linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
assemblage Montage 69 Zusammenbau 19

Verwendungsbeispiele

assemblageMontage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De productie van onderneming C in de Gemeenschap bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen van verschillende leveranciers.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bij beheer van assemblage en engineering van centrifuges.
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar productieactiviteit bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen, waarvan minder dan de helft afkomstig is uit de Europese Unie.
Seine Produktionstätigkeit besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen, von denen weniger als die Hälfte aus der EU bezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder wordt niet verstaan de vervaardiging van glas of de assemblage van gedrukte schakelingen of van andere elektronische componenten op het platte scherm.
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück eines bestimmten Fahrradteils betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke koppeling dient de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant die de assemblage heeft verricht, te worden vermeld.
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: is betrokken bij het beheer van de assemblage en de constructie van centrifuges.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten werden ontdoken door overlading of assemblage in Vietnam.
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze verandering in het handelspatroon leek te wijten te zijn aan de assemblage van hpt in Thailand;
die Veränderung des Handelsgefüges offensichtlich auf die Montage von HPT in Thailand zurückzuführen war,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


micro-assemblage Mikroschaltung
assemblage-effector Montageeffektor
verbinding en assemblage Verbindung
elektronische micro-assemblage elektronische Mikroschaltung
zelf-assemblage van strukturen selbstordnende Strukturen
assemblage en vikkelterrein voor pijpleidingen Montage-Aufspulfläche
Montage-Aufrollfläche

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "assemblage"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ja, maak een chemische assemblage.
- Ja, schick es zum Chemikaliensammler.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de assemblage opgeladen.
Ich habe den Einbau neu geladen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn de warpdiagnostiek-assemblage kwijt.
Wir haben das Warp-Diagnosesystem verloren.
   Korpustyp: Untertitel
assemblage van functionele blokken in een netwerkgeraamte
Integration funktioneller Blöcke zu Versuchsnetzwerkkonfigurationen
   Korpustyp: EU IATE
Elektronische geïntegreerde schakelingen en micro-assemblages:
Elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte elektronische Mikroschaltungen (Mikrobausteine):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Sauvignon-Semillon assemblage... past perfect bij de kreeft.
Die Verbindung aus Sauvignan und Semillon aus dem Bordeaux passt perfekt zu unserem Hummer.
   Korpustyp: Untertitel
De bout werd meestal gebruikt voor stoompijp-assemblages."
Der 1 4er Bolzen wurde hauptsächlich für Dampfleitungsmontagen benutzt."
   Korpustyp: Untertitel
elektronische assemblages voor inbouw in een automatische gegevensverwerkende machine
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische assemblages voor producten bedoeld bij onderverdeling 85045020
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) für Geräte der Unterposition 85045020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, vaak bereiken de secties niet de kritische dimensies die de assemblage van uitrusting, vooral de assemblage van het pijpsysteem, mogelijk zouden maken.
Zweitens erreichten die Teile häufig nicht die kritische Größe, die eine Ausstattung möglich mache; dies sei insbesondere bei den Rohrleitungen der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage van de uitrusting wordt daarom op water eerst na de assemblage van het gehele scheepslichaam uitgevoerd, wat oneffectief is.
Letztere würden daher nach Fertigstellung des Schiffsrumpfes draußen auf dem Wasser durchgeführt, was ineffizient sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage van een schip in scheepsbouwloods 1 duurt ongeveer [...] weken per schip.
Für das Zusammenfügen der Schiffe in der Schiffbauhalle 1 werden rund [...] Wochen pro Schiff benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere partij is failliet gegaan en heeft de assemblage-activiteiten bijgevolg gestaakt.
Eine weitere Partei ging in Konkurs und stellte folglich die Montagetätigkeit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische assemblages, delen, voor toestellen voor telecommunicatie met draaggolf, voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie
Baugruppen „zusammengesetzte elektronische Schaltungen“, Teile, für Telekommunikationsgeräte für Trägerfrequenzsysteme der Fernsprech- oder Telegrafentechnik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de vervaardiging of assemblage van rotoren, rotorrichtapparatuur, spillen en matrijzen voor het vormen van balgen, als hieronder:
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Synthetisch rubber”: thermogeharde elastomeren, gebaseerd op het polymerisatieproces; dit is de chemische assemblage van monomeren om een polymeer te vormen.
