linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aspiratie Aspiration 22 Anspruch 10 Saugakt
Saugbewegung
Suctio
Absaugen
Einatmung
Suktion
Saugen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aspiratie Ambition 29 Bestrebung 98 Zielsetzung 2 Anliegen 1 Ambitionen 1 Ansprüche erhoben 1 Anspruch zugleich 1 Bestrebungen 1 Bestreben 1 Verlangen 1 Jahre 1 Hoffnung 1

Verwendungsbeispiele

aspiratie Bestrebung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is ondubbelzinnige steun voor de aspiraties van de Balkanlanden.
Die Bestrebungen der Länder auf dem Balkan werden eindeutig befürwortet.
   Korpustyp: EU
Anderen hebben meer verheven aspiraties, passie zelfs.
Andere haben erhabenere Bestrebungen... Sogar Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De Algerijnse regering moet luisteren naar deze aspiraties, net als de Europese Unie.
Die algerischen Machthaber müssen diese Bestrebungen zur Kenntnis nehmen wie auch die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Je heb een lunch over een uur met mensen die jou politieke aspiraties werkelijkheid kunnen maken.
Sie treffen sich in einer Stunde mit ein paar Leuten zum Mittagessen, die Ihre politischen Bestrebungen wahr werden lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, we moeten 'gehandicapten (...) helpen hun aspiraties te vervullen?!
Natürlich ist es notwendig, 'die Verwirklichung der Bestrebungen von Behinderten zu erleichtern'!
   Korpustyp: EU
Het moet een boost hebben gegeven aan je politieke aspiraties nu je de verdwijning van Openshaw niet meer meetorst als zwaard van Damocles.
Muss ein Segen für Ihre politischen Bestrebungen gewesen sein, nicht mehr Openshaws Verschwinden über dem Kopf hängen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
We willen niet dat Kroatië vervolgens de aspiraties van andere kandidaat-landen gaat blokkeren.
Wir wollen nicht, dass durch Kroatien die Bestrebungen anderer Kandidatenländer gehemmt werden.
   Korpustyp: EU
lk heb je nobelere aspiraties één voor één zien wijken, tot de grootste hartstocht, hebzucht, je overwon.
Ich habe Ihre edleren Bestrebungen nach und nach verschwinden sehen, bis Sie ganz die eine Leidenschaft, die Gier, überkam.
   Korpustyp: Untertitel
Deze aspiraties en dit potentieel worden echter beperkt door financiële, bureaucratische en andere belemmeringen.
Jedoch werden diese Bestrebungen und das Potenzial durch finanzielle, bürokratische und weitere Hindernisse eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Hoewel we ons in ons beleid voor alle partners zullen blijven inzetten, is elk buurland anders en heeft elk land andere aspiraties.
Während durch die Politik eine Beteiligung auch weiterhin allen Partnern angeboten wird, so ist doch jeder Nachbar anders und hat andere Bestrebungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aspiratie-biopsie Saugbiopsie
Punktionsbiopsie
Nadelbiopsie
Aspirationsbiopsie
myringotomie door aspiratie Aspirationsmyringotomie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspiratie

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij had andere aspiraties.
Er hatte andere Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Ray had ongebreidelde aspiraties.
Rays Fantasien waren endlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn grootste aspiratie.
- Danach strebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vier aspiraties per minuut. Ze ademt moeilijk.
Kate, ich zählte vier mühsame Atmungen pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere vrouw in Parijs kent je aspiraties.
Jede Frau in Paris kennt deine Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kennen hun angsten en hun aspiraties.
Wir kennen ihre Ängste und ihre Wünsche.
   Korpustyp: EU
Hun horizon wordt verruimd en daarmee verbeteren hun aspiraties.
Alles, was wir tun, dient dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe we deze aspiraties dienen te behalen is complex.
Aber der Weg sie zu erreichen ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
positieve kweek verkregen door diepe tracheale aspiratie of bronchoscopie;
kultureller Nachweis von Erregern durch Trachealaspirat oder Bronchoskopie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk aan de eventuele vervulling van Turkijes Europese aspiraties.
Man denke nur an die Möglichkeit, dass die Europaambitionen der Türkei in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: EU
We trappen op hun identiteit en hun aspiraties.
Wir trampeln auf ihrer Identität und ihren Interessen herum.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat de Baltische republieken dezelfde aspiraties koesteren.
Ich weiß, daß die baltischen Republiken dieselben hohen Ziele teilen.
   Korpustyp: EU
Zo schieten onze daden tekort ten opzichte van onze aspiraties.
Insofern haben wir unsere Ziele also überhaupt nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
Ten eerste hebben lidstaten vaak verschillende en zeer tegenstrijdige aspiraties.
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
   Korpustyp: EU
Heb je het over je broers aspiraties, of over mijn carriere?
Seine Kandidatur oder nur meine Karriere?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je aspiraties had, maar die heb je niet, of wel, Kenneth?
Ich nahm an, dass Sie größere Ziele hätten, aber die hatten Sie nicht, oder, Kenneth?
   Korpustyp: Untertitel
ik, ik zal mijn doel bepalen op het hoogtepunt van mijn aspiraties!
Ich werde meinen Status meinen Träumen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
'lnternationale schilders zijn geselecteerd... die de aspiraties van alle kinderen ter wereld zullen vertegenwoordigen. '
"Der international gefeierte Maler wurde ausgewählt." "Er vertritt die Erwartungen von Kindern weltweit."
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Mijnheer de Voorzitter, een duurzaam ontwikkelingsbeleid kan alleen slagen als het mondiale aspiraties heeft.
- (CS) Herr Präsident, die Politik der nachhaltigen Entwicklung hat keine Chance auf Erfolg, wenn sie nicht eine globale Dimension annimmt.
   Korpustyp: EU
We zijn zo breekbaar, we leven enkel in de handen van dromen en aspiraties.
Wir sind schwach. Darum klammern wir uns an Anführer oder Träume.
   Korpustyp: Untertitel
De aspiraties van die rond 80 miljoen mensen mogen niet worden teruggebracht tot financiële overdrachten.
Die Erwartungen von rund 80 Millionen Menschen sollten nicht auf Geldtransfers beschränkt und reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Geweld tegen burgers is nooit te rechtvaardigen als uiting van politieke aspiraties of frustraties.
Gewalt gegen Zivilisten kann niemals als Mittel zur Verfolgung politischer Ziele oder als Ausdruck enttäuschter Hoffnungen gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de verantwoordelijkheid haar aspiraties tot realiteit te maken.
Die Europäische Union hat die Aufgabe, ihre Träume wahr werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
De Europese aspiraties van Turkije, tot slot, zijn niet gerelateerd aan een economische cyclus.
Und schließlich haben wir die Türkei, deren europäischen Aspirationen nicht mit einem Wirtschaftszyklus zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Volgend op dysphagia bestaat de mogelijkheid van aspiratie, dyspnoe en soms kan sondevoeding nodig zijn.
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (künstliche Ernährung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welke vorm van interactie kunnen we vinden voor de parlementen en de NGO's met hun aspiraties?
Wie gehen wir mit der neuen, sensiblen Situation um, daß sich Menschen zu wehren beginnen?
   Korpustyp: EU
Als Oekraïne deze aspiraties echter een reële inhoud wil geven, moet het zijn verplichtingen beter nakomen.
Es ist wichtig, dass die Ukraine ihren Verpflichtungen besser nachkommt, wenn diese Wünsche Aussicht auf Erfolg haben sollen.
   Korpustyp: EU
Moeten we dan geloven dat we nu lagere aspiraties hebben voor de toekomst?
Will man uns jedoch glauben machen, daß wir deshalb weniger Wünsche für die Zukunft haben als früher?
   Korpustyp: EU
We moeten begrip opbrengen voor de druk op onze partners en voor hun aspiraties.
Wir müssen verstehen, unter welchem Druck unsere Partner stehen und was sie anstreben.
   Korpustyp: EU
De VN vertegenwoordigt de hoogste aspiraties van iedereen op deze planeet en verdient ons volledige steun.
Die Vereinten Nationen vertreten die größten Hoffnungen für jeden von uns auf diesem Planeten und verdienen unsere vollste Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Deze verkiezingen hebben echter ook de aandacht gevestigd op de democratische aspiraties van het Keniaanse volk.
Aber diese Wahlen haben auch die demokratischen Sehnsüchte des kenianischen Volkes offenbart.
   Korpustyp: EU
In die geest en met die aspiraties gaan wij naar de komende topontmoeting.
Im Geiste dieser Erwägungen und mit diesen Wünschen sehen wir dem bevorstehenden Gipfeltreffen entgegen.
   Korpustyp: EU
We hebben voortdurend aangevoerd dat het in het belang van de EU-aspiraties van Servië is als de kwestie-Kosovo is opgelost, en vandaag herhalen we onze wens dat die aspiraties zullen worden vervuld.
In der Tat haben wir ständig argumentiert, dass eine Lösung der Kosovo-Frage den EU-Zielen Serbiens hilft, und heute wiederholen wir, dass wir wollen, dass Serbien Erfolg hat.
   Korpustyp: EU
ik vraag me af of dat de prinses is die daar speelt... laat die aspiraties maar vallen.
Ich frage mich, ob es die Prinzessin ist, die diese Musik spielt. Sie ist für dich unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de procureur-generaal niets verteld over mijn politieke aspiraties. lk heb het licht en luchtig gehouden.
Habe kein Wort bei dem Generalstaatsanwalt über meine politischen Pläne verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Afzetbevordering moet een modern, flexibel en ambitieus instrument zijn om te voldoen aan de aspiraties van de producenten.
Die Förderungspolitik muss ein modernes, flexibles und ehrgeiziges Instrument sein, um die Anforderungen der Beteiligten zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Wij Europeanen delen de aspiraties van de Tunesiërs en willen hen vergezellen op de weg naar de volledige verwezenlijking ervan.
Als Europäer teilen wir die Ziele der Tunesier und möchten sie auf ihrem Weg begleiten, diese Ziele vollständig zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ons uiterste best doen om het Tunesische volk te helpen om hun aspiraties te verwezenlijken.
Wir werden alles tun, um den Tunesiern dabei zu helfen, ihre Hoffnungen Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
Op 5 maart zullen we concrete maatregelen voorstellen voor de gehele regio om voortgang te maken met de Europese aspiraties.
Am 5. März werden wir konkrete Maßnahmen für die ganze Region vorschlagen, um die Integrierung in die EU voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Zo'n voorstel bovenaan de agenda te zetten, zou het signaal aan onze oosterburen en dat betreffende hun EU-aspiraties versterken.
Einen solchen Vorschlag an erster Stelle auf die Agenda zu setzen, wäre ein deutlicheres Signal an unsere östlichen Nachbarn und deren Hoffnungen auf die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet het Parlement de vreedzame en hervormingsgezinde aspiraties van de oppositie, vertegenwoordigd door de volksmoedjahedien, steunen.
Zugleich sollte das Parlament das Engagement für Frieden und Reformen der Opposition unterstützen, wie es die Volksmudschaheddin verkörpern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze Grondwet vormt geen goede afspiegeling van de gedachten, verwachtingen en aspiraties van gewone mensen.
Herr Präsident, diese Verfassung spiegelt nicht die Gedanken, Hoffnungen und Wünsche der europäischen Bürger wider.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, u kent de aspiraties van de burger en u kent de feitelijke situatie in de verschillende lidstaten.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, Sie kennen die Wünsche der Bürger und die tatsächlichen Gegebenheiten vor Ort in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De EU heeft wel torenhoge aspiraties, maar brengt daar in de praktijk nog steeds nauwelijks iets van terecht.
Die EU hat sich zwar hoch gesteckte Ziele gesetzt, sie jedoch bislang so gut wie nicht verwirklicht.
   Korpustyp: EU
Zij zullen uw aspiraties afzwakken, maar als u niet hoog inzet, zult u ook niet veel bereiken.
Sie werden Ihren Ehrgeiz bremsen, doch wenn Sie sich keine hohen Ziele stecken, dann werden Sie auch nicht viel erreichen können.
   Korpustyp: EU
De Oekraïense aspiraties in de richting van lidmaatschap van de EU en de NAVO zijn ook goed gedocumenteerd.
Die EU- und NATO-Aspirationen der Ukraine sind ebenfalls bekannt.
   Korpustyp: EU
Deze volkeren verwachten van ons een antwoord dat even groots is als hun moed en hun aspiraties.
Diese Menschen erwarten eine Antwort von uns, die ihrem Mut und ihren Sehnsüchten gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Als ik de verschillende aspiraties van diverse mensen hoor, denk ik dat deze tekst een zeker evenwicht bereikt.
Nachdem ich die unterschiedlichen Ziele der einzelnen Menschen gehört habe, liefert dieser Text ein gewisses Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU
Ondertussen moeten wij ons richten op een factor die permanente onveiligheid met zich meebrengt: de subversieve aspiraties van supermacht Rusland.
Außerdem sind wir noch mit einem weiteren Faktor konfrontiert, der ständig Unsicherheit schafft, nämlich den subversiven Bemühungen der russischen Supermachtpolitik.
   Korpustyp: EU
'Dit is geen relaas van heldendaden, maar van twee levens die gedurende een tijd parallel liepen met gelijke aspiraties en dromen.'
Dies ist kein Bericht über Heldentaten. Es ist eine Momentaufnahme zweier Leben, die ein Stück des Weges zusammen gehen... mit gemeinsamen Sehnsüchten... und Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse industrie bij de aanvang van mijn Congrescampagne in mijn aspiratie naar die stad op een heuvel, wil ik dit zeggen...
Ich habe gerade mit einer Kampagne für den Kongress begonnen. Dabei wird unsere kleine, saubere Stadt auf dem Hügel ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hopen het realiseren van onze aspiraties als een grote planeet, moeten we elk betalen ons eerlijk deel om die nobele doelen te bereiken.
Wenn wir uns erhoffen, unsere Ansprüche als ein bedeutender Planet zu verwirklichen, muss jeder von uns einen gerechten Anteil leisten, um diese edlen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
“Europa voor de burgers” geeft duidelijk aan dat Europa er is om de aspiraties van de bevolking te concretiseren, en niet andersom.
Der Titel „Europa für Bürger/innen“ bekräftigt den Gedanken, dass Europa als Mittel dazu dienen sollte, die Erwartungen seiner Bürger/innen zu erfüllen und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat wij dankzij deze maatregelen kunnen bijdragen aan de legitieme verwachtingen, eisen en aspiraties van de Europese burgers.
Wir sind sicher, dass wir mithilfe dieser Maßnahmen in der Lage sein werden, uns mit den legitimen Bedenken, Erwartungen und Forderungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU
Deze moet gebaseerd zijn op de aspiraties van de desbetreffende volkeren, op de ontwikkeling van de capaciteit van de mensen, werkgelegenheid, democratie, vrede en veiligheid.
Grundlage hierfür sollten die Wünsche der betroffenen Völker sein, die Entwicklung der Fähigkeiten der Menschen, von Beschäftigung, Demokratie, Frieden und Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie steunt Turkije in zijn aspiraties om lid te worden, maar de vorderingen in de toetredingsonderhandelingen hangen natuurlijk grotendeels van Turkije zelf af.
Die Union unterstützt die Türkei in ihren Beitrittsbestrebungen, aber Fortschritte bei den Beitrittsverhandlungen sind offenkundig in hohem Maße vom Agieren der Türkei selbst abhängig.
   Korpustyp: EU
Niets zou negatiever zijn dan aspiraties te frustreren, verwarring en wantrouwen te zaaien en ervoor te zorgen dat de Roemenen en Bulgaren zich slecht behandeld en gediscrimineerd voelen.
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Toch is dat een essentiële factor, omdat het gaat om hun mogelijkheid om sociaal beleid of beleid dat aansluit bij hun aspiraties af te dwingen.
Allerdings ist dies ein wesentliches Element, da es für sie um die Möglichkeit geht, Sozialpolitiken bzw. Politiken durchzusetzen, die ihren Vorstellungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte moeten wij overwegen of wij onze defensie-uitgaven niet moeten verhogen als wij onze aspiraties voor het GBVB willen verwezenlijken.
Schließlich müssen wir prüfen, ob wir unsere Verteidigungsausgaben erhöhen müssen, um unsere Ziele in der GASP zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Voor de EU is de mogelijke toetreding van Malta een bevestiging van de doelstellingen, idealen en aspiraties van de stichters van de Europese Unie.
Aus der Sicht der EU wird die Aufnahme Maltas bezeugen, dass die Ziele, Ideale und Hoffnungen der Gründungsväter der Europäischen Union nach wie vor Gültigkeit haben.
   Korpustyp: EU
Vast wel, het lijkt me wel dat een vechtpartij in een bar tijdens het verlof... niet erg verstandig is voor iemand met verdere militaire aspiraties.
Das werde ich, allerdings ist eine Kneipenschlägerei beim Landgang nicht unbedingt typisch für jemanden, mit weiteren militärischen Ausbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een unieke kans in handen om de instellingen en de Europese dimensie te gebruiken ten dienste van de eisen en aspiraties van de burgers.
Uns bietet sich eine einzigartige Gelegenheit, die europäischen Institutionen und die europäische Dimension zu nutzen, um den Bedürfnissen und Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie hoopt op een even nauwe samenwerking met het Europees Parlement, dat de legitieme vertegenwoordiger en spreekbuis is van de aspiraties van de Europese volkeren.
Die Kommission erhofft sich eine ebensolche enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament als dem legitimen Interessenvertreter der Unionsbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Het is niet zo moeilijk te begrijpen waarom het Europees Parlement en de Raad de aspiraties van Bulgarije en Roemenië voor toetreding hebben gesteund.
Es liegt auf der Hand, warum das Europäische Parlament und der Rat die Beitrittsbestrebungen Rumäniens und Bulgariens unterstützt haben.
   Korpustyp: EU
Je kunt niet volhouden dat de WTO mondiale aspiraties heeft als een land dat ruim 20% van de wereldbevolking vertegenwoordigt, uitgesloten wordt.
Man kann der WTO keine weltweite Bedeutung zuerkennen und gleichzeitig ein Land ausschließen, in dem mehr als 20 % der Weltbevölkerung leben.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats deel ik uw moeite met de constitutionele aspiraties van de Grondwet. Ik denk dan aan de introductie van een vaste voorzitter.
Zunächst einmal schätze ich Ihre Anstrengungen hinsichtlich der konstitutionellen Ziele der Verfassung wie der Einführung eines festen Präsidenten.
   Korpustyp: EU
In dit verband heb ik veel waardering voor de stevige toezegging van commissaris Barnier om rekening te houden met de zorgen en aspiraties van de burgers.
In dieser Hinsicht danke ich Kommissar Barnier für sein starkes Engagement, die Bedenken und Wünsche der Bürgerinnen und Bürger zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
We kunnen de aspiraties van dit verslag volgens mij het beste realiseren door ervoor te zorgen dat de EU innovatie en technologische ontwikkeling stimuleert en geen regelgevingsobstakels opwerpt.
Meiner Ansicht nach lassen sich die Zielsetzungen dieses Berichts am besten in die Realität umsetzen, indem sichergestellt wird, dass die EU Innovationen und technische Entwicklungen fördert, statt ihnen regulatorische Hürden in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU
De Israëlische leiders en de bevolking moeten begrijpen hoe negatief dit is voor hun aspiraties om als volk in vrede te leven.
Die politische Führung Israels und die israelische Bevölkerung müssen verstehen, wie negativ dies für ihre Hoffnungen ist, als Volk in Frieden zu leben.
   Korpustyp: EU
In feite vonden we het een betekenisloze, formuleachtige mensenrechtenclausule die een farce maakt van de aspiraties van dit Parlement in dit opzicht.
Tatsächlich waren wir der Ansicht, dass es sich um eine formelhafte Menschenrechtsbestimmung ohne Bedeutung handeln würde, welche die diesbezüglichen Erwartungen dieses Hohen Hauses zu einer Farce verkommen lassen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de hoorzittingen van vorige week hebben de voorgedragen commissarissen zich in dit opzicht achter de heer Prodi geschaard om hun ondervragers te overtuigen van hun federalistische aspiraties.
Während der Anhörungen der letzten Woche haben sich die designierten Kommissare mit Eifer auf dieses Thema gestürzt, um vor ihren Prüfern ihre föderalistische Gesinnung unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe regering heeft als moeilijke taak de eenheid binnen de eigen gelederen te continueren en haar aspiraties, haar ambitieuze programma, in concrete werkelijkheid te vertalen.
