeschlossenen Erzeuger, die Zahl der angeschlossenen Entkörnungsbetriebe und die Entkörnungskapazität;
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de producentenorganisatie voor statistische doeleinden gevraagde inlichtingen te verstrekken, met name met betrekking tot het areaal, de geoogste hoeveelheden, de opbrengst en de rechtstreekse verkoop;
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, die insbesondere die Flächen, das Ernteaufkommen, die Erträge und die Direktverkäufe betreffen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal voor certificering opgegeven areaal (in ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arealen met gewassen die tijdelijk onder glas en tijdelijk in de open lucht worden geteeld, worden uitsluitend bij het areaal onder glas in aanmerking genomen, behalve wanneer ze maar een zeer korte tijd onder staand glas staan;
Kulturen, die zeitweise unter Schutzeinrichtungen und zeitweise im Freiland stehen, werden den Flächen unter Schutzeinrichtungen zugeordnet, wenn sie nicht nur sehr kurzfristig unter Schutzeinrichtungen stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat areaal geldt als beteeld areaal voor elk van de gewassen.
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland”: het areaal van de rundveehouderij dat als blijvend of tijdelijk grasland wordt bebouwd (tijdelijk betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Grünland“ sind die Flächen des Rinderhaltungsbetriebs mit Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Paddestoelen, irrigatie, areaal dat niet meer voor productie wordt gebruikt en waarvoor financiële steun wordt betaald, en areaal dat onder een braakleggingsregeling valt
I. Pilze, Bewässerung und Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden, sowie Flächen, die einer Beihilferegelung zur Stilllegung unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Areaal dat niet meer voor productie wordt gebruikt en waarvoor financiële steun wordt betaald, en areaal dat onder een braakleggingsregeling valt, ingedeeld onder:
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden, sowie Flächen, die einer Beihilferegelung zur Stilllegung unterliegen, unterteilt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
areaal dat niet meer voor productie wordt gebruikt, en waarvoor financiële steun wordt betaald (al opgenomen onder D/22 en F/3);
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden (bereits erfasst unter D/22 und F/3),
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalAnbauflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vóór 30 september 2008, op basis van een evaluatie van de in deze verordening vervatte bepalingen, aan de Raad een verslag over de sector gedroogde voedergewassen voor, dat met name betrekking heeft op de ontwikkeling van het areaal met peulgewassen en andere groenvoedergewassen, de productie van gedroogde voedergewassen en de gerealiseerde besparingen aan fossiele brandstoffen.
dem Rat vor dem 30. September 2008 auf der Grundlage einer Bewertung der Bestimmungen dieser Verordnung über den Trockenfuttersektor und geht in ihrem Bericht insbesondere auf die Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter, die Erzeugung von Trockenfutter und die erzielte Einsparung an fossilen Brennstoffen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure, mag een lidstaat op zijn verzoek worden gemachtigd een groepering te erkennen waarvan het geregistreerde areaal minder dan 60 ha omvat, indien dit areaal is gelegen in een erkend productiegebied dat minder dan 100 ha omvat.”.
Nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren kann ein Mitgliedstaat auf seinen Antrag ermächtigt werden, eine Erzeugergemeinschaft anzuerkennen, deren eingetragene Anbauflächen weniger als 60 ha umfassen, wenn diese Flächen in einem anerkannten, weniger als 100 ha umfassenden Erzeugungsgebiet liegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet uitgesloten dat zonder de maatregel het areaal nog sterker was afgenomen en/of de importen naar Duitsland nog verder waren toegenomen.
Es ist nicht ausgeschlossen, dass ohne die Maßnahme die Anbauflächen noch stärker dezimiert worden wären und oder die Importe nach Deutschland noch mehr gestiegen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke oplossing is ook voorgesteld voor de hervorming van de bananenmarkt, waar de regels voor de toekenning van steun aan producten uitgedrukt in tonnen zijn veranderd, met dien verstande dat er nu sprake is van steun berekend per areaal.
Eine ähnliche Lösung wird für die Reform des Bananenmarktes vorgeschlagen, wo die Vorschriften für die Gewährung von Produktzuschüssen nach Tonnen zugunsten von Zuschüssen nach Anbauflächen geändert werden.
Korpustyp: EU
In opdracht van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling moet ik u vandaag zeggen dat producenten die de algemene regeling toepassen een bepaald deel van hun areaal braak moeten leggen om steun voor akkerbouwgewassen te kunnen ontvangen.
Heute habe ich im Auftrag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu berichten, daß, um Ausgleichszahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen zu erhalten, Erzeuger, die die allgemeine Regelung anwenden, einen bestimmten Anteil ihrer Anbauflächen stillegen müssen.
Korpustyp: EU
De teelt van vlas en hennep vindt in het VK overwegend plaats buiten het areaal dat in aanmerking komt voor de areaalbetalingen.
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU
Hierdoor zijn de beheerskosten aanzienlijk toegenomen, maar het verhoopte effect is grotendeels uitgebleven, aangezien de jacht op subsidies is blijven doorgaan en het areaal van ongeveer 100.000 hectare tot 240.000 hectare is gegroeid, met als gevolg dat de begroting voor deze sector meer dan verdubbeld is.
Das hat zwar den Verwaltungsaufwand erheblich vergrößert, aber der erwartete notwendige Effekt ist weitgehend ausgeblieben, denn die Prämienjagd ist weitergegangen, und die Anbauflächen sind von rund 100 000 Hektar auf 240 000 Hektar angestiegen, mit der Folge, daß die Haushaltsausgaben für diesen Sektor praktisch mehr als verdoppelt wurden.
Korpustyp: EU
Op grond van deze bevindingen concludeert de Rekenkamer dat de huidige compensatieregeling voor inkomensverlies van de landbouwers, waarin elementen als prijs, productie en areaal een doorslaggevende rol spelen, moet worden vervangen door een standaard netto-inkomen per landbouwbedrijf of per arbeidseenheid, waarbij de landbouwsteun enkel wordt ingezet om het verlies van dit netto-inkomen te compenseren.
Der Rechnungshof schlussfolgerte aus dieser Analyse, dass es notwendig ist, das derzeitige System der Stützung der Einkommen der Landwirte auf der Basis der Preise, der Produktion oder der Anbauflächen, durch ein Standard-Nettoeinkommen pro landwirtschaftlichen Haushalt oder pro Arbeitseinheit zu ersetzen, wobei die Stützung ausgelöst wird, um einen Einkommensverlust auszugleichen.
Korpustyp: EU
areaalGrundfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Griekenland dient de wijze van berekening van het verlaagde bedrag evenwel nader te worden aangegeven wegens de verdeling van het nationale areaal in subarealen waarvoor verschillende steunbedragen gelden.
Für Griechenland ist zu präzisieren, wie der gekürzte Betrag angesichts der Unterteilung der nationalen Grundfläche in Teilflächen, für die unterschiedliche Beihilfebeträge gelten, zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het areaal voor akkerbouwgewassen betreft, merk ik op dat de voorstellen in dit prijzenpakket in een zekere flexibiliteit voorzien doordat de termijn voor de keuze van de braak te leggen gronden tot 15 september wordt verlengd.
Was die Grundfläche für Kulturpflanzen betrifft, so weise ich darauf hin, daß die Vorschläge des vorliegenden Preispakets insofern eine gewisse Flexibilität vorsehen, als der Termin für die Wahl der Teilgrundflächenregelung auf den 15. September verschoben wird.
Korpustyp: EU
Ondanks dit besluit uit 1993 werd ook het vergrote areaal al bij de oogst van 1994 opnieuw duidelijk overschreden.
Trotz dieses 93er Beschlusses wurde auch die erhöhte Grundfläche schon zur Ernte 1994 erneut deutlich überschritten.
Korpustyp: EU
Dit proces zal zich versterken wanneer zoals gepland vanaf 1997 het tijdelijke areaal van 150.000 ha in vier stappen moet worden teruggegeven.
Dieser Prozeß wird sich verschärfen, wenn wie vorgesehen ab 1997 diese befristeten 150.000 ha Grundfläche in vier Schritten zurückgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU
Aangezien nu al op het gebied van de nieuwe deelstaten ca. 160.000 ha ontbreekt zou dit ontbrekende areaal oplopen tot meer dan 300.000 ha en dat zou gelijk zijn aan een sanctierisico van ongeveer 8 %.
Da bereits heute auf dem Gebiet der neuen Länder ca. 160.000 ha fehlen, würde sich diese fehlende Grundfläche auf über 300.000 ha erhöhen, und das käme einem Sanktionsrisiko von rund 8 % gleich.
Korpustyp: EU
Gezien deze situatie is het afbouwen van het tijdelijk toegewezen areaal op dit moment niet te rechtvaardigen, vooral omdat dit in de nieuwe deelstaten zou leiden tot veel ontevredenheid en onbegrip bij de hierdoor getroffen boeren.
Angesichts dieser Situation ist ein Abbau der befristet zugewiesenen Grundfläche zum jetzigen Zeitpunkt nicht zu rechtfertigen, zumal er in den neuen Bundesländern zu beträchtlichem Unmut und Unverständnis unter den hiervon betroffenen Landwirten führen würde.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat ons amendement geen enkele financiële weerslag heeft op de communautaire begroting aangezien het wil vermijden dat een hectare van een areaal met een hoge opbrengst gecompenseerd wordt door een hectare met een lagere opbrengst.
Ich darf darauf hinweisen, daß unser Änderungsantrag keinerlei finanzielle Auswirkungen auf den Haushalt der Europäischen Union haben wird, denn er soll ja vermeiden, daß ein Hektar einer Grundfläche mit hohem Ertrag ausgeglichen wird durch einen Hektar einer Grundfläche mit niedrigem Ertrag.
Korpustyp: EU
areaalGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lokale rassen en de plantaardige genetische hulpbronnen moeten een rol spelen in het milieubehoud op de arealen waarvoor de in lid 1 bedoelde maatregel geldt.
Die Landrassen und pflanzengenetischen Ressourcen müssen für die Erhaltung der Umwelt in dem Gebiet, in dem die Maßnahme nach Absatz 1 durchgeführt wird, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als boeren 100 procent van het areaal moeten bewerken dat ze in de referentiejaren 2000 tot en met 2002 bewerkten, om de ontkoppelde of areaalgebonden betalingen te krijgen, legt dat een enorme druk op de prijs van pachtgrond – of zoals we in Ierland zeggen – zowel in Ierland als in andere landen.
Wenn Landwirte 100 % des Gebiets bewirtschaften müssen, das sie im Verlauf des Bezugszeitraums 2000-2002 bestellt haben, um die entkoppelten oder gebietsbezogenen Zahlungen zu erhalten, geraten damit sowohl in Irland als auch in anderen Ländern die Preise für Pachtland – oder Conacre, wie wir in Irland sagen – unter starken Druck.
Korpustyp: EU
Cyprus past met name verbeterde irrigatietechnieken toe op bijna 95 % van het geïrrigeerde areaal en heeft een waterprijsbeleid ingevoerd alsook sancties om overmatig watergebruik en het verlies van water te ontmoedigen; daarnaast heeft het de installatie van systemen voor het recycleren van water in huizen bevorderd en stimulansen daarvoor verstrekt.
Insbesondere wendet Zypern verbesserte Bewässerungstechniken in nahezu 95 % der bewässerten Gebiete an und hat Wassertarifregelungen und Sanktionen eingeführt, die von einem übermäßigen Wasserverbrauch abhalten und die Wasserverluste gering halten sollen; zudem hat das Land Anreize für die Installierung von Wasseraufbereitungssystemen in Haushalten geschaffen und diese gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalbewirtschaftete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Areaal met biologische groente- en/of fruitproductie (ha)
Bulgarije en Roemenië hebben hun oppervlakte cultuurgrond die in een goede landbouwconditie verkeert, geschat en hebben voorgesteld deze aan te passen op basis van de minimumgrootte van het in aanmerking komende areaal per bedrijf.
Bulgarien und Rumänien haben den Teil ihrer landwirtschaftlich genutzten Fläche geschätzt, der sich in gutem landwirtschaftlichen Zustand befindet, und vorgeschlagen, diesen Teil entsprechend der förderfähigen Mindestfläche pro Betrieb anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 124, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 73/2009 op een hoger niveau dan 0,3 ha vastgestelde minimumgrootten van het in aanmerking komende areaal per bedrijf waarvoor betalingen kunnen worden aangevraagd, zijn vermeld in bijlage VII bij de onderhavige verordening.
Die förderfähige Mindestfläche pro Betrieb, für die ab einer Fläche von 0,3 ha gemäß Artikel 124 Absatz 2 Unteransatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 Zahlungen beantragt werden können, ist Anhang VII der vorliegenden Verordnung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalBereiche Anbauflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze actie is een voortzetting van in voorgaande jaren al gerealiseerde acties en beoogt de verbetering van de statistische informatie over areaal, productie en gebruik van de plantaardige productie, met name groenten en fruit, en over veestapel en productie en gebruik van de dierlijke productie, met name zuivelproducten.
Mit dieser Maßnahme sollen die bereits in den Vorjahren durchgeführten Maßnahmen fortgesetzt und die statistischen Informationen für die BereicheAnbauflächen, Produktion und Verwendung der pflanzlichen Erzeugung (insbesondere Obst und Gemüse) sowie Viehbestände, Produktion und Verwendung der tierischen Erzeugung (insbesondere Milcherzeugung) verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalFlächen gemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geblokkeerd areaal niet beschikbaar voor persoonlijk gebruik door de landbouwer
Blockierte Flächen, die vom Landwirt nicht gemäß persönlicher Entscheidung genutzt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalGebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cyprus past met name verbeterde irrigatietechnieken toe op bijna 95 % van het geïrrigeerde areaal en heeft een waterprijsbeleid ingevoerd alsook sancties om overmatig watergebruik en het verlies van water te ontmoedigen; daarnaast heeft het de installatie van systemen voor het recycleren van water in huizen bevorderd en stimulansen daarvoor verstrekt.
Insbesondere wendet Zypern verbesserte Bewässerungstechniken in nahezu 95 % der bewässerten Gebiete an und hat Wassertarifregelungen und Sanktionen eingeführt, die von einem übermäßigen Wasserverbrauch abhalten und die Wasserverluste gering halten sollen; zudem hat das Land Anreize für die Installierung von Wasseraufbereitungssystemen in Haushalten geschaffen und diese gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalAckerflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het verslag-Baldarelli wil ik de nadruk leggen op het voorstel om het nationale areaal voor de verbouwing van durumtarwe uit te breiden, om op die manier jongere producenten te helpen en om meer evenwicht te brengen in bepaalde situatiebeoordelingen die helemaal niet meer door de feiten geschraagd worden.
Im Bericht Baldarelli sollte zu Recht der Vorschlag betont werden, die einzelstaatlichen Ackerflächen für Hartweizen zu erhöhen, um die Junglandwirte zu unterstützen und mittlerweile überholte Schätzungen ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU
areaalgewidmeten Anbauflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een schema voor het uitrijden van mest waarover met de controlerende autoriteit of het controleorgaan overeenstemming is bereikt, samen met een volledige beschrijving van het areaal dat is bestemd voor de plantaardige productie;
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmetenAnbauflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalNutzfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
landbouwers voor gebruik tijdens hun voltijd- of deeltijdlandbouwactiviteiten, waarbij niet noodzakelijkerwijs een verband moet bestaan met de grootte van het areaal.
Landwirte, zur Verwendung im Rahmen ihrer als Vollzeit- oder als Teilzeitbeschäftigung ausgeübten landwirtschaftlichen Tätigkeiten und unabhängig von der Größe der Nutzfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalangewiesen Flächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar behoren wordt beheerd, verlangt de Commissie regelmatig dat gegevens over het areaal, de opbrengst en de productie van gewassen regelmatig worden verstrekt.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, ist die Kommission darauf angewiesen, dass regelmäßig Daten über Flächen und Erträge sowie über die Produktion pflanzlicher Erzeugnisse übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
areaalgenutzten Fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant vertegenwoordigt de biologische productie nog altijd maar iets meer dan 1 procent van de Europese landbouwproductie en iets meer dan 3 procent van het areaal dat bestemd is voor landbouwactiviteiten, en dat is niet veel.
Auf der anderen Seite stellt die ökologische Landwirtschaft bisher nur etwas mehr als 1 % der europäischen Agrarproduktion und kaum mehr als 3 % der landwirtschaftlich genutztenFläche, das heißt, wenig.
Korpustyp: EU
areaalGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als boeren 100 procent van het areaal moeten bewerken dat ze in de referentiejaren 2000 tot en met 2002 bewerkten, om de ontkoppelde of areaalgebonden betalingen te krijgen, legt dat een enorme druk op de prijs van pachtgrond – of zoals we in Ierland zeggen – zowel in Ierland als in andere landen.
Wenn Landwirte 100 % des Gebiets bewirtschaften müssen, das sie im Verlauf des Bezugszeitraums 2000-2002 bestellt haben, um die entkoppelten oder gebietsbezogenen Zahlungen zu erhalten, geraten damit sowohl in Irland als auch in anderen Ländern die Preise für Pachtland – oder Conacre, wie wir in Irland sagen – unter starken Druck.
Korpustyp: EU
areaalbestellten Flächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag van consumenten naar biologische producten neemt weliswaar toe, maar desondanks nemen het areaal dat gebruikt wordt voor biologische landbouw en de biologische productie niet toe en hebben deze nog slechts een zeer marginaal aandeel in de totale landbouwproductie.
Trotz wachsender Verbrauchernachfrage nach ökologisch erzeugten Produkten stagnieren jedoch die ökologisch bestelltenFlächen und die Produktion und machen noch immer einen sehr geringen Anteil an der Gesamtproduktion an Agrarerzeugnissen aus.
Korpustyp: EU
areaalAnbaufläche zurückgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1999 nam de opiumproductie daar in vergelijking met het jaar ervoor met meer dan 100% toe en de omvang is de grootste tot nu toe, naar schatting 4.600 ton, wat gedeeltelijk komt door de aanzienlijke uitbreiding van het areaal.
1999 stieg die Opiumproduktion im Vergleich zum Vorjahr über 100 Prozent und hat mit 4 600 Tonnen den bisher größten Umfang erreicht, was teilweise auf eine erhebliche Vergrößerung der Anbauflächezurückgeht.
Korpustyp: EU
areaalFlächenbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze prijsdaling wordt gedeeltelijk gecompenseerd door hoge vergoedingen in de vorm van bijdragen per areaal en per dier.
Die Preissenkung würde zum Teil durch höhere Leistungen in Form von Flächenbeihilfen und Tierbeihilfen kompensiert.
Korpustyp: EU
areaalflächenbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is misschien eenvoudig toe te passen, maar staat niet rechtstreeks in verband met het areaal en is niet in overeenstemming te brengen met de prijzenswaardige doelstelling van de Commissie om de milieuvriendelijke productiesystemen op graslandbasis te bevorderen, iets waar de commissaris zojuist ook naar verwees.
Das System könnte zwar sehr einfach durchgeführt werden, aber es ist nicht direkt flächenbezogen und steht nicht im Einklang mit den äußerst wünschenswerten Zielen der Kommission im Hinblick auf die Förderung umweltfreundlicher, auf der Weidemast basierenden Produktionssysteme, die der Kommissar eben erwähnt hat.
De schattingen zijn verplicht voor lidstaten met een geoogstareaal van 500 ha of meer.
Schätzungen obligatorisch für Mitgliedstaaten mit einer Erntefläche von mindestens 500 ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geoogstareaal”: het geoogste deel van het gewasareaal.
„Erntefläche“ den Teil der Kulturfläche, der abgeerntet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal geoogstareaal aan groenten, meloenen en aardbeien (tabel 2);
gesamte Erntefläche von Gemüse, Melonen und Erdbeeren (Tabelle 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
beteeld areaalAnbaufläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat areaal geldt als beteeldareaal voor elk van de gewassen.
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opbrengst”: de geoogste productie per beteeldareaal;
„Ertrag“ die Erntemenge je Anbaufläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal beteeldareaal aan akkerbouwgewassen (tabel 1);
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
„beteeldareaal”: het areaal dat overeenstemt met het totale ingezaaide areaal; na de oogst evenwel zijn vernietigde arealen (bv. door natuurrampen) niet inbegrepen;
„Anbaufläche“ die Fläche, die der gesamten Aussaatfläche entspricht; nach der Ernte sind jedoch zerstörte Flächen (z.B. durch Naturkatastrophen) ausgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "areaal"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geoogst areaal”: het geoogste deel van het gewasareaal.
„Erntefläche“ den Teil der Kulturfläche, der abgeerntet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal geoogst areaal aan groenten, meloenen en aardbeien (tabel 2);
gesamte Erntefläche von Gemüse, Melonen und Erdbeeren (Tabelle 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan gaat u verder met areaal- en dierpremies.
Stattdessen geht es mit Hektarbeihilfen, mit Tierprämien weiter.
Korpustyp: EU
Hiervoor moeten we een groter areaal bedekken met planten.
Um dies zu erreichen, brauchen wir umfassendere Planzungen.
Korpustyp: EU
De tweede correctie betreft braaklegging van 10 % van het areaal.
Die zweite Korrektur betrifft eine Flächenstillegungsrate von 10 %.
Korpustyp: EU
ln Australië is al de helft van het landbouw areaal erdoor getroffen.
In Australien ist die Hälfte des Ackerlandes bereits betroffen.
Korpustyp: Untertitel
40% van het potentiële landbouw areaal is voor lange tijd aangetast.
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
Korpustyp: Untertitel
De schattingen zijn verplicht voor lidstaten met een geoogst areaal van 500 ha of meer.
Schätzungen obligatorisch für Mitgliedstaaten mit einer Erntefläche von mindestens 500 ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal areaal van de gewassen die gedurende de voorgaande twaalf maanden ten minste eenmaal zijn geïrrigeerd
Gesamtfläche der in den vorangegangenen 12 Monaten mindestens einmal bewässerten Kulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het areaal waar opium wordt geteeld, is toegenomen met 43%, van 64.000 tot 91.000 hectare.
Dabei hat sich die Opiumanbaufläche um 43 %, von 64 000 auf 91 000 ha, erhöht.
Korpustyp: EU
Het lijkt een heel vruchtbaar areaal, maar ik begin net te beseffen dat dit reisje geen metafoor is.
Das scheint eine Menge herzugeben, aber ich stelle nur fest, dass diese Fahrt keine Metapher ist.
Korpustyp: Untertitel
Boeren die de 100 procent van het areaal uit het basisjaar willen volmaken, zullen dat land moeten nemen.
Landwirte, welche 100 % ihres Bezugsjahrgebiets erreichen wollen, werden das Land übernehmen müssen.
Korpustyp: EU
in lid 3 wordt het gegarandeerde nationale areaal van 1000 ha voor Polen vervangen door 4200 ha.
In Absatz 3 wird die nationale Garantiefläche für Polen von 1000 Hektar durch 4200 Hektar ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiert prioritair alle producties waar de werkgelegenheid afneemt, met een schandalige uitzondering, het minieme met tabak verbouwde areaal.
Sie finanziert vorrangig all diejenigen Produktionen, die Arbeitsplätze vernichten, mit einer skandalösen Ausnahme, nämlich des flächenmäßig winzigen Tabakanbaus.
Korpustyp: EU
Het voorgestelde totale areaal zal 10.000 ha bedragen voor appels en peren en 10.000 ha voor perziken en nectarines.
Die vorgeschlagene Gesamtfläche wird 10.000 Hektar für Äpfel und Birnen und 10.000 Hektar für Pfirsiche und Nektarinen betragen.
Korpustyp: EU
Dus jongere boeren krijgen hiermee in feite de beschikking over een extra areaal van maximaal 5 procent van het gegarandeerde maximumareaal.
Deshalb sollte eine Franchise in Höhe von 5 % zugunsten der Junglandwirte unbedingt ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten een regeling vinden die niet de klemtoon op braaklegging maar op het gebruik of de sanering van het areaal legt.
Hier kommt es darauf an, eine Regelung zu finden, die statt auf Flächenstillegung auf Flächennutzung oder Flächengesundung setzt.
Korpustyp: EU
„Hessische Staatsweingüter” heeft met een wijnbouwoppervlakte van ca. 190 ha een aandeel in het totale areaal voor riesling in de Europese Unie van ca. 0,7 %.
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Areaal voor de productie van energiegewassen waarvoor steun wordt ontvangen uit hoofde van de volgende regelingen van Verordening (EG) nr. 1782/2003:
Erzeugung von Energiepflanzen, für die Beihilfen nach den folgenden Stützungsregelungen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gezahlt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt het feit dat in het verslag-Baldarelli een extra areaal van 5 % van het GMA wordt bepaald ter stimulering van de vestiging van jonge landbouwers.
Hinzu kommt, daß der Bericht Baldarelli im Zusammenhang mit der GHF eine Überschreitungsmarge von 5 % vorsieht, die als Existenzgründungsanreiz für Junglandwirte dienen soll.
Korpustyp: EU
De sierteelt gedijt op een areaal van 68.000 hectare voor een waarde van 11 miljard ecu en een omzet van 19 miljard ecu.
Dieser Sektor entwickelt sich auf 68.000 Hektar mit einem Wert von 11 Mrd. ECU und einem Umsatz von 19 Mrd. ECU.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, aangezien er nog tijd over is, wil ik nog graag iets onder de aandacht van commissaris Fischler brengen dat betrekking heeft op zijn ontkoppelingsvoorstellen en het areaal dat na de ontkoppeling moet worden bewerkt.
– Frau Präsidentin, da wir noch ein wenig Zeit haben, möchte ich Kommissar Fischler über einen Sachverhalt im Zusammenhang mit seinen Entkopplungsvorschlägen sowie mit den nach der Entkopplung zu bewirtschaftenden Gebieten in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU
Een eventuele inkrimping van de haverteelt in Finland en Zweden zou leiden tot een toename van het areaal van andere graansoorten die voor interventie in aanmerking komen, en met name van gerst.
Von einer eventuellen Verringerung des Haferanbaus in Finnland und Schweden würden die Getreidearten profitieren, die zur Intervention angekauft werden können, und zwar insbesondere Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn voorstander van een niet naar rassengroep gedifferentieerde forfaitaire jaarlijkse steun en van de voortzetting van de omschakeling op andere rassen zonder beperking van het areaal in de tijd, op voorwaarde dat dit de kwaliteit niet negatief beïnvloedt.
Wir befürworten unsererseits eine jährliche Pauschalbeihilfe ohne Sortendifferenzierung sowie die Fortführung der Sortenumstellungen ohne zeitliche Flächenbegrenzung, unter der Voraussetzung, daß dies die Qualität nicht mindert.
Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van de minimumgrootte van een areaal moet rekening worden gehouden met de bijzondere omvang van landbouwbedrijven in een aantal lidstaten of met de specifieke omstandigheden bij een aantal teelten.
Die Mindestflächengröße sollte unter Berücksichtigung der besonderen Größe der landwirtschaftlichen Betriebe in bestimmten Mitgliedstaaten bzw. der besonderen Bedingungen für bestimmte Erzeugungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 15 mei: in het geval dat de lidstaat de steun overeenkomstig artikel 82, lid 2, van Verordening (EG) nr. 73/2009 differentieert, het niveau van de areaalbetaling per product en/of het gewijzigde nationale gegarandeerde areaal (NGA).
bis zum 15. Mai im Fall, dass ein Mitgliedstaat die Beihilfe gemäß Artikel 82 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 staffelt, die Höhe der Flächenzahlung je Erzeugnis und/oder die geänderte nationale Garantiefläche (die „NGF“) mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens informatie van de Duitse autoriteiten beslaat het areaal voor riesling in de Europese Unie in totaal 26413 ha (waarbij Duitsland met 21197 ha tekent voor het grootste deel).
Den Angaben der deutschen Behörden zufolge beträgt die Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union insgesamt 26413 Hektar (wobei der größte Anteil mit 21197 Hektar auf Deutschland entfällt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale areaal aan weiden dat het landbouwbedrijf in eigendom of gepacht heeft, dan wel dat om een andere reden als deel van het bedrijf wordt aangemerkt, dat gedurende het referentiejaar werd begraasd.
Gesamtfläche der Weiden, die der landwirtschaftliche Betrieb besitzt oder gepachtet hat oder die auf andere Weise zum Betrieb gehören, auf denen während des Bezugsjahres Tiere geweidet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 mei: in het geval dat de lidstaat de steun overeenkomstig artikel 83, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 differentieert, het niveau van de areaalbetaling per product en/of het gewijzigde nationale gegarandeerde areaal (NGA).
bis zum 15. Mai im Fall, dass ein Mitgliedstaat die Gemeinschaftsbeihilfe im Rahmen von Artikel 83 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 beantragt, die Höhe der Flächenzahlung je Erzeugnis und/oder die geänderte nationale Garantiefläche (nachstehend „NGF“) mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het braakliggend areaal kunnen de boeren na de hervorming van het landbouwbeleid energiegewassen verbouwen, in aanvulling op de productie van levensmiddelen, die nog steeds een hogere prioriteit heeft.
