linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
argumenteren argumentieren 142

Verwendungsbeispiele

argumenterenargumentieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegenstanders van de stelling-Schulz argumenteren over de scheiding van machten.
Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
De rechter spreekt recht. De advocaten argumenteren voor de rechter.
Richter sitzen zu Gericht, Anwälte argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
De betrokken partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
Entsprechend argumentierte die Partei, dass die Argumentation des antragstellenden EU-Wirtschaftszweigs im derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog steeds ideeën, we kunnen nog argumenteren.
Wir haben immer noch Ideen, wir argumentieren immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wordt er echt voor of tegen amendementen geargumenteerd en krijgen de debatten meer inhoud.
Möglicherweise wird über das Pro und Kontra von Änderungsanträgen tiefgründiger argumentiert und die Debatte wird inhaltsreicher.
   Korpustyp: EU
Ze zouden kunnen argumenteren dat... hij hieruit persoonlijk voordeel heeft.
Sie könnten argumentieren, dass er aus privater Beteiligung dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "argumenteren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze zijn erover aan het argumenteren..
Sie sprechen jetzt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, veel geluk met dat te argumenteren.
Ja, viel Glück dabei, das darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen niet argumenteren met religie.
Gegen die Religion können sie nichts einwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik niet tegen argumenteren.
Kann dem nicht wiedersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd van argumenteren is voorbij.
Genug mit dem Debattieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonel het heeft echt geen zin hierover te argumenteren.
Das können Sie nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt met mij argumenteren, maar niet met God.
Nur ist es sinnlos gegenüber Gott. Gehen wir, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten heel nauwkeurig argumenteren en de zaken eerlijk analyseren.
Wir müssen da sehr genau sein und die Dinge auch ehrlich analysieren.
   Korpustyp: EU
Zodra hij u daar krijgt, kunt U niet meer argumenteren. Het is raak of anders.
Wenn er nun in der Luft zudringlich wird, sagst du ja oder springst du?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht daar anders over, maar ik wilde verder niet iets argumenteren.
Ich stimmte da nicht zu, aber ich wollte nicht streitlustig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen die argumenteren dat er eigenlijk vier opstanden waren.
Manche vertreten die Meinung, es gab vier Aufstände.
   Korpustyp: Untertitel
We argumenteren niet dat je een goede deal hebt met de DEA.
Das bestreitet keiner. Und Ihr Ruf bei der DEA ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan haar niet laten excuseren, maar als ik weet dat zij het is, kan ik met haar argumenteren.
Ich kann sie nicht entlassen lassen, aber wenn sie es ist, kann ich mich auf sie fokussieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe zal de regering politiek gezien argumenteren dat dit essentieel is voor de nationale veiligheid en niet een dramatische machtsgreep in termen van de persoonlijke levenssfeer?
Wie will die Regierung begründen, dass dies der Sicherheit dient und kein dramatischer Eingriff in die Privatsphäre ist?
   Korpustyp: Untertitel
Het is evenmin de eerste keer dat we tot het besluit komen hoe moeilijk het is om te argumenteren wanneer het over milieuproblemen gaat.
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir feststellen, wie schwierig es ist, über Umweltfragen zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Je zou kunnen argumenteren dat terwijl Fair Trade helpt om het geweten te sussen van degenen die zulke producten kopen, anderen gewoon doorgaan met het uitbuiten van de armen.
Man könnte dagegen halten, dass der faire Handel zwar dazu beiträgt, das Gewissen derer zu beruhigen, die solche Produkte kaufen, aber andere die Bedürftigen nach wie vor ausbeuten.
   Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten argumenteren echter dat maatregelen die leiden tot een vermindering van het brandstoftoerisme gerechtvaardigd zijn, zelfs als zij resulteren in een verlaging van de belastingsinkomsten in naburige regio’s.
Die Bundesregierung hält dem entgegen, dass Maßnahmen zur Einschränkung des „Tanktourismus“ gerechtfertigt seien, selbst wenn es dadurch zu niedrigeren Steuereinnahmen in Nachbarregionen käme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen argumenteren dat dergelijke acties zullen leiden tot de uitbanning van mildere belastingklimaten en dat wij op die manier uiteindelijk allemaal meer belastingen zullen moeten betalen, en ik weet dat sommige mensen, met name de leden aan de andere kant van dit Parlement, daar blij mee zouden zijn.
Wir glauben vielleicht, dass durch solche Maßnahmen Niedrigsteuergesetze verschwinden und dass wir dann alle höhere Steuern zahlen müssen, und ich weiß, dass besonders die Leute auf der anderen Seite des Saals, das begrüßen.
   Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten argumenteren dat de maatregel in het licht moet worden gezien van de overgang die de Duitse autoriteiten momenteel bewerkstelligen van een op een belasting gebaseerde heffing voor het gebruik van autosnelwegen naar een gebruiksheffing op basis van de afgelegde afstand.
Den deutschen Behörden zufolge muss die Maßnahme im Kontext der gegenwärtig von ihnen betriebenen Umstellung von einer zeitabhängigen auf eine entfernungsgebundene Autobahngebühr gesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen bleef de TMK-groep er bezwaar tegen maken dat de rechten van de uitvoerprijzen werden afgetrokken en bleef zij argumenteren dat de doorgevoerde correctie van de gaskosten tot verliezen leidde, die volgens haar ongetwijfeld lager waren, maar zij verstrekte daarvoor geen nieuw bewijsmateriaal.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen erhob die TMK-Gruppe weiterhin Einwände dagegen, dass die Zölle von den Ausfuhrpreisen abgerechnet wurden; außerdem brachte sie vor, dass die vorgenommene Berichtigung der Gaspreise zwar zu Verlusten geführt habe, die ihrer Ansicht nach aber von geringerem Umfang gewesen seien, ohne jedoch Beweise vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM