Tegenstanders van de stelling-Schulz argumenteren over de scheiding van machten.
Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
De rechter spreekt recht. De advocaten argumenteren voor de rechter.
Richter sitzen zu Gericht, Anwälte argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
De betrokken partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
Entsprechend argumentierte die Partei, dass die Argumentation des antragstellenden EU-Wirtschaftszweigs im derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog steeds ideeën, we kunnen nog argumenteren.
Wir haben immer noch Ideen, wir argumentieren immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wordt er echt voor of tegen amendementen geargumenteerd en krijgen de debatten meer inhoud.
Möglicherweise wird über das Pro und Kontra von Änderungsanträgen tiefgründiger argumentiert und die Debatte wird inhaltsreicher.
Korpustyp: EU
Ze zouden kunnen argumenteren dat... hij hieruit persoonlijk voordeel heeft.
Sie könnten argumentieren, dass er aus privater Beteiligung dabei ist.
Korpustyp: Untertitel
argumenterenbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar men zou minstens evengoed kunnen argumenteren dat de doodstraf al heel wat levens van onschuldige mensen - slachtoffers van multirecidivisten zoals er véél rondlopen - had kunnen sparen.
Aber ebensogut ließe sich behaupten, daß die Todesstrafe einer ganzen Menge unschuldiger Menschen erspart geblieben wäre, nämlich den Opfern wiederholt rückfälliger Täter, von denen einige frei herumlaufen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat sommige regeringen nog altijd de uitgebreide lijst van aangelegenheden betwisten waarvoor de medebeslissingsprocedure moet gelden. Zij argumenteren dat voor door de Raad eenparig te nemen besluiten de medebeslissingsprocedure met het Europees Parlement niet kan gelden.
Meines Wissens stellen einige Regierungen jetzt sogar die erweiterte Liste der Mitbestimmung in Frage und behaupten, daß einstimmige Beschlüsse des Rates nicht Gegenstand der Mitentscheidung von seiten des Europäischen Parlaments sein können.
Korpustyp: EU
lk kan niet argumenteren met veiligheid.
Kann nicht behaupten dass das Sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen argumenteren dat Vincent een barmhartige Samaritaan was.
Wir könnten behaupten, dass Vincent ein barmherziger Samariter war.
Korpustyp: Untertitel
Zonder getuigen, we kunnen argumenteren dat die haar auto ramde.
Ohne Zeugen könnten wir behaupten, dass jemand anderes ihr Auto zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
argumenterenargumentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij argumenteren ook dat de Commissie niet in aanmerking heeft genomen dat Postabank werd verkocht na een open, niet-discriminatoire en onvoorwaardelijke openbare aanbesteding.
Weiters wurde damit argumentiert, die Kommission habe die Tatsache, dass die PB im Rahmen eines offenen, nichtdiskriminierenden und bedingungsfreien Ausschreibungsverfahrens verkauft wurde, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
België trekt deze redenering verder door, door te argumenteren dat wanneer gelden teruggevorderd worden, dit er op neerkomt dat van de veehouder een hogere totale betaling geëist wordt.
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan argumenteren dat de luchtvaartmaatschappijen de schade dan maar zelf op de juiste partij moeten verhalen, maar dat is in de praktijk niet haalbaar.
Zwar kann argumentiert werden, die Luftfahrtunternehmen brauchten sich nur bei der betreffenden Partei schadlos zu halten, in der Praxis ist dies jedoch nicht durchführbar.
Korpustyp: EU
Zij argumenteren dat het echte mondiale maatschappelijke middenveld in Brazilië zat en niet in New York.
Es wurde argumentiert, dass die eigentliche internationale Zivilgesellschaft in Brasilien und nicht in New York vertreten war.
Korpustyp: EU
argumenterendiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die vent is geschift! Je kunt niet argumenteren met zo iemand.
Der Typ spinnt, mit so jemanden kann man nicht diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is zinloos erover te argumenteren, Norbert.
Oh, es ist sinnlos, darüber zu diskutieren, Norbert.
Korpustyp: Untertitel
Want ik heb geen tijd om te argumenteren.
Denn ich hab keine Zeit mehr, zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
argumenterenstreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu argumenteer je om te argumenteren, omdat jij 't geregeld hebt.
Jetzt streitest du nur, um zu streiten, weil du es arrangiert hast.
Korpustyp: Untertitel
- Maar ze houdt van argumenteren over God.
- sie liebte es, um Gott zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet argumenteren waarom deze zaak niets voor jou is?
Sie wollen sich gar nicht streiten, warum der Fall unter Ihrer Würde ist?
Korpustyp: Untertitel
argumenterenArgument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen argumenteren dat zij eerst maar eens de oude EU-milieuwetten moeten invoeren voordat Europa nieuwe milieuwetten aanneemt of oude wetten gaat aanscherpen.
Sie werden mit dem Argument kommen, sie müssten nun erst einmal die alten EU-Umweltvorschriften einführen, bevor die Union neue Umweltgesetze verabschiedet oder die älteren Rechtsvorschriften verschärft.
Korpustyp: EU
argumenterenbeantragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze argumenteren dat er geen reden is om de verdachten in de gevangenis te houden... tot de uitspraak van de aangekondigde rechtszaak.
Sie beantragen, dass es keinen Grund gibt. Die Angeklagten in Haft zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
argumenterenargumentieren versuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nu al vreemd dat vertegenwoordigers van bepaalde lidstaten, in het bijzonder Groot-Brittannië en Frankrijk, in de werkgroep die het handvest opstelt, argumenteren dat een bindend handvest in zekere zin een inbreuk op de nationale soevereiniteit zou zijn.
Es mutet ohnehin schon seltsam an, wenn in der Vorbereitungsgruppe, die die Charta entwirft, Vertreter einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Großbritanniens und Frankreichs, zu argumentierenversuchen, daß eine verbindliche Charta gewissermaßen die nationale Souveränität verletzen würde.
Korpustyp: EU
argumenterenArgumentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Argumenteren over de netto saldo's, zoals men hier heeft gedaan, is in ieder geval niet de juiste weg, maar draagt in vele opzichten bij tot ondermijning van de beginselen van de Unie.
Auf jeden Fall geht eine Argumentation mit dem Thema der Nettosalden - wie sie vorgenommen wurde - nicht in die richtige Richtung, sondern trägt aus vielen Gründen zur Unterhöhlung der Prinzipien der Union bei.
Korpustyp: EU
argumenterensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ik naar de verwachte prijsontwikkeling kijk, zou ik altijd argumenteren dat hernieuwbare energie beslist het soort energie is dat bij ieder energiebeleid in ieder deel van de wereld centraal dient te staan.
Wenn ich mir also die Preisprognosen ansehe, würde ich immer sagen, dass erneuerbare Energien definitiv der Kern jeder Energiepolitik überall auf der Welt sein sollten.
Korpustyp: EU
argumenterengestritten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk met papa over jou argumenteren.
- Ich hab mich mit Papa über dich gestritten.
Korpustyp: Untertitel
argumenterenwohl sagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit laatste betreft, kunnen we argumenteren dat we toch ergens moeten beginnen.
Was letztere betrifft, genügt es wohl zu sagen, daß man irgendwo anfangen muß.
Korpustyp: EU
argumenterenlautet Argument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan men in hemelsnaam argumenteren voor een specifieke richtlijn betreffende levensmiddelen voor sportbeoefenaars?
Wie in aller Welt lautet das Argument für Sondervorschriften für Lebensmittel für Sportler?
Korpustyp: EU
argumenterendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wou argumenteren dat Pakistan een stabiele en betrouwbare regering moet hebben.
Ich wollte daraufhinweisen, dass wir eine stabile und zuverlässige Regierung in Pakistan brauchen.
Korpustyp: EU
argumenterenargumentiert dabei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Spaanse autoriteiten argumenteren dat het herstructureringsproces nog maar vijf jaar loopt, veel minder lang dan in andere landen waar een belangrijke steenkoolindustrie heeft bestaan.
Die spanische Regierung argumentiertdabei, dass der Umstrukturierungsprozess erst seit fünf Jahren läuft, also wesentlich weniger als in anderen Ländern mit einem bedeutenden Steinkohlenbergbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumenterenbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige belanghebbenden argumenteren dat de maatregel, gezien als een indirecte verlaging van de accijnzen, consumenten van brandstof discrimineert die de Duitse autosnelwegen gebruiken met voertuigen van minder dan 12 ton.
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumenterenflehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn degenen die overleefd hebben. De stukjes oprapen... vragen, argumenteren...
Wir sind die, die zurückbleiben und die Scherben aufsammeln, fragen, flehen...
Korpustyp: Untertitel
argumenterenreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We argumenteren met ze?
Wir reden mit denen.
Korpustyp: Untertitel
argumenterendiskutieren verbracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Excuseer me, maar ik gebruikte twee van die minuten met argumenteren.
- Sie sind... Entschuldigung, aber ich habe die letzten beiden Minuten mit diskutierenverbracht.
Korpustyp: Untertitel
argumenterenwohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus, feitelijk loop je 45 minuten achter met argumenteren, op de grootste forensische antropoloog van het land?
Also liegen Sie im Grunde genommen 45 Minuten hinter der wohl besten forensischen Anthropologin der Nation zurück?
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "argumenteren"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn erover aan het argumenteren..
Sie sprechen jetzt darüber.
Korpustyp: Untertitel
Ja, veel geluk met dat te argumenteren.
Ja, viel Glück dabei, das darzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen niet argumenteren met religie.
Gegen die Religion können sie nichts einwenden.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik niet tegen argumenteren.
Kann dem nicht wiedersprechen.
Korpustyp: Untertitel
De tijd van argumenteren is voorbij.
Genug mit dem Debattieren.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel het heeft echt geen zin hierover te argumenteren.
Das können Sie nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt met mij argumenteren, maar niet met God.
Nur ist es sinnlos gegenüber Gott. Gehen wir, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
We moeten heel nauwkeurig argumenteren en de zaken eerlijk analyseren.
Wir müssen da sehr genau sein und die Dinge auch ehrlich analysieren.
Korpustyp: EU
Zodra hij u daar krijgt, kunt U niet meer argumenteren. Het is raak of anders.
Wenn er nun in der Luft zudringlich wird, sagst du ja oder springst du?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht daar anders over, maar ik wilde verder niet iets argumenteren.
Ich stimmte da nicht zu, aber ich wollte nicht streitlustig sein.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen die argumenteren dat er eigenlijk vier opstanden waren.
Manche vertreten die Meinung, es gab vier Aufstände.
Korpustyp: Untertitel
We argumenteren niet dat je een goede deal hebt met de DEA.
Das bestreitet keiner. Und Ihr Ruf bei der DEA ist gut.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar niet laten excuseren, maar als ik weet dat zij het is, kan ik met haar argumenteren.
Ich kann sie nicht entlassen lassen, aber wenn sie es ist, kann ich mich auf sie fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe zal de regering politiek gezien argumenteren dat dit essentieel is voor de nationale veiligheid en niet een dramatische machtsgreep in termen van de persoonlijke levenssfeer?
Wie will die Regierung begründen, dass dies der Sicherheit dient und kein dramatischer Eingriff in die Privatsphäre ist?
Korpustyp: Untertitel
Het is evenmin de eerste keer dat we tot het besluit komen hoe moeilijk het is om te argumenteren wanneer het over milieuproblemen gaat.
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir feststellen, wie schwierig es ist, über Umweltfragen zu sprechen.
Korpustyp: EU
Je zou kunnen argumenteren dat terwijl Fair Trade helpt om het geweten te sussen van degenen die zulke producten kopen, anderen gewoon doorgaan met het uitbuiten van de armen.
Man könnte dagegen halten, dass der faire Handel zwar dazu beiträgt, das Gewissen derer zu beruhigen, die solche Produkte kaufen, aber andere die Bedürftigen nach wie vor ausbeuten.
Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten argumenteren echter dat maatregelen die leiden tot een vermindering van het brandstoftoerisme gerechtvaardigd zijn, zelfs als zij resulteren in een verlaging van de belastingsinkomsten in naburige regio’s.
Die Bundesregierung hält dem entgegen, dass Maßnahmen zur Einschränkung des „Tanktourismus“ gerechtfertigt seien, selbst wenn es dadurch zu niedrigeren Steuereinnahmen in Nachbarregionen käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen argumenteren dat dergelijke acties zullen leiden tot de uitbanning van mildere belastingklimaten en dat wij op die manier uiteindelijk allemaal meer belastingen zullen moeten betalen, en ik weet dat sommige mensen, met name de leden aan de andere kant van dit Parlement, daar blij mee zouden zijn.
Wir glauben vielleicht, dass durch solche Maßnahmen Niedrigsteuergesetze verschwinden und dass wir dann alle höhere Steuern zahlen müssen, und ich weiß, dass besonders die Leute auf der anderen Seite des Saals, das begrüßen.
Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten argumenteren dat de maatregel in het licht moet worden gezien van de overgang die de Duitse autoriteiten momenteel bewerkstelligen van een op een belasting gebaseerde heffing voor het gebruik van autosnelwegen naar een gebruiksheffing op basis van de afgelegde afstand.
Den deutschen Behörden zufolge muss die Maßnahme im Kontext der gegenwärtig von ihnen betriebenen Umstellung von einer zeitabhängigen auf eine entfernungsgebundene Autobahngebühr gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen bleef de TMK-groep er bezwaar tegen maken dat de rechten van de uitvoerprijzen werden afgetrokken en bleef zij argumenteren dat de doorgevoerde correctie van de gaskosten tot verliezen leidde, die volgens haar ongetwijfeld lager waren, maar zij verstrekte daarvoor geen nieuw bewijsmateriaal.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen erhob die TMK-Gruppe weiterhin Einwände dagegen, dass die Zölle von den Ausfuhrpreisen abgerechnet wurden; außerdem brachte sie vor, dass die vorgenommene Berichtigung der Gaspreise zwar zu Verlusten geführt habe, die ihrer Ansicht nach aber von geringerem Umfang gewesen seien, ohne jedoch Beweise vorzulegen.