Kennisgeving van verzending van materiaal overeenkomstig artikel 20 of 21
Gemäß Art. 20 oder Art. 21 gemeldeter Versand von Kernmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet daarom in de artikel 5, lid 4, naar worden verwezen.
Daher muß in Art. 5, 4. Abschnitt ein diesbezüglicher Verweis eingefügt werden.
Korpustyp: EU
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 1, worden de termen „; hij” vervangen door „. Hij”.
In Art. 1 Abs. 1 wird der Ausdruck „; er“ ersetzt durch den Ausdruck „. Er“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 wordt gewijzigd als volgt:
Art. 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 36 van het Reglement voor de procesvoering bedoelde gevallen wordt de betekening opgeschort.
In den in Art. 36 der Verfahrensordnung genannten Fällen wird die Zustellung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet voldoen aan de voorwaarden van artikel 34 van het Reglement voor de procesvoering.
Sie muss den Bestimmungen des Art. 34 der Verfahrensordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de artikelen 95 en volgende van het Reglement voor de procesvoering kan rechtsbijstand worden toegekend om effectieve toegang tot de rechter te verzekeren.
Nach den Art. 95 ff. der Verfahrensordnung kann zur Gewährleistung eines effektiven Zugangs zu den Gerichten Prozesskostenhilfe bewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 17, lid 1, wordt de voetnoot geschrapt.
In Art. 17 Abs. 1 wird die Fußnote gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat de verplichting om voor het Gerecht te worden vertegenwoordigd, is opgelegd door artikel 19 van het Statuut.
Es wird darauf hingewiesen, dass nach Art. 19 der Satzung der Grundsatz der Vertretungspflicht vor dem Gericht gilt.
In elke regel van de feitelijke inventaris moet het aantal betrokken artikelen worden vermeld.
Die Anzahl der an der Realbestandsbuchung beteiligten Posten ist in jeder Zeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld uit hoeveel artikelen de partij bestaat.
Die Anzahl der zur Charge gehörenden Posten ist jeweils anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de kolom „Aantal artikelen” het aantal artikelen, bv. glazen vaten of cementblokken, die bij één verwerkingscampagne betrokken zijn.
In der Spalte „Anzahl der Posten“ ist die Anzahl der Posten, z. B. Glasbehälter oder Zementblöcke, einer einzelnen Aufarbeitungskampagne anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rapporten wordt het gewicht van de verschillende artikelen van de partij opgeteld en vervolgens op de dichtstbijzijnde eenheid afgerond;
Für die Berichte werden die Gewichte der einzelnen Posten in der Charge addiert, bevor sie zur nächsten Einheit ab- oder aufgerundet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kerntechnische materiaal kan in bulkvorm zijn of in een aantal artikelen zijn vervat;
Das Kernmaterial kann in loser Form vorliegen oder in einer Anzahl von Posten enthalten sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„artikel”: een identificeerbare eenheid, zoals een splijtstofelement of splijtstofstaaf;
„Posten“ eine identifizierbare Einheit, wie ein Brennelement oder einen Brennstab;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het aantal artikelen in de zending.
Die Anzahl der Posten, aus denen die Sendung besteht, ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kolom „hoeveelheid” mogen de op de installatie geregistreerde gegevens over de hoeveelheid worden gebruikt en hoeven geen metingen van de uitgevoerde/verzonden artikelen te worden verricht.
Den Angaben in der Spalte „Menge“ können die in der Anlage protokollierten Daten zugrunde gelegt werden; es braucht keine Messung der ausgeführten/versendeten Posten vorgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kolom „hoeveelheid” mogen de op de installatie geregistreerde gegevens over de hoeveelheid worden gebruikt en hoeven geen metingen van de ingevoerde/verzonden artikelen te worden verricht.
Den Angaben in der Spalte „Menge“ können die in der Anlage protokollierten Daten zugrunde gelegt werden; es braucht keine Messung der ausgeführten/versendeten Posten vorgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een inventariswijziging uit verscheidene regels bestaat, is de som van de daarin vermelde artikelen gelijk aan het totale aantal artikelen die onder dezelfde transactie vallen.
Umfasst eine Bestandsänderung mehrere Zeilen, muss die Summe der angegebenen Anzahl von Posten der Gesamtzahl der Posten entsprechen, die zur gleichen Transaktionsnummer gehören.
De hoogte van de vakken van de lijst van artikelen kan worden aangepast.
Die Felder der Liste der Positionen sind vertikal erweiterbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van artikelen stemt overeen met het model en de aanwijzingen in bijlage A5.
Die Liste der Positionen entspricht der Struktur und den Angaben in Anhang A5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens betreffende de lijst van artikelen
Erläuterungen zur Liste der Positionen und den erforderlichen Angaben (Daten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het MRN moet op de eerste bladzijde en op alle lijsten van artikelen worden afgedrukt.
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten zijn in het algemeen geen aparte artikelen waarop eigendomsrechten kunnen worden gevestigd en kunnen in het algemeen niet worden gescheiden van hun productie.
Dienstleistungen sind im Allgemeinen keine gesonderten Positionen, an denen Eigentumsrechte begründet werden können, und im Allgemeinen können sie nicht von ihrer Produktion getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van iedere verklaring moet duidelijk zijn naar welk(e) artikel(en) in vak 6 zij verwijst.
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tweede onderverdeling: totaal aantal gedrukte bladen (inclusief lijst van artikelen),
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen en onderartikelen ervan zijn de basistermen waaronder industriële goederen worden geïdentificeerd in productclassificaties.
Seine Positionen und Unterpositionen bilden die Grundlage für die Identifizierung gewerblicher Waren durch ihre Einordnung in Warenkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over dit artikel (GN-code 73181630) werden bij onderhavig onderzoek buiten beschouwing gelaten.
Deshalb wurden die Daten zu dieser Position (KN-Code 73181630) nicht in diese Analyse einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer wordt eventueel aangevuld met een lijst van artikelen waarvan het model en de nadere bijzonderheden in bijlage 45 ter zijn opgenomen.
Dem Versandbegleitdokument wird gegebenenfalls eine Liste der Positionen, die dem Muster und den Angaben in Anhang 45b entspricht, beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kambaki reageerde blijkbaar op een artikel waarin de minister van Sport en Jeugd Chishimba Kambwili werd geciteerd. De minister zei dat Zambia geen medailles verwachtte van het reisje naar Londen:
Offensichtlich reagierte Kambaki auf eine Geschichte, die den Sport- und Jugendminister Chishimba Kambwili zitiert , der sagt Sambia erwarte eine Medaillen von dem Ausflug nach London:
Korpustyp: News
Ze praat met de pers op dit moment, probeert te voorkomen dat het artikel wordt gepubliceerd.
Sie ist jetzt bei der Presse und versucht, dass die Geschichte nicht gedruckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Op een gegeven moment blijft er niets van het artikel over, Mandy.
An einem bestimmten Punkt verfällt die Geschichte, Mandy.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u het artikel stopt.
Ich hoffe Sie löschen die Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het druk met haar artikel over de overheidsfinanciën.
Sie ist sehr beschäftigt damit, eine Geschichte über den Bewilligungsausschuss zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar hadden ze het artikel van Randy over de opkomst van thuisbrouwerijen in Brooklyn geschrapt omdat The New Yorker een artikel over wijnmakers in Brooklyn had.
Anscheinend haben sie Randys Geschichte über, äh, die Zunahme an privaten Brauereien in Brooklyn rausgeworfen, weil der New Yorker bereits eine über die Zunahme an hauseigenen Weingüter in Brooklyn bringt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee maanden aan dat artikel gewerkt, Eli.
Zwei Monate habe ich an dieser Geschichte gearbeitet, Eli.
Korpustyp: Untertitel
lk sta nog steeds achter mijn artikel.
- Ich stehe immer noch hinter meiner Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op het punt om een artikel te publiceren over een nationaal tijdschrift dat op een artikel zit waarin Peter Florrick wordt beschuldigd van slapen met een campagne medewerkster.
Ich werde eine Geschichte darüber veröffentlichen, dass einem nationalen Magazin ein Artikel vorliegt, der Peter Florrick beschuldigt mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Je artikel heeft verregaande gevolgen.
Die Geschichte zieht immer größere Kreise.
Korpustyp: Untertitel
artikelBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 76 De in de hoofdstukken 4 en 5 bedoelde handelingen alsmede de in artikel 74 bedoelde maatregelen tot vaststelling van regels voor administratieve samenwerking op de door die hoofdstukken bestreken gebieden worden vastgesteld : a ) b ) op voorstel van de Commissie , of op initiatief van een kwart van de lidstaten .
Zu Beginn jedes Jahres unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht . Dieser Bericht erstreckt sich insbesondere auf die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Forschung und technologischen Entwicklung und der Verbreitung der Ergebnisse dieser Tätigkeiten während des Vorjahres sowie auf das Arbeitsprogramm des laufenden Jahres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een groot Duits dagblad stond vorige week een artikel over een bloedige aanslag vier jaar geleden in Jeruzalem - lang voordat de tweede intifada begon - die aan vele onschuldige mensen het leven heeft gekost en velen voor het leven getekend heeft.
