linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
argumentieren betogen 234 argumenteren 142

Verwendungsbeispiele

argumentieren betogen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

United Textiles argumentiert, dass der Kreditvertrag nicht unterzeichnet worden sei und daher keine Zinssätze festgelegt worden seien.
United Textiles betoogt dat de onderliggende leningovereenkomst niet is ondertekend, en dat daarom geen rentevoet is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Sie morgen wieder, bereit zu argumentieren, ob dies ein Hassverbrechen ist, oder nicht.
Dus, kom morgen terug, klaar om te betogen of dit een haatmisdaad is of niet.
   Korpustyp: Untertitel
UPC argumentierte weiter, dass nicht alle drei Schichten [89] gleichzeitig rentabel sein könnten.
UPC betoogde verder dat de drie lagen [89] niet alle tegelijkertijd winstgevend kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte ebenfalls, so argumentiert Epikur, die Geburt fürchten.
Je kunt net zo goed, betoogde Epicurus angst voor geboorte hebben.
   Korpustyp: Untertitel
UPC argumentiert zum Beispiel, dass ein hoher Verbreitungsgrad in Verbindung mit hohen Preisen als unmöglich betrachtet werde.
UPC betoogt bijvoorbeeld dat de combinatie van een hoge penetratie en hoge prijzen als onmogelijk wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Fall, für den Sie gerade argumentiert haben, war noch stichhaltig genug für einen Prozess?
Maar de zaak die je net betoogde was stevig genoeg voor een proces.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit argumentieren

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich könnte genauso andersherum argumentieren.
Zie het eens van de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verhandeln, nicht argumentieren.
Dat is onderhandelen en niet debatteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen lässt sich schwer argumentieren.
Moeilijk om iets daartegenin te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Tolle am Argumentieren.
- Dat is het mooie van debatteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nicht mit mir argumentieren?
Je gaat niet met me ruziën?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie nicht rational argumentieren...
Dus u wilt geen rationele dialoog?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich, um mit Statistiken argumentieren?
Wie ben ik om statistieken tegen te spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich denn, um zu argumentieren?
Wie ben ik om tegen te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentieren Sie mit dem marxschen Geschichtsbegriff.
Baseer je argumentatie op Marx' geschiedenis begrip.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Art, wie Sie argumentieren.
De manier waarop je redeneert.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit rumänischen Abschaum nicht argumentieren.
Er valt niet te praten, met Romani uitschot.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Sie argumentieren diese weg?
Leg deze dan eens uit?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie mit denen zu argumentieren.
- Dat snappen zij toch niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche nicht mit Ihnen argumentieren.
lk wil geen ruzie met je maken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider könnten andere genauso argumentieren.
Helaas kunnen anderen ook zo denken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mit Nichterfüllung argumentieren.
Ze kunnen het niet op vormverlies gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keineswegs zu pauschal argumentieren.
Ik wil zeker niet generaliseren.
   Korpustyp: EU
Man muss mit denen argumentieren, damit sie überhaupt was tun.
Je moet met deze kolonialen praten om iets van hen gedaan te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir argumentieren, dass die Spielberg-Ausnahme eine unfaire Beschränkung ist.
Het is onze stelling dat de Spielberg uitzondering een oneerlijk belemmering is.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte argumentieren, du warst zum Tatzeitpunkt nicht zurechnungsfähig.
We kunnen het gooien op je psychische problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten hier in die richtige Richtung argumentieren.
Ik denk dat men zich niet moet vergissen in het onderwerp van dit debat.
   Korpustyp: EU
Auch wenn ich Sie vielleicht langweile - ich könnte umgekehrt argumentieren.
Misschien ga ik je vervelen, maar dit is een andere uitleg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nie wagen, mit ihr zu argumentieren.
lk kon niet redetwisten met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich um mit Perfektion zu argumentieren?
Wie ben ik om met perfectie te twisten?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, das ich dagegen argumentieren will; im Gegenteil.
Niet dat ik ze wil bestrijden, integendeel.
   Korpustyp: EU
Ich will hier sowohl kontrovers als auch konstruktiv argumentieren.
Ik wil wat dit betreft tegelijkertijd de knuppel in het hoenderhok gooien en constructief zijn.
   Korpustyp: EU
Es sei denn, du willst noch mehr Zeit damit vergeuden, mit mir zu argumentieren.
Dat is, tenzij je meer tijd wilt verspillen door met mij te bekvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Argumentieren von Mehrheit gegen Minderheit, so lange es geht, verhindern.
lk wil de discussies over de behoeften van velen... tegen de behoeften van enkelen zo lang mogelijk afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorteil der Boss zu sein ist, dass ich nicht argumentieren muss.
Het voordeel van de baas zijn is dat ik geen ruzie hoef te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange wir argumentieren können, dass dadurch Leben gerettet werden und Gesundheit und Sicherheit aufrechterhalten werden.
Zolang we kunnen beargumenteren dat het levens redt en de veiligheid waarborgt.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Symptome, so würde ein Anwalt argumentieren, war das Band durchsickern zu lassen.
Een van die symptomen, een advocaat zou het kunnen aanvechten... was het laten uitlekken van die tape.
   Korpustyp: Untertitel
Na sicher. Ich meine, es ist schwer gegen die Tatsachen zu argumentieren.
Ja natuurlijk, het is lastig om met de feiten te gaan debatteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein vollkommenes Rätsel, wie man hier dagegen argumentieren kann!
Het is mij een volkomen raadsel hoe men hier tegen kan zijn!
   Korpustyp: EU
Einige argumentieren, dass es sich um eine Entschließung zur Regionalpolitik und nicht zur Fischerei handelt.
Sommige mensen zijn van mening dat het een resolutie is over regionaal beleid in plaats van over visserij.
   Korpustyp: EU
Von jetzt an werden die Kritiker der Integration und die Skeptiker anders argumentieren müssen.
Vanaf nu zullen de critici van de integratie en de sceptici een andere toon aanslaan.
   Korpustyp: EU
Sie argumentieren mit technischen Bedingungen, die Bosnien-Herzegowina noch nicht erfüllt hat.
Als argumentatie geeft u aan dat Bosnië en Herzegovina nog niet voldoet aan de technische voorwaarden.
   Korpustyp: EU
Einige mögen vielleicht argumentieren, daß keine ausreichenden wissenschaftlichen Beweise vorgebracht worden sind, um dies zu rechtfertigen.
Men zou hiertegen in kunnen brengen dat de noodzaak van al deze maatregelen niet voldoende wetenschappelijk is aangetoond. Ik bestrijd echter die opvatting.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie argumentieren so, um Ms. Dodd in Verlegenheit bringen.
lk denk, meneer, dat u een punt probeert te maken door Ms. Dodd onder druk te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Zij zijn derhalve van oordeel dat hun fiscale bepalingen voor captive-verzekeringsmaatschappijen geen materieel selectieve maatregelen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Ten eerste maakt een beperking tot groepen een maatregel niet selectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können aufhören zu argumentieren, denn es spielt keine Rolle mehr.
House, luistert u wel? - Hou maar op, het maakt niet meer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Je zal het prima doen. De ASA zal niet tegen een borgtocht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Sie sind sehr intelligent und können gut argumentieren.
Je hebt een goed hoofd op je schouders, en ook een tong voor debat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen, daß Sie argumentieren, meine Änderungsanträge seien inhaltlich falsch.
Ik heb er niets tegen wanneer u zegt dat mijn amendementen inhoudelijk niet goed zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist auch nicht die Ebene, auf der wir argumentieren sollten.
Maar dit is geen vlak waarop wij dienen te debatteren.
   Korpustyp: EU
Befürworter dieses Systems argumentieren, die Erzeuger würden dadurch einfallsreicher und effizienter und der Verbraucher profitiere davon.
Voorstanders van dit mechanisme roepen dat het producenten vindingrijk en doelmatig maakt, en dat de consument ervan profiteert.
   Korpustyp: EU
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
Toch vind ik dat de critici vaak te kort door de bocht gaan met hun oordeel.
   Korpustyp: EU
Wenn wir so argumentieren, wenn wir so weitermachen, dann werden wir glaubwürdig sein.
Als wij deze argumentatie volgen en ons hiervoor inzetten, zullen wij geloofwaardig overkomen.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, wie man derart argumentieren oder so etwas überhaupt vorschlagen kann.
