Een bewegend deel, met uitzondering van een gelijkmatig draaiende as, dat bij aanraking gevaar inhoudt.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De as is krom en er is een blad van de schroef afgebroken.
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
Korpustyp: Untertitel
Standaardmethoden voor controle van assen, lagers en andere onderdelen.
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe as en schroef erin en we konden weer verder.
Und mit neuer Welle und Schraube fahren wir dann weiter.
Korpustyp: Untertitel
Een snelversteller kan ook een voorziening met een as en een veer zijn, vergelijkbaar met een oprolmechanisme met manuele ontgrendeling.
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De as is niet verbogen voor zover ik kan zien.
Der Welle ist nicht verbogen, wie es aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Een snelversteller kan ook een inrichting met een as en een veer zijn, vergelijkbaar met een oprolmechanisme met manuele ontgrendeling.
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De as trekt dan weer krom.
Dann wäre die Welle nach fünf Minuten wieder hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Minder dan 2000 kW aan de as
2000 kW an der Welle
Korpustyp: EU DGT-TM
En als je die as op de wal krijgt, kan je 'm dan recht krijgen?
Wielstel: een eenheid van: een as, twee wielen en hun aslagers, of een paar onafhankelijke wielen op dezelfde langspositie en hun lagers.
Radsatz: Einheit bestehend aus: einer Achswelle, zwei Rädern und deren Radlagern oder aus einem Paar unabhängiger Räder an derselben Längsposition und deren Lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
James Johnston stapt van zijn wagen met de teugels in zijn mond. Hij pakte het wiel bij de as, en opeens was hij uit de sneeuwbank alsof 10 man eraan trokken!
Dann schnappte sich James Johnson die Flasche, nahm einen kräftigen Schluck, wischte sich über den Mund, umfasste das besagte Rad an der Achswelle, und mit einem Ruck war die Kutsche aus der Schneewehe heraus, als ob zehn Mann mitgeholfen hätten.
Luchtvering van de aangedrevenas(sen): ja/neen (1)
Luftfederung für Antriebsachse(n): ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangedrevenas(sen) voorzien van luchtvering of gelijkwaardig: ja/neen (1)
Antriebsachse(n) mit Luftfederung oder gleichwertiger Aufhängung: ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vering van de aangedrevenas, gelijkwaardig met luchtvering: ja/neen (1)
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse: ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrachtwagens, anders dan in de zin van 9A115, met meer dan een aangedrevenas en een laadvermogen van meer dan 5 ton.
Nicht von 9A115 erfasste Lastkraftwagen mit mehr als einer Antriebsachse und einer Nutzlast von mehr als 5 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de massa die overeenkomt met de belasting op de aangedrevenas of de som van de massa's die overeenkomen met de belastingen op de aangedreven assen, ten minste 25 % van M zijn.
Darüber hinaus muss die der Last auf der Antriebsachse entsprechende Masse oder müssen die der Summe der Lasten auf den Antriebsachsen entsprechenden Massen mindestens 25 % von M betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voertuig heeft ten minste één vooras en ten minste één achteras die ontworpen zijn om gelijktijdig te worden aangedreven, ongeacht of één aangedrevenas kan worden ontkoppeld;
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvering van de aangedrevenas(sen): ja/neen [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Luftfederung der Antriebsachse(n): ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste de helft van de assen (of twee van de drie assen bij een voertuig met drie assen en mutatis mutandis bij een voertuig met vijf assen) is ontworpen om gelijktijdig te worden aangedreven, ongeacht of één aangedrevenas kan worden ontkoppeld;
mindestens die Hälfte der Achsen (oder zwei von drei Achsen bei einem dreiachsigen Fahrzeug und sinngemäß bei einem fünfachsigen Fahrzeug) ist so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met slechts twee aangedreven wielen moet de fabrikant verklaren dat het voertuig zo is ontworpen dat ten minste één type sneeuwtractiesysteem kan worden gebruikt op ten minste één van de band- en wielcombinaties die voor de aangedrevenas van het voertuig zijn goedgekeurd.
Bei Fahrzeugen mit nur zwei angetriebenen Rädern muss der Hersteller bestätigen, dass das Fahrzeug derart beschaffen ist, dass mindestens ein Typ einer Schneetraktionshilfe auf mindestens einer der für die Antriebsachse des Fahrzeugs genehmigten Reifen-/Radkombinationen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vering van de aangedrevenas(sen), gelijkwaardig met luchtvering: ja/neen [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Einer Luftfederung gleichwertige Aufhängung der Antriebsachse(n): ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
enkelvoudige asEinzelachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudigeas uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkelvoudigeas wordt volgens conventie als een eenassige groep beschouwd;
Definitionsgemäß gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse bestehende Achsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een enkelvoudigeas met één of twee remmen.
Die Prüfung ist an einer Einzelachse mit einer oder zwei Bremsen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„enkelvoudigeas” een as die niet kan worden geacht deel uit te maken van een groep assen;
„Einzelachse“ bezeichnet eine Achse, die nicht als Teil einer Achsgruppe betrachtet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een enkelvoudigeas (als as aangeduid met „i” en als groep assen aangeduid met „j”) geldt per definitie mi = μj.
Im Falle einer Einzelachse, die als Achse den Index „i“ und als Achsgruppe den Index „j“ trägt, ist definitionsgemäß mi = μi.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een enkelvoudigeas (als as aangeduid met „i” en als groep assen aangeduid met „j”) geldt per definitie mi = μj.
Im Falle einer Einzelachse, die als Achse den Index „i“ und als Achsgruppe den Index „j“ trägt, ist definitionsgemäß mi = μj.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudigeas of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
die technisch zulässige Achslast der Einzelachse oder Achsgruppe mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
μj de technisch toelaatbare maximummassa op de enkelvoudigeas of de groep assen „j”, waarbij „j” varieert van 1 tot het totale aantal enkelvoudige assen en groepen assen;
μj die technisch zulässige Achslast an der Einzelachse oder Achsgruppen mit Index „j“, wobei „j“ von 1 bis zur Gesamtzahl der Einzelachsen und Achsgruppen geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
optische asoptische Achse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optischeas (optica)
OptischeAchse (Optik)
Korpustyp: Wikipedia
Optischeas (kristallografie)
OptischeAchse (Kristalloptik)
Korpustyp: Wikipedia
verticale asHochachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaliter verlaat het product de aerosol in een hoek van 90° ten opzichte van de verticaleas van de aerosol.
In der Regel tritt das Produkt in einem Winkel von 90° im Verhältnis zur Hochachse der Aerosolpackung daraus aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 90° horizontaal om de verticaleas ten opzichte van de lengteas van het voertuig — zie figuur 5.
Relativ zur Längsachse des Fahrzeugs horizontal ± 90° um die Hochachse (siehe Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
± 90o in het horizontale vlak om de verticaleas ten opzichte van de lengteas van het voertuig — zie figuur 5.
Relativ zur Längsachse des Fahrzeugs horizontal ± 90o um die Hochachse (siehe Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
„gierfactor”: de veranderingssnelheid van de koershoek gemeten in graden/seconden verdraaiing rond een verticaleas door het zwaartepunt van het voertuig;
„Gierrate“ die Geschwindigkeit, mit der sich der Richtungswinkel des Fahrzeugs um die Hochachse durch den Fahrzeugschwerpunkt dreht, gemessen in Grad pro Sekunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vangmuil of een dragend onderdeel ervan om de verticaleas kan draaien, moet de vangmuil automatisch in de normale stand terugkeren en met geopende koppelpen effectief in deze stand blijven staan om het trekoog tijdens het koppelen goed te kunnen geleiden.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Hochachse drehbar gelagert, so muss es sich selbsttätig in die Normallage einstellen und bei geöffnetem Kupplungsbolzen wirksam in dieser Lage gehalten werden, um beim Kupplungsvorgang eine sichere Führung für die Zugöse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit as
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
As-Safirah
Sfireh
Korpustyp: Wikipedia
As tot As is voorbij.
Wir drehen in 3 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
As Good as It Gets
Besser geht’s nicht
Korpustyp: Wikipedia
'Stof tot stof; as tot as.'
"Aus Erde bist du, und zu Erde sollst du werden."
Korpustyp: Untertitel
as goed op uzelf.
Machen Sie's gut, Cod.
Korpustyp: Untertitel
Nog in de as.
- lmmer noch im Inneren.
Korpustyp: Untertitel
as is ok, Iris.
Schon in Ordnung, Iris.
Korpustyp: Untertitel
as op, hè.
Du auch, du Strolch?
Korpustyp: Untertitel
Misschien de verkeerde as!
Wir haben die falschen Urnen!
Korpustyp: Untertitel
Verkoold tot as.
Sie haben sich in Nichts aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Unaccustomed As We Are
Die brennende Nachbarin
Korpustyp: Wikipedia
As Told by Ginger
Gingers Welt
Korpustyp: Wikipedia
As You Like It
Wie es euch gefällt
Korpustyp: Wikipedia
As the World Turns
Jung und Leidenschaftlich – Wie das Leben so spielt
Korpustyp: Wikipedia
Not as a Stranger
... und nicht als ein Fremder
Korpustyp: Wikipedia
Life as a House
Das Haus am Meer (Film)
Korpustyp: Wikipedia
AS Biellese 1902
ASDJ Biellese Libertas
Korpustyp: Wikipedia
Improvements were required in style as much as in substance" .
Die Verbesserungen waren sowohl in der Form als auch im Inhalt erforderlich."
Korpustyp: EU
Die as houdt het niet.
Die Antriebswelle wird nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar je as.
An deiner Stelle würde ich mal nach dem Öl sehen!
Korpustyp: Untertitel
-Pas op met je as.
Mensch Richard, ein bisschen Zurückhaltung.
Korpustyp: Untertitel
- Het is omringd door as.
Ja, der Laden ist mit Bergasche versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
- Geen as op de grond.
- Das ist toll von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De Buzzer zijn as verstrooien.
War nur Spass.
Korpustyp: Untertitel
As I Lay Dying (roman)
Als ich im Sterben lag
Korpustyp: Wikipedia
As It Is in Heaven
Wie im Himmel
Korpustyp: Wikipedia
- Dan vergaan we tot as.
Dann kann er das Schiff verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Neve Shalom - Wāĥat as-Salām
Newe Schalom
Korpustyp: Wikipedia
Waar is die cirkel van as voor?
Wozu dient der Aschekreis?
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij Shakespeare's As You Like It.
Willkommen bei Wie es euch gefällt.
Korpustyp: Untertitel
- Doe de eerste as naar beneden.
Winde Nummer eins herablassen!
Korpustyp: Untertitel
As ze de kans kregen, sir...
Wenn sie eine Chance hätten, Sir...
Korpustyp: Untertitel
Zo krijgen we as in onze thee.
Sonst kommt sie in den Tee.
Korpustyp: Untertitel
- An understatement as usual. Wat je zegt.
- Eine Untertreibung, wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
Iemand zaagde de as in twee.
Jemand hat sich am Rad zu schaffen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij de as van de wereld verdraait.
Außer die Welt wird aus den Angeln gehoben.
Korpustyp: Untertitel
Kijk nou eens, de as is gebroken.
Sieh dir das an! Glatter Achsenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Lowell, heb jij de as vervangen?
- Hey Lowell, hast du die Antriebswelle erneuert?
Korpustyp: Untertitel
Terwijl hun dorp in de as ligt?
Durch die verkohlten Überreste ihrer Häuser.
Korpustyp: Untertitel
wringings van de proefstaaf om zijn as
Verwinden der Probe um ihre Laengsachse
Korpustyp: EU IATE
verschuiving van de naaf op de as
Verschiebung der Radnabe auf ihrem Sitz
Korpustyp: EU IATE
Pr: verminderde massa per as in t
Pr: reduzierte Radsatzlast in t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrienden strooiden haar as in zee.
Sie versteckten diese Waffen gemäß ihrem letzten Willen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'as above so below'.
Da steht "Wie oben, so unten".
Korpustyp: Untertitel
De as van mijn linker grote teen.
Die Reste meines linken grossen Zehs.
Korpustyp: Untertitel
lk traceerde de familie van het as.
Ich hab Ache's Familie aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
De as die bij McBride was gevonden.
Die Aschenreste von der Szene, wo McBride verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Iets dat je zag as heel erg.
Etwas, das du gesehen hast, das wirklich schlimm war.
Korpustyp: Untertitel
My Life as a Teenage Robot
Teenage Robot
Korpustyp: Wikipedia
Voer afstand in tussen schaalstreepjes x-as.
Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer afstand in tussen schaalstreepjes y-as.
Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Life as We Know It (film)
So spielt das Leben
Korpustyp: Wikipedia
betreffende de herstructureringssteun aan COMBUS AS
über die Umstrukturierungsbeihilfe für COMBUS A/S
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritaire as: Tussentijdse betaling
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Raakvlak met infrastructuur: parameter as- en wielbelasting
Schnittstelle mit Infrastruktur: Radsatzlast und Radlast
Korpustyp: EU DGT-TM
of nationale equivalenten langs elke lineaire as;
oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse,
Korpustyp: EU DGT-TM
± 90° horizontaal om de verticale as;
± 90° horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk is de as nog heel.
Ich gehe innen an ihm vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb net de as onderzocht.
Sicher, ich siebe gerade die Aschenreste durch.
Korpustyp: Untertitel
Anders wordt Edinburgh in de as gelegd.
Oder Edinburgh wird geschleift...
Korpustyp: Untertitel
U bent alleen nog maar as.
Seht Euch nun an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het besproken met Roy As.
Ich habe mit Roy Ås darüber geredet.
Korpustyp: Untertitel
Antimoon en antimoonverbindingen, uitgedrukt in antimoon (As)
Antimon und Antimonverbindungen, gemessen als Antimon (Sb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stikstof uitgedrukt als ruw eiwit, ruwe as
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen business as usual.
Wir können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Korpustyp: EU
Ken je het boek van Scott Fitzgerald A Diamond as Big as the Ritz?
Kennen Sie die Scott Fitzgerald Story, "Ein Diamant so groß wie das Ritz"?
Korpustyp: Untertitel
't Eerste dat niet in de as ligt.
Es ist das einzige, was nicht total verbrannt aussieht.
Korpustyp: Untertitel
As ik hier nog een minuut blijf ontploft mijn hoofd.
Bleibe ich noch eine Minute länger, - explodiert mir buchstäblich der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij in zak en as zit, begint de chantage.
In diesem Stadium völliger Verzweiflung kommen dann die Erpresser ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Je legde die stad en je huis in de as.
- Du hast diese Stadt niedergebrannt... - Ja. - und dein Haus.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, tenzij je wilt dat de as breekt.
- Nur wenn du einen Achsbruch willst.
Korpustyp: Untertitel
Hij verbrandde helemaal tot as waar ik bij stond.
Der Mann wurde einfach eingeäschert, direkt vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de as in het asbakje doen, alsjeblieft?
Benutz aber bitte den Aschenbecher.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je, dat dat zijn as is?
Was soll ich tun, sie auf Herpes testen?
Korpustyp: Untertitel
Wat as een toekomstige bewoner twee ovens wil?
Und wenn jemand den zweiten Ofen haben will?
Korpustyp: Untertitel
Na al die tijd tussen het as zoeken in Bahrein?
Die Zeit als ich mit dir durch die Wüste von Bahrain durchquerte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het gebouwd op de as die jij achterliet.
Wir haben es auf den Ruinen deiner Taten aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
lk reed een lading bieten toen de as brak.
Ich erhielt eine Tracht Prügel als die Axt brach.
Korpustyp: Untertitel
- Roteer de richt-as met 0, 5 micron.
Zielachse um 0, 5 Mikronen drehen.
Korpustyp: Untertitel
Heel de groenten- en fruitsector zit in zak en as.
Der gesamte Obst- und Gemüsesektor liegt am Boden.
Korpustyp: EU
Elk wiel moet vrij om zijn as kunnen draaien.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 90o in het horizontale vlak om de verticale as;
± 90o horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudige as uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewone dingen smaakten als as in zijn mond.
Der Geschmack des Alltäglichen lag ihm wie Schlacke im Mund.
Korpustyp: Untertitel
De coaxiale energie-as tapt stroom af van het hoogspanningsnetwerk.
Der Coaxial-Energieschaft benutzt den Raster-Quellen-Faktor.
Korpustyp: Untertitel
Niet met je mobiel as vijfde wiel aan de wagen.
Dein Handy ist ein lausiges drittes Rad am Wagen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn zo oud as de lucht en de maan.
Wir sind so alt wie der Himmel und der Mond!
Korpustyp: Untertitel
Het is zwarte as, maar dat is niet erg.
Ist zwar nur ein Ascheregen, aber das ist egal.
Korpustyp: Untertitel
Tot volgende week heeft u geen as-bananen?
Ihr habt keine Eschenbananen mehr bis nächste Woche?
Korpustyp: Untertitel
As ze verbrand is, zijn haar botten dat ook.
Okay, wenn sie verbrannt wurde, dann sind das auch ihre Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de rook optrekt en het as dooft.
Wenn sich der Rauch klärt und die Glut erlischt.
Korpustyp: Untertitel
En dan leg ik die boerderij in de as.
Ich lasse den Hof niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal het zijn as wel niet geweest zijn.
Ich schätze, das war nicht seine.
Korpustyp: Untertitel
A Portrait of the Artist as a Young Man
Ein Porträt des Künstlers als junger Mann
Korpustyp: Wikipedia
De consequenties van de „as-is”-clausule waren niet beoordeeld.
Die Auswirkungen der „wie besichtigt“ -Klausel im Kaufvertrag wurden nicht untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de as van de gloeidraad (7)
Größte zulässige Versetzung der Leuchtkörperachse (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk wiel moet vrij om zijn as kunnen draaien.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritaire as: betaling van het saldo
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ruw vet, ruw eiwit en ruwe as:
bei Rohölen und -fetten, Rohprotein und Rohasche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze segmenten worden bepaald uitgaande van de referentie-as.
Die Segmente werden von der Bezugsachse aus bestimmt.