In einer großen Zeitung in Deutschland stand in der letzten Woche ein Bericht von einem blutigen Terroranschlag in Jerusalem von vor vier Jahren - lange vor der zweiten Intifada -, der viele Unschuldige Leben bzw. Gesundheit gekostet hat.
Korpustyp: EU
Ook in dit artikel is dergelijke informatie gebruikt.
Auch in diesem Bericht wurden welche verwendet.
Korpustyp: EU
Ik heb hier een artikel dat in de Britse krant The Independent is verschenen, over een ontmoeting die u naar het schijnt met Hare Majesteit Koningin Elizabeth II hebt gehad.
Mir liegt ein Bericht vor, der in der britischen Tageszeitung The Independent anläßlich eines Gesprächs zwischen Ihnen und Ihrer Majestät Königin Elizabeth II. veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU
Volgens dit artikel hebt u na afloop van deze ontmoeting de pers ingelicht over de politieke opvattingen van Hare Majesteit.
In diesem Bericht heißt es, daß Sie nach dem Gespräch die Presse über die politischen Ansichten Ihrer Majestät informiert haben.
Korpustyp: EU
Zo stond in van afgelopen donderdag een artikel waarin ontkend werd dat er een dergelijk verband bestaat. U verwees er zojuist al naar, commissaris.
So erschien zum Beispiel letzten Donnerstag im „Spiegel“ ein Bericht, in dem dieser Zusammenhang – wie Sie erwähnten, Herr Kommissar – geleugnet wurde.
Korpustyp: EU
Zij zei dat het rapport een gevolg was van een artikel in The Independent.
Sie sagte, der Bericht ginge auf einen Bericht in The Independent zurück.
Korpustyp: EU
Met het oog op het artikel in de Financial Times vandaag, moeten we dat misschien vooral wel aan Polen laten weten.
Im Hinblick auf den Bericht in der heutigen Ausgabe der Financial Times sollten wir uns damit vielleicht besonders an die polnische Adresse wenden.
Korpustyp: EU
Ik wil echter graag op een artikel in Le Monde wijzen, dat ik onlangs heb gelezen. Daarin staat dat er volgens de Amerikanen nieuwe problemen ontstaan op het gebied van de ABC-wapens, dat zijn de massavernietigingswapens.
Ich will aber auf einen Bericht verweisen, den ich vor kurzem in Le Monde gelesen habe, wonach die Amerikaner darauf hingewiesen haben, daß es im Bereich der ABC-Waffen, also der Massenvernichtungswaffen, auch neue Probleme gibt.
Korpustyp: EU
De financiële bronnen stromen weer net zo overvloedig toe als voorheen. Op lezers van de Herald Tribune zal het artikel over de goudtransfer in Soedan via kanalen uit Pakistan en Iran een ontnuchterend effect hebben gehad.
Wer immer heute die Herald Tribune gelesen hat, wird mit Ernüchterung den Bericht über Goldtransfers in den Sudan über Kanäle aus Pakistan und Iran zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU
artikelBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel zal de concurrentie bevorderen , bijdragen aan de invoering van een gemeenschappelijke betalingsruimte en het voordeel voor consumenten bij de interne markt vergroten .
Diese Bestimmung wird zu einem besseren Wettbewerb und zur Schaffung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraumes beitragen und den Verbrauchern im Binnenmarkt größere Vorteile bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst draagt er zorg voor dat de verplichtingen die uit dit artikel en de overeenkomstig lid 9 vastgestelde uitvoeringsmaatregelen voortvloeien , door de beleggingsondernemingen worden nageleefd wanneer deze diensten in andere lidstaten verrichten .
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats sorgt dafür , dass die sich aus dieser Bestimmung ergebenden Verpflichtungen und die detaillierten Durchführungsmaßnahmen , die gemäß Absatz 9 angenommen wurden , von den Wertpapierhäusern eingehalten werden , wenn sie Dienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De precieze reikwijdte van deze bepaling zal aangegeven worden in het kader van een besluit van de Raad dat door de Raad van de EU aangenomen zal worden , waarin de grenzen waarbinnen en de voorwaarden waaronder de ECB krachtens datzelfde artikel door de bevoegde autoriteiten moet worden geraadpleegd over nationale conceptwetgeving .
Der genaue Geltungsbereich dieser Bestimmung wird im Rahmen der vom EU-Rat noch anzunehmenden Ratsentscheidung bestimmt werden , in der die Grenzen und Bedingungen festgelegt sind , unter denen die EZB gemäß oben genannter Bestimmung von den zuständigen Behörden zu Entwürfen nationaler Rechtsvorschriften gehört werden muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze transacties leverde de toepassing van artikel 25 EBF geen voordeel op aangezien, gelet op de aard van de operatie, MC en BPSM ook zonder dit artikel zouden zijn vrijgesteld op grond van de vrijstellingsregeling voor houdstermaatschappijen, die in het kader van de Portugese wetgeving de normale belastingregeling vormt.
Die Anwendung des Artikels 25 EBF stellte bei den Transaktionen keinen Vorteil dar, da MC und BPSM auch ohne diese Bestimmung und aufgrund der Merkmale des Vorgangs nach den Vorschriften für Holdinggesellschaften, d. h. dem allgemeinen einzelstaatlichen Steuersystem, in den Genuss einer Steuerbefreiung gekommen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld welk artikel (van de artikelen 4 tot en met 17) wordt gebruikt en de in aanmerking komende kosten van de steunregeling of individuele steun.)
Bitte geben Sie die speziellen Ziele an und nennen Sie die Bestimmung (Artikel 4 bis 17), die angewandt wird, sowie die nach der Beihilferegelung bzw. Einzelbeihilfe zuschussfähigen Kosten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de horizontale aanpassing in het eerste streepje van de bijlage bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en de Zwitserse Bondsstaat inzake luchtvervoer, zijn de verwijzingen naar de „lidstaten” in artikel 54 van de verordening of in de in dat artikel vermelde bepalingen van Besluit 1999/468/EG, niet van toepassing op Zwitserland.
Unbeschadet der horizontalen Anpassung gemäß dem ersten Gedankenstrich des Anhangs des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr gelten die Verweise auf die ‚Mitgliedstaaten‘ in Artikel 54 der Verordnung oder in den Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG in dieser Bestimmung nicht für die Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit artikel 19, lid 2, van Richtlijn 2003/96/EG volgt dat iedere uit hoofde van dat artikel verleende machtiging in de tijd beperkt moet zijn.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2003/96/EG ist jede aufgrund dieser Bestimmung gewährte Ermächtigung zu befristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de tweede alinea van artikel 96, lid 3, en onverminderd de andere bepalingen van dat artikel, mogen de uit hoofde van dat artikel berekende bedragen niet lager zijn dan 850 EUR en niet hoger dan 2000 EUR.
Abweichend von Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 und unbeschadet der anderen Bestimmungen dieses Artikels dürfen die gemäß dieser Bestimmung berechneten Beträge nicht niedriger als 850 EUR und nicht höher als 2000 EUR sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit artikel wordt onder voortijdige bevalling een bevalling verstaan die vóór het einde van de 34e week van de zwangerschap plaatsvindt.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweerd werd dat dat artikel alleen van toepassing is op verbonden, in de Gemeenschap gevestigde importeurs aangezien er in de tekst een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen „invoer en wederverkoop”.
Diese Bestimmung gelte nur für verbundene, in der Gemeinschaft ansässige Einführer, da im Verordnungstext eindeutig zwischen „Einfuhr und Wiederverkauf“ unterschieden werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelArtikel Absatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
] Onverminderd artikel 15 en de bepalingen van een conform artikel 111 van het Verdrag gesloten overeenkomst met betrekking tot monetaire aangelegenheden , zijn deze muntstukken de enige muntstukken die in alle deelnemende lidstaten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben .
] Unbeschadet des Artikels 15 dieser Verordnung und der Bestimmungen etwaiger Währungsvereinbarungen nach Artikel 111 Absatz 3 EG-Vertrag haben diese Münzen als einzige in allen diesen Mitgliedstaaten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van prejudiciële vragen die worden voorgelegd uit hoofde van artikel 267 en beperkt blijven tot specifieke , in het statuut bepaalde aangelegenheden .
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen , um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beginsel in dit artikel is gebaseerd op artikel 153 van het EG-Verdrag, nu vervangen door artikel III-235 van de Grondwet.
Die in diesem Artikel enthaltenen Grundsätze stützten sich auf die Artikel 2, 6 und 174 EGV, die nunmehr durch Artikel I-3 Absatz 3 sowie die Artikel III-119 und III-233 der Verfassung ersetzt wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2005/32/EG moet deze verordening aangeven welke overeenstemmingsbeoordelingsprocedures van toepassing zullen zijn.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG sollten in dieser Verordnung die geltenden Konformitätsbewertungsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 15 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag [3] verjaren de bevoegdheden van de Commissie om steun terug te vorderen na een termijn van tien jaar.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags [3] gelten die Befugnisse der Kommission zur Rückforderung von Beihilfen für eine Frist von zehn Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, en met name op artikel 101,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere auf Artikel 101 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het krachtens artikel 21 van Richtlijn 94/62/EG ingestelde comité,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des nach Artikel 21 Absatz 2 der Richtlinie 94/62/EG eingesetzten Ausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/99 is bepaald dat, indien negatieve beschikkingen worden gegeven in gevallen van onrechtmatige steun, de Commissie beschikt dat de betrokken lidstaat alle nodige maatregelen dient te nemen om de steun van de begunstigde terug te vorderen.
In Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 heißt es: In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening gaat niet verder dan nodig is om de nagestreefde doelstellingen te verwezenlijken, overeenkomstig artikel 5 van het Verdrag,
Diese Verordnung geht entsprechend Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags nicht über das zur Erreichung der Ziele erforderliche Maß hinaus –
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2005/32/EG dienen in deze verordening de toepasselijke conformiteitsbeoordeling te worden gespecificeerd.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG sollten in dieser Verordnung die geltenden Konformitätsbewertungsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 2, lid 4, juncto bijlage 2, deel 2, is het in het verkeer brengen van minerale fosfaatmeststoffen (met ten minste 5 % P2O5) met een cadmiumgehalte van meer dan 75 mg/kg P2O5 in Oostenrijk verboden.
Gemäß Paragraph 2 Absatz 4 in Verbindung mit Anhang 2 Abschnitt 2 dürfen phosphorhaltige mineralische Düngemittel (ab einem Gehalt von 5 % P2O5) mit einem Cadmiumgehalt über 75 mg/kg P2O5 in Österreich nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op bescherming van de persoonlijke levenssfeer is opgenomen in artikel 7 van de basiswet inzake menselijke waardigheid en vrijheid.
Das Recht auf Schutz der Privatsphäre ist in Paragraph 7 des Grundlagengesetzes über Menschenwürde und Freiheit verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 van de gewijzigde leningsovereenkomst.
Paragraph 5 des geänderten Darlehensvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1 van de oude dienstverleningsovereenkomst werd bepaald dat het doel van de overeenkomst erin bestond de voorwaarden vast te leggen waaronder RTP de dienst op het gebied van de publieke televisieomroep zou verlenen.
Nach Paragraph 1 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen war der Gegenstand des Vertrags die Festlegung der Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens durch RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5, lid 2, van Regeringsbesluit nr. 183/2002 (VIII.23.) inzake gestrande kosten legt aan MVM een verplichting op om hernieuwde onderhandelingen aan te gaan over de PPA’s teneinde de capaciteit die wordt afgenomen te verlagen.
Nach Paragraph 5 Absatz 2 Regierungserlass Nr. 183/2002 (VIII.23.) über die verlorenen Kosten ist MVM verpflichtet, eine Neuverhandlung der Stromabnahmemengen im Rahmen der PPA einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag voor deze verordening is artikel 10 van de Wet op de kansspelen.
Rechtsgrundlage für diese Verordnung ist Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cf. artikel 84 van de Code minier.
Siehe Paragraph 84 des Bergbaugesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in aanmerking komen voor de belastingkorting overeenkomstig artikel 6-61 van het Belastingwetboek, en
für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 van de gemelde ontwerpen, over de opslag van afvalstoffen die worden getest om de indeling te bepalen en om een juiste behandeling te waarborgen, bevat niet de in Beschikking 2000/532/EG bedoelde verwijzing.
Paragraph 38 der notifizierten Entwürfe, der die Lagerung von Abfällen betrifft, die untersucht werden, um ihre Einstufung festzulegen und die richtige Behandlung sicherzustellen, enthält nicht den zweckdienlichen Verweis gemäß der Entscheidung 2000/532/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43, lid 1 en lid 3
Paragraph 43(1) und (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelStory
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister, achterbakse chimpansee, er komt geen artikel.
Hör zu, du verlogener Schimpanse. Es gibt kein Interview und keine Story.
Korpustyp: Untertitel
Die herinneringen en je gedachten aan clark, het artikel waar je aan werkt... betekenen niks.
Diese Erinnerungen, deine Gedanken über Clark, die Story, an der ihr arbeitet, das alles bedeutet nichts.
Korpustyp: Untertitel
Wie belde me dan in tranen omdat ze een artikel van Kent gejat had?
Und wer hat mich letzte Nacht in Tränen aufgelöst angerufen, weil sie eine Story von Clark Kent geklaut hat?
Korpustyp: Untertitel
Laat je artikel nooit lopen.
Lass dir nie eine Story abjagen.
Korpustyp: Untertitel
lk had 't artikel moeten stoppen.
Ich hätte ihm die Story entziehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat niet om een artikel.
- Es geht nicht um eine Story oder freiwillige Cops.
Korpustyp: Untertitel
Voor dat artikel waar je mee bezig bent.
- Für eine Story, die du schreibst.
Korpustyp: Untertitel
-Voor een artikel. Kom eens.
- Es geht um eine Story, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
We brengen het artikel, Eli.
Wir drucken die Story, Eli.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt een artikel waarvan je weet dat het niet waar is?
Sie drucken eine Story, von der Sie wissen, dass sie nicht wahr ist?
Korpustyp: Untertitel
artikelAufsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tweede artikel worden de prestaties van de financiële systemen binnen geïndustrialiseerde landen belicht , waarbij gebruik wordt gemaakt van een veelomvattend conceptueel kader en een illustratieve selectie van relevante indicatoren wordt gepresenteerd .
Der zweite Aufsatz analysiert die Leistungsfähigkeit von Finanzsystemen der Industrieländer unter Verwendung eines umfassenden Konzeptionsrahmens und stellt eine anschauliche Auswahl relevanter Indikatoren vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel worden de belangrijkste kenmerken uiteengezet van de geïntegreerde financiële en niet-financiële rekeningen voor de institutionele sector van het eurogebied , die in mei 2006 voor het eerst zijn gepubliceerd , waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan enkele recentere resultaten voor huishoudens en niet-financiële ondernemingen .
Der zweite Aufsatz legt die wichtigsten Merkmale der integrierten Finanzierungskonten und nichtfinanziellen Konten für die institutionellen Sektoren im Euro-Währungsgebiet dar , die erstmals im Mai 2006 veröffentlicht wurden ; im Mittelpunkt stehen hierbei einige neuere Ergebnisse für die privaten Haushalte und für die nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het eerste artikel worden verschillende maatstaven voor de inflatieverwachtingen in het eurogebied voor perioden langer dan een jaar besproken .
Im ersten Aufsatz werden über die Jahresfrist hinausgehende Messgrößen der Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel worden tendensen in de uitvoer van het eurogebied geanalyseerd .
Der zweite Aufsatz analysiert die Entwicklung der Exportleistung des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het eerste artikel wordt het belang van de eurogeldmarkt voor de transmissie van monetaire-beleidsbeslissingen besproken en worden enkele hulpmiddelen gepresenteerd die door de ECB worden benut bij het volgen van deze markt .
Im ersten Aufsatz wird die Bedeutung des Euro-Geldmarkts für die Transmission der geldpolitischen Beschlüsse dargelegt ; außerdem werden in diesem Aufsatz einige Instrumente beschrieben , die von der EZB bei der Überwachung dieses Marktes eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het derde artikel wordt informatie geboden over de rendementscurven voor het eurogebied die door de ECB worden bekendgemaakt .
Der dritte Aufsatz befasst sich mit den von der EZB veröffentlichten Zinsstrukturkurven des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede artikel analyseert de mate van concurrentie in de dienstensector van het eurogebied en de effecten daarvan op de arbeidsproductiviteit en prijsontwikkelingen .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit dem Wettbewerbsgrad im Dienstleistungssektor des Euroraums und seinem Einfluss auf Arbeitproduktivität und Preisentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vierde artikel presenteert een theoretisch kader en beschikbare gegevens betreffende aandelenterugkooptransacties door ondernemingen in het eurogebied .
Der vierte Aufsatz legt einen theoretischen Rahmen sowie verfügbare Daten zu Aktienrückkäufen durch Unternehmen im Eurogebiet dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor nadere informatie over het routeplan van de Ecofin-Raad en de respectieve vervolgmaatregelen , zie het artikel « Developments in the EU arrangements for financial stability » in het ECB Monthly Bulletin van april 2008 . Effectieve interactie tussen autoriteiten is van cruciaal belang ...
Genauere Informationen über den Strategiefahrplan des ECOFIN-Rates und die entsprechenden Folgemaßnahmen sind dem Aufsatz „Entwicklungen im Bereich der EU-Regelungen zur Finanzstabilität » im Monatsbericht der EZB vom April 2008 zu entnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel wordt een beschrijving gegeven van de grensoverschrijdende bancaire fusie - en overnamebedrijvigheid in het eurogebied in de afgelopen jaren , waarbij met name wordt ingegaan op de rol van institutionele beleggers .
Der zweite Aufsatz betrachtet die grenzüberschreitenden Bankenfusionen und - übernahmen im Euroraum in den letzten Jahren , wobei insbesondere die Rolle der institutionellen Anleger genauer beleuchtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikelArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere natuurlijke persoon die wegens zijn economische situatie geheel of ten dele niet in staat is de kosten in verband met de bijstand en de vertegenwoordiging in rechte voor het Gerecht te dragen, heeft recht op rechtsbijstand (artikel 95, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Natürliche Personen, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen Lage vollständig oder teilweise außer Stande sind, die Kosten des Beistands und der rechtlichen Vertretung vor dem Gericht zu tragen, haben Anspruch auf Prozesskostenhilfe (Art. 95 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische situatie wordt beoordeeld aan de hand van objectieve criteria, zoals inkomen, vermogen en gezinssituatie (artikel 95, lid 2, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Die wirtschaftliche Lage wird unter Berücksichtigung objektiver Faktoren wie des Einkommens, des Vermögens und der familiären Situation beurteilt (Art. 95 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om rechtsbijstand moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kan worden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie (artikel 96, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Mit dem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek kan zonder bijstand van een advocaat worden ingediend (artikel 96, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Der Antrag unterliegt nicht dem Anwaltszwang (Art. 96 Abs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek dient vergezeld te gaan van de desbetreffende bewijsstukken (artikel 96, lid 2, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Mit dem Antrag sind entsprechende Unterlagen einzureichen (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbijstand wordt geweigerd indien de rechtsvordering ten aanzien waarvan zij wordt gevraagd, kennelijk niet-ontvankelijk of kennelijk ongegrond lijkt (artikel 95, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de president, ambtshalve dan wel op verzoek, de betrokkene gehoord, de desbetreffende beschikking intrekken (artikel 97, lid 5, van het Reglement voor de procesvoering).
Ändern sich die Voraussetzungen, unter denen die Prozesskostenhilfe bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens, so kann der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag nach Anhörung des Betroffenen die Prozesskostenhilfe entziehen (Art. 97 Abs. 5 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan overeenkomstig artikel 120 van het Reglement voor de procesvoering bepalen dat voor de indiening van het verzoek om rechtsbijstand een formulier moet worden gebruikt (artikel 96, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Das Gericht kann nach Art. 120 der Verfahrensordnung für den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe die Verwendung eines Formulars vorschreiben (Art. 96 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat die met de vertegenwoordiging van de verzoeker wordt belast, wordt aangewezen met inachtneming van de door deze instantie toegezonden voorstellen (artikel 97, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge wird bestimmt, welcher Anwalt mit der Vertretung des Antragstellers beauftragt wird (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin kan worden voorzien in een bijdrage van de betrokkene aan de in artikel 95, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde kosten, rekening houdend met zijn economische situatie (artikel 97, lid 3, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Der Beschluss kann eine Beteiligung des Antragstellers an den in Art. 95 Abs. 1 der Verfahrensordnung genannten Kosten unter Berücksichtigung seiner wirtschaftlichen Lage vorsehen (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie voor een volledige beoordeling de brief uit hoofde van artikel 17 van de Commissie aan de Nederlandse autoriteiten, E-5/2005, van 3 maart 2005.
Eine vollständige Bewertung ist Ziffer 17 des Schreibens der Kommission an die niederländischen Behörden (E-5/2005) vom 3. März 2005 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is voor beide categorieën begunstigde ondernemingen aan de voorwaarden van artikel 51.1, onder b), eerste streepje, van het milieusteunkader voldaan.
Die unter Ziffer 51.1 b) erster Absatz der Umweltleitlinien genannten Bedingungen werden deshalb für beide Kategorien von Begünstigten erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U beroept zich op specifiek Britse en Ierse omstandigheden. Ik hoop niet dat u vanwege die specifieke omstandigheden de aanvaarding van dit compromis in gevaar gaat brengen en ik wil er graag op wijzen dat artikel 67 van het gemeenschappelijk standpunt juist voorziet in uitzonderingen voor bepaalde geneesmiddelen.
Da Sie sich auf eine britische und irische Besonderheit beziehen – und ich hoffe, dass sie aufgrund dieser Besonderheit nicht das Risiko eingehen, nicht für diesen Kompromiss zu stimmen –, möchte ich Sie darauf verweisen, dass Ziffer 67 des Gemeinsamen Standpunktes Ausnahmen für jedes einzelne Medikament vorsieht.
Korpustyp: EU
Wat betreft het amendement op artikel 20 adviseren wij straks tegen het laatste deel te stemmen.
Was den Änderungsantrag zu Ziffer 20 anbelangt, so empfehlen wir, daß gegen den letzten Teil gestimmt wird.
Korpustyp: EU
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
Korpustyp: EU
We zijn in het bijzonder absoluut tegen de aanvullende sociale maatregelen (met uitzondering van de portabiliteit van pensioenen) die zijn vastgelegd in de oorspronkelijke versie van artikel 41.
Wir sind vor allem ganz entschieden gegen zusätzliche Sozialmaßnahmen (mit Ausnahme der Übertragbarkeit von Renten), wie sie in der Originalfassung von Ziffer 41 formuliert sind.
Korpustyp: EU
We verwerpen tevens de integratie van vervoer in het Verdrag van Lissabon, zoals die is beschreven in artikel 27, en we maken van de gelegenheid gebruik om nogmaals te benadrukken dat wij sterk van mening zijn dat dit Verdrag in het Verenigd Koninkrijk door de kiezers moet worden geratificeerd door middel van een referendum.
Außerdem lehnen wir die Aufnahme des Transports wie in Ziffer 27 beschrieben in den Vertrag von Lissabon ab, und wir nutzen die Gelegenheit, um unsere feste Überzeugung noch einmal zu bekräftigen, dass dieser Vertrag im Vereinigten Königreich in Form eines Referendums von den Wählerinnen und Wählern ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU
Toch zet het misschien niet genoeg vraagtekens bij de gevolgen van de mededingingsregels die vervat zijn in artikel 8.
Allerdings wird darin nicht genügend in Frage gestellt, was die Wettbewerbsregeln beinhalten, was in der Ziffer 8 zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
In artikel 39 van het verslag van het Europees Parlement over openbaarheid en democratie in de wereldhandel uit oktober 2001 staat dat de leden zich zorgen maken over de directe ingrijpende gevolgen van enkele WTO-arbitrageuitspraken voor - met name - het midden- en kleinbedrijf in Europa.
In Ziffer 39 des Parlamentsberichts über Offenheit und Demokratie im Welthandel, den das Europäische Parlament im Oktober des Vorjahres angenommen hat, zeigen sich die Abgeordneten beunruhigt über die direkten und schwerwiegenden Auswirkungen einiger WTO-Streitbeilegungsfälle auf - insbesondere kleine und mittlere - Unternehmen in ganz Europa.
Korpustyp: EU
Tot slot sta ik ook achter de in artikel 25 en volgende voorgestelde richtlijnen die gericht zijn op een betere aanwending van de communautaire instrumenten.
Schließlich pflichte ich den Richtlinienvorschlägen in Ziffer 25 ff. bei, mit denen der Einsatz der einschlägigen Gemeinschaftsinstrumente verbessert werden soll.
Korpustyp: EU
artikelNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 2 van Protocol Nr. 26 wordt Denemarken derhalve behandeld als een lidstaat met een derogatie .
Gemäß Nummer 2 des Protokolls Nr. 26 bedeutet dies , dass Dänemark wie ein Mitgliedstaat behandelt wird , für den eine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de keuring, als bedoeld in lid 6, controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installaties aan de eisen van dit artikel voldoen.
Bei der Prüfung nach Nummer 6 hat der Sachverständige oder Sachkundige zu prüfen, ob die Anlagen den Anforderungen der vorliegenden Nummer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op elektrolytische cellen in de zin van 1B225.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a en 1C210.b.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.e.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op tunnelovens met rol- of wagentransport, tunnelovens met transportband, doorschuifovens of pendelovens, speciaal ontworpen voor de vervaardiging van glas, tafelgerei van keramiek of constructieve keramiek.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Tunnelöfen mit Rollenbahn oder Wagen, Tunnelöfen mit Förderband, Durchschuböfen oder Herdwagenöfen, besonders konstruiert für die Herstellung von Glas, Tischgeschirr aus Keramik oder Strukturkeramik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op argon-ion-„lasers” in de zin van 0B001.g.5, 6A005 en 6A205.a.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Argonionen-„Laser“, erfasst in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und Unternummer 6A205.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt voor de periode 2007-2013 het financieel kader vast dat voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt vormt in de zin van artikel 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [13].
Mit der vorliegenden Verordnung wird die Finanzausstattung für den Zeitraum 2007-2013 festgelegt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [13] bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a en 1C210.b.”
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien‘, erfasst in den Unternummern 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a und 1C210.b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.e.”
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien‘, erfasst in Unternummer 1C010.e.“
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en c ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.3 , een boete van niet meer dan 200 000 euro . Artikel 7 Opleggen van sancties 1 .
c ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 3 dieser Verordnung eine Geldbuße von höchstens 200 000 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele lopende interest ingevolge artikel 3 wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basis-herfinancieringstransactie hanteerde .
Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele lopende interest ingevolge artikel 5 , onder b ) wordt dagelijks berekend middels de werkelijk aantal dagen / 360-dagtellingsconventie tegen een percentage dat gelijk is aan de marginale rentevoet die het Eurosysteem voor diens meest recente basisherfinancieringstransactie hanteerde .
Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de stemming wordt alleen deelgenomen door de leden van de Raad die de deelnemende lidstaten vertegenwoordigen . De gekwalificeerde meerderheid wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 238 , lid 3 , onder a ) van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
( 7 ) Stellt der Rat nach Absatz 6 ein übermäßiges Defizit fest , so richtet er auf Empfehlung der Kommission unverzüglich Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat mit dem Ziel , dieser Lage innerhalb einer bestimmten Frist abzuhelfen . Vorbehaltlich des Absatzes 8 werden diese Empfehlungen nicht veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europese Unie volledig uit te voeren , INDACHTIG HET FEIT dat het beleid van de Unie overeenkomstig artikel 42 het specifieke karakter van het
( 3 ) Die Übergangsmaßnahme nach Absatz 1 tritt auf jeden Fall fünf Jahre nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon außer Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in artikel 7, lid 2, tweede alinea, worden de woorden „ het bepaalde in ” geschrapt; de streepjes van deze tweede alinea worden respectievelijk de punten a) en b);
In Absatz 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden in der französischen Fassung die Worte „ des dispositions “ gestrichen; die Gedankenstriche werden zu den Buchstaben a und b.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De in dit artikel neergelegde beginselen zijn gebaseerd op artikel 152 van het EG-Verdrag, nu vervangen door artikel III-278 van de Grondwet, en op de artikelen 11 en 13 van het Europees Sociaal Handvest.
) Absatz 1 aufgeführte Grundsatz stützt sich auf die Artikel 137 und 140 EGV, nunmehr ersetzt durch Artikel III-210 und III-213 der Verfassung, sowie auf Artikel 12 der Europäischen Sozialcharta und auf Nummer 10 der Gemeinschaftscharta der Arbeitnehmerrechte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor goederen, diensten of werken die door de Commissie of interinstitutionele bureaus kunnen worden geleverd of verricht, wenden de uitvoerende agentschappen zich, in afwijking van artikel 1, eerst tot de Commissie of deze bureaus voordat zij een opdracht plaatsen.
Abweichend von Absatz 1 wenden sich die Exekutivagenturen für Lieferungen sowie für Dienst- und Bauleistungen, die die Kommission oder interinstitutionelle Ämter übernehmen können, vorrangig an diese, bevor sie auf die Auftragsvergabe zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een deel van de communautaire bijdrage niet wordt gebruikt, mag dat voor de in artikel 4 genoemde onderzoeksactiviteiten ter beschikking worden gesteld;
Wird ein Teil des Gemeinschaftsbeitrags nicht in Anspruch genommen, so kann er für Forschungstätigkeiten im Sinne von Absatz 4 bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 bedoelde maatregel geldt uitsluitend voor lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton.
Die Regelung nach Absatz 1 gilt nur für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelnach Artikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 31 van de Statuten van het ESCB bepaalt dat door NCB 's met hun eigen externe reserves verrichte valutatransacties onderworpen zijn aan goedkeuring vooraf door de ECB .
Nach Artikel 31 der ESZB-Satzung bedürfen von den NZBen durchgeführte Geschäfte mit den Währungsreserven der Zustimmung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast verbiedt artikel 101 van het EG-Verdrag het Eurosysteem krediet te verstrekken aan de publieke sector .
Darüber hinaus ist dem Eurosystem nachArtikel 101 des EG-Vertrags die Gewährung von Krediten an den öffentlichen Sektor untersagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 109 van het Verdrag vereist dat de nationale wetgeving « verenigbaar » is met het Verdrag en de Statuten ;
Nach Artikel 109 des EG-Vertrags müssen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung „im Einklang stehen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14.2 van de Statuten bepaalt dat een president van een nationale centrale bank die van het ambt is ontheven tegen dat besluit beroep kan instellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Nach Artikel 14.2 der ESZB-Satzung kann der Präsident einer NZB , der aus seinem Amt entlassen wurde , den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anrufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 105 , lid 2 , van het Verdrag , bijvoorbeeld , beperkt de fundamentele taken van het ESCB , zoals het bepalen en ten uitvoer leggen van het monetair beleid , tot het grondgebied van de Gemeenschap .
So sind beispielsweise nach Artikel 105 Absatz 2 des EG-Vertrags die grundlegenden Aufgaben des ESZB , z. B. die Festlegung und Ausführung der Geldpolitik , räumlich auf die Gemeinschaft beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 28 bepaalt dat kredietinstellingen en financiële instellingen uit de EU in staat moeten zijn ten volle en snel te reageren op verzoeken van de financiële inlichtingeneenheid of andere bevoegde autoriteiten om informatie over hun zakelijke relaties met met naam genoemde natuurlijke of rechtspersonen .
Nach Artikel 28 müssen Kredit - und Finanzinstitute aus der EU in der Lage sein , Anfragen der zentralen Meldestelle oder anderer zuständiger Behörden zu ihren Geschäftsbeziehungen mit genau bezeichneten natürlichen oder juristischen Personen umfassend und rasch zu beantworten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken ( NCB 's ) , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten of rechtstreeks bij de economische subjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt .
Nach Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 van genoemde verordening geeft de ECB het recht om bij instellingen de voor de toepassing van reserveverplichtingen noodzakelijke gegevens in te zamelen en om de juistheid en kwaliteit van door instellingen verstrekte informatie te verifiëren teneinde te controleren of deze aan hun reserveverplichtingen hebben voldaan .
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 102 verbiedt alle niet op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht gebaseerde maatregelen waardoor aan overheden en instellingen of organen van de Gemeenschap bevoorrechte toegang tot de financiële instellingen wordt verleend .
Nach Artikel 102 sind nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffene Maßnahmen unzulässig , die Regierungsstellen und Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft einen bevorrechtigten Zugang zu Finanzinstituten bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 104 A verbiedt niet op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht gebaseerde maatregelen waardoor instellingen of organen van de Gemeenschap bevoorrechte toegang tot financiële instellingen wordt geboden .
Nach Artikel 104 a sind Maßnahmen , die nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffen werden und einen bevorrechtigten Zugang für Regierungsstellen und Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zu den Finanzinstituten schaffen , verboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nieuwe landen toetreden tot de EU , neemt deze eerste limiet automatisch toe naar rato van het aandeel van de betreffende NCB 's in het volgestorte kapitaal van de ECB ( artikel 49.3 van de Statuten ) .
Zu den Währungsreserven der EZB zählen auch einige Sonderziehungsrechte aus Transaktionen , die sie im Rahmen der Vereinbarung mit dem IWF ( siehe Abschnitt 5.3.1 ) freiwillig mit anderen SZR-Inhabern getätigt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Cyprus: artikel 21, lid 2, van Wet nr. 14 van 1960 op de rechterlijke organisatie, zoals gewijzigd;
in Zypern: Abschnitt 21 Absatz 2 des Gerichtsgesetzes Nr. 14 von 1960 in geänderter Fassung,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Letland: artikel 27 en artikel 28, leden 3, 5, 6 en 9, van de Wet betreffende het burgerlijk procesrecht (Civilprocesa likums);
in Lettland: Abschnitt 27 und Abschnitt 28 Absätze 3, 5, 6 und 9 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderhoudsdossier dient te worden geleverd bij het voertuig, dat wordt gekeurd op de wijze als omschreven in artikel 6.2.2.3 van deze TSI voordat het in bedrijf wordt gesteld.
Die Instandhaltungsunterlagen sind zusammen mit dem Fahrzeug zu liefern, das vor der Inbetriebnahme einer Prüfung gemäß den Spezifikationen in Abschnitt 6.2.2.3 dieser TSI unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen van artikel 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 ergeben sich folgende funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen, die nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van deze interfaces zijn de specificaties als volgt gerangschikt in dezelfde volgorde als in artikel 4.2:
Für jede dieser Schnittstellen sind die Spezifikationen wie folgt in derselben Reihenfolge wie in Abschnitt 4.2 geordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interface (bijvoorbeeld koppeling) tussen voertuigen, wagengroepen en treinen (artikel 4.2.2.1): subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding” en subsysteem „Infrastructuur”
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen (Abschnitt 4.2.2.1): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und Teilsystem Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilige toegang tot, en uitgang van rollend materieel (artikel 4.2.2.2): subsysteem „Exploitatie en verkeersleiding”
Sicherer Ein- und Ausstieg (Abschnitt 4.2.2.2): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterkte van de hoofdconstructie van het voertuig (artikel 4.2.2.3.1): subsysteem „Infrastructuur”
Festigkeit der Fahrzeugstruktur (Abschnitt 4.2.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfsbelastingen (vermoeiing) (artikel 4.2.2.3.3): geen interfaces omschreven.
Betriebs-(Ermüdungs-)lasten (Abschnitt 4.2.2.3.3): Keine Schnittstellen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelArtikeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 12.1 en artikel 14.3 van de statuten , vormen richtsnoeren van de ECB een integrerend onderdeel van de communautaire wetgeving ,
Gemäß den Artikeln 12.1 und 14.3 der Satzung sind die Leitlinien der EZB integraler Bestandteil des Gemeinschaftsrechts ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Grensoverschrijdende samenwerking 1 . De in artikel 6 bedoelde bevoegde autoriteiten en de in artikel 8 bedoelde organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting van de diverse lidstaten werken actief met elkaar samen bij de beslechting van grensoverschrijdende geschillen .
Sie teilen der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung mit . Artikel 9 Grenzübergreifende Zusammenarbeit ( 1 ) Die in den Artikeln 6 und 8 genannten zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen der Mitgliedstaaten arbeiten bei der Lösung grenzübergreifender Streitigkeiten aktiv zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Opschorting van een aantal bepalingen van de algemene documentatie 1 . De minimumvereisten van het Eurosysteem voor krediet kwaliteitsdremplels , zoals vastgelegd in de regels inzake het kredietbeoordelingskader van het Eurosysteem voor verhandel bare activa in hoofdstuk 6.3.2 van de algemene documentatie , worden overeenkomstig artikel 2 en 3 tijdelijk opgeschort .
Artikel 1 Aussetzung bestimmter Vorschriften der Allgemeinen Regelungen ( 1 ) Die Mindestanforderungen des Eurosystems für die Boni tätsschwellenwerte gemäß den Bestimmungen des Bonitäts beurteilungsrahmens des Eurosystems für marktfähige Sicherhei ten in Abschnitt 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen werden im Einklang mit den Artikeln 2 und 3 ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 . Vrijstellingen in het richtlijnvoorstel 11.1 De werkingssfeer van het richtlijnvoorstel , zoals vastgelegd in artikel 2 en 3 kan leiden tot uiteenlopende interpretatie .
11 Ausnahmen vom Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags 11.1 Der in den Artikeln 2 und 3 festgelegte Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags könnte zu unterschiedlichen Auslegungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de samenhang tussen artikel 2 en 3 te verduidelijken stelt de ECB voor het huidige kopje van artikel 3 te vervangen door de term „vrijstellingen » .
Um den Zusammenhang zwischen den Artikeln 2 und 3 des Richtlinienvorschlags zu verdeutlichen , schlägt die EZB vor , den gegenwärtigen Titel des Artikels 3 durch den Begriff „Ausnahmen » zu ersetzen [ dieser Vorschlag betrifft nicht die deutsche Fassung ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien , omwille van consistentie , dient de term „raamcontract » in het gehele richtlijnvoorstel te worden gebruikt ter vervanging van de alternatieve term „raamovereenkomst » gebruikt in overweging 18 van het richtlijnvoorstel en in artikel 32 en 33 .
Darüber hinaus sollte der Begriff „Rahmenvertrag » aus Gründen der Einheitlichkeit im gesamten Richtlinienvorschlag verwendet werden , und den alternativ in Erwägungsgrund 18 und den Artikeln 32 und 33 des Richtlinienvorschlags verwendeten Begriff „Vertrag » bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regels inzake het bijhouden van gegevens in artikel 13 en 44 van het richtlijnvoorstel zou kunnen impliceren dat een betalingsinstelling gegevens slechts voor een jaar dient bij te houden .
Die in den Artikeln 13 und 44 des Richtlinienvorschlags enthaltenen Bestimmungen über die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen könnten in der Weise verstanden werden , dass die Dauer der Aufbewahrungspflichten eines Zahlungsinstituts höchstens ein Jahr beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13.10 De concepten „aanvaarding » en „onherroepbaarheid » in artikel 54 en 56 van het richtlijnvoorstel , is weliswaar duidelijk en nuttig , zij dienen echter over een te stemmen met de concepten „invoer in een systeem » en „onherroepbaarheid » in de SFD .
13.10 Die in den Artikeln 54 und 56 des Richtlinienvorschlags enthaltenen Konzepte der „Annahme » und „Ablehnung » , die an sich eindeutig und sinnvoll sind , sollten mit den in der Finalitätsrichtlinie enthaltenen Konzepten des „Einbringens [... ] in ein System » und der „Unwiderruflichkeit » übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 105 , lid 2 van het minerende behandeling van betalingsinstellingen en Verdrag en artikel 3.1 en artikel 22 van de kredietinstellingen wat hun activiteiten binnen betaStatuten van het Europees Stelsel van centrale lingssystemen en hun toegang tot deze systemen banken en van de Europese Centrale Bank ( hierna betreft .
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 den , dass es zwischen Zahlungsinstituten und Kreditdes Vertrags sowie den Artikeln 3.1 und 22 der instituten bei ihrer Tätigkeit innerhalb von ZahlungsSatzung des Europäischen Systems der Zentralverkehrssystemen und ihrem Zugang zu diesen Systebanken und der Europäischen Zentralbank ( nachmen zu keinerlei Diskriminierung kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 16 ) Genoemd in artikel 129 , artikel 130 , lid 1 , en artikel 131 bis van Richtlijn 2006/48 / EG .
( 16 ) Auf diese wird in den Artikeln 129 , 130 Absatz 1 und 131a der Richtlinie 2006/48 / EG Bezug genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikelgemäß Artikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin geeft artikel 4 , lid 6 van Verordening ECB / 2001/13 NCB 's de mogelijkheid een vrijstelling te verlenen aan sommige of alle geldmarktfondsen wat de rapportage van „herwaarde ringsaanpassingen » betreft .
Gleichwohl können die NZBen gemäßArtikel 4 Absatz 6 der Verordnung EZB / 2001/13 einigen oder allen Geldmarktfonds eine Ausnahme regelung im Hinblick auf die Meldung der „Bereinigungen infolge Neube wertung » gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 106 , lid 1 , van het Verdrag en artikel 16 van de ESCB-Statuten bepalen dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) het alleenrecht heeft machtiging te geven tot de uitgifte van eurobankbiljetten binnen de Gemeenschap .
Gemäß Artikel 106 Absatz 1 des Vertrags und Artikel 16 der ESZB-Satzung hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2002 staat artikel 32.3 van de statuten de Raad van bestuur toe te besluiten dat de monetaire inkomsten , in afwijking van artikel 32.2 , volgens een alternatieve methode worden bepaald .
Für das Jahr 2002 kann der EZB-Rat gemäßArtikel 32.3 der Satzung beschließen , dass die monetären Einkünfte abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Deposito 's of andere terugbetaalbare gelden 3.1 Aangaande het aanhouden van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden , dient eraan te worden herinnerd dat artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn andere instellingen dan kredietinstellingen verbiedt het ontvangen van deposito 's of andere terugbetaalbare gelden van het publiek uit te oefenen .
3 Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder 3.1 In Bezug auf das Halten von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern sollte daran erinnert werden , dass es Gesellschaften , die keine Kreditinstitute sind , gemäßArtikel 3 der Kodifizierten Bankenrichtlinie untersagt ist , die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 105 , lid 2 , van het Verdrag en Artikel 3 van de Statuten bepalen dat een van de « via het ESCB uit te voeren fundamentele taken » is « het bevorderen van een goede werking van het betalingsverkeer » .
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 des EG-Vertrags sowie Artikel 3 der ESZB-Satzung bestehen „die grundlegenden Aufgaben des ESZB [... ] darin , [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 22 van de statuten bepaalt dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken ( NCB 's ) faciliteiten ter beschikking kunnen stellen ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekenings - en betalingssystemen binnen de Gemeenschap en met andere landen .
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) Einrichtungen zur Verfügung stellen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt het geheimhoudingsregime van het ESCB bepaald door 4.3 Beheer van externe reserves Eén van de hoofdtaken van het ESCB is het aanhouden en beheren van de officiële externe reserves van de lidstaten ( artikel 105 , lid 2 , derde streepje , van het Verdrag ) .
Ferner stünde das Recht Dritter , zum Beispiel der Regierung oder des Parlaments , Einfluss auf die Entscheidungen der NZBen hinsichtlich der Verwaltung der offiziellen Währungsreserven zu nehmen ( gemäßArtikel 105 Abs . 2 dritter Gedankenstrich des EG-Vertrags ) , nicht mit dem Vertrag in Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( 1 ) , vereist dat de lidstaten hun taken op
Gemäß Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) sind die Mitgliedstaaten verpflichtet , die organisatorischen Aufgaben im Bereich der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 zegt dat de lidstaten de Commissie ( Eurostat ) vanaf medio 2003 een beschrijving moeten geven van de bronnen en methoden die zij voor de opstelling van de kwartaalgegevens hebben gebruikt .
Gemäß Artikel 8 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission ( Eurostat ) bei der ersten Datenlieferung Mitte 2003 auch eine Beschreibung der bei der Erstellung der vierteljährlichen Daten verwendeten Quellen und Methoden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 29.3 van de ESCB-Statuten vereist dat de we gingen in de kapitaalverdeelsleutel na de oprichting van het ESCB naar analogie van de bepalingen van artikel 29.1 van de statuten om de vijf jaar worden aangepast .
Gemäß Artikel 29.3 der ESZB-Satzung sind die Gewichts anteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung nach Errich tung des ESZB alle fünf Jahre unter sinngemäßer Anwen dung der Bestimmungen des Artikels 29.1 anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
artikelArtikels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde te vermijden dat de vereenvoudigde procedure zelf wordt gewijzigd , beveelt de ECB aan dat de voorgestelde nieuwe tekst niet aan het einde van artikel 10.2 wordt opgenomen , maar als een nieuw artikel 10.6 aan het einde van artikel 10 van de statuten .
Damit das vereinfachte Verfahren selbst nicht geändert werden kann , empfiehlt die EZB , den vorgeschlagenen neuen Text am Ende des Artikels 10 der Satzung als neuen Artikel 10.6 einzufügen , anstatt diesen am Ende des Artikels 10.2 einzubeziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling krachtens artikel 10.6 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB voor een beschikking van de Raad inzake een wijziging van artikel 10.2 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB ( ECB / 2003/1 )
Empfehlung gemäß Artikel 10.6 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB für einen Beschluss des Rates über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB ( EZB / 2003/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de Raad in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders van 21 maart 2003 inzake een wijziging van artikel 10.2 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs vom 21 . März 2003 über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB ( 2003/223 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB voldoet aldus ook aan de vereiste dat zij , waar nodig , bijdraagt tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , zoals vastgelegd in artikel 5.3 van de Statuten van het ESCB .
Nach Maßgabe des Artikels 5.3 der ESZB-Satzung fördert die EZB soweit erforderlich „die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is in overeenstemming met de duidelijke bepalingen in artikel 10 , lid 4 , van de Statuten van het ESCB waarin staat dat de besprekingen van de vergaderingen vertrouwelijk zijn .
Dies steht in Einklang mit den klaren Vorgaben des Artikels 10.4 der ESZB-Satzung , dem zufolge „die Aussprachen in den Ratssitzungen vertraulich » sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor zeer belangrijke EMU-besluiten , zoals de toetreding van EU-lidstaten tot het eurogebied of wijziging van artikel 10 , lid 2 , van de Statuten van het ESCB , komt de Raad bijeen in de samenstelling van staatshoofden of regeringsleiders 3 .
Bei sehr wichtigen die WWU betreffenden Entscheidungen , beispielsweise dem Beitritt von EU-Mitgliedstaaten zur Währungsunion oder Änderungen des Artikels 10.2 der ESZB-Satzung , tagt der Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs . 3 Dagegen fallen aktuelle Angelegenheiten im
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- verstoring van de interne betaalmarkt doordat de rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van betalingsbalansstatistieken uiteenlopen en de werkingssfeer van het desbetreffende artikel onduidelijk is .
-- Beeinträchtigung des Zahlungsverkehrsbinnenmarkts durch unterschiedliche Meldepflichten für zahlungsbilanzstatistische Zwecke und den unklaren Geltungsbereich des entsprechenden Artikels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruikt als in artikel 29.1 van de statuten van het ESCB en van de ECB6 , zonder dat melding wordt gemaakt van specifieke periodes of jaren ;
Der Vorschlag wird daher analog zum Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 EZB6 abgefasst , statt genaue Zeiträume oder Jahre festzulegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het besluit over een langere periode te kunnen toepassen , verdient het evenwel de voorkeur een soortgelijke formulering als in artikel 29.1 van het Protocol betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB te gebruiken .
Wenn der Beschluss für einen längeren Zeitraum gelten soll , ist es jedoch sinnvoller , auf den Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 des Protokolls über die Satzung des ESZB und der EZB zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het besluit over een langere periode te kunnen toepassen , verdient het evenwel de voorkeur een soortgelijke formulering als in artikel 29.1 van het Protocol betreffende de statuten van het ESCB en van de ECB te gebruiken .
Wenn der Beschluss für einen längeren Zeitraum gelten soll , ist es sinnvoller , auf den Wortlaut des Artikels 29 Absatz 1 des Protokolls zur Satzung des ESZB und der EZB zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestreden artikel
beanstandeter Artikel
Modal title
...
gedrageerd artikel
Dragées
Modal title
...
gesigneerd artikel
Autorenartikel
Modal title
...
onvergistbaar artikel
nicht gaerungsfaehiges Erzeugnis
Modal title
...
voorverpakt artikel
fertigverpacktes Erzeugnis
Erzeugnis in Fertigpackung
Voor de beoordeling van de conformiteit van pyrotechnischeartikelen volgt de fabrikant een van de volgende procedures:
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischerGegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende groepen pyrotechnischeartikelen moeten ten minste ook aan de volgende voorschriften voldoen:
Die einzelnen Gruppen pyrotechnischerGegenstände müssen mindestens auch die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn stelt de fundamentele veiligheidseisen vast waaraan pyrotechnischeartikelen moeten voldoen om in de handel te kunnen worden gebracht.
In dieser Richtlinie werden die grundlegenden Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het in de handel brengen van pyrotechnischeartikelen die aan de voorschriften van deze richtlijn voldoen, niet verbieden, beperken of belemmeren.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände, die den Anforderungen dieser Richtlinie genügen, nicht verbieten, beschränken oder behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over de richtlijn betreffende het in de handel brengen van pyrotechnischeartikelen.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte auf die Richtlinie über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände eingehen.
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen tevens de nodige maatregelen vast die hen toelaten om zendingen van pyrotechnischeartikelen die niet aan deze richtlijn voldoen, tegen te houden.
Die Mitgliedstaaten ergreifen auch die notwendigen Maßnahmen, die es ihnen ermöglichen, Sendungen pyrotechnischerGegenstände einzubehalten, die nicht dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van pyrotechnischeartikelen voor voertuigen moet in de etiketteringsvoorschriften rekening worden gehouden met de huidige praktijk alsmede met de omstandigheid dat deze zaken uitsluitend aan professionele afnemers geleverd worden.
Bei den Anforderungen an die Kennzeichnung pyrotechnischerGegenstände für Fahrzeuge sollten die gegenwärtige Praxis sowie die Tatsache, dass diese Gegenstände ausschließlich an professionelle Nutzer geliefert werden, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(MT) De richtlijn betreffende pyrotechnischeartikelen is bevorderlijk voor de gezondheid en de veiligheid van zowel de consument als de professionele gebruikers van deze artikelen.
(MT) Mit der Richtlinie über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände fördern wir die Gesundheit und Sicherheit sowohl der Verbraucher als auch der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
betreffende het in de handel brengen van pyrotechnischeartikelen
über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering van pyrotechnischeartikelen voor voertuigen
Kennzeichnung pyrotechnischerGegenstände für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
pyrotechnisch artikelpyrotechnischer Artikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben tevens verheugd dat er een akkoord is gesloten met de Raad over het etiketteren van pyrotechnischeartikelen. Er is daarmee een evenwicht bereikt tussen strengere veiligheidsvoorschriften aan de ene kant en het vermijden van gecompliceerde en lastige voorschriften voor de fabrikanten aan de andere kant.
Ich bin auch erfreut, dass mit dem Rat eine Einigung zur Kennzeichnung pyrotechnischerArtikel erreicht wurde, wo mit hohen Sicherheitsanforderungen einerseits und der Vermeidung komplizierter und belastender Anforderungen an die Hersteller andererseits eine ausgewogene Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU
Gezien Richtlijn 2007/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 mei 2007 betreffende het in de handel brengen van pyrotechnische artikelen [1], en met name artikel 8,
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijk artikelHaushaltsartikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groothandel in huishoudelijkeartikelen en apparaten, n.e.g.
Großhandelsleistungen mit Haushaltsartikeln, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je werkt door de week in een zaak voor huishoudelijkeartikelen.
Du arbeitest unter der Woche in einem Elektroladen. Elektro-und Haushaltsartikel.
Korpustyp: Untertitel
Indeling onder post 7323 als huishoudelijkartikel van staal is uitgesloten aangezien, overeenkomstig aantekening 1, onder f), bij afdeling XV, die afdeling geen artikelen van afdeling XVI omvat.
Eine Einreihung in die Position 7323 als andere Haushaltsartikel aus Stahl ist ausgeschlossen, da gemäß der Anmerkung 1 f zu Abschnitt XV Waren des Abschnitts XVI nicht in Abschnitt XV gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-elektrische huishoudelijkeartikelen, ongeacht het materiaal, zoals broodtrommels, koffiebussen, specerijpotten, vuilnisbakken, papiermanden, wasmanden, strijkplanken, brievenbussen, zuigflessen, thermoskannen en koelboxen
nichtelektrische Haushaltsartikel aus beliebigem Material wie Behälter für Brot, Kaffee, Gewürze usw., Abfalleimer, Papierkörbe, Wäschekörbe, Bügelbretter, Briefkästen, Säuglingsflaschen, Thermoskannen und Kühltaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit artikel
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fictief artikel
Fingierter Lexikonartikel
Korpustyp: Wikipedia
Artikel (redactioneel)
Journalistische Darstellungsform
Korpustyp: Wikipedia
Abstract (artikel)
Abstract
Korpustyp: Wikipedia
Gefeliciteerd met het artikel.
Wie haben Sie sich kennengelernt?
Korpustyp: Untertitel
"Het artikel najagen ?"
Ist das hier eine Schnitzeljagd?
Korpustyp: Untertitel
En je artikel dan?
Und wenn Sie Zeugen brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen artikel.
'Ne andere gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voor een onschuldig artikel.
"Bobbies Bits" oder so.
Korpustyp: Untertitel
Zeker een boeiend artikel.
Scheint ja spannend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat vunzige artikel.
Was zum Teufel ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Geen goed artikel, hè?
Kein guter Polizist, was?
Korpustyp: Untertitel
ls je artikel klaar?
Ist Ihre Rubrik fertig?
Korpustyp: Untertitel
lk schrap je artikel.
Ich verwerfe Ihren Aufhänger.
Korpustyp: Untertitel
lk doe je artikel.
Ich schreibe ein Porträt.
Korpustyp: Untertitel
Berit's artikel was geweldig.
Berits Text über den Kindergarten ist richtig klasse!
Korpustyp: Untertitel
Het is een artikel.
Eine Reklame.
Korpustyp: Untertitel
lk las een artikel.
Darüber habe ich gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Herbouwt het originele artikel wanneer u antwoordt op een artikel.
Stellt bei Antworten die ursprüngliche Nachricht wieder her.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Krijgt onze krant het artikel?
Unsere Zeitung bekommt die Exklusivrechte, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hetzelfde artikel gelezen.
Das habe ich auch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het artikel uitgeknipt.
Ich habe nur die Zeitungsartikel ausgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Dat artikel heb ik geschreven.
Das habe ich geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor artikel wordt dit?
Warten sie eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het echte artikel.
Hier kommt das Original!
Korpustyp: Untertitel
Artikel 128 is iets zeldzaams.
Selims wurde von einem Armenischen Meister befertigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat artikel gelezen.
Den hab ich auch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Fascinerende stof voor een artikel.
Das wäre eine faszinierende Studie.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je een artikel.
Zwei Stunden. Dann hast du was.
Korpustyp: Untertitel
Die pudding is geen artikel.
Dieser Pudding ist nicht zum Verkauf bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer komt het artikel uit?
Mit rückwärts laufen und so.
Korpustyp: Untertitel
lk zag dat artikel ook.
Ich hab die Zeitung gelesen, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Las je 't artikel ook?
Gott ist das nicht schrecklich?
Korpustyp: Untertitel
Ledereen heeft een artikel geschreven.
Sehen Sie, jeder hat einen Nachrichtenartikel geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Earl heeft ons artikel ingekaderd.
Earl hat unsere Reklame eingerahmt.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek dat Vietnam-artikel.
Ich suche diese Sache mit... Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Dat artikel wordt morgen uitgegeven.
Der Leitartikel wird morgen früh ganz bestimmt erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Help:Titel van een artikel wijzigen
Seite verschieben
Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen
Verschiebewünsche
Korpustyp: Wikipedia
artikel 19 wordt vervangen door:
Die Überschrift des Titels II erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel dat bestaat uit:
Ein Erzeugnis bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Maar het is een artikel.
Aber es ist eine Handelsware.
Korpustyp: Untertitel
Nee, schrijf een ander artikel.
- Schreiben Sie einen neuen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste artikel... Een haarband.
Erster Gegenstand... ein Haargummi.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 22 Verrekenings - en betalingssystemen
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/309
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het artikel dat jij hebt nagekeken.
Du weißt schon, der den du gelesen hast.
Korpustyp: Untertitel
Dit artikel komt morgen in de Post.
Er erscheint morgen in der "Post".
Korpustyp: Untertitel
Uw artikel over nanotechnologie was geniaal.
Ich habe Ihre Werke über Nanotechnologie gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Was het New York Times artikel nauwkeurig?
War die New York Times genau?
Korpustyp: Untertitel
Een goed artikel... iets pittigs. zoiets als...
etwas... etwas schnittiges, etwas wie...
Korpustyp: Untertitel
Het artikel dat je besteld hebt.
Der Gegenstand, den Sie bestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf 'n artikel over John, vandaar.
Ich schreibe über ihn und...
Korpustyp: Untertitel
Vijfde artikel van de grondwet en zo?
Erster Änderunges Fragen und alles?
Korpustyp: Untertitel
'De Millenniumgeneratie.' Dat artikel voor de krant.
- "Millenniumgeneration". Dein Zeitungsartikel.
Korpustyp: Untertitel
We mogen dat artikel niet plaatsen.
Alcock verbietet den Schwulenartikel.
Korpustyp: Untertitel
Het artikel toen je daar zat.
Das haben wir gedruckt, als du unterwegs warst.
Korpustyp: Untertitel
Als ons artikel nou niet klopt?
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij het artikel over hem schrijven?
Würden Sie nicht gerne darüber berichten?
Korpustyp: Untertitel
Las je mijn artikel over Vincent Lepak?
Haben Sie meinen Text über Vincent Lepak gelesen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een artikel over David Lindholm.
Und etwas über David. 7.000 Zeichen!
Korpustyp: Untertitel
lk wilde gewoon Dave Barry's artikel vinden.
Ich wollte nur Dave Barrys Kolumne finden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een groot artikel zijn.
Wär ich nicht ein toller Aufmacher:
Korpustyp: Untertitel
Zaterdag, doen ze een groot artikel.
Samstag, wollen sie eine große Enthüllung machen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet zomaar 'n artikel.
- Es geht um das Raumfahrtprogramm.
Korpustyp: Untertitel
-Bezig met een artikel zoals altijd.
- Ach, nur das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik een artikel schrijven.
Vielleicht sollte ich darüber schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, dat artikel is correct.
Der Artikle ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Doe een artikel over Grandmaster Flash.
Bringen wir was über den Grandmaster Flash.
Korpustyp: Untertitel
lk heb pas een artikel geschreven.
Ich habe gerade etwas für Redbook geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Het artikel ligt op haar bureau.
Das Ding ist auf ihrem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Je zou wel wat artikels verwachten.
Man sollte meinen, sie hätte schon eine Spaltengröße.
Korpustyp: Untertitel
Ze schreef 'n artikel over Cyrez.
Sie schrieb über Cyrez.
Korpustyp: Untertitel
En je mist maar èèn artikel?
Und es fehlt nur eine Sache?
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't artikel niet gelezen.
Gelesen hab ich's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was maar een kort artikel, niet.
Wir sind heute untergegangen, oder? Wovon redest du?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, Christine mijn artikel wordt wel gepubliceerd.
- Nein, Christine. Ich veröffentliche etwas, du wirst sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je het artikel even geven.
Ich gebe Ihnen das Mittel, von dem ich Ihnen erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik dat artikel niet schrijven?
Soll ich das Dokument machen, und du sammelst die Daten?
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard kan dit artikel worden gewijzigd.
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Korpustyp: EU
Comité van artikel 133 (plaatsvervangende leden)
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
Korpustyp: EU IATE
Comité van artikel 133 (gewone leden)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
Korpustyp: EU IATE
Ik beroep me op dat artikel.
Ich beziehe mich auf diesen.
Korpustyp: EU
Enkele dagen daarna kwam dit artikel uit.
- Alles Gute zum Geburtstag, Bill.
Korpustyp: Untertitel
We schrijven een artikel over de atoomruimtemuizen.
Wir berichten über die Atomweltraummäuse.
Korpustyp: Untertitel
- Schrijft u een artikel over mij?
Wollen Sie drüber berichten?
Korpustyp: Untertitel
Dit stond niet in dat artikel.
Die Demos! Ich steh drauf! Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
- Waarom discussiëren we nog over artikel 2B?
Also warum streiten wir noch wegen Paragraf 2B?
Korpustyp: Untertitel
Laten we verder gaan met artikel 3.
Hör mal, begeben wir uns zu Paragraf drei.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik heb een artikel geschreven.
Das ist okay, ich hab 'ne Menge Text zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind jij van dat artikel?
Hast du gelesen, was in der Zeitung steht?
Korpustyp: Untertitel
Ons laatste artikel vandaag om te bieden:
Die letzte Losnummer unserer heutigen Auktion:
Korpustyp: Untertitel
Elk artikel moet die vragen beantwoorden.
Die sollte jeder Zeitungsartikel beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we terug over het artikel praten?
Können wir bitte zur Reklame zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
), zulks overeenkomstig artikel 128 van die overeenkomst.
Sind die Protokolle bis zum 1.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 1 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende artikel toont het antwoord.
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze procedures zijn opgenomen in artikel 4.2.8.
Sie sind in Kapitel 4.2.8 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 5 voor de interoperabiliteitsonderdelen,
und in Kapitel 5 für die Interoperabilitätskomponenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel bestaat uit drie aaneengenaaide panden.
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.