Ik begrijp dergelijke redeneringen of voorstellen totaal niet.
   Korpustyp: EU
Andere argumentieren, wir sollten mit unserem Urteil warten, bis wir die Vereinbarung im Detail gesehen haben.
Anderen vinden dat wij moeten wachten met oordelen tot we de details van het regeerakkoord in handen hebben.
   Korpustyp: EU
Außerdem argumentieren Sie überzeugend, dass erneuerbare Energieträger Teil der globalen Lösung für unsere globalen Energieprobleme sind.
Bovendien betoogt u op overtuigende wijze dat energie uit hernieuwbare bronnen deel is van de wereldwijde oplossing van onze wereldwijde energieproblemen.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Roth-Behrendt, um gegen den Antrag zu argumentieren.
Het woord is aan mevrouw Roth-Behrendt om dit verzoek te weerleggen.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die so argumentieren, zeigen leider, dass sie nicht wissen, wovon sie sprechen.
Wie dat doet laat helaas blijken niet te weten waar hij of zij over praat.
   Korpustyp: EU
Den Berichterstatterinnen, Frau Karamanou und Frau Klamt, ist es gelungen, mit allem Nachdruck zu argumentieren und begrüßenswerte Änderungsanträge vorzulegen.
De rapporteurs, mevrouw Karamanou en mevrouw Klamt, zijn erin geslaagd een sterk betoog neer te zetten en met goede amendementen te komen.
   Korpustyp: EU
Einige MdEP argumentieren, dass der Elektrizitätssektor unter das neue Emissionshandelssystem falle und dass daher keine neuen Anforderungen erforderlich seien.
Sommige collega's werpen tegen dat de elektriciteitssector onder het nieuwe handelssysteem valt, en dat daarom nieuwe eisen overbodig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann nicht überzeugend zugunsten einer Verringerung des Angebots argumentieren und gleichzeitig weiterhin zu den Hauptlieferanten weltweit zählen.
De Europese Unie zou weinig overtuigend zijn in haar pleidooi voor vermindering van de vraag naar en het aanbod van kwik, als zij tegelijkertijd een van de hoofdleveranciers van kwik in de wereld zou blijven.
   Korpustyp: EU
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Wel zou men het standpunt kunnen verdedigen dat de nieuwe contracten in de herstructureringsfase van IBAG slechts mogelijk zijn door het risicoschild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen argumentieren die norwegischen Behörden, Holzverbrennungsöfen erfüllten nicht die objektiven Kriterien der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
De Noorse regering is echter van mening dat houtkachels niet voldoen aan de objectieve criteria die zijn vastgesteld voor de alternatieve verwarmingsregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden kämpfen um die Kontrolle über den lukrativen Markt des illegalen Alkohols und argumentieren mit Handgranaten und Maschinenpistolen.
Bendes vechten om de macht over de miljardenhandel in alcohol... en leggen elkaar hun wil op met handgranaten en mitrailleurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dagegen argumentieren für deine Sicherheit, doch wir haben eine Chance und wir dürfen nicht scheitern.
lk zou je moeten tegenhouden voor je veiligheid, maar we hebben één kans en mogen niet falen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Existenzkrise wäre, würde ich argumentieren, dass dann überhaupt keine Abbild in diesem Auge wäre...
Als dat zo was, zou er geen reflectie vanuit het oog zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie argumentieren, dass alles in der Forschungsabteilung das geistige Eigentum desjenigen ist, der die Idee zu dem Produkt hatte?
Jij beweert dat alle ideeën in RD eigendom zijn van de bedenker?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du siehst mich an, als sollte ich gegen etwas argumentieren, was nicht meine verdammte Angelegenheit ist.
Je kijkt me aan of ik in discussie moet gaan over iets dat niets met mij van doen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es sich um Berlin handeln, dann würde Herr Zimmerling in Bezug auf Umsetzungsfristen und ­schwellen sicher ganz anders argumentieren.
Als deze in Berlijn gesitueerd was, dan weet ik zeker dat de heer Zimmerling een heel ander betoog zou houden over omzettingstermijnen en drempels.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, diejenigen, die allein auf der Grundlage von Wachstumszahlen und ökonomischen Kriterien argumentieren, davon zu überzeugen.
Het probleem is dat wij mensen moeten overtuigen, die enkel in termen van groeipercentages en economische criteria kunnen denken.
   Korpustyp: EU
Und 3,4 Milliarden ist ein Budget, an das wir uns auch halten werden, sonst wird es schwierig, zu argumentieren.
En 3,4 miljard is ook een begroting waaraan wij ons zullen houden, omdat het anders moeilijk te verkopen is.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich würde, nebenbei bemerkt, nicht damit argumentieren, daß das Tragen von Jeans eine Sicherheitsgarantie gegen Vergewaltigung sei.
Tussen twee haakjes, persoonlijk zou ik er niet voor instaan dat het dragen van een spijkerbroek een garantie tegen verkrachting is.
   Korpustyp: EU
Wir sollten verstärkt lernen, kritisch zu argumentieren, Selbstvertrauen in dem Lernenden zu stärken, eine sprachliche Ausdrucksfähigkeit zu unterstützen.
Wij moeten meer onderwijs geven in kritische argumentatie, wij moeten het zelfvertrouwen van de leerlingen stimuleren, de verbale uitdrukkingsvaardigheid versterken.
   Korpustyp: EU
Dies gilt besonders für den Stahlsektor, wo wir seit Jahren bei vielen ihrer Dumping- und Subventionsmaßnahmen gegen gewisse Vorgehensweisen argumentieren.
Dit geldt vooral in de staalsector waar wij ons jarenlang tegen bepaalde praktijken hebben verzet die verband houden met een groot aantal van zijn dumping- en subsidiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Hierbei geht es um einen aktuell dem Parlament von Uganda vorliegenden Gesetzesentwurf, und einige argumentieren: Was geht das uns an?
Momenteel is er een wetsvoorstel in behandeling in het Oegandese parlement. Sommigen denken: wat hebben wij daarmee te maken?
   Korpustyp: EU
Auch wenn niemand gegen die Notwendigkeit eines Mindesteinkommenssystems argumentieren kann, so kann dies doch offensichtlich missbraucht werden.
Hoewel niemand de noodzaak van een dergelijke regeling voor een gegarandeerd minimuminkomen kan ontkennen, zou zij natuurlijk misbruikt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich lässt sich argumentieren , dass die diesbezüglichen Informationen auch indirekt über die eigenständige Aufsichtsbehörde zu erlangen wären .
Er kan natuurlijk naar voren worden gebracht dat de relevante informatie indirect zou kunnen worden verkregen door de afzonderlijke toezichthoudende instantie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die österreichischen Behörden argumentieren, dass es offensichtlich eine Reihe von Faktoren gebe, die die Kosten eines solchen Sozialplans beeinflussten.
Volgens de Oostenrijkse autoriteiten is er kennelijk een reeks van factoren die de kosten van een dergelijk sociaal plan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll ich argumentieren, wenn er den Namen des schlechtesten Präsidenten den wir je hatten aufruft und sich dann einfach hinsetzt?
Conrad, waar zijn de tenen? - Die heeft de hond opgevreten. De hond heeft ze gevreten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn einige argumentieren, das Leiden von Tieren könne unmöglich mit dem von früheren Juden oder Sklaven verglichen werden, so existiert in der Tat eine Parallele.
Hoewel sommigen bestrijden dat het lijden van dieren niet kan worden vergeleken met dat van de vroegere Joden of slaven, is er, in feite, een parallel te herkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Mitglieder argumentieren, dass der Einsatz zum Schutz von kulturellem Erbe gestattet sein sollte, um alte Denkmäler von Farbe zu befreien, ohne sie dabei zu beschädigen.
Een aantal leden hebben ervoor gepleit dat deze producten moeten worden toegestaan voor gebruik bij de bescherming van cultureel erfgoed, voor het verwijderen van verf van oude monumenten zonder deze te beschadigen.
   Korpustyp: EU
Die ungarischen Behörden argumentieren, mit der Einführung der Maßnahme hätten bestimmte ungünstige Wirkungen gemindert werden sollen, die sich auf das Fehlen einer Konzernbesteuerung in Ungarn zurückführen lassen.
Volgens de Hongaarse autoriteiten is de maatregel bedoeld om bepaalde negatieve gevolgen van het feit dat er in Hongarije geen groepsbelasting bestaat, tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das, würden wir argumentieren, könnte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gefährden und stellt die wirtschaftliche Rentabilität einiger nationaler Postbehörden in Frage.
Dit zou naar onze mening een goed functioneren van de interne markt in de weg kunnen staan en zou de rendabiliteit van sommige nationale postdiensten onder druk kunnen zetten.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden argumentieren, eine größere Verbreitung der unter die Regelung fallenden alternativen Heiztechnologien werde den Stromverbrauch der norwegischen Haushalte senken.
De Noorse autoriteiten vinden dat een bredere verspreiding van de alternatieve verwarmingstechnologieën die onder de regeling vallen, het elektriciteitsverbruik in Noorse huishoudens zal verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die faktischen Unterschiede zwischen dem Fall Combus und dem vorliegenden Fall es rechtfertigen, im vorliegenden Fall anders zu argumentieren.
Daarom is de Commissie van oordeel dat de feitelijke verschillen tussen de zaak-Combus en de onderhavige zaak een verschillende conclusie in de onderhavige zaak rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden argumentieren, dass die Anmerkungen des Wettbewerbers in keinem Zusammenhang mit der Bewertung stehen, ob die Beihilfe einen Anreizeffekt hat.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat geen van de opmerkingen van de concurrent relevant is om te beoordelen of de staatssteun een stimulerend effect had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend argumentieren die dänischen Behörden und TV2, somit hätten die in den Jahren 1995 und 1996 aus dem TV2-Fonds auf TV2 übertragenen Mittel aus Netto-Werbeeinkünften bestanden.
Volgens de Deense autoriteiten en TV2 betekent dit dat het leeuwendeel van de financiering van TV2 uit het TV2-fonds in de jaren 1995 en 1996 bestond uit reclame-inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nicht das Vorstag durchgeschnitten hättest, kann man argumentieren, dass Vane schon Segel gesetzt hätte und verschwunden wäre. Und vermutlich uns alle getötet hätte.
Als jij die voorstag niet had doorgesneden, dan zou je kunnen beargumenteren dat Vane meteen weggevaren zou zijn, en ons waarschijnlijk allemaal gedood hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde argumentieren, dass der Notfall auf die Rechtsdogmatik zutraf,... und zwar "quod est necessarium est licitum", was bedeutet: "Was notwendig ist, ist legal".
lk zal aantonen dat nood wetten breekt... volgens quod est necessarium est licitum. Wat nodig is, is legaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Als dat uw argumentatie is, zullen we op een dag demonstraties organiseren om een blokkade rond Oostenrijk op te werpen, zodat u er niet meer uit kunt om onze rechten te schenden.
   Korpustyp: EU
Ich widerspreche denjenigen von Ihnen, die argumentieren, dass die Präsenz von Soldaten und sonstigem Strafverfolgunspersonal den Beginn eines kolonialen Ansatzes unsererseits gegenüber Haiti ankündigen könnte.
Ik ben het niet eens met degenen onder u die suggereren dat de aanwezigheid van soldaten en ander wetshandhavingspersoneel mogelijk het begin inluidt van een koloniale benadering van Haïti onzerzijds.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne lässt sich argumentieren, dass der vorliegende Vorschlag versucht, das Problem durch die Festlegung von Binnenmarktregeln für die gesamte Europäische Union zu lösen.
Met het onderhavig voorstel wordt dus een poging gedaan dit probleem op te lossen door voor heel de Europese Unie gemeenschappelijke normen vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Es fällt mir daher äußerst schwer zu argumentieren, dieses Haus oder die britische Vertretung biete größtmögliche Rentabilität. Das beabsichtige ich auch meinen Wählern zu sagen.
Al met al heb ik dus grote moeite met de bewering dat dit Parlement of de Britse afvaardiging de belastingbetaler 'waar voor zijn geld? biedt en dat is ook de boodschap waarmee ik van plan ben naar mijn kiezers te gaan.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, aber es reicht wohl nicht aus: "Nun, wir könnten mit irreführender Werbung argumentieren und werden mal darüber nachdenken."
Het spijt me, het is niet genoeg: Wel, we moeten misschien naar misleidende advertenties kijken en we zullen erover nadenken.
   Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, dass dies eine Frage der Zukunft ist, aber bei der Rentenproblematik geht es eben gerade um die Zukunft.
Men kan het afdoen als een probleem van de toekomst, maar pensioenen gaan juist over de toekomst.
   Korpustyp: EU
Doch das Wie ist ein Problem, das wir allein nicht lösen können, weshalb wir ja so vehement und eindeutig dafür argumentieren.
Wij kunnen ze echter niet aannemen als wij niet over voldoende middelen beschikken en dat is een probleem dat wij niet alleen kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Ich sage das einleitend, weil wir hier in einer Situation des medialen Rauschens argumentieren, wo jede spezifische Fragestellung untergeht angesichts der Frage: für oder gegen den Euro?
Ik merk dit ter inleiding op, omdat we hier debatteren in een sfeer van opwinding waarin iedere specifieke vraag onmiddellijk naar de achtergrond verdwijnt en er maar één vraag telt: voor of tegen de euro?
   Korpustyp: EU
Zu einem anderen Punkt: Es ist etwas passiert, das wir als Grüne nicht akzeptieren und wogegen wir bis zum Ende argumentieren werden.
Nu over een ander punt, iets wat voor de Groenen niet te verkroppen is en waartegen wij ons tot het laatst toe zullen verzetten.
   Korpustyp: EU
Weil Olanzapin als Zyprexa in der EU bereits zugelassen ist, verwendete das Unternehmen einige der Daten zu Zyprexa, um für die Anwendung von Zypadhera zu argumentieren.
Omdat olanzapine al in de EU is goedgekeurd onder de naam Zyprexa, heeft de firma een deel van de gegevens over Zyprexa gebruikt ter ondersteuning van het gebruik van Zypadhera.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und selbstverständlich kann ich auch hier nicht argumentieren, ich kann nicht über Nichtversicherung oder nicht vorhandene Rentenrechte sprechen, oder über solche Art von Beiträgen, die bezahlt werden müssen.
Natuurlijk sta ik hier met de mond vol tanden: ik kan niet spreken over niet-verzekering, niet-toekenning van pensioenrechten en van andere rechten, waarvoor betaald zou moeten worden, waarvoor bijdragen zouden moeten worden betaald.
   Korpustyp: EU
Man könnte argumentieren, daß es angesichts der Situation in Südafrika gut wäre, wenn wir diese Ermächtigungen bereits zu Beginn des Jahres hätten.
Men kan aanbrengen dat het in het licht van de situatie in Zuid-Afrika een goede zaak zou zijn als wij deze vergunningen aan het begin van het jaar hadden.
   Korpustyp: EU
Mehr denn je kann jetzt niemand gegen die Notwendigkeit argumentieren, den Haushaltsplan auf die Grundsätze der strengen und soliden Haushaltsführung zu stützen.
Op dit ogenblik geldt meer dan ooit dat niemand kan ontkennen dat de begroting gebaseerd moet zijn op de beginselen van rigoureus en solide budgetteren.
   Korpustyp: EU
Auch wir kämpfen und argumentieren für den Euro, aber wir wollen eine soziale Marktwirtschaft, und wir wollen keine Marktwirtschaft, wie sie in Amerika praktiziert wird.
Ook wij strijden voor de euro. Wij willen echter een sociale markteconomie en geen markteconomie zoals in Amerika.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht argumentieren, dass Richter neben ihrer Beherrschung des eigenen Rechts, das selbst schon komplex genug ist, auch noch verpflichtet sind, Fachkenntnisse dieser Art zu haben.
We mogen niet veronderstellen dat rechters naast kennis van hun rechtsstelsel, dat al ingewikkeld genoeg is, verplicht zijn ook de kennis te hebben die daarvoor nodig is.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe nur, diejenigen, die für den Vorschlag einer EU-Besteuerung stimmen, argumentieren dann in einem anderen Zusammenhang nicht gegen Steuerflucht.
Ik hoop dat als iemand al voor het voorstel inzake communautaire belasting wil stemmen, hij of zij dan niet de euvele moed heeft om zich in een ander verband tegen belastingverlaging te verzetten.
   Korpustyp: EU