Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
Tegenstanders van de stelling-Schulz argumenteren over de scheiding van machten.
Korpustyp: EU
Richter sitzen zu Gericht, Anwälte argumentieren.
De rechter spreekt recht. De advocaten argumenteren voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend argumentierte die Partei, dass die Argumentation des antragstellenden EU-Wirtschaftszweigs im derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
De betrokken partij argumenteerde dat de klagende bedrijfstak van de Unie in dat geval onvoldoende representatief zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben immer noch Ideen, wir argumentieren immer noch.
We hebben nog steeds ideeën, we kunnen nog argumenteren.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird über das Pro und Kontra von Änderungsanträgen tiefgründiger argumentiert und die Debatte wird inhaltsreicher.
Misschien wordt er echt voor of tegen amendementen geargumenteerd en krijgen de debatten meer inhoud.
Korpustyp: EU
Sie könnten argumentieren, dass er aus privater Beteiligung dabei ist.
Ze zouden kunnen argumenteren dat... hij hieruit persoonlijk voordeel heeft.
Korpustyp: Untertitel
argumentierenbeweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele europäische Banken argumentieren, dass IAS 39 ihnen nicht die Möglichkeit gibt, die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften auf Kerneinlagen auf Portfolio-Basis anzuwenden, und sie zwingen würde, unverhältnismäßige und kostenträchtige Änderungen sowohl bei ihrem Aktiv-Passiv-Management als auch in ihrem Rechnungslegungssystem vorzunehmen.
Tal van Europese banken beweren dat IAS 39 hun niet in staat stelt de afdekkingstransacties ter afdekking van hun „core deposits” op portefeuilleniveau administratief te verwerken en hen ertoe zou dwingen onevenredige en dure veranderingen aan te brengen in zowel hun asset/liability management als hun verslaggevingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentieren, dass Vorhaben wie das vorliegende sich auf die europäische Wirtschaft ausgesprochen günstig auswirkten und in jeder Hinsicht mit der Agenda von Lissabon [43] im Einklang stünden.
Zij beweren dat projecten als het onderhavige bijzonder gunstig zijn voor de Europese economie en volledig aansluiten bij de Lissabonagenda [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Treuhandkonto und die aufgestockten Darlehensfazilitäten bestünde die Möglichkeit — so argumentieren die Behörden des Vereinigten Königreichs —, dass der Unternehmenswert verringert anstatt erhöht würde. Dementsprechend handelt es sich dabei um eine kaufmännisch korrekte Vorgangsweise.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk beweren dat zonder de geblokkeerde rekening en de uitbreiding van de leenfaciliteiten het risico bestaat dat de aandeelhouderswaarde niet wordt vergroot maar wordt vernietigd, en dat zij derhalve op commerciële voorwaarden opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen habe die Kommission, wie das Gericht ausführte, in der Verhandlung klargestellt, sie beabsichtige nicht dahingehend zu argumentieren, dass der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer unter dem Schwellenwert der De-minimis-Regelung liegt.
Verder wijst het Gerecht erop dat de Commissie ter zitting heeft gezegd dat zij met dit argument niet wilde beweren dat het voordeel uit de overdrachtsbelasting en de belasting op gedocumenteerde rechtshandelingen, de belasting op economische activiteiten en de onroerendezaakbelasting beneden de de-minimisdrempel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann also bitte nicht nur so argumentieren, daß jetzt Arbeitsplätze verloren gehen, weil Duty-free nicht mehr möglich ist.
Het gaat niet aan thans eenzijdig te beweren dat er nu arbeidsplaatsen verloren gaan, omdat er geen duty-free meer mogelijk is.
Korpustyp: EU
Vielleicht versuchen Sie jetzt zu argumentieren, dass die Wähler das falsch verstanden haben und an etwas leiden, was die Marxisten falsches Bewusstsein nannten, und dass sie eine bessere Propaganda bräuchten, so dass wir, die Euro-Elite, ihnen den rechten Weg zeigen müssten.
U kunt wel beweren dat de kiezers het bij het verkeerde eind hebben, dat zij lijden aan wat marxisten "vals bewustzijn" pleegden te noemen, dat zij behoefte hebben aan betere propaganda, dat het onze taak is - als euro-elite - hun de juiste weg te wijzen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Juristen argumentieren ja im Hinblick auf Artikel 31, die Entscheidung liege nicht mehr bei dem jeweiligen Land, sondern bei der WTO.
Vele juristen beweren immers dat, als het om artikel 31 gaat, die beslissing niet meer bij het betrokken land zelf ligt maar op WTO-niveau.
Korpustyp: EU
Wenige Ansichten sind so haltlos wie die westlicher Linker, die argumentieren, das alles sei irgendwie gerechtfertigt, weil Kuba gute Ärzte und Ballerinen hervorbringt.
Er zijn maar weinig taferelen zo vernederend als dat van westerse links-radicalen die beweren dat dit alles om de een of andere reden gerechtvaardigd is omdat Cuba goed is in het opleiden van doktoren en ballerina's.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die argumentieren, daß dieser besondere Emulgator nicht notwendig und wünschenswert ist, schulden uns eine Garantie dafür, daß der Fall so dargelegt wird, daß wir erfahren, weshalb er so essentiell und wünschenswert ist .
Er zijn er die beweren dat deze specifieke emulgator noch noodzakelijk noch wenselijk is en er dient dus een duidelijke uitleg verstrekt te worden over waarom dit product dan wel zo essentieel en wenselijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Ist das der Fall, wie können dann aber die Supermarktketten uns gegenüber argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % problemlos einhaltbar sei?
Als dat zo is, vraag ik mij af hoe supermarkten kunnen beweren dat 0,1% heel goed mogelijk moet zijn?
Korpustyp: EU
argumentierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie argumentieren , ohne dies genauer zu erläutern , dass der Ausschluss dieser Art von Sicherheiten ihre Wettbewerbsfähigkeit einschränkt .
Zij stellen , zonder dit toe te lichten , dat het geleidelijk afschaffen van dit type onderpand hun concurrentiepositie negatief beïnvloedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie argumentieren , dass durch den Portfolioansatz ( d. h. die kollektive Übertragung diversifizierter Kreditportfolios in Analogie zu ABS-Besicherungsverfahren ) die Notwendigkeit entfallen würde , für einzelne Kreditforderungen im Hinblick auf den Mindestbetrag oder die Höchst - bzw . Mindestlaufzeit spezifische Zulassungskriterien festzulegen .
Zij stellen dat een portefeuilleaanpak ( d.w.z. de collectieve toekenning van gediversifieerde leningportefeuilles , overeenkomstig de ABS ( effecten met activa als onderpand )- onderpandprocedures ) de noodzaak tot het vaststellen van specifieke beleenbaarheidscriteria voor afzonderlijke bankleningen wat betreft minimum bedrag of minimum / maximum looptijd zou wegnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden argumentieren in ihrem Schreiben, dass die fragliche Maßnahme eine Betriebsbeihilfe darstellt.
De Italiaanse autoriteiten stellen in hun schrijven dat de maatregel in kwestie exploitatiesteun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentieren, dass sie im Falle der Aufhebung der geltenden Maßnahmen billigere Fasern beziehen könnten und somit wettbewerbsfähiger gegenüber den Fertigprodukten mit Ursprung in Asien seien.
Zij stellen dat zij bij beëindiging van de bestaande maatregelen goedkoper vezels zullen kunnen aankopen en zo beter zullen kunnen concurreren met eindproducten uit Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man argumentieren, dass die (auf öffentlichen Ausschreibungen basierenden) Test-/Pilotaufträge nicht repräsentativ für den Marktwert wären, käme dies der Behauptung gleich, dass öffentliche Ausschreibungen nicht zu Marktpreisen führen.
Immers, indien men zou stellen dat proefcontracten (op basis van een openbare aanbesteding) niet indicatief zijn voor de marktwaarde, dan zou dit hetzelfde zijn als te beweren dat openbare aanbestedingen niet resulteren in marktprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden argumentieren, es sei gegenstandslos, dass ein Vorschlag für einen detaillierten Flächennutzungsplan vorgelegt und später wieder zurückgezogen wurde und das Grundstück später im Flächennutzungsplan für sportliche Zwecke ausgewiesen wurde, da zum Zeitpunkt der Transaktion kein geltender Flächennutzungsplan vorgelegen habe.
De Noorse autoriteiten stellen dat het irrelevant is dat er een voorstel voor een gedetailleerd bestemmingsplan is ingediend en later weer ingetrokken en dat het terrein later een andere bestemming kreeg, namelijk gebruik voor sportdoeleinden, zolang er op het moment van de transactie geen geldend bestemmingsplan was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Änderung der Steuer dazu anregen soll, bei der Beheizung von Gebäuden umweltfreundlichere Alternativen zu Erdgas und LPG zu nutzen.
De Noorse autoriteiten stellen dat de wijziging van de belasting ten doel heeft het gebruik van milieuvriendelijker alternatieven voor aardgas en lpg voor de verwarming van gebouwen aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerber von TV2 argumentieren jedoch, dass TV2 ohnehin keine Möglichkeit zur Gründung eines neuen kommerziellen Kanals gehabt hätte, da der Markt gesättigt sei.
De concurrenten van TV2 stellen echter dat TV2 sowieso niet over de mogelijkheid beschikte om nieuwe commerciële kanalen te lanceren omdat de markt al verzadigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer sowie einige andere Wettbewerber argumentieren in den Stellungnahmen von Dritten, dass die geplante Einführung der „TV2 Alene“-Karte wettbewerbswidrige Effekte mit sich bringen und zudem die Vertriebsgesellschaft Boxer bevorzugen würde.
Klager en enkele belanghebbende concurrenten stellen (in hun opmerkingen) dat de geplande invoering van het kaartsysteem „TV2 Alene” mededingingsverstorende effecten zou hebben, mede ten gunste van de distributeur Boxer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden argumentieren, dass der empfohlene Eigenbeitrag ausreichend sei.
De Poolse autoriteiten stellen dat de voorgestelde eigen bijdrage afdoende is.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er weiß, dass die Regierungen Spaniens und Luxemburgs argumentieren werden, dass der neue Vertrag derselbe wie der vorherige ist und eine Ratifizierung durch das Parlament verlangen werden.
Hij weet dat de regeringen van Spanje en Luxemburg zullen zeggen dat het nieuwe verdrag hetzelfde is als het vorige en om parlementaire ratificatie zullen vragen.
Korpustyp: EU
Sicherlich kann man argumentieren, dass das Bestehen des Euro eine gewisse Koordinierung der Haushaltspraktiken erfordere.
Op zich is er wel iets voor te zeggen dat het bestaan van de euro een zekere coördinatie van het begrotingsbeleid vereist.
Korpustyp: EU
Sie argumentieren, es würde die vereinbarten Sozial- und Umweltstandards zerstören.
Zij zeggen dat dit een aanslag zou betekenen op de huidige sociale en ecologische normen.
Korpustyp: EU
Ich stimme voll mit dem Kommissar und mit denen überein, die argumentieren, dass damit keine gleichen Wettbewerbsbedingungen für grenzüberschreitende Übernahmen in der Union geschaffen werden.
Ik kan mij helemaal vinden in de opmerkingen van de commissaris en van diegenen die zeggen dat dit voorstel niet zal leiden tot gelijke spelregels bij grensoverschrijdende publieke overnames in de Unie.
Korpustyp: EU
Manche mögen argumentieren, dass Sanktionen verhängt wurden, jedoch konzentrieren sich diese auf die Atomfrage, ohne die gewünschten Ergebnisse zu erzielen.
Sommigen zullen misschien zeggen dat er al sancties zijn opgelegd, maar die zijn alleen gericht op de nucleaire kwestie en leveren niet de gewenste resultaten op.
Korpustyp: EU
Dann muß man auch aufhören zu argumentieren, daß die Agrarreform nichts kosten darf!
Wij mogen dan ook niet zeggen dat de hervorming van de landbouw niets mag kosten.
Korpustyp: EU
Einige mögen vielleicht argumentieren, dass Europas kreative Künstler zu viel Schutz genießen.
Er zijn mensen die zeggen dat de Europese scheppende kunstenaars te veel worden beschermd.
Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, dass das Parlament sich gar nicht mehr mit diesen verbrauchten Themen beschäftigen müsse, denn nun mache die neue Kommission ja - so heißt es - sowieso alles besser.
Je zou kunnen zeggen dat het Parlement geen oude koeien uit de sloot zou moeten halen, ook al omdat de Commissie alles nu toch al beter doet.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute argumentieren, dann drohen wir mit der Globalisierung, dann argumentieren wir, wir brauchen Europa, damit wir diese böse Globalisierung in den Griff kriegen - eine negative Argumentation.
Wanneer we vandaag de dag argumenten nodig hebben, dreigen we met de mondialisering en zeggen we dat we Europa nodig hebben om die vreselijke mondialisering het hoofd te bieden, maar dat is een negatief argument.
Korpustyp: EU
Angesichts des Berichts von Hans Blix könnte man argumentieren, dass Absatz 4 bereits verletzt worden ist.
Als we kijken naar het verslag van Hans Blix, kan men al zeggen dat lid 4 is geschonden.
Korpustyp: EU
argumentierenaanvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ließe sich argumentieren, dass die feste Vergütung, die das Land anstelle eines direkt mit den Ergebnissen der BayernLB verknüpften Entgelts erhält, einen Vorteil darstellt, der eine Reduzierung des Entgeltsatzes rechtfertigt.
Men zou kunnen aanvoeren dat de vaste vergoeding die de deelstaat ontvangt in plaats van een rechtstreeks aan de resultaten van BayernLB gekoppelde vergoeding, een voordeel inhoudt dat een verlaging van de vergoeding rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ermöglicht es uns einerseits, unseren Bevölkerungen die Ängste zu nehmen, dass mit einem Schwung zwölf Länder bis hin nach Bulgarien und Rumänien in die Europäische Union kommen und diese überfordern; zugleich kann man argumentieren, dass ganz klare Kriterien festgelegt werden, bevor ein Land Mitglied wird.
Hierdoor kunnen we enerzijds bij onze bevolkingen de angst wegnemen dat in één keer twaalf landen tot aan Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie zullen gaan behoren, wat de Unie niet aan kan; tegelijkertijd kunnen we aanvoeren dat er hele duidelijke criteria zijn vastgelegd voordat een land lid kan worden.
Korpustyp: EU
Einzelnen Mitgliedstaaten könnte es sonst zu teuer werden, nicht nur die Ausweise, sondern auch Beschilderungen usw. zu ersetzen und sie könnten argumentieren, es sei Verschwendung, Parkausweise wegzuwerfen, die gerade allmählich anerkannt und respektiert werden.
Sommige lid-staten zullen het misschien te duur vinden als ze niet alleen hun kaarten, maar ook verkeersborden enzovoort moeten vervangen en zouden kunnen aanvoeren dat het pure verspilling is parkeerkaarten weg te doen die langzamerhand overal worden herkend en erkend.
Korpustyp: EU
Nun zu Ihren Anmerkungen. Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht mit Zinssätzen gegen die Euro-Zone argumentieren.
Wat betreft uw opmerkingen, zou ik in uw positie niet de rentetarieven als argument tegen de eurozone aanvoeren.
Korpustyp: EU
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
U kunt aanvoeren dat de taxfree shops hun activiteiten niet meer mogen voortzetten om de eenvoudige reden dat ze een concurrentievoordeel hebben en dat elke zaak met een dergelijk voordeel kan blijven voortbestaan.
Korpustyp: EU
Einige werden hier vielleicht argumentieren, dies sei Bevorzugung und unlauterer Wettbewerb.
Sommigen zullen aanvoeren dat het hier om voorkeursbehandeling gaat en oneerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Man mag vielleicht argumentieren, dass dies kurzfristig gesehen eine annehmbare Situation sei, aber ich kann Ihnen versichern, dass ein Monopolunternehmen bzw. ein Quasi-Monopolunternehmen nicht sehr erpicht darauf sein wird, Gelder in Bereiche wie Forschung oder Innovationen zu stecken.
Mensen kunnen aanvoeren dat een bijna-monopolie op de korte termijn een aangename situatie is, maar ik kan u verzekeren dat een monopolist of een bijna-monopolist niet graag geld zal steken in zaken als onderzoek of innovatie.
Korpustyp: EU
Ich würde argumentieren, dass Artikel 49 für unsere Zukunft ebenso wichtig ist, wie er für unsere Vergangenheit war.
Ik zou willen aanvoeren dat artikel 49 net zo belangrijk voor onze toekomst is als het voor ons verleden is geweest.
Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, dass es schlimmer nicht kommen könne und dass die Anlage privatisiert werden sollte.
Men zou kunnen aanvoeren dat het niet slechter kan worden, en dat de fabriek dus maar moet worden geprivatiseerd.
Korpustyp: EU
Man kann nicht einfach weiter argumentieren, daß es sich um innere Angelegenheiten Großbritanniens handele.
Men kan niet langer eenvoudigweg aanvoeren dat dit een binnenlandse aangelegenheid voor de Britten is.
Korpustyp: EU
argumentierenpleiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat mich mit der willkommenen Aufgabe betraut, für die Zweckmäßigkeit der Schaffung dieses Büros zu argumentieren.
De Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken heeft mij de dankbare taak toevertrouwd om voor de wenselijkheid van de oprichting van dit agentschap te pleiten.
Korpustyp: EU
Wird er sagen, wie er zu den zollfreien Verkäufen steht und wird er auf Kommissionsebene für die Beibehaltung dieser Verkaufe argumentieren?
Zal hij laten weten wat zijn standpunt is inzake belastingvrije verkopen en zal hij in de Commissie pleiten voor het behoud ervan?
Korpustyp: EU
Als ich mich mit diesem Bericht befasste, war auch ich sehr versucht, für Harmonisierung und für eine obligatorische Rechtsschutzversicherung innerhalb der EU zu argumentieren.
Toen ik naar dit verslag ging kijken, was ik zeer geneigd te pleiten voor een verplichte harmonisatie en voor een verplichte rechtsbijstandverzekering voor de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ist Herr Matolcsy, der das Europäische Semester vorher offen und scharf angegriffen hat, dazu in der Lage, in glaubwürdiger Weise für die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu argumentieren?
Is de heer Matolcsy, die het Europees semester openlijk en hard heeft aangevallen, in staat om op geloofwaardige wijze te pleiten voor versterking van de economische governance?
Korpustyp: EU
Die Befürworter einer solchen Regelung argumentieren damit, dass anderenfalls die Gefahr eines Sozialdumpings in der EU besteht.
Degenen die hiervoor pleiten zeggen dat we anders met sociale dumpingsproblemen binnen de EU te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Europa entsteht im Kompromiss und durch den Kompromiss, und es ist die vordringliche Aufgabe der Vertreter der Nationalstaaten, dies zu erklären und zugunsten von Europa zu argumentieren, anstatt die nationalen Egoismen in einem für unser Europa negativen Sinne auszunutzen.
Europa wordt opgebouwd met compromissen en door compromissen, en de vertegenwoordigers van de nationale staten hebben voor alles de plicht dit uit te leggen en voor Europa te pleiten, in plaats van het nationale egoïsme uit te buiten ten koste van ons Europa.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss scheint es mir wichtig, für die Schaffung eines europäischen Koordinierungsorgans zu argumentieren und eine allgemeine und gemeinsame Gesetzgebung zu verabschieden, um bewährte Praktiken zu harmonisieren und Überwachungsmechanismen festzulegen.
Tot slot vind ik het belangrijk om te pleiten voor de oprichting van een Europees coördinatiecentrum en om algemene en gezamenlijke wetgeving goed te keuren teneinde de goede praktijken te harmoniseren en controlemechanismen vast te stellen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Kaesŏng argumentieren wir nicht, dass wir den Komplex einbeziehen sollten.
Met betrekking tot Kaesong, pleiten wij er niet voor dat dit in het akkoord wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Bei einem Thema mit ethischer Dimension reicht es nicht aus, einfach nur zu argumentieren, es müsse ein richtiges Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen einer bestimmten Industrie und den moralischen Bedenken gefunden werden.
Wanneer het om de ethische dimensie gaat, volstaat het niet eenvoudigweg te pleiten voor een duidelijk evenwicht tussen de behoeften van een bepaalde sector en een aantal morele bezwaren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann nur versprechen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zugunsten der Punkte, die heute abend akzeptiert werden, zu argumentieren.
De Commissie kan alleen beloven dat ze zo goed mogelijk voor de hier vanavond aanvaarde amendementen zal pleiten.
Korpustyp: EU
argumentierenargument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mojo und Music Dome argumentieren außerdem, dass die geplante Investition dem Betreiber des Komplexes einen Vorteil verschaffe, der insbesondere darin bestehe, dass die Erweiterung der Kapazität des Sportpalastes zu einem Einnahmenzuwachs des Betreibers führen werde.
Mojo en Music Dome handhaven hun argument, dat de voorgenomen investering een voordeel oplevert voor de exploitant van het complex, met name doordat de uitbreiding van de capaciteit van het Sportpaleis de inkomsten van de exploitant zal verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absurder und abstruser kann man doch an dieser Stelle nicht mehr argumentieren!
Een absurder en obscuurder argument bestaat er hier toch niet.
Korpustyp: EU
Man wird dabei argumentieren, diese Technik werde ja bereits angewandt, nur eben mit einer anderen Zielsetzung.
Het argument zal dan zijn dat men immers al dezelfde techniek toepast, alleen voor een ander doel.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass man so argumentieren kann, denn dann bräuchten wir demnächst auch einen Familienbeauftragten, einen Frauenbeauftragten und einen Kinderbeauftragten.
Ik vind dat geen overtuigend argument, want op basis daarvan zou je evengoed een toezichthouder kunnen benoemen voor gezinnen, vrouwen of kinderen.
Korpustyp: EU
Man darf weder argumentieren, noch damit drohen, dass der Presse ein Maulkorb verpasst werden müsse, da sie anderenfalls möglicherweise Unruhen im Land verursache. Das kann weder eine Rechtfertigung noch eine Erläuterung für diese Art von Zensur sein.
Met het argument of dreigement dat de pers moet worden gemuilkorfd omdat de media rellen in het land kunnen veroorzaken, kan je dit soort censuur niet onderbouwen of rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Mit den Auswirkungen auf die Verbraucher bei den Kinderschuhen zu argumentieren, macht aus meiner Sicht überhaupt keinen Sinn, denn von den Importpreissenkungen der letzten Jahre haben die Verbraucher überhaupt nicht profitiert.
De gevolgen voor de consument bij de kinderschoenen zijn mijns inziens geen geldig argument, omdat de consument ook absoluut geen baat heeft gehad bij de verlaging van de importprijzen van de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Wenn wir als geschlossene Front zu Foreman gehen, können wir besser argumentieren.
We hebben een beter argument als we als front naar Foreman gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nur besser argumentieren, wenn wir überhaupt argumentieren.
We hebben een sterker argument als we een sterker argument hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten recht mit Ihrem Vorschlag, auf emotionaler Ebene zu argumentieren.
U had gelijk over dat emotionele argument.
Korpustyp: Untertitel
argumentierenargumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle hier – in einem der größten Parlamente der Welt – müssen den Mut finden, gegen Kernkraft zu stimmen, uns dagegen auszusprechen und dagegen zu argumentieren.
Wij zijn een van de grootste parlementen ter wereld en samen zouden wij de moed moeten opbrengen om een uitspraak te doen tegen kernenergie. Wij zouden aan de hand van duidelijke argumenten tegen kernenergie moeten stemmen en moeten aandringen op kernontwapening.
Korpustyp: EU
Dass nun die EU-Außenminister ähnlich wie Powell argumentieren und sich offenbar der Bush-Doktrin anschließen wollen, macht mir Angst.
Dat de ministers van Buitenlandse Zaken van de EU nu diezelfde argumenten ter tafel brengen als Powell en zich blijkbaar willen aansluiten bij de Bush-doctrine vind ik angstaanjagend.
Korpustyp: EU
Man kann selbstverständlich für verschiedene Möglichkeiten argumentieren.
Men kan uiteraard verschillende argumenten bedenken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte realistisch argumentieren, nicht emotional, schon gar nicht ideologisch.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, ik wil graag rationele en geen emotionele argumenten, laat staan ideologische argumenten gebruiken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir verstehen, dass Europa sein Potenzial und seine Kapazitäten an Kernenergie erhöhen muss, und wir dürfen dabei nicht oberflächlich argumentieren, wenn wir Wachstum und ein Maß an Wettbewerbsfähigkeit erhalten und gleichzeitig etwas gegen die Klimaänderung unternehmen wollen.
Als wij onze groei en onze concurrentiepositie willen handhaven en tegelijkertijd de klimaatverandering willen bestrijden, moeten wij goed beseffen dat Europa zijn capaciteit en vermogen op het gebied van kernenergie moet ontwikkelen en niet gebaat is met goedkope argumenten terzake.
Korpustyp: EU
Es macht mir keinen Spaß, mit deutschen Negativbeispielen zu argumentieren, Herr Kollege.
Ik vind het niet leuk, collega, om mijn argumenten te ondersteunen met negatieve voorbeelden uit Duitsland.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht nationalstaatlich argumentieren, sondern im Weltpostvertrag müssen wir als Europäische Union argumentieren.
Wij mogen geen nationale argumenten laten prevaleren, maar moeten ons in het Wereldpostverdrag als Europese Unie doen gelden.