Nach der Agrarreform können Landwirte auf Stilllegungsflächen Energiepflanzen anbauen, aber neben der weiterhin prioritären Produktion von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat we het telen van tabak moeten stopzetten of het areaal moeten verminderen. De sociale kosten zouden enorm hoog uitvallen, terwijl er bovendien geen alternatieve agrarische activiteiten voorhanden zijn.
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
Korpustyp: EU
Betreft: Exportrestituties in de zetmeelverwerkende industrie De koolhydratenindustrie gebruikt 1,2 miljoen ton zetmeel/glucose, die geproduceerd wordt uit 2 miljoen ton graan op een areaal van gemiddeld 400.000 ha.
Betrifft: Exporterstattungen in der Stärke-Industrie Die Kohlehydrat-Industrie verarbeitet 1,2 Mio. t Stärke/Glukose, die aus 2 Mio. t auf durchschnittlich 400 000 Hektar erzeugtem Getreide gewonnen werden.
Korpustyp: EU
In een ander amendement wordt voorgesteld om het minimale areaal dat in aanmerking komt voor een volledige ontkoppeling te verhogen tot 0,5 hectare olijven, en wel volgens het GIS-systeem.
Den Änderungsantrag, die für eine umfassende Entkoppelung in Frage kommende Mindestanbaufläche auf 0,5 Hektar Oliven – gemessen an diesem GIS-System – zu erhöhen, kann ich akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ook openbare actoren en producentenorganisaties zouden in aanmerking moeten komen voor subsidies, waarbij het accent moet worden verlegd naar een betaling op basis van het areaal en ook rekening moet worden gehouden met behoudsmaatregelen in situ en ex situ.
Förderfähig sollten künftig auch öffentliche Akteure und Erzeugergemeinschaften sein, indem auf eine gebietsspezifische Vergütung umgestellt wird und sowohl in situ als auch ex situ erfolgende Erhaltungsmaßnahmen für eine Finanzierung in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Een eventuele inkrimping van de haverteelt in Finland en Zweden zou het areaal doen toenemen van andere graansoorten die wel voor de interventieregeling in aanmerking komen, en met name van gerst.
Von einer eventuellen Verringerung des Haferanbaus in Finnland und Schweden würden die Getreidearten profitieren, die zur Intervention angekauft werden können, insbesondere Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze belangrijke vraag hebben we dus nog geen antwoord. Niemand zal immers ontkennen dat voedselveiligheid, duurzame ontwikkeling en een evenwichtig gebruik van het beschikbare areaal belangrijke zaken zijn, en dat we voor de problemen op dit vlak zo spoedig mogelijk een antwoord zullen moeten formuleren.
Diese wichtige Frage bleibt also auf der Tagesordnung, denn niemand kann bestreiten, dass die Lebensmittelsicherheit, die nachhaltige Entwicklung und das territoriale Gleichgewicht nach wie vor unerlässliche Erfordernisse sind, die unverzüglich einer Antwort bedürfen.
Korpustyp: EU
Dit geldt bijvoorbeeld voor de protectionistische eis voor "een totale compenserende betaling aan de rijstproducenten die overeenkomt met het areaal, en ... een vast invoerrecht" alsmede het presenteren van het systeem met invoerrechten en uitvoerrestituties als een manier om de interne markt te stabiliseren "in het licht van de prijsschommelingen op de wereldmarkt".
Als Beispiel möchten wir die protektionistische Forderung nach der 'Zahlung einer vollen flächenbezogenen Ausgleichsbeihilfe für Reiserzeuger sowie [nach der] Einführung einer festen Einfuhrabgabe' nennen. Das Festhalten an dem System der Einfuhrabschöpfungen und Ausfuhrerstattungen als Mittel zur Stabilisierung des Binnenmarktes 'gegen Preisschwankungen auf dem Weltmarkt' zählen ebenfalls dazu.
Korpustyp: EU
Een dergelijke overschrijding is in geen enkele andere lid-staat van de Europese Unie te zien, maar er is ook geen enkel ander geval waarin men zich ten tijde van het vastleggen van het areaal midden in een zo fundamenteel herstructureringsproces bevond.
Eine solche Überschreitung ist in keinem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union zu beobachten, aber auch in keinem anderen Fall befand man sich zum Zeitpunkt der Grundflächenfestlegung inmitten eines so fundamentalen Umstrukturierungsprozesses.
Korpustyp: EU
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van België om toestemming te geven om in Wallonië op specifieke landbouwbedrijven waarvan meer dan 48 % van het areaal grasland is, maximaal 230 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Belgien, für landwirtschaftliche Betriebe in Wallonien mit mehr als 48 % Grünland die Ausbringung von bis zu 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we ervoor kiezen om meer dan 270 000 hectare te bebouwen en bijvoorbeeld voor 370 000 hectare kiezen, dan kunnen we dat zonder meer doen. In tegenstelling tot voorheen zal niemand ons komen vertellen dat er een maximum areaal is of een sanctie.
Wenn wir nun aber mehr als 270 000 Hektar bewirtschaften, uns für 370 000 Hektar entscheiden, dann wird niemand uns wie früher sagen, dass es eine Obergrenze gibt oder eine Strafe.
Korpustyp: EU
Dat geldt in het bijzonder voor onze eis om voor en op het platteland een geïntegreerd beleid in te voeren, waarbij behalve aan de zorg om de instandhouding van een het gehele areaal bestrijkende landbouw, evenzeer recht wordt gedaan aan de zorg voor aanvullende werkgelegenheid, een beter infrastructuurbeleid en een concrete bescherming van het milieu.
Das gilt besonders für unsere Forderung, eine integrierte Politik im und für den ländlichen Raum zu schaffen, wo neben die Sorge um den Erhalt einer flächendeckenden Landwirtschaft gleichberechtigt die Sorge um zusätzliche Arbeitsplätze, eine verbesserte Infrastrukturpolitik und ein konkreter Umweltschutz tritt.
Korpustyp: EU
Volgens het Commissievoorstel zou het areaal voor dit gewas met 30 procent moeten worden teruggebracht, en dat terwijl de steun voor de productie toch al onvoldoende is. Katoen wordt zo een weinig aantrekkelijke keus en kan dus niet gaan fungeren als alternatief.
Im Hinblick auf Baumwolle, einem Sektor mit erheblichen Zuwächsen in den letzten Jahren, wird durch den Kommissionsvorschlag die Erzeugung durch die Entkoppelung von etwa 30 % benachteiligt, was diese Kultur relativ unattraktiv macht und wenig Möglichkeiten zur Umstellung bietet, wenn man noch die unzureichende Höhe der Produktionsbeihilfen hinzurechnet.
Korpustyp: EU
In deze sector werken niet minder dan 300.000 gezinnen en de totale productie bedraagt ongeveer 1.350.000 ton. Deze productie is bovendien geconcentreerd in doelstelling 1-gebieden waar het werkloosheidsniveau ver boven het communautair gemiddelde ligt en het areaal per bedrijf veel kleiner dan het communautaire gemiddelde is.
In Griechenland hat die Baumwolle den Stellenwert eines nationalen Produkts, denn mit ihrer Erzeugung sind über 300 000 Familien beschäftigt, die ca. 1 350 000 Tonnen Baumwolle in Ziel-1-Gebieten erzeugen, in denen die Arbeitslosenquote weit über und die durchschnittliche Größe der baumwollerzeugenden Betriebe unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegen.
Korpustyp: EU
Gezien de omvang van de bedreigingen en het totale bosareaal in de EU moeten er meer financiële middelen ter beschikking worden gesteld, moeten ook openbare instellingen en producentenorganisaties in aanmerking komen voor subsidies, en moeten betalingen worden gebaseerd op het areaal waarbij ook rekening moet worden gehouden met beschermingsmaatregelen.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohungen und des Gesamtumfangs der Waldflächen der EU sollten die Fördermittel aufgestockt werden. Förderfähig sollten künftig auch öffentliche Akteure und Erzeugergemeinschaften sein, und es sollte auf eine gebietsspezifische Vergütung umgestellt werden, die Schutzmaßnahmen einschließt.
Korpustyp: EU
Ik stel met verbazing vast dat er onder de prioriteiten van de strategie geen plaats is voor de ontwikkeling van de landbouw, terwijl we weten dat de wereld de landbouwproductie tot 2050 met 70 procent moet verhogen om de groeiende wereldbevolking te kunnen voeden van een steeds kleiner wordend areaal landbouwgrond.
Ich stelle mit Verwunderung fest, dass es unter den Prioritäten der Strategie keinen Platz für die Entwicklung der Landwirtschaft gibt, obwohl wir wissen, dass die Welt bis 2050 ihre Nahrungsmittelproduktion um 70 % steigern muss, weil es immer mehr Menschen auf der Welt gibt und immer weniger Land für die Agrarproduktion genutzt wird.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de Commissie aandringt op een strikte toepassing van het GATT-akkoord en Agenda 2000, op grond waarvan uitbreiding van het areaal voor de teelt van de plantaardige eiwitten verboden is. Uit dit alles blijkt zonder meer hoe hypocriet de Commissie is.
Im starren Festhalten der Kommission am GATT-Abkommen und an der Agenda 2000, die die Steigerung des Anbaus von Pflanzeneiweiß verbieten, zeigt sich ihre ganze heuchlerische Haltung, denn sie schiebt in der Agenda 2000 jede Art von ökologischen Bedenken vor, um die landwirtschaftliche Produktion zu verringern.