Die Hauptaufgabe für die neue Regierung besteht darin, ihre Geschlossenheit zu wahren und ihre Ziele und ihre ehrgeizigen Programme konkrete Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn steun aan en solidariteit met de volkeren van deze landen tot uitdrukking brengen, die gedreven door gerechtvaardigde democratische aspiraties zeer veel moed en vastberadenheid tonen.
Ich möchte meine Unterstützung der und Solidarität mit den Menschen dieser Länder bekunden, die, motiviert durch legitime demokratische Hoffnungen, großen Mut und Entschlossenheit zeigen.
   Korpustyp: EU
De EU zal een leidende rol moeten vervullen bij het organiseren van internationale civiele missies en ter ondersteuning van de Europese aspiraties van Kosovo.
Sie wird sowohl bei der Leitung internationaler ziviler Missionen als auch bei der Unterstützung der europäischen Perspektive für den Kosovo eine führende Rolle übernehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Een laatste opmerking over Servië: ik verzeker u dat de EU nog steeds volledig achter de Europese aspiraties van Servië staat.
Ein letztes Wort noch zu Serbien: Ich versichere Ihnen, dass die EU sich der europäischen Perspektive Serbiens nach wie vor uneingeschränkt verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: EU
Als onze aspiraties op dit gebied worden vervuld, zal dat het waarborgen van de democratische legitimiteit van de Europese Unie en het behoud van onze geloofwaardigheid dichterbij brengen.
Wenn wir dieses Ziel erreichen, wird es uns besser gelingen, die demokratische Legitimation der Union sicherzustellen und unsere Glaubwürdigkeit zu erhalten.
   Korpustyp: EU
We mogen echter nooit alleen die dimensie zien en de menselijke dimensie, de wensen en aspiraties van de burger, uit het oog verliezen.
Neben der wirtschaftlichen Dimension dürfen wir dabei aber nie die menschliche Dimension, also die Bedürfnisse und Wünsche der Bürger vernachlässigen.
   Korpustyp: EU
Dat heeft allemaal bar weinig te maken met een beleid dat erop gericht zou zijn iedereen levenslang onderwijs te bieden op basis van aanleg en aspiraties.
Das hat nichts zu tun mit einer Politik, die jedem Menschen eine lebenslange Bildung entsprechend seinen Möglichkeiten und Neigungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik onderschrijf al deze verslagen die wij vandaag bespreken, op basis waarvan wij onze gemeenschappelijke aspiraties uitwerken voor de toekomstige onderwijsstelsels in de Europese Unie.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich alle uns vorliegenden Berichte loben, die einen Beitrag zur Definition unserer gemeinsamen Ziele für die Zukunft unserer Bildungssysteme in der Union leisten.
   Korpustyp: EU
We steunen de bevolking van Egypte onvoorwaardelijk en roepen haar huidige leiders op te luisteren naar hun wijze bevolking en haar aspiraties niet in de weg te staan.
Wir unterstützen das ägyptische Volk rückhaltlos und rufen ihre derzeitigen Führer auf, auf die Weisheit ihres Volkes zu hören und zu keinem Hindernis bei der Verwirklichung ihrer Hoffnungen zu werden.
   Korpustyp: EU
Juist vanwege die voordelen moeten wij nadrukkelijk blijven vasthouden aan de bijzondere aspiraties die wij hebben ten aanzien van de ontwikkelingsagenda van Doha.
Und gerade dieser Nutzen erfordert von uns, an unseren hohen Erwartungen in Bezug auf die Doha-Entwicklungsagenda festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Ondanks de Europese aspiraties die werden geuit tijdens de Oranjerevolutie moet Oekraïne nog een eenduidige keuze maken tussen de Europese optie en de Russische.
Trotz der während der Orangenen Revolution angeheizten Sehnsüchte nach Europa muss die Ukraine ein für alle Mal ihre Entscheidung zwischen Europa und Russland treffen.
   Korpustyp: EU
Dat programma moet ervoor zorgen dat de constructie van het Europese project transparanter wordt en dichter bij de burgers wordt gebracht. Het moet daarom meer aandacht hebben voor de politieke verwezenlijking van de onmiddellijke aspiraties van de burgers - die aspiraties dus, die met hun dagelijks leven en welzijn te maken hebben.
Es müßte dazu dienen, daß die Errichtung des europäischen Projekts an Transparenz und Bürgernähe gewinnt und stärker auf die politische Konkretisierung der unmittelbaren Wünsche der Bürger gerichtet ist, jener Wünsche, die mit ihrem täglichen Leben und ihrem Glück zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Op dit moment lijkt de veelbesproken gedeelde intentie te worden overschaduwd door de gerechtvaardigde aspiraties van de lidstaten om de eigen prerogatieven op politiek gebied en veiligheidsgebied te waarborgen.
Derzeit scheint das Ziel, von dem so viel die Rede ist, nämlich am gleichen Strang zu ziehen, durch das berechtigte Streben der Mitgliedstaaten, ihre Vorrechte im Bereich der Sicherheitspolitik zu wahren, vereitelt zu werden.
   Korpustyp: EU
Dit nieuw Grondwettelijk Verdrag beantwoordt zeker niet aan onze hoogste aspiraties, maar het bestaat en dat is op zich al een ongekende politieke en historische gebeurtenis, iets waar wij enkele jaren geleden niet eens van durfden te dromen.
Der neue Verfassungsvertrag ist gewiss nicht alles, was wir uns erhofft hatten, aber allein seine Existenz ist an sich schon ein einzigartiges politisches und historisches Ereignis, das vor einigen Jahren noch unvorstellbar war.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement is een schitterende illustratie van onze grootste kracht. Het vertegenwoordigt de diversiteit van ideeën en ervaringen, de geschiedenis, de verhalen en de aspiraties van dit nieuwe Europa.
Dieses Parlament verdeutlicht in einer großartigen Form die größte Stärke dieses neuen Europas, eine Vielfalt von Ideen und Erfahrungen, seine Geschichte, auch Geschichten und Hoffnungen.
   Korpustyp: EU
Het is heel cynisch te moeten melden dat ASEAN aldus bezig is om een reputatie op te bouwen van een landengroep met hoge economische aspiraties en weinig belangstelling voor democratie en mensenrechten.
Es klingt sehr zynisch, wenn man sagen muß, daß die ASEAN-Staaten damit in den Ruf eines Staatenbundes mit hochgesteckten Wirtschaftszielen und wenig Interesse an Demokratie und Menschenrechten gelangen.
   Korpustyp: EU
Als Europa beter leert communiceren, zal het beter in staat zijn de aspiraties van de burgers waar te maken en op alle voor de burgers belangrijke gebieden resultaten af te leveren.
Es geht vielmehr darum, besser zuzuhören, denn ein wirksamer kommunizierendes Europa ist eher in der Lage, den Wünschen der Europäer Ausdruck zu verleihen und in allen für sie wichtigen Bereichen greifbare Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Er zou een duidelijk verband moeten zijn tussen de Richtlijn en de aspiraties met betrekking tot recycling en preventie, zoals die uiteengezet worden in de thematische strategie inzake afvalpreventie en afvalrecycling.
Es muss eine echte Verbindung zwischen der Richtlinie und den in der Thematischen Strategie für Abfallvermeidung und -recycling festgelegten Zielen für das Recycling und die Vermeidung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het een schande dat in het land dat over een paar maanden gastvrijheid aan de Spelen zal verlenen, mensen worden doodgeschoten en zij die publiekelijk uiting willen geven aan hun aspiraties als burgers, gedood worden.
Aus diesem Grunde ist es beschämend, dass in jenem Land, das in wenigen Monaten Gastgeber der Olympischen Spiele sein wird, auf Menschen geschossen wird und Personen getötet werden, die ihre Hoffnungen als Bürger öffentlich bekunden wollen.
   Korpustyp: EU
Maar net als zij stuitte u al snel op de harde realiteit. Net als zij kwam u noodgedwongen tot het besef dat de aspiraties en ambities van de EU lijnrecht staan tegenover de belangen van Groot-Brittannië.
Doch wie auch Ihre Vorgänger wurden Sie schnell von der harten Realität eingeholt und mussten erkennen, dass die Wünsche und Ziele der Gemeinschaft den britischen Interessen völlig zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede denk ik dat het communiceren van Europa met en aan onze burgers om een frisse benadering vroeg, met meer aandacht voor wat Europa betekent voor hun maatschappelijke behoeften, hun economische aspiraties en hun onderliggende waarden.
Zweitens erforderte nach meinem Dafürhalten die Aufgabe, Europa den Bürgern näher zu bringen, einen neuen Ansatz, und wir müssen uns stärker bewusst machen, wie Europa auf ihre sozialen Bedürfnisse, ihre wirtschaftlichen Erwartungen und die ihnen zugrunde liegenden Werte eingeht.
   Korpustyp: EU
Alleen al in de naam ligt het programma van mijn fractie besloten. Onze belangrijkste doelstelling is ervoor te zorgen dat er zo goed mogelijk rekening wordt gehouden met de identiteit en aspiraties van ieder land, overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel.
Dieser Name allein ist bereits ein Programm, dessen vorrangiges Ziel darin besteht, die bestmögliche Berücksichtigung der Identitäten und der Sehnsüchte jedes Landes gemäß dem Subsidiaritätsprinzip zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dit is met name belangrijk voor mijn eigen land, Polen, en dan vooral met het oog op de verwachtingen en Europese aspiraties van onze oosterburen, in het bijzonder Oekraïne.
Das ist insbesondere wichtig für mein Heimatland, Polen, vor allem angesichts der Erwartungen und europäischen Hoffnungen unserer östlichen Nachbarn, allen voran der Ukraine.
   Korpustyp: EU
De rode draad is mijns inziens de zorg dat we ons niet altijd voldoende realiseren dat we met het formuleren van onze aspiraties ons doel natuurlijk nog niet hebben bereikt.
Während der Diskussion ist mir aufgefallen, daß einige nicht erkannt haben, daß die Definition von Zielen nicht automatisch auch zu deren Verwirklichung führt.
   Korpustyp: EU
De bevolking in beide landen heeft gewettigde grieven en aspiraties geuit en ze verwachten een behoorlijke respons, niet alleen binnen hun eigen land maar ook van hun partners, waaronder de Europese Unie.
Die Bevölkerungen in beiden Ländern haben ihre gerechtfertigten Beschwerden und Hoffnungen zum Ausdruck gebracht und erwarten nun eine aufrichtige Reaktion nicht nur aus ihrem eigenen Land, sondern auch von ihren Partnern, einschließlich Europäischer Union.
   Korpustyp: EU
Uit persoonlijk oogpunt wil ik alleen maar zeggen dat ik veel waardering koester voor de hoop en aspiraties van gewone burgers van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië die graag weer in staat willen zijn vrij te reizen.
Ich persönlich würde einfach sagen, dass ich viel Verständnis für die Hoffnungen und Ziele der normalen Bürger des ehemaligen Jugoslawien habe, die gern wieder Reisefreiheit hätten.
   Korpustyp: EU
Niet alleen heeft Turkije thans en ook in het verleden duidelijk uitgesproken geen enkele, ik herhaal geen enkele, territoriale aspiratie te koesteren ten aanzien van het grondgebied van Irak.
Die Türkei hat nicht nur jetzt und früher schon klar zum Ausdruck gebracht, daß sie keinerlei - und ich unterstreiche das - territoriale Ansprüche auf das Hoheitsgebiet des Irak erhebt.
   Korpustyp: EU
Als de FYROM toetreedt tot de NAVO en de Europese Unie zullen de tegenstellingen alleen maar op de spits worden gedreven, en dat terwijl de machthebbende partijen in dit land nog steeds irredentistische aspiraties koesteren.
Der Beitritt der FYROM zur NATO und zur Europäischen Union wird die internen Kämpfe verstärken, während die Souveränitätsrechte dieses Staats noch immer in ihrem wiederhergestellten Status bestehen.
   Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd over het feit dat de Berlijn-plus kwestie ondanks de niet aflatende inspanning van velen nog niet is opgelost, met, zoals bekend, alle consequenties van dien voor onze aspiraties in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Ich bin besorgt darüber, dass trotz der unermüdlichen Anstrengungen vieler die Dauervereinbarungen für die EU-NATO-Zusammenarbeit ('Berlin-plus') noch nicht getroffen sind. Dies wird, wie wir wissen, Konsequenzen im Hinblick auf unsere Ziele in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien haben.
   Korpustyp: EU