Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffen
Internationaal verdrag betreffende conservatoirbeslag op zeeschepen
Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige regels betreffende het conservatoirbeslag op zeeschepen
Korpustyp: EU IATE
Arrestarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Mitgliedstaaten kennen Verfahren, durch die das verhindert werden soll, vorläufige Verfahren, einstweilige Verfügungen, Arrest, vorläufige Beschlagnahmen - wie immer sich das nennt.
Alle lidstaten beschikken over procedures om dit te voorkomen, zoals beslaglegging, inbreuk en arrest; er bestaan veel verschillende termen.
Korpustyp: EU
Sara Tancredi, Sie stehen unter Arrest wegen dem Mord an Christina Hampton.
Sara Tancredi, je staat onder arrest voor de moord op Christina Hampton.
Korpustyp: Untertitel
James Darmody, Sie stehen unter Arrest.
James Darmody, je staat onder arrest.
Korpustyp: Untertitel
Jake Griffin, Sie stehen aufgrund von Verrat unter Arrest.
Jake Griffin, je staat onder arrest voor verraad.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen ab sofort unter Arrest, Stark.
Je staat vanaf nu onder arrest, Stark.
Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Jack steht unter Arrest.
- lk begrijp dat Jack onder arrest staat.
Korpustyp: Untertitel
Pope, Sie stehen unter Arrest.
Pope, je staat onder arrest.
Korpustyp: Untertitel
Mclntyre, du stehst unter Arrest und bleibst in deinem Quartier.
Mclntyre, u staat onder arrest. Sluit u op in uw kamer.
Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, er steht unter Arrest.
- Zeg hem dat hij onder arrest staat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich stünde nicht unter Arrest.
Je zei dat ik niet onder arrest stond.
Korpustyp: Untertitel
Arresthuisarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach wie vor ist Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi unter Arrest, trotz massivster internationaler Proteste, auch wiederholter Proteste des Europäischen Parlaments.
De winnares van de Nobelprijs voor de vrede, Aung San Suu Kyi, staat nog altijd onder huisarrest, ondanks massale internationale protesten, waaronder ook herhaalde protesten van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir nehmen Isabella unter Arrest.
We zetten Isabella onder huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
Captain hall erhält Arrest, bis alles entschieden ist.
Ze houdt commandant Hall onder huisarrest tot dit voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Bis einer von euch beichtet, habt ihr beide Arrest.
Tot iemand bekent, hebben jullie allebei huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
(Rianne) Die trinken Bier und ich hab Arrest.
Zij drinken daar bier, en ik heb huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
Du nicht. Du hast Arrest.
Jij niet, jij hebt huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich wieder in Ihren Bezirk. Sie stehen unter Arrest.
Gaterugnaaruwpolitiedistrict en beschouwen u dan onder huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht glauben, dass ich zwei Wochen Arrest habe.
lk kan niet geloven dat ze me twee weken huisarrest heeft gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Arrestarrestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber er wird hier keinen Tag länger bleiben, außer du möchtest, dass ich eine aufregende neue Karriere als Strafverteidigerin starte, deren einziges Ziel es sein wird, die Bezirksstaatsanwaltschaft zu verklagen, für unrechtmäßigen Arrest und vorsätzliche Gefährdung.
Tenzij je wilt dat ik ontslag neem en mij stort op een nieuwe carrière als advocaat... wiens ambitie het zal zijn justitie te vervolgen voor onterechte arrestatie en roekeloos gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für deinen Arrest, ist bis nächste Woche fällig
De geldboete die je verschuldigd bent voor jouw arrestatie is volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Worte wie Arrest und Eigenmächtigkeit nie wieder!
Maakt u zich geen zorgen over arrestatie of insubordinatie.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Partnerß Irgendein Teufelskerl, hat grad nen großen Arrest gemacht, ist von Rauschgifte befördert worden.
Een carrièremaker, net een grote arrestatie gedaan, gepromoveerd van Narcotica.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts von einem Arrest gehört, Lemond.
lk hoor niets over een arrestatie, Lemond.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie wegen dem Arrest angerufen?
Wie heeft u gebeld over de arrestatie?
Korpustyp: Untertitel
Leider, finden Kautionsanhörungen erst einen Tag nach einem Arrest statt, also, wenn wir noch etwas tun könnten, dann ist es zu spät.
Nou, helaas, borg hoorzittingen vinden de dag na een arrestatie plaats, dus als er iets is waar u zich zorgen over maakt, dan is dat te laat.
Korpustyp: Untertitel
Arrestgearresteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unter Arrest Stehenden sind entweder ranghohe Beamte der abgesetzten Regierung, Menschenrechtsaktivisten oder Studenten- und Gewerkschaftsführer.
Gearresteerd zijn onder meer een aantal personen die al langer deel uitmaakten van de afgezette regering, mensenrechtenactivisten en studenten- en vakbondsleiders.
Korpustyp: EU
- Mueller, Sie stehen unter Arrest!
Sergeant Mueller, u bent gearresteerd voor de moord op sergeant West.
Korpustyp: Untertitel
By the way, bist du unter Arrest.
Overigens, je wordt gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Arrest.
- U bent gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ebenfalls Arrest.
Jij bent ook gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen auf Geheiß des Königs in Arrest, wegen Ausübung der Schwarzen Magie.
- Ze werden gearresteerd door de koning... omdat ze zwarte magie beoefenden.
Korpustyp: Untertitel
Arresthechtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Bill Buchanan had Fayed in hechtenis en liet hem gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Bezirk zu Bezirk gefahren, um Anträge auszufüllen, die lokalen Sheriffs dazu gezwungen, uns eine Liste zu geben, auf der alle Namen von Gefangenen stehen, die sie in Arrest haben.
Dus we zijn van parochie naar parochie gegaan, verzoeken in te dienen, om de sheriffs te overtuigen om ons een lijst te bezorgen van alle namen van OPP gevangen die in hun hechtenis zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mädchen befinden sich in San Diego und Seattle unter Arrest.
Er zitten 'n paar vrouwen in hechtenis in San Diego en in Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Untersuchung bleibt Ihr in den Zelten unter Arrest.
Hangende het onderzoek blijf je in hechtenis in de kazerne.
Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Arrest.
Hij zit in hechtenis.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persönlicher Arrest
gijzeling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrest
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arrest (Zivilprozess)
Civiele gijzeling
Korpustyp: Wikipedia
- Du stehst unter Arrest!
- Je wordt vastgehouden!
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Mulvaney unter Arrest.
Haal drie mannen en sluit soldaat Mulvaney op.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unter Arrest gestellt.
Wat jij pakt, zijn twee extra rondes met EMI.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hab ich länger Arrest?
Wat is dat voor gelul?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest.
Je blijft nu binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest.
Je wordt hier ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn in den Arrest.
Neem hem mee naar de cellen!
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht unter Arrest wäre schon.
Als hij niet werd vastgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Sie unter Arrest stellen.
Ze moesten je opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Arrest. Ein Notfall.
lk had je gezegd binnen te blijven.
Korpustyp: Untertitel
lm Arrest haben wir keinen platz.
En hier is er ook geen plaats voor hem in de bajes.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame vorläufig in Arrest nehmen.
Breng dat hysterisch geval weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt stehen Sie unter Arrest.
Maar nu hebt u hutarrest.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie stehen unter Arrest.
Je hebt hutarrest, hoor ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Germaine im Jugend-arrest besucht.
lk zocht Germaine op in de jeugdgevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Mr Teirna sollte unter Arrest gestellt werden.
Mr Teirna moet in de vertrekken blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Der König hat ihren Arrest angeordnet.
Wij moeten u arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Mutter unter Arrest stellen.
lk moest mijn moeder arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie in Arrest stecken.
lk kan je laten arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arrest wäre sehr schmerzlich für mich.
Voor mij niet, als je het cachot weer in moet.
Korpustyp: Untertitel
...Arrest. Ihr wisst, wo und wann.
Eén dag nablijven, je weet wel waar.
Korpustyp: Untertitel
Derrick Archer, You're Under Arrest für Mord.
Derrick Archer, u bent aangehouden voor moord.
Korpustyp: Untertitel
Stellst du mich unter Arrest, Timbo?
Ga je me arresteren, Timbo?
Korpustyp: Untertitel
Die Gräfin steht auch unter Arrest.
Het bevel geldt ook de gravin.
Korpustyp: Untertitel
4 Tage Arrest bei Trockenbrot und Kerze!
- Vier dagen op water en brood.
Korpustyp: Untertitel
Arrest him. Und send him back.
Hem arresteren, terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stellte Mr Chakotay unter Arrest.
lk heb Mr Chakotay geschorst en opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie diese Leute unter Arrest.
Breng ze naar de cellen.
Korpustyp: Untertitel
Ab in den Arrest mit ihnen.
Breng ze naar de cel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wegen Desertation unter Arrest!
Sluit ze op en bewaak ze goed.
Korpustyp: Untertitel
Viele Aktivisten stehen nunmehr unter Arrest.
Talloze activisten worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Auf Befehl des Captains stehen Sie beide unter Arrest.
lk heb de logboeken doorgenomen, maar er was niets mis.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihn in sein Quartier. Er hat Arrest.
Breng Pierce naar zijn hut en houd hem daar vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich kurz davor, Sie unter Arrest zu stellen.
Want het liefst zet ik u aan de dwangarbeid.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen bis auf weiteres unter Arrest. - Aber die existieren!
Intussen zet je geen voet buiten de deur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht um Entlassung aus dem Arrest.
lk vraag je niet me vrij te laten.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ohne Helm oder Schwimmweste erhält drei Tage Arrest.
Wie geen helm of reddingsvest draagt, levert drie dagen verlof in.
Korpustyp: Untertitel
War Ihnen klar, warum Sie unter Arrest gestellt wurden?
Begreep je waarom je werd vastgehouden?
Korpustyp: Untertitel
Mutter Rikissa hat uns verboten, den Arrest zu öffnen.
Moeder Rikissa heeft verboden om de gevangeniscel te openen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht wegtreten... stelle ich Sie unter Arrest.
- Als u niet gaat, laat ik u aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird gerade zum Arrest beim District überstellt.
- Hij wordt nu naar District gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Der Arrest wäre erträglicher, wenn Sie täglich am Fenster vorbeigingen.
Het zal wel meevallen, als jij maar elke dag voorbijkomt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
U krijgt voorarrest tot aan uw rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einfach diese Nummer angerufen. Arrest-Telefonzelle.
lk belde het nummmer dat hier staat, 'Gevangenencel telefoon.'
Korpustyp: Untertitel
Sieh her! Ich stehe noch immer unter Arrest.
Als dit voorbij is, ga ik weer terug naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich in den Arrest eskortieren, Captain?
Bent u hier om me in de cel te gooien, kapitein?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, Mr. Farkas unter Arrest zu nehmen.
lk heb orders om Mr. Farkas onder mijn toezicht te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist klinischer Arrest, zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Nee dit is verzekerde bewaring voor je eigen veiligheid - Onder...
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit steht der gewählte Präsident in einer Gästevilla unter Arrest.
Op dit moment zit de gekozen president nog gevangen in een gastenvilla.
Korpustyp: EU
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirst bis zur Anklage wegen Spionage.
Je gaat naar Denver. Daar zullen we je aanhouden voor spionage.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben letzte Woche Adolf Eichmann in Argentinieren unter Arrest gestellt.
Adolf Eichmann is gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bataillon hat Befehl, das Ministerium abzuriegeln und Sie unter Arrest zu stellen.
Mijn bataljon heeft een bevel om uw ministerie te bezetten en u te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Entweder gehen Sie weiter oder ich muss Sie unter Arrest stellen.
Of u loopt door, of ik moet u arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie zu unseren Gunsten, kehrt Q in seinen Arrest zurück.
Als ik gelijk krijg, gaat Q weer de cel in.
Korpustyp: Untertitel
Matías blieb im Bataillon der Korrupten und bekam 30 Tage Arrest.
Bovenop dat hij in een unit met corrupte agenten zat... kreeg hij 30 dagen celstraf.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle vom Dienst befreit und stehen in Ihren Quartieren unter Arrest.
Kamerarrest?
Korpustyp: Untertitel
Jeder der diesem Code nicht Folge leistet, wird unter Arrest gestellt.
Wie de code bij de uitgang niet laat zien, wordt aangehouden.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wird sie neun Jahre und 238 Tage in Arrest verbracht haben.
Op die dag zit ze negen jaar en 238 dagen gevangen.
Korpustyp: EU
Im Februar 2006 verlängerte die Junta ihren Arrest für ein weiteres Jahr.
In februari 2006 heeft de junta haar detentie met nog eens een jaar verlengd.
Korpustyp: EU
Meinen Sie, Sie könnten auf den Arrest verzichten... - für die Dauer der Show?
Kun je je lang genoeg uit het cachot wegrukken om hem te assisteren?
Korpustyp: Untertitel
- Schon gut. Wäre Arrest angenehmer, würde ich nicht mal mit dir reden.
Het is dat ik het cachot haat, anders sprak ik niet met je.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich gehen. Curtis sollte nach der Show wieder in den Arrest, nicht?
Curtis zou toch meteen na de show het cachot weer in gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Arrest Datenbank, und es gibt keine Aufzeichnungen über einen Kenny Loggins.
lk zit in de database, en er is geen bestand van ene Kenny Loggins.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sloan unter Arrest stellen, doch das löst nicht unser Problem.
lk zal Sloan kamerarrest geven, maar dat lost nog niet alles op.
Korpustyp: Untertitel
Vor 14 Tagen wollte mich die Flotte Seiner Majestät unter Arrest stellen.
Twee weken geleden wou de Koninklijke Marine me arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
neming, inbeslagneming, aanhouding, ophouding of vasthouding, en de gevolgen daarvan of van enige poging daartoe;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Arrest belegt worden ist, um die Zahlung zu gewährleisten, oder
beslag is gelegd tot zekerheid van deze betaling, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Sie, Sir! Heben Sie den Arrest auf, dann beruhigt sich alles!
Meneer, als u hen laat gaan, zal iedereen weer eten.
Korpustyp: Untertitel
Verweigert er sich, stellen Sie ihn unter sofortigen Arrest. - Haben Sie verstanden?
Geef hem de kans om mee te doen, en anders arresteert u hem, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hatte gerade einen Anruf vom Arrest, dass wir einen Kranken oder so haben.
lk kreeg net een telefoontje van detentie, dat we een man hebben die ziek is of zo.
Korpustyp: Untertitel
So sehr, dass ich Theater spielen und im Arrest landen könnte.
Soms zou ik me wel willen laten afkeuren door de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben unter Arrest, bis ich sicher bin, dass Sie uns nicht wieder schaden.
- lk hou je in de cel tot je ons niet meer ondermijnt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind Kriminelle, die Tahiti unbedingt... unter strengem Arrest sehen will.
Het ziin bandieten die in ketenen moeten worden vervoerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht immer noch unter Arrest, und die Wirtschaft verschlechtert sich weiter, wie wir sehen.
Ze wordt nog steeds vastgehouden en met de economie gaat het, zoals we hebben gezien, nog steeds bergafwaarts.
Korpustyp: EU
Ella, Sie stehen nicht unter Arrest, also kann ich Sie nicht hindern zu verschwinden. Aber, bitte, bedenken Sie das nochmal.
lk kan je niet verbieden om te gaan, maar denk er nog eens goed over na.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist HP-28. Ich hab den vom FBI Gesuchten unter Arrest. Zusammen mit einer Frau und einem Kind.
Dit is HP28, ik heb de FBI verdachte in bewaring, met een vrouw en een kind.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue zu wie Sie mit zwei Leuten arbeiten, die eigentlich wegen Unterstützung eines Flüchtigen unter Arrest stehen sollten.
Jij werkt samen met twee mensen die een voortvluchtige hebben geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Reddington sollte Ihnen erzählen, was er weiß, oder Sie sollten ihn auf unbestimmte Zeit hier unter Arrest stellen.
Meneer, Reddington moet u vertellen wat hij weet, anders moet u hem onbepaald blijven vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann liegt flach. Das Gör steht unter Arrest. Jetzt kriegt sie eine Extrawurst und dudelt vor sich hin?
Die man ligt nog vier weken plat en daarvoor wordt ze nog beloond ook.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich die Ehrendoktorwürde annehme oder einen Bürger Arrest ausführe, fragen mich die Leute, "Sue was ist dein Geheimnis"?
Of ik nou een eredoctoraat krijg of een burgerarrest doe, Men vraagt mij "Sue, wat is je geheim?".
Korpustyp: Untertitel
Die Häuptlinge der Comanchen stehen ab sofort wieder unter Arrest. Bis die Kavallerie alle Comanchen nach Fort Sill bringt.
Deze rechtbank beveelt dat deze opperhoofden worden opgesloten... totdat een detachement van de cavalerie... beschikbaar is... om ze naar de Comanche-stam bij Fort Sill te escorteren.
Korpustyp: Untertitel
mit Arrest hätte belegt werden können, jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist;
daartoe beslag had kunnen worden gelegd, maar borgtocht of andere zekerheid is gesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten neuen Ausschreibungen nach Artikel 95 wird gleichzeitig ein Europäischer Haftbefehl (European Arrest Warrant — EAW) ausgestellt.
De meest recente signaleringen krachtens artikel 95 worden vergezeld door een Europees aanhoudingsbevel (EAB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten Ausschreibungen einer Person zwecks Verhaftung wird gleichzeitig ein Europäischer Haftbefehl (European Arrest Warrant — EAW) ausgestellt.
De meeste signaleringen met het oog op aanhouding gaan vergezeld van een Europees aanhoudingsbevel (EAB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Aung San Suu Kyi, die Trägerin unseres Sacharow-Preises, steht dort - daran sei erinnert - nach wie vor unter Arrest.
Nota bene mevrouw Aung San Suu Kyi die hier de Sacharov-prijs heeft ontvangen, wordt daar nog altijd in detentie gehouden.
Korpustyp: EU
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
En de heer Mansour Osanlou, voorzitter van de Iraanse vakbond van buschauffeurs en de belichaming van een onafhankelijke vakbeweging in Iran, wordt al sinds juli vastgehouden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Therapie nicht regelmäßig besuchen und mit Ihrem Arzt kooperieren, werd ich Sie in der Krankenstation unter Arrest stellen müssen.
En nu draagt u hun uniform. Bent u niet altijd in uw hart een verrader geweest?
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen wird sie ihren 60. Geburtstag begehen, das heißt, es werden vier Mal 15 Jahre vergangen sein, doch sie steht noch immer unter Arrest.
Over een paar dagen viert zij haar zestigste verjaardag. Dat is vier keer die periode van vijftien jaar, en nog altijd wordt zij vastgehouden.
Korpustyp: EU
Es ist geradezu empörend und beschämend, dass sie mehr als elf der letzten siebzehn Jahre in ihrem Heimatland unter Arrest stand.
Het is werkelijk misdadig en schandalig dat zij van de afgelopen zeventien jaar er ruim elf in gevangenschap in haar eigen land heeft moeten doorbrengen.
Korpustyp: EU
Jeder von Ihnen hat einen seiner Männer unter Arrest zu stellen und dafür zu sorgen, dass er heute um 1500 vor dem Kriegsgericht erscheint.
Jullie moeten allemaal iemand uit je compagnie arresteren en hem om drie uur vanmiddag voor de krijgsraad laten verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Gegner des Europäischen Haftbefehls sprechen sich natürlich auch gegen jegliche EU-Maßnahmen im Bereich Rechte aus; sie wünschen lediglich einen "eingeschränkten Europäischen Haftbefehl” (European Arrest Warrant minus).
Tegenstanders van het Europees arrestatiebevel zien natuurlijk ook liever geen Europese actie op het gebied van rechten; ze willen alleen maar een "Europees arrestatiebevel min”.
Korpustyp: EU
Ein General übernahm in Verletzung der verfassungsmäßigen Rechte die Macht und stellte den Präsidenten, den Ministerpräsidenten sowie weitere Mitglieder der Regierung und viele Zivilpersonen unter Arrest.
Een generaal greep op ongrondwettige wijze de macht en liet de president, de premier, andere regeringsleden en tal van burgers arresteren.
Korpustyp: EU
Im Rahmen einer Ausschreibung nach Artikel 95 ist eine vorläufige Festnahme jedoch auch möglich, bevor ein Internationaler Haftbefehl (International Arrest Warrant — IAW) vorliegt.
Krachtens een artikel 95-signalering kan echter ook voorlopige aanhouding plaatsvinden voordat een internationaal aanhoudingsbevel (IAW) wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Politik verfolgt die Europäische Union gegenüber Birma, und was unternimmt die Europäische Union zur Freilassung von Aung San Sui Kyi, die seit 1990 unter Arrest steht?
Kan de Europese Raad een verklaring afleggen over het beleid van de Europese Unie ten aanzien van Birma en uiteenzetten welke maatregelen de Europese Unie uitvoert om bij te dragen tot de vrijlating van Aung San Sui Kyi, die al sinds 1990 gevangen zit?
Korpustyp: EU
Aung San Suu Kyis Mut und ihr Engagement für die gewaltfreie Aktion lässt sich daran ermessen, dass sie sich entschlossen hat, trotz Arrests in ihrem Land zu bleiben und mit den für diesen Arrest verantwortlichen Behörden zu streiten, um so ihr Ziel der Errichtung der Demokratie in ihrem Land weiter zu verfolgen.
Aung San Suu Kyi heeft besloten als gevangene in haar land te blijven en discussies te voeren met de autoriteiten die haar gevangen houden om in staat te zijn haar doel, democratie voor haar land, te blijven nastreven. Dit besluit is een maatstaf voor zowel haar moed als haar gehechtheid aan niet-gewelddadige actie.
Korpustyp: EU
Für die Verbrechen auf hoher See... und im Namen seiner Majestät des Königs und mit großer persönlicher Genugtuung ich stelle Euch unter den Arrest der Krone und erkläre Euch zu meinem Gefangenen.
Voor misdaden gepleegd op zee en op gezag van Zijne Majesteit de koning aangevuld met een flinke dosis persoonlijk genoegen draag ik u bij deze over aan het gerecht en bent u nu mijn gevangene.
Korpustyp: Untertitel
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Zij heeft op onbaatzuchtige wijze een gevangenschap voor onbepaalde tijd verduurd, alsmede de voortdurende scheiding van haar geliefden, en toch blijft zij een onwankelbare moed en vastberadenheid uitstralen voor haar zaak, en daarvoor moeten we haar prijzen.
Korpustyp: EU
Es geht jedoch hierbei um Ausgewogenheit und der Schaffung eines "erweiterten Europäischen Haftbefehls” (European Arrest Warrrant plus), um durch Verfahrensgarantien, die vereinfachte grenzübergreifende Strafverfolgungen begleiten, Gerechtigkeit auf allen Gebieten zu gewährleisten.
Het is echter een kwestie van evenwicht en van een ”Europees arrestatiebevel plus” zien te krijgen, en dus in alle opzichten van rechtvaardigheid, door procedurele waarborgen te bieden bij vereenvoudigde grensoverschrijdende vervolgingen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn das Übereinkommen die bestehenden gerichtlichen Zuständigkeitsvoraussetzungen und die prozessrechtlichen Erfordernisse für die Pfändung oder den Arrest und die Durchsetzung unverändert lässt --- die Untersuchung dieser Frage steht noch aus --- könnte das Übereinkommen wichtige Änderungen in der gerichtlichen Praxis bewirken .
Ook indien het Haags Verdrag de bestaande vereisten betreffende procedures en jurisdictie die gelden voor beslaglegging en tenuitvoerlegging , ongewijzigd laat , hetgeen nog niet is onderzocht , zou het Haags Verdrag belangrijke wijzigingen in de rechtspraktijk kunnen inhouden .