Korpustyp: EU
Wir haben seitens der Kommission versucht, Fragen und Antworten zu erstellen, wir haben verschiedene Hintergrundinformationen zusammengetragen und im Internet Informationen so aufbereitet, dass wir gezielt und offensiv argumentieren, warum wir einen neuen Vertrag brauchen und welche Probleme gelöst werden müssen.
Van de zijde van de Commissie hebben we geprobeerd om proactief vragen en antwoorden te formuleren. We hebben uitgebreid achtergrondmateriaal gepubliceerd, onder andere op het Internet, om proactief argumenten naar voren te brengen en duidelijk te maken waarom een nieuw Verdrag nodig is en welke problemen moeten worden opgelost.
Korpustyp: EU
Nur so können wir klarmachen, dass wir klar argumentieren, dass wir glaubwürdig sind in unserer Forderung nach Einhaltung von Menschenrechten weltweit.
Dat is de enige manier om duidelijk te maken dat onze argumenten helder zijn, dat we op een geloofwaardige manier eisen dat de mensenrechten overal ter wereld worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
argumentierenvoeren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Bedingungen gemäß Abschnitt 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zwar nicht streng eingehalten wurden, „die meisten potenziellen Käufer jedoch hinreichend über die Anstrengungen informiert waren, die die NDEA zum Verkauf des Luftstützpunktes unternahm“.
De Noorse autoriteiten voerenaan dat de voorwaarden van afdeling 2.2 van de richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties weliswaar niet strikt zijn nageleefd, maar dat „de meeste potentiële kopers adequaat werden geïnformeerd over de inspanningen van het NDEA om de luchtmachtbasis te verkopen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden argumentieren, dass die Entscheidung der Stadt, AGVO ein Anfangskapital von 250 Mio. BEF (6179338 EUR) zur Verfügung zu stellen, wirtschaftlich begründet gewesen sei.
De Belgische autoriteiten voerenaan dat het besluit van de Stad om AGVO een startkapitaal van 250 miljoen Belgische frank (6179338 EUR) te verstrekken, een in economisch opzicht rationele keuze was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden argumentieren, dass die Garantien für Kredite für Renovierungsarbeiten an den an öffentliche und halböffentliche Einrichtungen vermieteten Gebäuden gewährt wurden.
De Belgische autoriteiten voerenaan dat de garanties werden verstrekt voor leningen ter financiering van renovatiewerk aan gebouwen die aan publiekrechtelijke en semipubliekrechtelijke instellingen waren verhuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
De IJslandse autoriteiten voeren derhalve aan dat er ruime participatie was, gelet op de specifieke omstandigheden van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Beschränkung der Steuer auf die Beheizung von Gebäuden eine allgemeine Maßnahme sei, die für alle Unternehmen und Wirtschaftszweige gelte.
De Noorse autoriteiten voerenaan dat de beperking van de belasting tot de verwarming van gebouwen een algemene maatregel is waartoe alle ondernemingen en sectoren toegang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentieren, dass die betreffende Maßnahme die Kapitalstruktur, die Solidität und den Gesamtwert der Gesellschaft nicht verändert habe.
Zij voerenaan dat de kapitaalstructuur, de soliditeit en de totale waarde van de onderneming door de desbetreffende maatregel niet werden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden hingegen argumentieren, die betreffende Maßnahme „[werde] den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen“ und die Überwachungsbehörde müsse den relevanten Markt bestimmen.
De Noorse autoriteiten voeren daarentegen aan dat de desbetreffende maatregel „het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen niet ongunstig zal beïnvloeden” en dat de Autoriteit de relevante markt dient te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden argumentieren, die Registrierung im IIS könne nicht als so genannte Flaggenbindung betrachtet werden.
De IJslandse autoriteiten voerenaan dat de inschrijving in het IIS niet wordt beschouwd als een zogenaamde vlagbinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenredeneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einwände hiergegen sind in der Praxis plumper wirtschaftlicher Art, während wir von einem ethischen Ausgangspunkt argumentieren.
De bezwaren hiertegen zijn in de praktijk van puur economische aard, terwijl wij redeneren vanuit een ethisch uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Erstaunlicherweise werden manche Mitgliedstaaten argumentieren, ein solch unlogischer Rahmen, wie wir ihn derzeit haben, sei durchaus von Vorteil, weil sie dann am Jahresende höhere Rückerstattungen erwarten können, und davon profitieren vornehmlich die Nettozahler.
Gek genoeg zullen sommige lidstaten redeneren dat het wel voordelig is om zo'n onlogisch raamwerk te hebben, zoals we nu hebben, omdat ze dan meer geld kunnen terugverwachten aan het eind van het jaar en dat is voor de nettobetalers heel erg voordelig.
Korpustyp: EU
Bis jetzt war Plan D ein Erfolg, denn durch ihn wurde ein breites Spektrum von Aktivitäten angestoßen, und ich glaube, dass wir begonnen haben, etwas anders zu denken und zu argumentieren.
Tot op heden is Plan D succesvol geweest in het stimuleren van een brede reeks activiteiten, en naar mijn mening zijn we enigszins anders beginnen te denken en te redeneren.
Korpustyp: EU
Dennoch hat die Welt in Erwartung eines korrekten Handelns von seiten Indonesiens nicht gezögert, auf einem formalrechtlichen Niveau zu argumentieren.
Desalniettemin heeft de wereld het zich toegestaan op een formeel juridisch niveau te redeneren in de verwachting dat Indonesië correct zou handelen.
Korpustyp: EU
Die finanziellen Probleme lassen sich nicht von den entsprechenden wirtschaftlichen Zusammenhängen trennen. Und so ist es, wenn man ausgehend von einer ausgleichenden Gerechtigkeit und von der Solidarität argumentieren will.
De economische kwesties kunnen niet los van de economische context gezien worden - als men tenminste wil redeneren vanuit een basis van solidariteit en verdelende rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, hier ist es wirklich angebracht, mit etwas mehr Sachlichkeit zu argumentieren, etwas weniger emotional, das ist der Sache dienlicher.
Ik vind dat wij hier werkelijk ietwat zakelijker en minder emotioneel moeten redeneren, daar hebben wij meer aan.
Korpustyp: EU
Bei der Diskussion um Nettozahlerpositionen argumentieren die Mitgliedstaaten doch auch genau so!
In de discussie over de posities van de nettobetalers redeneren de lidstaten zelf toch ook precies op deze manier!
Korpustyp: EU
Mit Klaus kann man nicht argumentieren.
Met Klaus valt niet te redeneren.
Korpustyp: Untertitel
argumentierenaangevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit ließe sich argumentieren, dass sich die Aufhebung der Einfuhrkontingente für die betroffene Ware im Jahr 2005 auf den Zustand des Wirtschaftszweigs der Union vor Beginn des Bezugszeitraums möglicherweise negativ ausgewirkt hat.
Bijgevolg zou kunnen worden aangevoerd dat de toestand van de bedrijfstak al vóór het begin van de beoordelingsperiode door de opheffing in 2005 van de invoerquota voor het betrokken product schade had opgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ließe sich argumentieren, dass die feste Vergütung, die das Land anstelle eines direkt mit den Ergebnissen der WestLB verknüpften Entgelts erhält, einen Vorteil darstellt, der eine Reduzierung des Entgeltsatzes rechtfertigt.
Er zou kunnen worden aangevoerd dat de vaste vergoeding die de deelstaat ontvangt in plaats van een rechtstreeks aan de resultaten van WestLB gekoppelde vergoeding, een voordeel inhoudt dat een verlaging van de vergoeding rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Hinblick auf das angestrebte Abkommen der Europäischen Union mit Marokko argumentieren einige mit dem Gleichheitsgrundsatz: Wir müßten es abschließen, weil die EU auch mit anderen Mittelmeeranrainerstaaten entsprechende Abkommen abschließt.
Mijnheer de Voorzitter, de argumenten die door sommigen voor deze overeenkomst van de Europese Unie met Marokko worden aangevoerd, zijn een toepassing van het gelijkheidsbeginsel: wij moeten deze overeenkomst sluiten, omdat de EU ook met andere Middellandse-Zeelanden soortgelijke overeenkomsten sluit.
Korpustyp: EU
Darüber kann man mit guten Gründen argumentieren.
Daar kunnen goede argumenten voor worden aangevoerd.
Korpustyp: EU
argumentierendiscussiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten darüber argumentieren und es nicht dabei belassen, dass die Kollegen - nur weil sie Sozialdemokraten sind - für alle gesprochen haben und darüber entscheiden, was vernünftig ist.
Laten we erover discussiëren en niet accepteren dat de collega's - alleen vanwege het feit dat ze sociaaldemocraten zijn - namens iedereen hebben gesproken en bepalen wat verstandig is.
Korpustyp: EU
Wie kannst du das jetzt überhaupt argumentieren?
Hoe kunnen jullie hierover zelfs discussiëren?
Korpustyp: Untertitel
Noch heute Nachmittag trage ich den Aufstand der Araber nach Deraa während die Araber noch argumentieren.
lk breng de opstand vandaag naar Dera, terwijl jullie discussiëren.
Korpustyp: Untertitel
Rebekah tut, was man ihr sagt, denn sie fürchtet Nik, und Finn... ist in keiner Lage zu argumentieren, angesichts des Dolchs in seinem Herzen.
Rebekah doet wat haar verteld wordt omdat ze bang is voor Nik... en Finn heeft geen kans om te discussiëren... aangezien hij een dolk in zijn hart heeft.
Korpustyp: Untertitel
argumentierenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf das Budget argumentieren die schwedischen Behörden schließlich, dass die Berechnung der Verluste für den schwedischen Fiskus nicht korrekt sei und dass die Auswirkungen als marginal zu betrachten seien.
Met betrekking tot het budget voeren de Zweedse autoriteiten ten slotte aan dat de berekening van het verlies voor de Zweedse schatkist onjuist is en dat het effect als marginaal moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Kaianlagen („berthing constructions“) argumentieren die isländischen Behörden ebenfalls, dass diese Bestandteil der allgemeinen Infrastruktur eines Hafens sind.
Ten aanzien van de kadefaciliteiten voeren de IJslandse autoriteiten andermaal aan dat deze behoren tot de algemene infrastructuur van een haven, waarbij zij het hebben over „aanlegsteigers”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sie zu dem Zeitpunkt, als der Leasingvertrag abgeschlossen wurde, noch nicht angenommen waren, argumentieren die norwegischen Behörden, dass die neuen Flughafen-Leitlinien „eher Hinzufügungen zu den vorhergehenden Leitlinien enthalten als diese zu ersetzen“ und daher berücksichtigt werden sollten.
Hoewel deze richtsnoeren nog niet waren goedgekeurd op het ogenblik van de inwerkingtreding van de huurovereenkomst voeren de Noorse autoriteiten evenwel aan dat de nieuwe luchthavenrichtsnoeren de vorige richtsnoeren „eerder aanvullen dan vervangen” en dat er bijgevolg naar de nieuwe luchthavenrichtsnoeren moet worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie oben dargelegt, argumentieren die schwedischen Behörden, dass viele Berufsfischer in Schweden lange Fangreisen unternehmen, was im Rahmen des derzeitigen Systems der Steuervergünstigungen für die Steuerbehörden zu einer großen Fallzahl von Vergünstigungen für erhöhte Lebenshaltungskosten in Verbindung mit Fangreisen führt.
Zoals hierboven aangegeven voeren de Zweedse autoriteiten aan dat veel beroepsvissers in Zweden lange visreizen maken, wat in het kader van het huidige systeem voor belastingaftrek voor de belastingautoriteiten resulteert in een groot aantal dossiers inzake aftrek voor verhoogde kosten van het levensonderhoud in verband met visreizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden argumentieren daher, dass sich der Markt für Eigenversicherungsleistungen von dem für herkömmliche Versicherungsleistungen unterscheide und Eigenversicherer nicht mit herkömmlichen Versicherungsgesellschaften im Wettbewerb stünden.
De autoriteiten van Liechtenstein voeren derhalve aan dat de markt waarop de captive-verzekeringsmaatschappijen actief zijn, verschilt van de markttransacties van conventionele verzekeraars en dat captive-verzekeringsmaatschappijen niet concurreren met directe verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des letzten Punkts argumentieren die polnischen Behörden, dass dies eine Senkung der Beschäftigungskosten darstelle, weil das Unternehmen vorübergehend von der Zahlung von Beiträgen an den Unternehmenssozialfonds befreit sei.
Wat deze laatste maatregel betreft, voeren de Poolse autoriteiten aan dat deze neerkomt op een vermindering van de kosten voor personeelsbeloningen, aangezien Odlewnia Śrem tijdelijk is vrijgesteld van het betalen van bijdragen aan het fonds voor sociale voorzieningen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierenhebben aangevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich argumentieren die dänischen Behörden durchgängig, dass Online- und herkömmliche Glücksspielaktivitäten in Bezug auf Plattformen, Kosten, Gewinnspannen, soziales Erlebnis, Anbieter und Produkte rechtlich und tatsächlich nicht vergleichbar seien.
In dit opzicht hebben de Deense autoriteiten consequent aangevoerd dat de online- en fysieke kansspelactiviteiten juridisch en feitelijk niet vergelijkbaar zijn wat de platforms, kosten, financiële marges, sociale ervaringen, leveranciers en producten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme einzig und allein private Haushalte, die keine Unternehmen im Sinne der Wettbewerbsregeln des EWR-Abkommens darstellten, begünstige und dass diese Maßnahme daher nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden könne.
De Noorse autoriteiten hebbenaangevoerd dat de enige begunstigden van de alternatieve verwarmingsregeling particuliere huishoudens zijn die geen ondernemingen zijn in de betekenis van de EER-mededingingsregels, en dat de maatregel om die reden niet als staatssteun in de betekenis van artikel 61, lid 1, EER kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden argumentieren allerdings, die unter die Regelung fallenden Technologien seien besser konzipiert, so dass sie den Stromverbrauch für die Heizung eines normalen Haushalts systematisch senken könnten.
De Noorse autoriteiten hebben echter aangevoerd dat de technologieën die onder de regeling vallen, beter ontworpen zijn om de hoeveelheid elektriciteit die voor de verwarming van een normaal huishouden wordt gebruikt, systematisch te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentierengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil argumentieren die norwegischen Behörden, bei Betrachtung der betreffenden Kosten als Verpflichtung des Staates dürfte die Gewährung der Übernahme dieser Kosten durch den Staat keinen wirtschaftlichen Vorteil darstellen.
De Noorse autoriteiten hebben, met verwijzing naar het Combus-arrest, gesteld dat als de relevante kosten worden beschouwd als een overheidsverplichting, het verstrekken van overheidsfinanciering om dergelijke kosten te dekken ontegenzeggelijk geen economisch voordeel inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte argumentieren, dass viele dieser Punkte künftige Haushaltspläne und nicht den Haushalt von 2009 betreffen, aber ich bin der Ansicht, wir sollten, wenn wir Überlegungen zu einem Haushaltsplan oder einer Entlastung anstellen, auch in die Zukunft schauen, um dafür zu sorgen, dass wir aus der Vergangenheit Lehren ziehen.
Gesteld kan worden dat veel van deze punten betrekking hebben op toekomstige begrotingen in plaats van op de begroting voor 2009, maar ik ben van mening dat als we over begrotingen en kwijtingen debatteren, we ook naar de toekomst moeten kijken om ervoor te zorgen dat we lessen trekken uit het verleden.
Korpustyp: EU
Man könnte allerdings auch so argumentieren, dass wenn verbindliche Grenzwerte festgesetzt würden, dies dazu führte, dass kosteneffiziente Maßnahmen gefunden werden müssten.
Er kan ook worden gesteld dat het vaststellen van bindende grenswaarden ertoe zou leiden dat naar kosten-effectieve middelen moet worden gezocht.
Korpustyp: EU
argumentierenredenering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Urteil machte der Gerichtshof deutlich, dass das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils in Bezug auf das allgemeine Sozialversicherungssystem nachgewiesen werden muss und dass dabei ähnlich wie in Steuersachen zu argumentieren ist.
Met deze uitspraak geeft het Hof duidelijk aan dat de vraag of er sprake is van een economisch voordeel, moet worden beoordeeld in het licht van het algemeen stelsel van sociale voorzieningen, waarmee het Hof de redenering volgt die ook in belastingzaken wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat möglich, den entgegengesetzten Fall zu argumentieren; anders gesagt, ich hätte gedacht, dass einige Mitgliedstaaten dem Freihandelsabkommen mit Südkorea nur unter der Bedingung zugestimmt haben, dass sie wussten, was mit Opel geschehen würde.
Men zou eerder de omgekeerde redenering kunnen maken, denk ik, namelijk dat sommige lidstaten maar akkoord gegaan zijn met een vrijhandelsakkoord met Korea op voorwaarde dat zij wisten wat er met Opel zou gebeuren.
Korpustyp: EU
Würde ich argumentieren wie Sie, dann müsste ein Seitensprung Ihrer Mandantin auch Einbussen zur Folge haben.
Gebruik makend van uw redenering zou ontrouw aan haar kant... in haar nadeel meegenomen moeten worden bij de financiele afrekeningen.
Korpustyp: Untertitel
argumentierenbeweerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann nicht — wie dies Italien tut — argumentieren, dass ein Prüfverfahren von Beginn an alle in seinen Anwendungsbereich fallenden Vorhaben nennen müsse, da der Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens die Zahl der Vorhaben, die darunter fallen könnten, nicht unbedingt bekannt ist.
Er kan niet worden beweerd, zoals Italië doet, dat in een onderzoekprocedure vanaf het begin alle projecten worden gedefinieerd waarop het onderzoek betrekking heeft, omdat de Commissie bij het inleiden van de procedure niet noodzakelijkerwijs weet hoeveel projecten mogelijk betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits gibt es einige Ausschußmitglieder, die argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % absolut machbar sei.
Aan de andere kant heeft een aantal leden van de commissie beweerd dat een niveau van 0,1% ook heel goed realiseerbaar is.
Korpustyp: EU
Wenn Rebeccas Fall vor Gericht kommt, dann würde die Staatsanwaltschaft argumentieren, dass Griffin und Rebecca so high waren, dass sie Lila getötet haben, nachdem sie sie beim Sex erwischt hatte.
Als Rebecca's zaak was voorgekomen, had het O.M. beweerd dat Griffin en Rebecca zo high waren dat ze Lila doodden, toen zij hen betrapte.
Korpustyp: Untertitel
argumentierenbepleiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Frühjahr haben wir viel Zeit darauf verwendet, in den Regierungsverhandlungen vor der Amsterdamer Konferenz für unsere Ansichten zu argumentieren.
Dit voorjaar hebben wij veel tijd besteed aan het bepleiten van onze standpunten tijdens de intergouvernementele onderhandelingen met het oog op de Top van Amsterdam.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern ist die Landschaft gar nicht für die Lagerung radioaktiver Abfälle geeignet, daher würde ich argumentieren, dass als realistische Option infrage kommen sollte, die Abfälle durch eine andere sichere Methode überirdisch zu lagern.
In sommige landen is daar de hele geologie niet echt geschikt voor, dus ik wil toch bepleiten dat er echt een mogelijkheid komt ook op een andere veilige manier bovengronds daarmee om te gaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie unseren Fall nicht durch Einsprüche argumentieren.
Laten we onze zaak niet bepleiten door middel van bezwaren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit argumentieren
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte genauso andersherum argumentieren.
Zie het eens van de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Das ist verhandeln, nicht argumentieren.
Dat is onderhandelen en niet debatteren.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen lässt sich schwer argumentieren.
Moeilijk om iets daartegenin te brengen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Tolle am Argumentieren.
- Dat is het mooie van debatteren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nicht mit mir argumentieren?
Je gaat niet met me ruziën?
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie nicht rational argumentieren...
Dus u wilt geen rationele dialoog?
Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich, um mit Statistiken argumentieren?
Wie ben ik om statistieken tegen te spreken?
Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich denn, um zu argumentieren?
Wie ben ik om tegen te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Argumentieren Sie mit dem marxschen Geschichtsbegriff.
Baseer je argumentatie op Marx' geschiedenis begrip.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Art, wie Sie argumentieren.
De manier waarop je redeneert.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit rumänischen Abschaum nicht argumentieren.
Er valt niet te praten, met Romani uitschot.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Sie argumentieren diese weg?
Leg deze dan eens uit?
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie mit denen zu argumentieren.
- Dat snappen zij toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche nicht mit Ihnen argumentieren.
lk wil geen ruzie met je maken.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider könnten andere genauso argumentieren.
Helaas kunnen anderen ook zo denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mit Nichterfüllung argumentieren.
Ze kunnen het niet op vormverlies gooien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keineswegs zu pauschal argumentieren.
Ik wil zeker niet generaliseren.
Korpustyp: EU
Man muss mit denen argumentieren, damit sie überhaupt was tun.
Je moet met deze kolonialen praten om iets van hen gedaan te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir argumentieren, dass die Spielberg-Ausnahme eine unfaire Beschränkung ist.
Het is onze stelling dat de Spielberg uitzondering een oneerlijk belemmering is.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte argumentieren, du warst zum Tatzeitpunkt nicht zurechnungsfähig.
We kunnen het gooien op je psychische problemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten hier in die richtige Richtung argumentieren.
Ik denk dat men zich niet moet vergissen in het onderwerp van dit debat.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich Sie vielleicht langweile - ich könnte umgekehrt argumentieren.
Misschien ga ik je vervelen, maar dit is een andere uitleg.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nie wagen, mit ihr zu argumentieren.
lk kon niet redetwisten met haar.
Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich um mit Perfektion zu argumentieren?
Wie ben ik om met perfectie te twisten?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, das ich dagegen argumentieren will; im Gegenteil.
Niet dat ik ze wil bestrijden, integendeel.
Korpustyp: EU
Ich will hier sowohl kontrovers als auch konstruktiv argumentieren.
Ik wil wat dit betreft tegelijkertijd de knuppel in het hoenderhok gooien en constructief zijn.
Korpustyp: EU
Es sei denn, du willst noch mehr Zeit damit vergeuden, mit mir zu argumentieren.
Dat is, tenzij je meer tijd wilt verspillen door met mij te bekvechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Argumentieren von Mehrheit gegen Minderheit, so lange es geht, verhindern.
lk wil de discussies over de behoeften van velen... tegen de behoeften van enkelen zo lang mogelijk afhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Vorteil der Boss zu sein ist, dass ich nicht argumentieren muss.
Het voordeel van de baas zijn is dat ik geen ruzie hoef te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Solange wir argumentieren können, dass dadurch Leben gerettet werden und Gesundheit und Sicherheit aufrechterhalten werden.
Zolang we kunnen beargumenteren dat het levens redt en de veiligheid waarborgt.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Symptome, so würde ein Anwalt argumentieren, war das Band durchsickern zu lassen.
Een van die symptomen, een advocaat zou het kunnen aanvechten... was het laten uitlekken van die tape.
Korpustyp: Untertitel
Na sicher. Ich meine, es ist schwer gegen die Tatsachen zu argumentieren.
Ja natuurlijk, het is lastig om met de feiten te gaan debatteren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein vollkommenes Rätsel, wie man hier dagegen argumentieren kann!
Het is mij een volkomen raadsel hoe men hier tegen kan zijn!
Korpustyp: EU
Einige argumentieren, dass es sich um eine Entschließung zur Regionalpolitik und nicht zur Fischerei handelt.
Sommige mensen zijn van mening dat het een resolutie is over regionaal beleid in plaats van over visserij.
Korpustyp: EU
Von jetzt an werden die Kritiker der Integration und die Skeptiker anders argumentieren müssen.
Vanaf nu zullen de critici van de integratie en de sceptici een andere toon aanslaan.
Korpustyp: EU
Sie argumentieren mit technischen Bedingungen, die Bosnien-Herzegowina noch nicht erfüllt hat.
Als argumentatie geeft u aan dat Bosnië en Herzegovina nog niet voldoet aan de technische voorwaarden.
Korpustyp: EU
Einige mögen vielleicht argumentieren, daß keine ausreichenden wissenschaftlichen Beweise vorgebracht worden sind, um dies zu rechtfertigen.
Men zou hiertegen in kunnen brengen dat de noodzaak van al deze maatregelen niet voldoende wetenschappelijk is aangetoond. Ik bestrijd echter die opvatting.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie argumentieren so, um Ms. Dodd in Verlegenheit bringen.
lk denk, meneer, dat u een punt probeert te maken door Ms. Dodd onder druk te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Zij zijn derhalve van oordeel dat hun fiscale bepalingen voor captive-verzekeringsmaatschappijen geen materieel selectieve maatregelen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Ten eerste maakt een beperking tot groepen een maatregel niet selectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können aufhören zu argumentieren, denn es spielt keine Rolle mehr.
House, luistert u wel? - Hou maar op, het maakt niet meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Je zal het prima doen. De ASA zal niet tegen een borgtocht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Sie sind sehr intelligent und können gut argumentieren.
Je hebt een goed hoofd op je schouders, en ook een tong voor debat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen, daß Sie argumentieren, meine Änderungsanträge seien inhaltlich falsch.
Ik heb er niets tegen wanneer u zegt dat mijn amendementen inhoudelijk niet goed zijn.
Korpustyp: EU
Das ist auch nicht die Ebene, auf der wir argumentieren sollten.
Maar dit is geen vlak waarop wij dienen te debatteren.
Korpustyp: EU
Befürworter dieses Systems argumentieren, die Erzeuger würden dadurch einfallsreicher und effizienter und der Verbraucher profitiere davon.
Voorstanders van dit mechanisme roepen dat het producenten vindingrijk en doelmatig maakt, en dat de consument ervan profiteert.
Korpustyp: EU
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
Toch vind ik dat de critici vaak te kort door de bocht gaan met hun oordeel.
Korpustyp: EU
Wenn wir so argumentieren, wenn wir so weitermachen, dann werden wir glaubwürdig sein.
Als wij deze argumentatie volgen en ons hiervoor inzetten, zullen wij geloofwaardig overkomen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, wie man derart argumentieren oder so etwas überhaupt vorschlagen kann.
Ik begrijp dergelijke redeneringen of voorstellen totaal niet.
Korpustyp: EU
Andere argumentieren, wir sollten mit unserem Urteil warten, bis wir die Vereinbarung im Detail gesehen haben.
Anderen vinden dat wij moeten wachten met oordelen tot we de details van het regeerakkoord in handen hebben.
Korpustyp: EU
Außerdem argumentieren Sie überzeugend, dass erneuerbare Energieträger Teil der globalen Lösung für unsere globalen Energieprobleme sind.
Bovendien betoogt u op overtuigende wijze dat energie uit hernieuwbare bronnen deel is van de wereldwijde oplossing van onze wereldwijde energieproblemen.
Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Roth-Behrendt, um gegen den Antrag zu argumentieren.
Het woord is aan mevrouw Roth-Behrendt om dit verzoek te weerleggen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die so argumentieren, zeigen leider, dass sie nicht wissen, wovon sie sprechen.
Wie dat doet laat helaas blijken niet te weten waar hij of zij over praat.
Korpustyp: EU
Den Berichterstatterinnen, Frau Karamanou und Frau Klamt, ist es gelungen, mit allem Nachdruck zu argumentieren und begrüßenswerte Änderungsanträge vorzulegen.
De rapporteurs, mevrouw Karamanou en mevrouw Klamt, zijn erin geslaagd een sterk betoog neer te zetten en met goede amendementen te komen.
Korpustyp: EU
Einige MdEP argumentieren, dass der Elektrizitätssektor unter das neue Emissionshandelssystem falle und dass daher keine neuen Anforderungen erforderlich seien.
Sommige collega's werpen tegen dat de elektriciteitssector onder het nieuwe handelssysteem valt, en dat daarom nieuwe eisen overbodig zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann nicht überzeugend zugunsten einer Verringerung des Angebots argumentieren und gleichzeitig weiterhin zu den Hauptlieferanten weltweit zählen.
De Europese Unie zou weinig overtuigend zijn in haar pleidooi voor vermindering van de vraag naar en het aanbod van kwik, als zij tegelijkertijd een van de hoofdleveranciers van kwik in de wereld zou blijven.
Korpustyp: EU
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Wel zou men het standpunt kunnen verdedigen dat de nieuwe contracten in de herstructureringsfase van IBAG slechts mogelijk zijn door het risicoschild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen argumentieren die norwegischen Behörden, Holzverbrennungsöfen erfüllten nicht die objektiven Kriterien der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
De Noorse regering is echter van mening dat houtkachels niet voldoen aan de objectieve criteria die zijn vastgesteld voor de alternatieve verwarmingsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden kämpfen um die Kontrolle über den lukrativen Markt des illegalen Alkohols und argumentieren mit Handgranaten und Maschinenpistolen.
Bendes vechten om de macht over de miljardenhandel in alcohol... en leggen elkaar hun wil op met handgranaten en mitrailleurs.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dagegen argumentieren für deine Sicherheit, doch wir haben eine Chance und wir dürfen nicht scheitern.
lk zou je moeten tegenhouden voor je veiligheid, maar we hebben één kans en mogen niet falen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Existenzkrise wäre, würde ich argumentieren, dass dann überhaupt keine Abbild in diesem Auge wäre...
Als dat zo was, zou er geen reflectie vanuit het oog zijn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie argumentieren, dass alles in der Forschungsabteilung das geistige Eigentum desjenigen ist, der die Idee zu dem Produkt hatte?
Jij beweert dat alle ideeën in RD eigendom zijn van de bedenker?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, du siehst mich an, als sollte ich gegen etwas argumentieren, was nicht meine verdammte Angelegenheit ist.
Je kijkt me aan of ik in discussie moet gaan over iets dat niets met mij van doen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Würde es sich um Berlin handeln, dann würde Herr Zimmerling in Bezug auf Umsetzungsfristen und schwellen sicher ganz anders argumentieren.
Als deze in Berlijn gesitueerd was, dan weet ik zeker dat de heer Zimmerling een heel ander betoog zou houden over omzettingstermijnen en drempels.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, diejenigen, die allein auf der Grundlage von Wachstumszahlen und ökonomischen Kriterien argumentieren, davon zu überzeugen.
Het probleem is dat wij mensen moeten overtuigen, die enkel in termen van groeipercentages en economische criteria kunnen denken.
Korpustyp: EU
Und 3,4 Milliarden ist ein Budget, an das wir uns auch halten werden, sonst wird es schwierig, zu argumentieren.
En 3,4 miljard is ook een begroting waaraan wij ons zullen houden, omdat het anders moeilijk te verkopen is.
Korpustyp: EU
Ich persönlich würde, nebenbei bemerkt, nicht damit argumentieren, daß das Tragen von Jeans eine Sicherheitsgarantie gegen Vergewaltigung sei.
Tussen twee haakjes, persoonlijk zou ik er niet voor instaan dat het dragen van een spijkerbroek een garantie tegen verkrachting is.
Korpustyp: EU
Wir sollten verstärkt lernen, kritisch zu argumentieren, Selbstvertrauen in dem Lernenden zu stärken, eine sprachliche Ausdrucksfähigkeit zu unterstützen.
Wij moeten meer onderwijs geven in kritische argumentatie, wij moeten het zelfvertrouwen van de leerlingen stimuleren, de verbale uitdrukkingsvaardigheid versterken.
Korpustyp: EU
Dies gilt besonders für den Stahlsektor, wo wir seit Jahren bei vielen ihrer Dumping- und Subventionsmaßnahmen gegen gewisse Vorgehensweisen argumentieren.
Dit geldt vooral in de staalsector waar wij ons jarenlang tegen bepaalde praktijken hebben verzet die verband houden met een groot aantal van zijn dumping- en subsidiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Hierbei geht es um einen aktuell dem Parlament von Uganda vorliegenden Gesetzesentwurf, und einige argumentieren: Was geht das uns an?
Momenteel is er een wetsvoorstel in behandeling in het Oegandese parlement. Sommigen denken: wat hebben wij daarmee te maken?
Korpustyp: EU
Auch wenn niemand gegen die Notwendigkeit eines Mindesteinkommenssystems argumentieren kann, so kann dies doch offensichtlich missbraucht werden.
Hoewel niemand de noodzaak van een dergelijke regeling voor een gegarandeerd minimuminkomen kan ontkennen, zou zij natuurlijk misbruikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Natürlich lässt sich argumentieren , dass die diesbezüglichen Informationen auch indirekt über die eigenständige Aufsichtsbehörde zu erlangen wären .
Er kan natuurlijk naar voren worden gebracht dat de relevante informatie indirect zou kunnen worden verkregen door de afzonderlijke toezichthoudende instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die österreichischen Behörden argumentieren, dass es offensichtlich eine Reihe von Faktoren gebe, die die Kosten eines solchen Sozialplans beeinflussten.
Volgens de Oostenrijkse autoriteiten is er kennelijk een reeks van factoren die de kosten van een dergelijk sociaal plan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll ich argumentieren, wenn er den Namen des schlechtesten Präsidenten den wir je hatten aufruft und sich dann einfach hinsetzt?
Conrad, waar zijn de tenen? - Die heeft de hond opgevreten. De hond heeft ze gevreten.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn einige argumentieren, das Leiden von Tieren könne unmöglich mit dem von früheren Juden oder Sklaven verglichen werden, so existiert in der Tat eine Parallele.
Hoewel sommigen bestrijden dat het lijden van dieren niet kan worden vergeleken met dat van de vroegere Joden of slaven, is er, in feite, een parallel te herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Mitglieder argumentieren, dass der Einsatz zum Schutz von kulturellem Erbe gestattet sein sollte, um alte Denkmäler von Farbe zu befreien, ohne sie dabei zu beschädigen.
Een aantal leden hebben ervoor gepleit dat deze producten moeten worden toegestaan voor gebruik bij de bescherming van cultureel erfgoed, voor het verwijderen van verf van oude monumenten zonder deze te beschadigen.
Korpustyp: EU
Die ungarischen Behörden argumentieren, mit der Einführung der Maßnahme hätten bestimmte ungünstige Wirkungen gemindert werden sollen, die sich auf das Fehlen einer Konzernbesteuerung in Ungarn zurückführen lassen.
Volgens de Hongaarse autoriteiten is de maatregel bedoeld om bepaalde negatieve gevolgen van het feit dat er in Hongarije geen groepsbelasting bestaat, tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das, würden wir argumentieren, könnte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gefährden und stellt die wirtschaftliche Rentabilität einiger nationaler Postbehörden in Frage.
Dit zou naar onze mening een goed functioneren van de interne markt in de weg kunnen staan en zou de rendabiliteit van sommige nationale postdiensten onder druk kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden argumentieren, eine größere Verbreitung der unter die Regelung fallenden alternativen Heiztechnologien werde den Stromverbrauch der norwegischen Haushalte senken.
De Noorse autoriteiten vinden dat een bredere verspreiding van de alternatieve verwarmingstechnologieën die onder de regeling vallen, het elektriciteitsverbruik in Noorse huishoudens zal verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die faktischen Unterschiede zwischen dem Fall Combus und dem vorliegenden Fall es rechtfertigen, im vorliegenden Fall anders zu argumentieren.
Daarom is de Commissie van oordeel dat de feitelijke verschillen tussen de zaak-Combus en de onderhavige zaak een verschillende conclusie in de onderhavige zaak rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden argumentieren, dass die Anmerkungen des Wettbewerbers in keinem Zusammenhang mit der Bewertung stehen, ob die Beihilfe einen Anreizeffekt hat.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat geen van de opmerkingen van de concurrent relevant is om te beoordelen of de staatssteun een stimulerend effect had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentieren die dänischen Behörden und TV2, somit hätten die in den Jahren 1995 und 1996 aus dem TV2-Fonds auf TV2 übertragenen Mittel aus Netto-Werbeeinkünften bestanden.
Volgens de Deense autoriteiten en TV2 betekent dit dat het leeuwendeel van de financiering van TV2 uit het TV2-fonds in de jaren 1995 en 1996 bestond uit reclame-inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nicht das Vorstag durchgeschnitten hättest, kann man argumentieren, dass Vane schon Segel gesetzt hätte und verschwunden wäre. Und vermutlich uns alle getötet hätte.
Als jij die voorstag niet had doorgesneden, dan zou je kunnen beargumenteren dat Vane meteen weggevaren zou zijn, en ons waarschijnlijk allemaal gedood hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde argumentieren, dass der Notfall auf die Rechtsdogmatik zutraf,... und zwar "quod est necessarium est licitum", was bedeutet: "Was notwendig ist, ist legal".
lk zal aantonen dat nood wetten breekt... volgens quod est necessarium est licitum. Wat nodig is, is legaal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Als dat uw argumentatie is, zullen we op een dag demonstraties organiseren om een blokkade rond Oostenrijk op te werpen, zodat u er niet meer uit kunt om onze rechten te schenden.
Korpustyp: EU
Ich widerspreche denjenigen von Ihnen, die argumentieren, dass die Präsenz von Soldaten und sonstigem Strafverfolgunspersonal den Beginn eines kolonialen Ansatzes unsererseits gegenüber Haiti ankündigen könnte.
Ik ben het niet eens met degenen onder u die suggereren dat de aanwezigheid van soldaten en ander wetshandhavingspersoneel mogelijk het begin inluidt van een koloniale benadering van Haïti onzerzijds.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne lässt sich argumentieren, dass der vorliegende Vorschlag versucht, das Problem durch die Festlegung von Binnenmarktregeln für die gesamte Europäische Union zu lösen.
Met het onderhavig voorstel wordt dus een poging gedaan dit probleem op te lossen door voor heel de Europese Unie gemeenschappelijke normen vast te leggen.
Korpustyp: EU
Es fällt mir daher äußerst schwer zu argumentieren, dieses Haus oder die britische Vertretung biete größtmögliche Rentabilität. Das beabsichtige ich auch meinen Wählern zu sagen.
Al met al heb ik dus grote moeite met de bewering dat dit Parlement of de Britse afvaardiging de belastingbetaler 'waar voor zijn geld? biedt en dat is ook de boodschap waarmee ik van plan ben naar mijn kiezers te gaan.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, aber es reicht wohl nicht aus: "Nun, wir könnten mit irreführender Werbung argumentieren und werden mal darüber nachdenken."
Het spijt me, het is niet genoeg: Wel, we moeten misschien naar misleidende advertenties kijken en we zullen erover nadenken.
Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, dass dies eine Frage der Zukunft ist, aber bei der Rentenproblematik geht es eben gerade um die Zukunft.
Men kan het afdoen als een probleem van de toekomst, maar pensioenen gaan juist over de toekomst.
Korpustyp: EU
Doch das Wie ist ein Problem, das wir allein nicht lösen können, weshalb wir ja so vehement und eindeutig dafür argumentieren.
Wij kunnen ze echter niet aannemen als wij niet over voldoende middelen beschikken en dat is een probleem dat wij niet alleen kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Ich sage das einleitend, weil wir hier in einer Situation des medialen Rauschens argumentieren, wo jede spezifische Fragestellung untergeht angesichts der Frage: für oder gegen den Euro?
Ik merk dit ter inleiding op, omdat we hier debatteren in een sfeer van opwinding waarin iedere specifieke vraag onmiddellijk naar de achtergrond verdwijnt en er maar één vraag telt: voor of tegen de euro?
Korpustyp: EU
Zu einem anderen Punkt: Es ist etwas passiert, das wir als Grüne nicht akzeptieren und wogegen wir bis zum Ende argumentieren werden.
Nu over een ander punt, iets wat voor de Groenen niet te verkroppen is en waartegen wij ons tot het laatst toe zullen verzetten.
Korpustyp: EU
Weil Olanzapin als Zyprexa in der EU bereits zugelassen ist, verwendete das Unternehmen einige der Daten zu Zyprexa, um für die Anwendung von Zypadhera zu argumentieren.
Omdat olanzapine al in de EU is goedgekeurd onder de naam Zyprexa, heeft de firma een deel van de gegevens over Zyprexa gebruikt ter ondersteuning van het gebruik van Zypadhera.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und selbstverständlich kann ich auch hier nicht argumentieren, ich kann nicht über Nichtversicherung oder nicht vorhandene Rentenrechte sprechen, oder über solche Art von Beiträgen, die bezahlt werden müssen.
Natuurlijk sta ik hier met de mond vol tanden: ik kan niet spreken over niet-verzekering, niet-toekenning van pensioenrechten en van andere rechten, waarvoor betaald zou moeten worden, waarvoor bijdragen zouden moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, daß es angesichts der Situation in Südafrika gut wäre, wenn wir diese Ermächtigungen bereits zu Beginn des Jahres hätten.
Men kan aanbrengen dat het in het licht van de situatie in Zuid-Afrika een goede zaak zou zijn als wij deze vergunningen aan het begin van het jaar hadden.
Korpustyp: EU
Mehr denn je kann jetzt niemand gegen die Notwendigkeit argumentieren, den Haushaltsplan auf die Grundsätze der strengen und soliden Haushaltsführung zu stützen.
Op dit ogenblik geldt meer dan ooit dat niemand kan ontkennen dat de begroting gebaseerd moet zijn op de beginselen van rigoureus en solide budgetteren.
Korpustyp: EU
Auch wir kämpfen und argumentieren für den Euro, aber wir wollen eine soziale Marktwirtschaft, und wir wollen keine Marktwirtschaft, wie sie in Amerika praktiziert wird.
Ook wij strijden voor de euro. Wij willen echter een sociale markteconomie en geen markteconomie zoals in Amerika.
Korpustyp: EU
Man kann nicht argumentieren, dass Richter neben ihrer Beherrschung des eigenen Rechts, das selbst schon komplex genug ist, auch noch verpflichtet sind, Fachkenntnisse dieser Art zu haben.
We mogen niet veronderstellen dat rechters naast kennis van hun rechtsstelsel, dat al ingewikkeld genoeg is, verplicht zijn ook de kennis te hebben die daarvoor nodig is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe nur, diejenigen, die für den Vorschlag einer EU-Besteuerung stimmen, argumentieren dann in einem anderen Zusammenhang nicht gegen Steuerflucht.
Ik hoop dat als iemand al voor het voorstel inzake communautaire belasting wil stemmen, hij of zij dan niet de euvele moed heeft om zich in een ander verband tegen belastingverlaging te verzetten.