Het moet mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het spiegeloppervlak kruisen.
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Twee geballaste parallelle armen; aan elke arm is een speciaal schuurrolletje bevestigd dat vrij draait om een horizontale, met een kogellager uitgeruste as; elk rolletje drukt met een massa van 500 g op het proefstuk.
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebband trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
De grond is er arm, er wonen weinig mensen - in Zweden slechts vijf inwoners per vierkante kilometer.
Dort sind die Böden mager und die Bevölkerungsdichte gering - in Schweden beispielsweise kommen nur fünf Einwohner auf einen Quadratkilometer.
Korpustyp: EU
- De linker cilinderbank staat te arm.
Ich glaube die linke Bank läuft ein bisschen mager.
Korpustyp: Untertitel
armden Arm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe heb je je arm pijn?
Wie haben Sie sich denArm verletzt?
Korpustyp: Untertitel
Laat je arm verzorgen.
Kümmern Sie sich um denArm.
Korpustyp: Untertitel
Je breekt mijn arm.
Sie brechen mir denArm!
Korpustyp: Untertitel
-Laat je arm maar nakijken.
- Du lässt dir besser denArm behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Vertel op, kreng. Of ik ruk je arm eraf.
Sag schon, du kleines Luder, oder ich reiß dir denArm ab!
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dit maar: Als hij niet thuis komt eten, dan breek ik zijn arm.
Richten Sie ihm aus, wenn er nicht zum Abendessen kommt, brech ich ihm denArm!
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat ik je arm kon afhakken.
Wenn ich wollte... könnte ich dir denArm abhacken.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je arm.
- Geben sie mal denArm her.
Korpustyp: Untertitel
Volgens diverse getuigen heb je bijna zijn arm gebroken.
Einige Zeugen behaupten, du wolltest ihm denArm brechen.
Korpustyp: Untertitel
Arm door het gat.
Den Arm durch das Loch.
Korpustyp: Untertitel
armArme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeer op de rugleuning het punt A dat zich op dezelfde hoogte bevindt als de schouder van de kleinste dummy op een afstand van 2 cm vanaf de buitenzijde van de arm naar binnen toe.
Auf der Rückenlehne ist ein Punkt „A“ zu markieren, der auf derselben horizontalen Höhe liegt, wie die 2 cm von der Außenkante der Arme nach innen liegende Höhe der Schulter der kleinsten Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenarm met positioneerplaat (per arm)
Oberarm einschließlich der Platte für die Verstellung der Arme (jeweils)
Korpustyp: EU DGT-TM
Markeer op de rugleuning het punt „A” dat zich op dezelfde hoogte bevindt als de schouder van de kleinste testpop op een afstand van 2 cm vanaf de buitenzijde van de arm naar binnen toe.
Auf der Rückenlehne ist ein Punkt „A“ zu markieren, der auf derselben horizontalen Höhe liegt, wie die 2 cm von der Außenkante der Arme nach innen liegende Höhe der Schulter der kleinsten Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet de Commissie als coördinator van de Energiegemeenschap actie ondernemen. Ze moet Oekraïne bij de arm nemen en wijzen op zijn verplichtingen ten aanzien van de voorzieningszekerheid van Europa.
Hier ist die Kommission gefordert, die Kommission als Koordinatorin der Energiegemeinschaft; sie muss der Ukraine unter die Arme greifen und sie in die Pflicht nehmen, wenn es um die Versorgungssicherheit Europas geht.
Korpustyp: EU
Op dit moeilijke moment roept de Commissie alle Boliviaanse burgers, rijk en arm, van alle etnische achtergronden en uit alle regio’s van het land, op om hun respectieve verlangens en idealen vreedzaam na te streven, door middel van de dialoog binnen de democratische en wettelijke kaders en in overeenstemming met de grondwet.
Zu diesem kritischen Zeitpunkt ruft die Kommission alle bolivianischen Bürger, Arme wie Reiche, Bürger jeglicher ethnischer Herkunft und aus allen Regionen des Landes auf, ihre entsprechenden Forderungen und Bestrebungen friedlich, im Dialog, im Rahmen der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie im Einklang mit der Verfassung zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat niemand van ons voorstander is van een Europa dat verdeeld is in arm en rijk.
Ich bin sicher, dass niemand von uns für ein Europa eintreten würde, das uns in Reiche und Arme spaltet.
Korpustyp: EU
De honderden kinderen die wij in Gaza hebben ontmoet en die ons bij de arm grepen en ons met hoopvolle ogen aankeken, verdienen een antwoord, net als de kinderen in Israël.
Die Hunderte von Kindern, die wir in Gaza gesehen haben, die sich an unsere Arme klammerten und uns mit hoffnungsvollen Augen ansahen, verdienen eine Antwort - genauso wie die Kinder Israels.
Korpustyp: EU
Ook uit louter economisch oogpunt zal de geïntegreerde markt van 350 miljoen mensen hoogst ondoeltreffend zijn als 52 miljoen mensen te arm zijn om de op die markt aangeboden goederen en diensten te betalen.
Auch hier gilt, daß, wenn es uns gelingt, Strategien zu entwickeln, durch die die Belastung für die Systeme der sozialen Sicherung verringert wird, und wodurch es jenen 52 Millionen Arme gestattet wird, daß ihr Beitrag und ihr Konsum demjenigen der übrigen Gesellschaft entspricht, jeder der Gewinner sein wird.
Korpustyp: EU
Gisteren het Europees kampioenschap voetbal, tennis op Roland Garros, morgen de Olympische Spelen in Peking, en vandaag de miraculeuze saga van een icoon, Ingrid, die lacht, huilt, bidt en komt en aan uw broederlijke arm loopt!
Gestern die Fußball-Europameisterschaft, das Tennismatch in Roland Garros, morgen die Olympischen Spiele in Peking und heute die wunderbare Saga einer Ikone, Ingrid, die lacht, die weint, die betet, die kommt und geht, um in Ihre brüderlichen Arme zu sinken!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toen de tsunami kwam, werden arm en rijk in gelijke mate getroffen.
Herr Präsident! Als der Tsunami kam, waren Arme und Reiche gleichermaßen betroffen.
Korpustyp: EU
armArmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.
als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verplaatsbaar over een vooraf ingestelde afstand (voor systemen die instelbaar zijn door middel van bv. een kabel, arm of steun);
Einbau zur beweglichen Verwendung innerhalb eines bestimmten Raums (bei Systemen mit einstellbarer Position etwa mit Hilfe von Kabeln, Armen oder Halterungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedereguleerde globalisering, zoals wij die nu hebben, of een globalisering waarbij grote delen van de bevolking deze grote investering in mensen niet ontvangen, draagt echter ook bij aan uitsluiting, verdeling en vergroting van de kloof tussen arm en rijk.
Doch die deregulierte Globalisierung, wie sie heute existiert, oder die Globalisierung, in der breiten Kreisen der Weltbevölkerung keine umfangreichen Investitionen in die Menschen zugute kommen, ist auch ein Faktor der Ausgrenzung, der Spaltung und der Verbreiterung des Grabens zwischen Reichen und Armen.
Korpustyp: EU
Wij hebben steeds het voortouw genomen, en het is dan ook bijzonder pijnlijk dat wij er niet in geslaagd zijn de kloof tussen arm en rijk voldoende te verkleinen.
Wir waren immer die Speerspitze, und deshalb ist es besonders schmerzlich, dass wir trotzdem die Kluft zwischen Armen und Wohlhabenden in Europa nicht entscheidend verkleinern konnten.
Korpustyp: EU
Gegeven dat 18,9 miljoen van degenen die officieel arm zijn (78 miljoen) werk hebben, welke maatregelen worden er dan voorgesteld om armoede "met werk” aan te pakken?
Wie soll wirksam gegen working poverty vorgegangen werden, wo 18,9 Millionen der offiziell 78 Millionen Armen doch eine Arbeit haben?
Korpustyp: EU
Ten derde is de werkloosheid hoog en wordt de kloof tussen arm en rijk steeds groter.
Drittens – die Arbeitslosigkeit ist hoch, und die Kluft zwischen Armen und Reichen vertieft sich.
Korpustyp: EU
Er zijn in Europa grote groepen werkenden die arm zijn, en er is een verschrikkelijk grote groep langdurig werklozen, uitkeringstrekkers, en gemarginaliseerde personen en gezinnen.
Wir haben in Europa große Gruppen von erwerbstätigen Armen und einen erschreckend hohen Anteil Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ausgegrenzte Bürger und Familien.
Korpustyp: EU
Naarmate het land internationaal gezien steeds welvarender wordt, groeit de kloof tussen rijk en arm binnen zijn grenzen en daarom steun ik de nadruk die in dit verslag wordt gelegd op de gedachte dat handels- en ontwikkelingsvraagstukken in onderlinge samenhang moeten worden beschouwd.
Während das Land international einen Aufschwung nimmt, verbreitert sich innerhalb seiner Grenzen die Kluft zwischen den Reichen und den Armen, und daher bin ich dafür, dass dieser Bericht Wert darauf legt, Handels- und Entwicklungsfragen zusammen anzugehen.
Korpustyp: EU
Ondanks het streven naar economische en sociale samenhang door middel van de structuurfondsen, het Cohesiefonds, het Sociaal Fonds etc., blijft de ongelijkheid tussen arm en rijk, tussen degenen die wel en geen werk hebben en tussen de sterke en zwakke regio's in Europa in grote lijnen voortbestaan.
Trotz der Maßnahmen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds, den Sozialfonds usw. bestehen in Europa noch immer Ungleichheiten zwischen Armen und Reichen, zwischen Arbeitenden und den Arbeitslosen sowie zwischen starken und schwachen Regionen.
Korpustyp: EU
armArmut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het arm is en de bevolking honger heeft, dan moeten onze mensen in de Commissie, die over dergelijke problemen gaan, daar een oplossing voor zoeken.
Wenn dort Armut und Hunger herrschen, dann sollen sich die für solche Belange zuständigen Mitarbeiter der Kommission damit beschäftigen.
Korpustyp: EU
De landen van de wereld moeten meebetalen aan de overdracht van groei naar de armste landen ter wereld, in die zin dat we niet eisen dat zij arm blijven, opdat zij daarentegen hun groei kunnen voortzetten.
Die reichen Länder der Welt müssen sich an der Finanzierung des Wachstumstransfers auf die weltweit ärmsten Länder beteiligen. Wir fordern also nicht, dass diese weiter in Armut leben, sondern vielmehr, dass sie ihr Wachstum fortsetzen.
Korpustyp: EU
Zeggen dat we rekening willen houden met het milieu in het ontwikkelingsproces is echter je reinste hypocrisie, zolang de leidende klasse van de rijke landen de arme landen geen kans geeft om zich te ontwikkelen en zo de bevolking van die landen arm houdt.
Doch die Behauptung, die Umweltdimension in den Entwicklungsprozeß einbeziehen zu wollen, ist reine Heuchelei, da die herrschenden Klassen der reichen Länder in Wirklichkeit den Weg der Entwicklung für die armen Länder versperren und die Mehrheit ihrer Bevölkerung in Armut halten.
Korpustyp: EU
Duizenden mensen worden door ellende naar gebieden gedreven waar ze hopen op een beter leven. Om aan deze situatie een einde te maken, zullen we ons moeten verzetten tegen een sociaal systeem waarbinnen een kleine groep mensen buitengewoon rijk en het merendeel van de wereldbevolking bijzonder arm is.
Um der Situation ein Ende zu bereiten, die Tausende von Menschen in Gegenden treibt, in denen sie hoffen, etwas besser leben zu können, müßte man ein Gesellschaftssystem überwinden, das die Mehrheit der Weltbevölkerung zur Armut verurteilt, damit einige wenige unerhörte Reichtümer für sich vereinnahmen können.
Korpustyp: EU
Wanneer iemand heel arm is, zal niemand zeggen dat hij meer moet uitgeven.
In Zeiten großer Armut käme niemand auf die Idee, zu sagen, man müsse jetzt mehr Geld ausgeben.
Korpustyp: EU
- (LT) Ik heb voor deze resolutie gestemd, omdat de Roma van Europa nog steeds zwaar gediscrimineerd worden en vaak ontzettend arm en maatschappelijk geïsoleerd zijn.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Roma in Europa immer noch schwer von Diskriminierung betroffen sind und in vielen Fällen die Opfer dramatischer Armut und sozialer Ausgrenzung sind.
Korpustyp: EU
De drie landen die de delegatie mocht bezoeken - Eritrea, Djibouti en Ethiopië - hebben gemeen dat zij arm zijn en dus een zeer lage mensenrechtenstandaard kennen.
Die drei Länder, auf die der Besuch der Delegation beschränkt war - Eritrea, Dschibuti und Äthiopien -, haben die Armut gemein und daher einen sehr geringen Standard in Bezug auf Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Zolang mensen arm blijven kunnen we onze export niet aan ze verkopen.
Solange Menschen in Armut leben, können wir ihnen unser Exportwaren nicht verkaufen.
Korpustyp: EU
Een paar jaar geleden mochten wij ons verheugen in het snelle economische herstel in sommige delen van Mozambique, maar het binnenland is zo verschrikkelijk arm - de mensen hebben helemaal niets - dat ik het een schande vind dat sommige landen nog altijd de schulden van Mozambique niet hebben kwijtgescholden.
Vor einigen Jahren konnten wir erfreut die rasche wirtschaftliche Erholung in einigen Teilen Mosambiks feststellen, im Landesinnern herrscht jedoch eine solch entsetzliche Armut - die Menschen haben buchstäblich nichts -, dass ich es für beschämend halte, dass einige Länder Mosambik noch immer nicht seine Schulden erlassen haben.
Korpustyp: EU
Hoe productiever de Roma worden, hoe minder arm ze zijn, en zo dragen ze bij aan de maatschappij in plaats van afhankelijk te zijn van overheidssteun.
Hinzu kommt, dass die Roma mit zunehmender Erwerbstätigkeit aus der Armut herausfinden und einen Beitrag zur Gesellschaft leisten, anstatt auf deren Leistungen angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU
armArmes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
massa van de arm: 285 ± 5 g
Masse des Armes: 285 ± 5 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Arm Griekenland, vastgezet in de economische gevangenis van de euro!
Armes Griechenland, gefangen im wirtschaftlichen Gefängnis des Euro!
Korpustyp: EU
Arm Griekenland, vastgezet in een hedendaagse Völkerkerker waaruit geen ontsnapping mogelijk lijkt!
Armes Griechenland, gefangen im modernen Völkerkerker, aus dem es anscheinend kein Entkommen gibt!
Korpustyp: EU
Arm Afrika, arme bevolking die zo moet lijden onder incompetente, machtsbeluste en corrupte leiders.
Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt BEROMUN samen met melfalan via een katheter in de hoofdslagader in uw aangedane arm of been gebracht, terwijl het bloed via een andere katheter uit de hoofdader wordt afgevoerd.
BEROMUN wird zusammen mit Melphalan über einen Katheter in die Hauptschlagader Ihres betroffenen Armes oder Beines gegeben, während ein anderer Katheter das Blut aus der Hauptvene Ihres Armes oder Beines ableitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bloed krijgt zuurstof in een hart-longmachine en wordt weer in de slagader in uw aangedane arm of been teruggepompt.
Das Blut wird von einer Herz-Lungen-Maschine mit Sauerstoff versorgt und dann wieder in die Arterie Ihres betroffenen Armes oder Beines gepumpt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat het bloed met de hoge dosis BEROMUN en melfalan naar de rest van uw lichaam stroomt, wordt de bloedstroom van en naar uw aangedane arm of been voor de duur van de operatie met behulp van een tourniquet onderbroken.
Um zu verhindern, dass Blut mit hohen Dosen BEROMUN und Melphalan in Ihren Körperkreislauf gelangt, werden Blutzufluss und -abfluss Ihres betroffenen Armes oder Beines durch Anlegen eines Stauschlauches während der ILP unterbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arm kind, een maagd tot het einde.
Armes Kind. Sie starb als Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Arm kind, zo jong gestorven zonder mij te hebben ervaren.
Armes Mädchen - sie starb so jung, ohne mich je gekannt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik bijna zeker, een stafinfectie op zijn arm, Dus misschien wilde hij alleen het gips eraf. lk heb hem in het St.
Ich brachte ihn im St. Ambrose unter, wegen des Armes, und dort bleibt er auch, bis das Haus sauber ist.
Korpustyp: Untertitel
armHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgen zullen ze echter verlangen dat alle steun aan de landbouw wordt stopgezet. Het oude verhaal: eerst een vinger - dan de hand en de hele arm.
Morgen jedoch werden sie das Ende aller Subventionen für die Landwirtschaft wollen, d. h. die bekannte Geschichte vom kleinen Finger und der ganzen Hand.
Korpustyp: EU
We moeten eraan denken dat achter Oekraïne de machtige arm van Rusland opdoemt, die dit deel van Europa graag opnieuw zou willen overheersen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass hinter der Ukraine die mächtige Hand Russlands steht, die einmal mehr diesen Teil Europas dominieren möchte.
Korpustyp: EU
De sterke arm alleen is niet genoeg, we hebben ook de politieke arm nodig.
Kurz gesagt, nur eine Hand ist nicht ausreichend. Die Hand der Politik wird ebenfalls gebraucht.
Korpustyp: EU
Londen zegt dat, als OLAF een vinger krijgt, het een arm zal nemen.
London sagt: "Wenn wir OLAF den kleinen Finger reichen, nimmt es gleich die ganze Hand.
Korpustyp: EU
Ik begrijp echter wat hij zegt over Londen dat zich zorgen maakt over OLAF, dat een vinger krijgt en een arm neemt.
Aber ich verstehe, was er über London und dessen Befürchtung sagt, OLAF nehme die ganze Hand, wenn man ihm nur einen kleinen Finger geben wolle.
Korpustyp: EU
Sla je andere arm om me heen.
Leg deine andere Hand auf meinen Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Anders, als de synth kortsluit, schiet zo'n straal door je arm.
So gibt es einen Kurzschluss, der dir eine Schraube durch die Hand jagt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben rechts, ik heb mijn andere arm echt nodig.
Ich bin Rechtshänder. Ich brauche meine andere Hand. Ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel interessant. Als ze rijst eten met stokjes, brengen ze dat zo naar hun mond. Ze schuiven het met hun arm.
Wenn man Reis authentisch mit Stäbchen essen will, muss man ihn mit der Hand in sich hineinschaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Nee, u moet met uw arm het ruggetje ondersteunen en...
Nein, den Arm hierhin, um dem Rücken Halt zu geben, und mit dieser Hand...
Korpustyp: Untertitel
armArms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ijzersmid maakt een bijl, en werkt in den gloed, en formeert het met hamers, en werkt het met zijn sterken arm; ook lijdt hij honger, totdat hij krachteloos wordt, hij drinkt geen water, totdat hij amechtig wordt.
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diezelve daalden ook met hem neder ter helle, tot de verslagenen van het zwaard; en die zijn arm geweest waren, die onder zijn schaduw in het midden der heidenen gezeten hadden.
Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten unter den Heiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Markeer op de rugleuning het punt „A” dat zich op dezelfde hoogte bevindt als de schouder van de kleinste testpop op een afstand van 2 cm vanaf de buitenzijde van de arm naar binnen toe.
An der Rückenlehne wird in der Horizontalebene, in der sich die Schulter der kleinsten Prüfpuppe befindet, an einer Stelle, die 2 cm (nach innen) vom äußeren Rand des Arms entfernt ist, ein Punkt „A“ markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenk dat een verzwakking van de correctieve arm van het pact ertoe zou leiden dat wat eens een krachtig mechanisme was voor groei, zou worden verkwanseld als gevolg van gebrekkig politiek inzicht.
Wir müssen uns vor Augen halten, dass jede Schwächung des korrektiven Arms des Stabilitäts- und Wachstumspakts zur Folge hätte, dass der Pakt, der als wirksamer Mechanismus zur Förderung des Wachstums gedacht war, Opfer einer politischen Fehleinschätzung würde.
Korpustyp: EU
Als een EU-burger een land bezoekt waar hij het gevaar loopt dat zijn arm of been wordt geamputeerd, zou de Unie de gruwel daarvan ongetwijfeld inzien.
Wenn also ein EU-Bürger in ein Land reist, wo ihm die Amputation eines Arms oder eines Beins droht, würde ich erwarten, dass die Union mit Entsetzen reagiert.
Korpustyp: EU
Toen Indonesië uw land binnenviel, bent u ondergedoken. Na drie jaar hebt u de leiding op zich genomen van de guerrillabeweging Falintin, de gewapende arm van de verzetsbeweging.
Als Ihr Land durch Indonesien besetzt wurde, gingen Sie in den Untergrund und übernahmen drei Jahre später die Führung der Guerillabewegung Falintin, des bewaffneten Arms der Widerstandsbewegung.
Korpustyp: EU
De dosis melfalan is afhankelijk van de grootte van de arm/het been.
Die Melphalan-Dosis hängt von der Größe des Arms oder Beins ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijke dosis De gebruikelijke dosis is ongeveer 14 ml, die in ongeveer 7 - 14 seconden in een ader wordt gespoten, meestal in een ader in de arm.
Die übliche Dosis Die übliche Dosis beträgt etwa 14 ml und wird über etwa 7-14 Sekunden in eine Vene gespritzt, wobei in der Regel eine Vene des Arms gewählt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TMZ werd toegediend als reddingstherapie in de follow-up fase bij 161 patiënten van de 282 (57%) uit de arm met RT alleen, en 62 patiënten van de 277 (22%) uit de TMZ + RT-arm.
TMZ wurde als Salvage-Therapie in der Folgephase an 161 von 282 Patienten (57%) des RT (allein) Arms und an 62 von 277 (22%) des TMZ + RT Arms verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, het is een verlengstuk van je arm.
Nein, nein. Sieh es einfach als Verlängerung deines Arms.
Korpustyp: Untertitel
armpleite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gingen van arm naar rond komen.
Ich meine, wir haben es von pleite auf fast pleite geschafft.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht vroeger dat ik geen enkele kans met je had want jij had zoveel geld en ik was 20 jaar ouder maar nu ben jij arm en ik had een facelift dus zijn we elkaar waard.
Weißt du, ich dachte nie, dass ich vorher bei dir eine Chance hatte, weil du so viel Geld hattest und ich 20 Jahre älter war, aber jetzt bist du pleite und ich hatte eine Gesichtsstraffung, also sind wir ungefähr auf demselben Level.
Korpustyp: Untertitel
Beroof me niet. lk ben arm!
Nicht ausrauben, ich bin schon pleite!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de reden dat je altijd arm bent.
Deshalb bist du immer pleite.
Korpustyp: Untertitel
We zijn arm... allebei.
Wir sind pleite... alle beide.
Korpustyp: Untertitel
Denk niet dat je de lotto hebt gewonnen, want we zijn arm.
Aber... denken Sie nicht, Sie hätten den Jackpot geknackt, Kumpel, denn wir sind pleite.
Korpustyp: Untertitel
30 jaar dat hij zijn droom volgt en hij is nog steeds arm?
30 Jahre lang verfolgt er seinen Traum und er ist trotzdem pleite?
Korpustyp: Untertitel
Of ze zijn eerlijk en arm, of boeven die nooit thuis zijn.
Die Ehrlichen sind immer pleite, die Betrüger nie daheim.
Korpustyp: Untertitel
We zijn eerder arm en verdrietig.
Wir sind eher pleite und traurig.
Korpustyp: Untertitel
Dus mijn keuze is om ofwel hier te wonen en arm te zijn... of met een dikke rijke man trouwen en op een plaats leven dat ik haat?
Also sind meine Optionen, dass ich entweder hier total pleite lebe... oder einen fetten reichen Mann heirate und an einem Ort wohne, den ich hasse?
Korpustyp: Untertitel
armam Arm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hoe heeft ze haar arm verwond?
Wie verletzte sie sich amArm?
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik pakte haar arm een keer...
- Nun, ich packte sie einmal amArm.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u mijn arm eens!
Einer hat mich amArm erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep haar arm, hij is gek.
Er hat sie amArm gepackt. Er ist irre.
Korpustyp: Untertitel
lk kom naar buiten, en die agent greep mijn arm.. de tv valt voor zijn voeten kapot zij zeiden dat ik de tv naar hem gooide.
Der Polizist packt mich amArm, der Fernseher fällt, bricht seinen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, lk kwam uit de winkel... hij greep mijn arm, het viel op zijn voet.
Ich komm raus, er packt mich amArm, es fällt... auf seinen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Robinson had zijn arm bezeerd!
Herr Robinson hat sich amArm verletzt!
Korpustyp: Untertitel
Je slaat een man die je arm aanraakt.
Sie haben einen Kerl in einer Bar geschlagen, der Sie amArm berührt hat.
Korpustyp: Untertitel
Doet je arm pijn?
Hast du Schmerzen amArm?
Korpustyp: Untertitel
En ginder... als ze viel... greep ik haar... en ik voelde haar arm doorheen haar jas... elektriciteit.
Und als sie dann da hinfiel, fing ich sie amArm auf, und ich konnte es durch den Mantel fühlen. Es war wie ein elektrischer Schlag.
Korpustyp: Untertitel
armStudienarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandeel van patiënten met een toegenomen of gelijk gebleven BMD na 1 jaar van zowel de lumbale wervelkolom en totale heup was 76,2% in de 3 mg injectie elke 3 maanden arm en 67,2% in de 2,5 mg eenmaal daags orale arm (p=0,007).
Der Anteil der Patienten, die nach einem Jahr einen Anstieg oder eine gleich bleibende BMD der Lendenwirbelsäule und des gesamten Hüftknochens zeigten, betrug 76,2% im Studienarm mit 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate und 67,2% im Studienarm mit 2,5 mg oral täglich (p = 0,007).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voor patiënten uit de arm met behandeling met alleen Arimidex die overstapten naar Herceptin, zijn alleen bijwerkingen van voor de 1e Herceptin toediening weergegeven
Von Patienten aus dem Studienarm mit Arimidex allein, die zu Herceptin wechselten, sind nur die unerwünschten Ereignisse abgebildet, die vor der ersten Verabreichung von Herceptin auftraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de Herceptin plus docetaxel arm kreeg 64% eerder een antracycline in vergelijking met 55% in de arm met docetaxel alleen.
Im Studienarm mit Herceptin plus Docetaxel hatten 64% der Patienten vorher Anthrazykline erhalten, im Vergleich zu 55% im Studienarm mit Docetaxel allein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen van de patiënten in de lopinavir/ritonavir arm zijn blootgesteld geweest aan lopinavir voorafgaande aan de randomisatie, terwijl in de saquinavir/ritonavir arm 16 personen eerder blootgesteld zijn geweest aan saquinavir.
Im Lopinavir/Ritonavir- Studienarm war vor der Randomisierung kein Patient mit Lopinavir vorbehandelt worden, wohingegen im Saquinavir/Ritonavir-Studienarm 16 Patienten zuvor Saquinavir erhalten hatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achthonderd dertien patiënten werden gerandomiseerd om IFL + placebo (arm 1) of IFL + Avastin (5 mg/kg iedere 2 weken, arm 2) te ontvangen.
813 Patienten wurden randomisiert einer Behandlung mit IFL + Placebo (Studienarm 1) oder IFL + Avastin (5 mg/kg alle 2 Wochen, Studienarm 2) zugewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een derde groep van 110 patiënten ontving bolus 5-FU/FA + Avastin (arm 3).
Eine dritte Gruppe von 110 Patienten erhielt Bolus 5-FU/FA + Avastin (Studienarm 3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeven patiënten uit iedere arm hadden een objectief respons.
Sieben Patienten in jedem Studienarm zeigten ein objektives Ansprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
armSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Van Velzen heeft eveneens een amendement ingediend in de plenaire vergadering en dat ging geloof ik over de ruimte en satellieten. Daar moet nog eens over worden nagedacht in samenwerking met het Europees Ruimtevaartagentschap, dat overigens de operationele arm is van het ruimtevaartbeleid.
Was den von Herrn van Velzen im Plenum eingebrachten Änderungsantrag betrifft, so bin ich der Meinung, dass zum Thema Weltraum und Satelliten Überlegungen angestellt und Forschungen durchgeführt werden müssen, doch das muss in Zusammenarbeit mit der Europäischen Raumfahrtagentur geschehen, die im Übrigen für die praktische Seite der Raumfahrtpolitik zuständig ist.
Korpustyp: EU
Een pijnloze oefening waarbij ik met belangrijke klanten ga eten, met jou aan mijn arm.
Und es handelt sich um eine schmerzfreie Übung,... und zwar ein Dinner mit extrem wichtigen Kunden... mit dir an meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
lk zal heel fier zijn met jou aan mijn arm.
Ich werde stolz sein, mit dir an meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het is nog moeilijker dan je als eerste zwarte president te laten verkiezen... zonder Julia Roberts bij de inhuldiging aan je arm.
Es ist schwer genug, zum ersten schwarzen Präsidenten gewählt zu werden, auch ohne Julia Roberts bei der Amtseinführung an deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat het is om arm te zijn.
Ich kenne die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
De beste manier om een mooie meid te ontmoeten is met eentje aan mijn arm.
Der beste Weg für mich ein heißes Mädchen kennenzulernen, ist ein anderes an meiner Seite zu haben.
Korpustyp: Untertitel
armGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen wonder dat het getto zo arm is.
Kein Wunder, dass es im Ghetto kein Geld gibt.
Korpustyp: Untertitel
En ze zijn arm.
Und viel Geld haben die nicht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen arm zijn, denk daaraan.
Wir werden kein Geld haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar weet je dan niet meer hoe 't is om arm te zijn?
Hast du vergessen, wie das Leben ohne Geld ist?
Korpustyp: Untertitel
lk heb Carol gevraagd terwijl ik arm was omdat ik wist dat zij de ware was.
Ich hielt nach 5 Dates um Carol an, hatte kein Geld, aber ich wusste, sie war diejenige welche.
Korpustyp: Untertitel
Een dokter kan haar zo genezen. Maar jullie zijn arm.
Jeder Arzt könnte das Geschwür rausnehmen, aber ihr habt kein Geld dafür.
Korpustyp: Untertitel
armverarmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde situaties, bijvoorbeeld als iemand kleine kinderen heeft, werkloos is, ziek is of ouder wordt, moet het niet zo zijn dat men arm of sociaal uitgesloten wordt en buiten de maatschappij komt te staan.
Es darf nicht sein, dass Menschen in verschiedenen Lebensphasen, z. B. wenn sie kleine Kinder haben, arbeitslos, krank oder älter sind, verarmt oder ausgegrenzt werden und nicht am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Zijn we nu arm?
- Sind wir jetzt verarmt?
Korpustyp: Untertitel
Die vent doet gewoon zo koel omdat hij arm is.
Dieser Typ hat nur kalte Füße, weil er verarmt ist.
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor dat je oud en arm bent.
Stell dir vor, du bist alt und verarmt und hast niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn part ga ik arm, dronken en eenzaam dood.
Wen kümmert das schon, wenn ich verarmt, betrunken und alleine sterben werde?
Korpustyp: Untertitel
Hij overleed in 2000, eenzaam en arm.
Er starb 2000 bitter und verarmt.
Korpustyp: Untertitel
armmittellos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent arm, je hebt geen villa in Zuid-Frankrijk.
Du bist mittellos. Du hast keine villa in Sudfrankreich.
Korpustyp: Untertitel
We woonden in een tent, arm, gedurende een heel jaar wachtend op de Heer om terug te keren, gehuld in vuur en glorie.
Wir lebten in einem Zelt, mittellos, ein ganzes Jahr lang,... wartend, auf die Rückkehr des Herrn, gehüllt in Feuer und Herrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Drake groeide bijna arm op, maar hij was slim en slaagde erin om een volledige beurs bij Northwestern te krijgen.
Mr. Drake wuchs fast mittellos auf, aber er war klug, und erschlich sich ein Vollstipendium für die Northwestern.
Korpustyp: Untertitel
Dat je nu arm bent en al die lelijkheid.
Und das du jetzt mittellos bist und der ganze andere Mist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik was hier gekomen om arm te zijn... om te schrijven over schoonheid en vrijheid... en hetgeen waar ik het meest in geloofde: Liefde.
Ich war mittellos hergekommen, wollte schreiben... über die Wahrheit, die Schönheit, die Freiheit... und über das, woran ich am meisten glaubte: die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
armPendelarms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een voorziening worden aangebracht waarmee de maximumhoek kan worden gemeten die door de arm in het vlak van de aanvangsbaan wordt beschreven.
Es ist eine Messeinrichtung vorgesehen, die die Messung des größten Winkelausschlags des Pendelarms in der Ebene der Schwungbahn ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een inrichting aangebracht waarmee de maximumhoek kan worden gemeten die door de arm in het vlak van de aanvangsbaan wordt beschreven.
Eine Messeinrichtung ermöglicht die Messung des größten Winkelausschlags des Pendelarms in der Schwingebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in punt 6.1.3.2 beschreven tests moet de slinger na de botsing zo blijven slingeren dat de projectie van de door de arm op de aanvangsbaan ingenomen stand een hoek van ten minste 20° met de verticaal maakt.
Bei den in Absatz 6.1.3.2 festgelegten Prüfungen muss das Pendel nach dem Aufschlag so weit zurückschwingen, dass die Projektion der Stellung des Pendelarms in der Schwingebene mit der Senkrechten einen Winkel von mindestens 20° bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
armFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hoeveelheid vloeistof die voldoende is voor het vullen van de bol en de korte arm van de manometer, wordt in de isoteniscoop gebracht.
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isoteniscoop wordt dan zo gedraaid dat het monster terugloopt naar de bol en het de korte arm van de manometer vult.
Danach wird das Isoteniskop so ausgerichtet, dass die Probe wieder in den Kolben zurückfließt und den kurzen Fuß des Druckmessers ausfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen hem niet afstoten, zoals wij onze arm niet afhakken.
Ihn jetzt abzutrennen wäre so, als schnitte man sich den Fuß ab.
Korpustyp: Untertitel
armKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de preventieve arm van het pact, wij hebben er grote moeite mee om dezelfde successen in de wacht te slepen die wij mochten boeken met de sanering van de overheidsfinanciën in het correctiemechanisme.
Allerdings haben wir in Bezug auf die präventive Komponente des Pakts noch Mühe, die gleichen Erfolge zu erzielen wie die bei der Sanierung der öffentlichen Finanzen mit dem korrektiven Teil des Paktes.
Korpustyp: EU
Wij leden van de eurogroep - momenteel zijn wij met zijn dertienen, maar vanaf 1 januari zullen wij met zijn vijftienen zijn - blijven afhangen van een efficiënte beleidsvoering: alleen daarmee kan de preventieve arm van het pact echt zoden aan de dijk zetten.
Für uns, die Mitglieder der Eurogruppe - wir sind gegenwärtig 13 und werden vom 1. Januar an 15 sein -, steht weiterhin die Effizienz der Politiken im Vordergrund, die umgesetzt werden müssen, damit die präventive Komponente des Paktes sich wirklich entwickelt und in Schwung kommt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er een risico bestaat dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van de preventieve arm van het stabiliteits- en groeipact.
Es besteht ein deutliches Risiko, dass einige Staaten die Bestimmungen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht einhalten werden.
Korpustyp: EU
armden Armen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof tussen rijk en arm wordt steeds breder en wie al veel heeft vraagt, in naam van de eerdergenoemde gewijde beginselen, steeds meer offers aan wie weinig of niets bezit.
Die Kluft zwischen denen, die viel, und denen, die wenig oder gar nichts besitzen, wird immer größer, während die Reichen im Namen der eben genannten heiligen Grundsätze immer mehr Opfer von denArmen verlangen.
Korpustyp: EU
In de praktijk blijkt de handel in menselijke organen de neiging te vertonen om zich van het zuiden naar het noorden en van arm naar rijk te verplaatsen, hoewel er ook bewegingen binnen één en dezelfde regio mogelijk zijn.
Die Realität zeigt, dass der Handel mit menschlichen Organen in der Regel vom Süden in den Norden und von denArmen zu den Reichen verläuft, was allerdings den Handel innerhalb einer bestimmten Region nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
ontsteking aan het bovenste deel van de luchtwegen, verstopte neus of loopneus en keelpijn, artrose, pijn in arm of been.
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in denArmen oder Beinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
armHände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zeg je tegen een moslim als hij met zijn arm diep ik de reet van een kameel zit?
Was sagt man zu einem Moslem, der die Hände im Arsch eines Kamels hat?
Korpustyp: Untertitel
Doe je arm voor je ogen en schreeuw. Schreeuw voor je leven.
Schlagen Sie die Hände vor die Augen und schreien Sie um Ihr Leben.
Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden.
Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het arme dier rook de honing, maar kon er niet bij.
Der Arme konnte den Honig riechen, aber er kam nicht dran.
Korpustyp: Untertitel
De arme en de rijke
Der Arme und der Reiche
Korpustyp: Wikipedia
Want niet voorgoed blijft de arme vergeten.
Denn der Arme ist nicht auf ewig vergessen.
Korpustyp: Untertitel
De rijke zal het niet vermeerderen, en de arme zal niet verminderen van de helft des sikkels, als gij het hefoffer des HEEREN geeft om voor uw zielen verzoening te doen.
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk gebruikte een viltstift om de slijtage op mijn laars te verbergen, we raken niet eens voorbij de arme mans John Cusack daar.
Ich habe die Schrammen auf meinen Stiefeln mit einem Edding übermalt, und wir kommen nicht mal an dem John Cusack für Arme vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Want de arme zal niet ophouden uit het midden des lands; daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult uw hand mildelijk opendoen aan uw broeder, aan uw bedrukten en aan uw armen in uw land.
Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En bent het zeker met ze eens... dat arme mensen arm horen te blijven. Wees niet zo belachlelijk.
Du glaubst wohl auch, dass Arme es verdienen, arm zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zal die arme schat zich redden?
Wo sollte der Arme sonst hin?
Korpustyp: Untertitel
Almes voor de arme.
Eine Spende für Arme.
Korpustyp: Untertitel
armeArmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een arme heeft niet het goede recht om een rijke te kiezen.
Kein Armer wurde je dafür demokratisch genannt, einen Reichen zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
De wens des mensen is zijn weldadigheid; maar de arme is beter dan een leugenachtig man.
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een rijke en een arme.
Ein Reicher und ein Armer.
Korpustyp: Untertitel
Het rantsoen van ieders ziel is zijn rijkdom; maar de arme hoort het schelden niet.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een rijk man is wijs in zijn ogen; maar de arme, die verstandig is, doorzoekt hem.
Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De arme, wandelende in zijn oprechtheid, is beter, dan die verkeerd is van wegen, al is hij rijk.
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arm
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn arme, arme vriend.
Mein armer, armer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Jij arme, arme sukkelaar.
Du armer, armer Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Jij arme, arme man.
Sie armer, armer Mann!
Korpustyp: Untertitel
Combat Arms
We4pwn/Spielwiese
Korpustyp: Wikipedia
Chilia-arm
Kilijaarm
Korpustyp: Wikipedia
Calorie-arm?
- und du tauchst nicht mal auf.
Korpustyp: Untertitel
- Arme schat.
- Stimmt's, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Sulina-arm
Sulinaarm
Korpustyp: Wikipedia
Niks 'arme Toby' maar 'arme wij'.
Ihr sagt: "Armer Toby".
Korpustyp: Untertitel
Een teken, arme sufferd?
Ein Zug, du armer Kerl?
Korpustyp: Untertitel
- Een ceremonie arme dan.
Das wird ein Armenbegräbnis.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me uw arm.
Kommen Sie, Mr. Leland.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw arm?
- Ich lass mich nicht mehr untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik meer arm?
Brauche ich mehr Öl?
Korpustyp: Untertitel
Die arme Fransen. - Inderdaad.
- Die Franzosen tun mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Een arme zieke folteren.
Gemeinheit, mich in so was reinzuzerren!
Korpustyp: Untertitel
Oh, die arme jongen.
Nein, bitte nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn arm laten verzorgen.
- Mich verarzten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is arme grond.
- Der Boden ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Dat arme, hulpeloze jochie.
Ach... oh ja... Armesss, hilflosssesss Kind!
Korpustyp: Untertitel
Hak zijn arm eraf.
Schneidet ihm den Ärmel ab.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de arme man.
Ja, der Ärmste.
Korpustyp: Untertitel
Je arme moeder wel.
Kennen Sie keine Scham?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de arm?
Ich will nur meine Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft één arm.
- Rose, das war ein Einarmiger!
Korpustyp: Untertitel
Je arm laten verzorgen.
Wir kleben das zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Neem zijn andere arm.
Fass da drüben an!
Korpustyp: Untertitel
En onze arme Peter.
Und unser armer Peter.
Korpustyp: Untertitel
- Die arme vrouw.
Die Frau tut mir wirklich Leid.
Korpustyp: Untertitel
Ach... de arme stakker.
Er tut mir aber leid.
Korpustyp: Untertitel
Kijk die arme sukkel.
So ein armer Irrer.
Korpustyp: Untertitel
We zijn allebei arm.
Übrigens hab ich deine Akte gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen vergif, arme stakker.
Kein Gift, Unglückliche.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je arm.
Verflucht, Mann, nix davon da!
Korpustyp: Untertitel
Doe zijn arm terug.
Bringt ihn aufs Bett!
Korpustyp: Untertitel
Steek je arm uit.
Darf ich, mein Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar je arm.
Sieh ihn dir doch an.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig met de arm!
Was ist mit den ekligen Karten?
Korpustyp: Untertitel
Zijn arm is gebroken.
Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen, arme sloeber.
Tritt ein, mein armer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Niet met die arm.
- Und das wird heute Abend passieren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn arme Chi Chi.
Mein armer Chi Chi.
Korpustyp: Untertitel
Hij pakte je arm.
- Worum ging es da?
Korpustyp: Untertitel
En weer die arm.
Gut, Brendan!
Korpustyp: Untertitel
Doe je arm omhoog.
Heb den Ellenbogen hoch.
Korpustyp: Untertitel
A Farewell to Arms
In einem andern Land
Korpustyp: Wikipedia
British Armed Forces
Streitkräfte des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: Wikipedia
United States Armed Forces
Streitkräfte der Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Mijn arme, gewonde schat.
Mein armer, verletzter Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Mijn arme vader, daar.
Mein armer alter Vater, dort.
Korpustyp: Untertitel
De arm zal...
- Du bist ein kleinlicher...
Korpustyp: Untertitel
Het arme, oude Shibden.
Mein Gott, Shibden.
Korpustyp: Untertitel
'A' als in arm.
Also ein Scheiß-Loch in ihrer Schulter...
Korpustyp: Untertitel
Arme Thane van Jomsberg.
Armer Krieger von Jomsberg.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan nu uw arm.
Jetzt bitte locker lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zo arm en ellendig.
so machtlos. so ergreifend.
Korpustyp: Untertitel
Geef me jouw arm.
Du stehst im Mittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Jij arme, zieke klootzak.
Du armer kranker, Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Oh, jij arm ding.
Oh, du Armseliger.
Korpustyp: Untertitel
Arm zijn is shit.
Ich kann sie mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Maak je arm nat!
Spritz' mir auf den Ärmel!
Korpustyp: Untertitel
Arme castraat van me.
Mein armer kleiner Kastrat.
Korpustyp: Untertitel
Een arme zijn lunch!
Des i die Erdnusspower!
Korpustyp: Untertitel
Snik, snik, arme jij.
Weißt du was? Du tust mir nicht Leid.
Korpustyp: Untertitel
Arme mannen, rijke mannen.
Feine Pinkel, feist und prominent
Korpustyp: Untertitel
lk ben arm geboren en ik ga arm dood.
Ich wurde mit nichts geboren und ich werde mit nichts sterben.