„Synthetischer Kautschuk“ besteht aus duroplastischen Elastomeren, die aus einem Polymerisationsprozess hervorgegangen sind, also der Synthese von Monomeren zu einem Polymer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag wordt Vlaanderen, met de drastische afslankingen in de fabrieken van Ford Genk, opnieuw met een tragedie geconfronteerd in de sector van de auto-assemblage.
Aufgrund der drastischen Verschlankungsmaßnahmen in den Ford-Werken Genk steht Flandern heute vor einer neuerlichen Tragödie im Automobilbausektor.
   Korpustyp: EU
Indeling onder post 97030000 als beeldhouwwerk is uitgesloten, omdat geen van de afzonderlijke onderdelen of de gehele installatie, na assemblage, als een beeldhouwwerk kan worden beschouwd.
Die Einreihung in Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da keines der einzelnen Bestandteile und auch nicht die zusammengesetzte Gesamtinstallation als ein solches Erzeugnis betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ervaring wijst erop dat de invoer van Chinese onderdelen en de assemblage van rijwielen met behulp van deze onderdelen zonder antiontwijkingsmaatregel opnieuw zou kunnen toenemen.
Dies deutet darauf hin, dass bei einer Aufhebung der Antiumgehungsmaßnahme die Einfuhren chinesischer Fahrradteile und die Montagetätigkeit unter Verwendung dieser Teile erneut erheblich zunehmen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in glasfrit van röntgenbuizen en beeldversterkers en lood in glasfritbindmiddel voor de assemblage van gaslasers en voor vacuümbuizen die elektromagnetische straling omzetten in elektronen
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tussenproduct mag worden opgeslagen voor verdere verwerking of primaire assemblage, wordt de houdbaarheidstermijn voor het tussenproduct vastgesteld aan de hand van de gegevens van houdbaarheidsstudies.
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In België is de assemblage van motorvoertuigen in 2009 met 23,8 procent gedaald en de productie van personenvoertuigen met 34,8 procent in vergelijking met 2008.
2009 war beim Kraftfahrzeugbau in Belgien im Vergleich zu 2008 ein Rückgang um 23,8 % zu verzeichnen, und es wurden 34,8 % weniger Personenkraftwagen hergestellt.
   Korpustyp: EU
De assemblage vindt plaats in de droogdokken van Stocznia Gdynia terwijl de definitieve toerusting van de schepen zal geschieden aan de kades van beide scheepswerven.
Diese werden dann in den Docks der Gdingener Werft zusammengefügt, die Ausbauarbeiten werden an den Kais beider Werften durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische assemblages, delen, voor toestellen voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie, incl. lijntelefoontoestellen met draagbare draadloze hoorn, of voor videofoontoestellen (m.u.v. die voor telecommunicatie met draaggolf)
Baugruppen „zusammengesetzte Schaltungen“, Teile, für Geräte für die drahtgebundenen Fernsprech- oder Telegrafentechnik, einschließlich für Apparate mit schnurlosem Hörer, für Videofone (ausgenommen Geräte für Trägerfrequenzsysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische assemblages, delen, voor toestellen voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie, incl. lijntelefoontoestellen met draagbare draadloze hoorn, of voor videofoontoestellen (m.u.v. die voor telecommunicatie met draaggolf)
Baugruppen „zusammengesetzte Schaltungen“, Teile, für Geräte für die drahtgebundene Fernsprech- oder Telegrafentechnik, einschl. für Apparate mit schnurlosem Hörer, für Videofone (ausg. Geräte für Trägerfrequenzsysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het artikel uit printkaarten (zie de toelichting op de gecombineerde nomenclatuur bij onderverdeling 84439910 met betrekking tot elektronische assemblages) bestaat, voldoet het niet aan de voorwaarden voor halfgeleiderelementen en elektronische geïntegreerde schakelingen (zie aantekening 8 bij hoofdstuk 85).
Da die Ware aus Baugruppen gedruckter Schaltungen (siehe die KN-Erläuterungen zu der Unterposition 84439910, die zusammengesetzte elektronische Schaltungen umfasst) besteht, erfüllt sie nicht die Bedingungen für Halbleiterbauelemente und elektronische integrierte Schaltungen (siehe Anmerkung 8 zu Kapitel 85).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is namelijk zo dat apparaten als zodanig binnen de Gemeenschap vrij circuleren, maar dat vaste installaties daarentegen als assemblages van verschillende soorten apparaten en eventuele andere inrichtingen worden geïnstalleerd voor permanent gebruik op een van tevoren vastgestelde locatie.
Der Grund dafür ist, dass ein Gerät innerhalb der Gemeinschaft an jeden Ort verbracht werden kann, während eine ortsfeste Anlage eine Gesamtheit von Geräten und gegebenenfalls anderen Einrichtungen ist, die dauerhaft an einem bestimmten Ort installiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De montagehandleiding voor een niet voltooide machine moet een beschrijving bevatten van de voorwaarden waaraan moet worden voldaan om een correcte assemblage met de uiteindelijke machine mogelijk te maken zonder dat de veiligheid en gezondheid in gevaar worden gebracht.
In der Montageanleitung für eine unvollständige Maschine ist anzugeben, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit die unvollständige Maschine ordnungsgemäß und ohne Beeinträchtigung der Sicherheit und Gesundheit von Personen mit den anderen Teilen zur vollständigen Maschine zusammengebaut werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frontbeschermingsinrichtingen die als technische eenheid worden geleverd, worden uitsluitend in de handel gebracht, te koop aangeboden of verkocht als ze vergezeld gaan van een lijst van voertuigtypen waarvoor de frontbeschermingsinrichting is goedgekeurd, alsmede van duidelijke assemblage-instructies.
Frontschutzsysteme als selbstständige technische Einheiten werden nur vertrieben, zum Verkauf angeboten oder verkauft, wenn ihnen eine klar verständliche Montageanleitung und eine Liste der Fahrzeugtypen beigefügt sind, für die sie typgenehmigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage-instructies moeten specifieke installatievoorschriften, met inbegrip van bevestigingswijzen, bevatten voor de voertuigen waarvoor de eenheid is goedgekeurd, zodat de goedgekeurde onderdelen volgens de relevante voorschriften van punt 6 van bijlage I op dat voertuig kunnen worden gemonteerd.
Die Montageanleitung muss für die Fahrzeuge, für die das System genehmigt ist, jeweils spezifische Anweisungen für den Anbau enthalten, damit die genehmigten Bauteile so am Fahrzeug angebracht werden können, dass die einschlägigen Anforderungen in Anhang I Abschnitt 6 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bovenstaande bevindingen bleek dat de rechten op CFL-i’s uit China werden ontdoken in de zin van artikel 13, leden 1 en 2, van de basisverordening door overlading of assemblage in de drie bovenvermelde landen.
Die vorstehenden Feststellungen zeigten, dass die Maßnahmen gegenüber CFL-i aus der VR China im Sinne von Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Grundverordnung über die drei vorgenannten Länder umgangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijgemaakte ruimte zal tot modernisatie van het productieproces binnen de productiehallen dienen en het voor de werf mogelijk maken ook andere werken dan assemblage, bijvoorbeeld verving, productie van verschillende kleinere scheepsdelen enz. uit te voeren.
Der frei gewordene Platz werde für die Rationalisierung des Produktionsablaufs innerhalb der Montagehallen verwendet werden, so dass die Werft neben der Montagearbeit auch andere Arbeiten wie Anstriche, die Produktion verschiedener kleinerer Schiffsteile usw. werde durchführen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deelproject verhoogt de productiviteit van de bestaande installaties en hoewel gehuurde werktuigen niet als bestaande installaties kunnen worden beschouwd, wordt de productiviteit bij de productieoperatie Productie en assemblage van systemen door het deelproject verhoogd.
Das Teilprojekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und — auch wenn die gemieteten Werkzeuge nicht als bestehende Anlagen betrachtet werden — verbessert das Teilprojekt die Produktivität im Produktions- und Systeminstallationsstadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de verbetering van de installatie voor assemblage van secties op sporen 4 en 5 brengt dezelfde productiviteitstoename als bij het project DP 01 (bekwaamheid om grotere secties te bouwen, vrijmaking van ruimte in de productiehallen, productie zonder weerinvloed).
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij het onderzoek blijkt dat de ontduiking, zoals bedoeld in artikel 13 van de basisverordening, ook via andere praktijken geschiedt dan via wederverzending of assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos, kan het onderzoek ook op deze praktijken betrekking hebben.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über die Demokratische Volksrepublik Laos noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht in de loop van dit onderzoek blijken dat er, afgezien van overlading en assemblage in de SAR Macau, ook andere in artikel 13 van de basisverordening vermelde ontduikingspraktijken worden toegepast, dan kan het onderzoek tot deze praktijken worden uitgebreid.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über die Sonderverwaltungsregion Macau noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal wees ook op de ontwikkeling van de toeleveringsketen en de invloed van de bouw van de nieuwe installaties op het industrieel weefsel van het land, bijvoorbeeld op het gebied van civieltechnische werken, bouwwerkzaamheden en werktuigbouwkundige assemblage.
Portugal verwies auch auf die Entwicklung der Lieferkette und die Auswirkungen des Baus der neuen Anlagen auf die Industriestruktur des Landes und auf Ingenieurwesen, Bau und Maschinenbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste knelpunt voor de vergroting van de capaciteit is namelijk de tijd die nodig is om nieuwe werknemers op te leiden in de assemblage en de fabricage van TCS.
Der größte Hemmschuh für eine Kapazitätssteigerung ist de facto die Zeit, die nötig ist, um neu eingestelltes Personal für das Zusammensetzen und die Herstellung von FKS auszubilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tussen een fabrikant van motorvoertuigen die onderdelen gebruikt voor de aanvankelijke assemblage van motorvoertuigen, en de leverancier van die onderdelen overeengekomen beperking van de mogelijkheid van de leverancier, zijn merk of logo daadwerkelijk en op een duidelijk zichtbare wijze op de geleverde onderdelen of op de reserveonderdelen aan te brengen.
die zwischen einem Kraftfahrzeughersteller, der Bauteile für die Erstmontage von Kraftfahrzeugen verwendet, und dem Anbieter dieser Bauteile vereinbarte Beschränkung der Möglichkeiten des Anbieters, sein Waren- oder Firmenzeichen auf diesen Teilen oder Ersatzteilen effektiv und gut sichtbar anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bewijsmateriaal waarover de Commissie beschikt, bleek dat het handelspatroon sinds de instelling van de antidumpingmaatregelen was gewijzigd ten gevolge van overslag en/of assemblage waarvoor, afgezien van de instelling van de antidumpingmaatregelen, geen voldoende reden of economische rechtvaardiging bestond.
Den der Kommission vorliegenden Beweisen zufolge hat sich das Handelsgefüge seit der Einführung der Antidumpingmaßnahmen infolge von Umlade- und/oder Montagepraktiken, für die es außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gab, verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van medewerking aan dit onderzoek was in de Volksrepubliek China gering, en in de SAR Macau ook niet groot, maar werd daar niettemin voldoende geacht om een representatieve grondslag te bieden voor de beoordeling van de verzending van het product uit de SAR Macau met assemblage.
Diese Untersuchung war durch eine geringe Mitarbeit in der VR China gekennzeichnet, während die Mitarbeit in der Sonderverwaltungsregion Macau, obschon nicht hoch, für ausreichend erachtet wurde, um eine repräsentative Grundlage für die Untersuchung der über Montagebetriebe erfolgten Versendung von Waren aus der Sonderverwaltungsregion Macau zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het deelproject DP 05 betreft, kan de modernere en snellere boorbeitel (DP 05) dankzij de technische eigenschappen daarvan bij het werk aan een groter schaal van delen worden gebruikt, en derhalve wordt de flexibiliteit bij de werkoperatie Productie en assemblage van systemen daardoor verhoogd.
Hinsichtlich des Teilprojekts TP 05 kann die modernere und schnellere Bohranlage dank ihrer technischen Eigenschaften für die Bearbeitung einer größeren Bandbreite von Werkstücken eingesetzt werden, was die Flexibilität im Produktions- und Systeminstallationsstadium erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de technische specificaties de elementaire parameters en de technische kenmerken moeten aangeven die vereist zijn voor het onderhoud van componenten, ondergroepen of assemblages die zijn ingebouwd of zijn ontworpen om te worden ingebouwd in een spoorwegsubsysteem.
Nach meiner Ansicht sollten technische Spezifikationen die Grundparameter und die technischen Merkmale enthalten, die für die Instandhaltung von Teilen, Teilbaugruppen oder Baugruppen notwendig sind, welche in ein Eisenbahnteilsystem eingebaut oder für den Einbau vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU