linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
as Achse 1.802 Asche 1.296 Welle 20 Radachse 3 Achswelle 2 Axis 1 Spindel 1 Wagenachse
Mineralstoffe
Stahlbolzen
Wendezapfen
Drehzapfen
as-moll
Mineralgehalt
Mineralstoffgehalt
Fräswelle
Stengel
as
[Weiteres]
as $ welle
$ wagenachse
as
AS Ammoniakwaschverfahren
Alarmsystem
As As-dur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

as Mittellinie 4

Verwendungsbeispiele

asAchse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo nodig wordt de bodemvrijheid voor alle assen van een groep gemeten.
Gegebenenfalls ist die Messung der Bodenfreiheit an jeder Achse einer Achsgruppe vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oe as is gebroken. Hawk.
Die Achse ist gebrochen, Hawk!
   Korpustyp: Untertitel
De geleiders moeten beweging in andere richtingen, inclusief rotatie om enige andere as, voorkomen.
Bewegungen in andere Richtungen und Drehbewegungen um gleich welche Achse sollen durch die Führungselemente verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zit hij vast onder de bus aan een as vast.
Dann ist es an der Unterseite des Busses angebracht. Wurde wahrscheinlich an einer der Achsen angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor voertuigen met meer dan vier assen zijn afwijkingen toegestaan, mits:
Ausnahmeregelungen sind zulässig für Fahrzeuge mit mehr als 4 Achsen, vorausgesetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De as is gebroken, totaal vernield.
Die Achse ist gebrochen. Und das ist... ein Totalschaden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


as. Aspirant
Asp.
ASE Anwendungs-Dienstelement
ases Ases
aangedreven as Antriebsachse 10 Triebachse
gestuurde as gelenkte Achse
draaibare as drehbare Welle
x-as Abszissenachse
enkelvoudige as Einzelachse 8
optische as optische Achse 2
verticale as Hochachse 5
vertikale as Hochachse
verglaasde as Glasasche
snelle as schnellaufende Welle
snellopende as schnellaufende Welle
langzaamlopende as langsamlaufende Welle
langzame as langsamlaufende Welle
abscis-as Abszissenachse
anticlinale as Sattelachse
Gewoelbeachse
as-afdichting Wellenabdichtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit as

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

As-Safirah
Sfireh
   Korpustyp: Wikipedia
As tot As is voorbij.
Wir drehen in 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
As Good as It Gets
Besser geht’s nicht
   Korpustyp: Wikipedia
'Stof tot stof; as tot as.'
"Aus Erde bist du, und zu Erde sollst du werden."
   Korpustyp: Untertitel
as goed op uzelf.
Machen Sie's gut, Cod.
   Korpustyp: Untertitel
Nog in de as.
- lmmer noch im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
as is ok, Iris.
Schon in Ordnung, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
as op, hè.
Du auch, du Strolch?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien de verkeerde as!
Wir haben die falschen Urnen!
   Korpustyp: Untertitel
Verkoold tot as.
Sie haben sich in Nichts aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Unaccustomed As We Are
Die brennende Nachbarin
   Korpustyp: Wikipedia
As Told by Ginger
Gingers Welt
   Korpustyp: Wikipedia
As You Like It
Wie es euch gefällt
   Korpustyp: Wikipedia
As the World Turns
Jung und Leidenschaftlich – Wie das Leben so spielt
   Korpustyp: Wikipedia
Not as a Stranger
... und nicht als ein Fremder
   Korpustyp: Wikipedia
Life as a House
Das Haus am Meer (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
AS Biellese 1902
ASDJ Biellese Libertas
   Korpustyp: Wikipedia
Improvements were required in style as much as in substance" .
Die Verbesserungen waren sowohl in der Form als auch im Inhalt erforderlich."
   Korpustyp: EU
Die as houdt het niet.
Die Antriebswelle wird nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar je as.
An deiner Stelle würde ich mal nach dem Öl sehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Pas op met je as.
Mensch Richard, ein bisschen Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is omringd door as.
Ja, der Laden ist mit Bergasche versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen as op de grond.
- Das ist toll von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
De Buzzer zijn as verstrooien.
War nur Spass.
   Korpustyp: Untertitel
As I Lay Dying (roman)
Als ich im Sterben lag
   Korpustyp: Wikipedia
As It Is in Heaven
Wie im Himmel
   Korpustyp: Wikipedia
- Dan vergaan we tot as.
Dann kann er das Schiff verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Neve Shalom - Wāĥat as-Salām
Newe Schalom
   Korpustyp: Wikipedia
Waar is die cirkel van as voor?
Wozu dient der Aschekreis?
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Shakespeare's As You Like It.
Willkommen bei Wie es euch gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Doe de eerste as naar beneden.
Winde Nummer eins herablassen!
   Korpustyp: Untertitel
As ze de kans kregen, sir...
Wenn sie eine Chance hätten, Sir...
   Korpustyp: Untertitel
Zo krijgen we as in onze thee.
Sonst kommt sie in den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- An understatement as usual. Wat je zegt.
- Eine Untertreibung, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand zaagde de as in twee.
Jemand hat sich am Rad zu schaffen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij de as van de wereld verdraait.
Außer die Welt wird aus den Angeln gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk nou eens, de as is gebroken.
Sieh dir das an! Glatter Achsenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, Lowell, heb jij de as vervangen?
- Hey Lowell, hast du die Antriebswelle erneuert?
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl hun dorp in de as ligt?
Durch die verkohlten Überreste ihrer Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
wringings van de proefstaaf om zijn as
Verwinden der Probe um ihre Laengsachse
   Korpustyp: EU IATE
verschuiving van de naaf op de as
Verschiebung der Radnabe auf ihrem Sitz
   Korpustyp: EU IATE
Pr: verminderde massa per as in t
Pr: reduzierte Radsatzlast in t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrienden strooiden haar as in zee.
Sie versteckten diese Waffen gemäß ihrem letzten Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 'as above so below'.
Da steht "Wie oben, so unten".
   Korpustyp: Untertitel
De as van mijn linker grote teen.
Die Reste meines linken grossen Zehs.
   Korpustyp: Untertitel
lk traceerde de familie van het as.
Ich hab Ache's Familie aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
De as die bij McBride was gevonden.
Die Aschenreste von der Szene, wo McBride verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Iets dat je zag as heel erg.
Etwas, das du gesehen hast, das wirklich schlimm war.
   Korpustyp: Untertitel
My Life as a Teenage Robot
Teenage Robot
   Korpustyp: Wikipedia
Voer afstand in tussen schaalstreepjes x-as.
Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voer afstand in tussen schaalstreepjes y-as.
Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Life as We Know It (film)
So spielt das Leben
   Korpustyp: Wikipedia
betreffende de herstructureringssteun aan COMBUS AS
über die Umstrukturierungsbeihilfe für COMBUS A/S
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritaire as: Tussentijdse betaling
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlak met infrastructuur: parameter as- en wielbelasting
Schnittstelle mit Infrastruktur: Radsatzlast und Radlast
   Korpustyp: EU DGT-TM
of nationale equivalenten langs elke lineaire as;
oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90° horizontaal om de verticale as;
± 90° horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk is de as nog heel.
Ich gehe innen an ihm vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb net de as onderzocht.
Sicher, ich siebe gerade die Aschenreste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Anders wordt Edinburgh in de as gelegd.
Oder Edinburgh wird geschleift...
   Korpustyp: Untertitel
U bent alleen nog maar as.
Seht Euch nun an.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het besproken met Roy As.
Ich habe mit Roy Ås darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Antimoon en antimoonverbindingen, uitgedrukt in antimoon (As)
Antimon und Antimonverbindungen, gemessen als Antimon (Sb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stikstof uitgedrukt als ruw eiwit, ruwe as
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen business as usual.
Wir können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
   Korpustyp: EU
Ken je het boek van Scott Fitzgerald A Diamond as Big as the Ritz?
Kennen Sie die Scott Fitzgerald Story, "Ein Diamant so groß wie das Ritz"?
   Korpustyp: Untertitel
't Eerste dat niet in de as ligt.
Es ist das einzige, was nicht total verbrannt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
As ik hier nog een minuut blijf ontploft mijn hoofd.
Bleibe ich noch eine Minute länger, - explodiert mir buchstäblich der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra hij in zak en as zit, begint de chantage.
In diesem Stadium völliger Verzweiflung kommen dann die Erpresser ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je legde die stad en je huis in de as.
- Du hast diese Stadt niedergebrannt... - Ja. - und dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
-Nee, tenzij je wilt dat de as breekt.
- Nur wenn du einen Achsbruch willst.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verbrandde helemaal tot as waar ik bij stond.
Der Mann wurde einfach eingeäschert, direkt vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je de as in het asbakje doen, alsjeblieft?
Benutz aber bitte den Aschenbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je, dat dat zijn as is?
Was soll ich tun, sie auf Herpes testen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat as een toekomstige bewoner twee ovens wil?
Und wenn jemand den zweiten Ofen haben will?
   Korpustyp: Untertitel
Na al die tijd tussen het as zoeken in Bahrein?
Die Zeit als ich mit dir durch die Wüste von Bahrain durchquerte.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het gebouwd op de as die jij achterliet.
Wir haben es auf den Ruinen deiner Taten aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
lk reed een lading bieten toen de as brak.
Ich erhielt eine Tracht Prügel als die Axt brach.
   Korpustyp: Untertitel
- Roteer de richt-as met 0, 5 micron.
Zielachse um 0, 5 Mikronen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Heel de groenten- en fruitsector zit in zak en as.
Der gesamte Obst- und Gemüsesektor liegt am Boden.
   Korpustyp: EU
Elk wiel moet vrij om zijn as kunnen draaien.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90o in het horizontale vlak om de verticale as;
± 90o horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudige as uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gewone dingen smaakten als as in zijn mond.
Der Geschmack des Alltäglichen lag ihm wie Schlacke im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
De coaxiale energie-as tapt stroom af van het hoogspanningsnetwerk.
Der Coaxial-Energieschaft benutzt den Raster-Quellen-Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Niet met je mobiel as vijfde wiel aan de wagen.
Dein Handy ist ein lausiges drittes Rad am Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn zo oud as de lucht en de maan.
Wir sind so alt wie der Himmel und der Mond!
   Korpustyp: Untertitel
Het is zwarte as, maar dat is niet erg.
Ist zwar nur ein Ascheregen, aber das ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tot volgende week heeft u geen as-bananen?
Ihr habt keine Eschenbananen mehr bis nächste Woche?
   Korpustyp: Untertitel
As ze verbrand is, zijn haar botten dat ook.
Okay, wenn sie verbrannt wurde, dann sind das auch ihre Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de rook optrekt en het as dooft.
Wenn sich der Rauch klärt und die Glut erlischt.
   Korpustyp: Untertitel
En dan leg ik die boerderij in de as.
Ich lasse den Hof niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal het zijn as wel niet geweest zijn.
Ich schätze, das war nicht seine.
   Korpustyp: Untertitel
A Portrait of the Artist as a Young Man
Ein Porträt des Künstlers als junger Mann
   Korpustyp: Wikipedia
De consequenties van de „as-is”-clausule waren niet beoordeeld.
Die Auswirkungen der „wie besichtigt“ -Klausel im Kaufvertrag wurden nicht untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de as van de gloeidraad (7)
Größte zulässige Versetzung der Leuchtkörperachse (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk wiel moet vrij om zijn as kunnen draaien.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritaire as: betaling van het saldo
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor ruw vet, ruw eiwit en ruwe as:
bei Rohölen und -fetten, Rohprotein und Rohasche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze segmenten worden bepaald uitgaande van de referentie-as.
Die Segmente werden von der Bezugsachse aus bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM