De productie van onderneming C in de Gemeenschap bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen van verschillende leveranciers.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bij beheer van assemblage en engineering van centrifuges.
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar productieactiviteit bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen, waarvan minder dan de helft afkomstig is uit de Europese Unie.
Seine Produktionstätigkeit besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen, von denen weniger als die Hälfte aus der EU bezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder wordt niet verstaan de vervaardiging van glas of de assemblage van gedrukte schakelingen of van andere elektronische componenten op het platte scherm.
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück eines bestimmten Fahrradteils betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke koppeling dient de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant die de assemblage heeft verricht, te worden vermeld.
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: is betrokken bij het beheer van de assemblage en de constructie van centrifuges.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten werden ontdoken door overlading of assemblage in Vietnam.
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze verandering in het handelspatroon leek te wijten te zijn aan de assemblage van hpt in Thailand;
die Veränderung des Handelsgefüges offensichtlich auf die Montage von HPT in Thailand zurückzuführen war,
zonder een in overeenstemming met artikel 4 afgegeven vergunning van een bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de vervaardiging of assemblage plaatsvindt, of
ohne innerstaatliche Genehmigung gemäß Artikel 4 durch eine zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Herstellung oder der Zusammenbau stattfindet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech is een producent van platien en neemt de voor de assemblage van laagspanningsschakelborden vereiste componenten af van derden.
VA Tech ist ein Hersteller von Platinen und bezieht die für den Zusammenbau von Niederspannungsschalttafeln erforderlichen Komponenten von Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste moment voor de halfronde schroeven voor de assemblage van de nek bedraagt 10 Nm.
Das Drehmoment, das beim Zusammenbau des Halses auf die Halbrundschrauben aufgebracht werden muss, beträgt 10 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van deze richtlijn wordt onder „illegale vervaardiging” verstaan de vervaardiging en assemblage van vuurwapens, onderdelen daarvan en munitie:
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚unerlaubte Herstellung‘ die Herstellung oder der Zusammenbau von Feuerwaffen, deren Teilen und Munition
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervaardiging”: elke soort be- of verwerking, met inbegrip van assemblage of speciale behandelingen;
„Herstellen“ ist jede Be- oder Verarbeitung einschließlich Zusammenbau oder besondere Vorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de handleiding moeten de fabrikanten informatie verstrekken over de specifieke voorzorgen die moeten worden genomen bij de assemblage, de installatie of het onderhoud van ventilatoren.
Die Hersteller machen in der Bedienungsanleitung Angaben zu besonderen Sicherheitsvorkehrungen, die beim Zusammenbau, beim Einbau oder bei der Instandhaltung von Ventilatoren zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornaamste financiële entiteit van Noord-Korea voor de verkoop van conventionele wapens, ballistische raketten en goederen in verband met de assemblage en vervaardiging van dergelijke wapens.
Wichtigstes Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf konventioneller Waffen, ballistischer Flugkörper und Güter für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervaardiging”: elke soort be- of verwerking, met inbegrip van assemblage of speciale behandelingen;
„Herstellen“ jede Be- oder Verarbeitung einschließlich Zusammenbau oder besonderer Vorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
rotorassemblageapparatuur voor de assemblage van rotorbuisdelen, schijven en deksels van gascentrifuges;
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornaamste financiële entiteit van de Democratische Volksrepubliek Korea voor de verkoop van conventionele wapens, ballistische raketten en goederen in verband met de assemblage en vervaardiging van dergelijke wapens.
Wichtigstes Finanzinstitut der DVRK im Zusammenhang mit dem Verkauf konventioneller Waffen, ballistischer Flugkörper und Güter für den Zusammenbau und die Herstellung solcher Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageMontagevorgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of assemblage heeft plaatsgevonden, wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 13, lid 2, van de basisverordening.
Zu diesem Zweck wird ermittelt, ob Montagevorgänge nach Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het verzoek zouden de antidumpingmaatregelen die van toepassing waren op CFL-i’s uit China ontdoken worden door overlading en/of assemblage in Vietnam, Pakistan en/of de Filipijnen.
Dem Antragsteller zufolge wurden die gegenüber den Einfuhren von CFL-i mit Ursprung in der VR China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Versand aus und/oder Montagevorgänge in Vietnam, Pakistan und/oder den Philippinen umgangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de overwegingen 42 en 82 heeft geen enkele medewerkende onderneming betrouwbare gegevens verstrekt die gebruikt hadden kunnen worden voor de berekening van de waarde van de onderdelen die bij de assemblage worden gebruikt of van de waarde die bij de assemblage werd toegevoegd.
Hierzu ist — wie unter den Randnummern 42 und 82 dargelegt — zu bemerken, dass keines der kooperierenden Unternehmen zuverlässige Informationen übermittelte, die als Grundlage für die Berechnung des Wertes der bei den Montagevorgängen verwendeten Teile oder der Wertsteigerung der Teile durch die abgeschlossenen Montagevorgänge hätten dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kwamen bij het onderzoek andere feiten aan het licht die bevestigden dat er voor de assemblage in Pakistan geen andere reden of economische rechtvaardiging was dan de aanwezigheid van antidumpingrechten.
Die Untersuchung brachte weitere Fakten ans Licht, die bestätigten, dass es für die Montagevorgänge in Pakistan außer der Einführung des Antidumpingzolls keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage in Vietnam moest dus beschouwd worden als een wijze om de antidumpingrechten te ontduiken.
Die Montagevorgänge in Vietnam mussten daher als Umgehung der geltenden Maßnahmen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 2, van de basisverordening werd vastgesteld of assemblage had plaatsgevonden.
Daher wurde gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung ermittelt, ob Montagevorgänge stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het in overweging 37 genoemde bewijsmateriaal is ook de ontwijking door assemblage beoordeeld aan de hand van de gegevens van de medewerkende producenten/exporteurs in Macau.
Zusätzlich zu den unter Randnummer (37) genannten Beweisen wurde die Umgehung durch Montagevorgänge anhand der Angaben geprüft, die von den kooperierenden Ausführern/Herstellern in Macau vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de berekening aan de hand van de kostengegevens van de fabrikanten in Macau, waaronder de werkelijke inkoopprijzen die zij aan hun Chinese leveranciers betaalden, betreft, bleek dat de fabricagekosten van de assemblage in Macau afhankelijk van het bedrijf tussen 6 en 18 % van het totaal uitmaakten en dat het gewogen gemiddelde 9,5 % bedroeg.
Die Berechnung anhand der Angaben der Hersteller in Macau über ihre Kosten einschließlich der tatsächlichen Kosten ihrer Einkäufe bei ihren chinesischen Lieferanten ergab, dass die Herstellkosten der Montagevorgänge in Macao je nach Unternehmen zwischen 6 % und 18 % ausmachten und der gewogene Durchschnitt sich auf 9,5 % belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageMontagevorgängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name konden geen gegevens worden gecontroleerd over de oorsprong van de bij de assemblage gebruikte rijwielonderdelen, hetgeen vereist is volgens artikel 6, lid 2, van de vrijstellingsverordening.
Insbesondere die Angaben zum Ursprung der bei den Montagevorgängen verwendeten Fahrradteile gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 konnten nicht verifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander bedrijf had rijwielonderdelen in de onderzoekperiode ingevoerd, maar was eerst na de onderzoekperiode met de assemblage begonnen.
Eine andere Partei führte im Untersuchungszeitraum Teile ein, hatte jedoch erst nach dem Untersuchungszeitraum mit den Montagevorgängen begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit het onderzoek blijkt dat ontwijking, als bedoeld in artikel 13 van de basisverordening, ook door middel van andere praktijken geschiedt dan door overlading en assemblage in Indonesië, Maleisië, Sri Lanka en Tunesië, kan het onderzoek ook op deze andere praktijken betrekking hebben.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über Indonesien, Malaysia, Sri Lanka und Tunesien und den Montagevorgängen noch weitere über diese Länder abgewickelte Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee partijen maakten tijdens het onderzoektijdvak bij de assemblage geen gebruik van rijwielonderdelen waarop het antidumpingrecht van toepassing was.
Zwei Parteien verwendeten im Untersuchungszeitraum bei ihren Montagevorgängen keine Fahrradteile, die dem Antidumpingzoll unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee partijen zonden geen ingevulde vragenlijst terug en wezen erop dat zij bij de assemblage geen gebruik hadden gemaakt van rijwielonderdelen waarop het antidumpingrecht van toepassing was.
Zwei Parteien beantworteten ihre Fragebogen nicht und machten geltend, sie hätten keine dem Antidumpingzoll unterliegenden Fahrradteile bei ihren Montagevorgängen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van de bij de assemblage gebruikte delen;
Wert der bei den Montagevorgängen verwendeten Teile,
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageEndmontage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de assemblage van de Simbir te Cutro is een investering van meer dan 2 miljoen EUR voorzien voor een erg geperfectioneerd en volledig gerobotiseerd werkstation voor de installatie van voorruiten.
Für die Endmontage des Modells Simbir sollen in Cutro über 2 Millionen Euro in eine perfektionierte und vollständig robotisierte Anlage zum Einbau der Windschutzscheiben investiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenzo zou voor de assemblage van de Simbir te Cutro een robot worden gebruikt om dashboard, bumpers en dakpanelen in te bouwen en om zetels en portieren te monteren.
Ebenfalls bei der Endmontage des Modells Simbir in Cutro sollen Roboter die Armaturenbretter installieren, die Frontbleche und das Dach aufmontieren und die Sitze und Türen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageMontagevorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie onderzocht tevens de toegevoegde waarde van Office Xpress Manufacturing bij de assemblage in het onderzoektijdvak.
Die Kommission untersuchte auch die Wertsteigerung durch Office Xpress Manufacturing im Rahmen des Montagevorgangs im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven bedoelde praktijken, processen of activiteiten zijn onder meer het verzenden van het product waarop maatregelen van toepassing zijn via derde landen en assemblage in de Europese Gemeenschap of een derde land.
Zu der Praxis, dem Fertigungsprozess oder der Arbeit, die vorstehend aufgeführt sind, zählen auch der Versand der Ware, für die Maßnahmen gelten, über Drittländer und die Montage von Teilen im Rahmen eines Montagevorgangs in der Gemeinschaft oder einem Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageFertigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de materialen die voor de assemblage van het product worden gebruikt, of in het eindproduct mag geen arseen, cadmium of lood voorkomen.
Die Materialien, die bei der Fertigung des Produkts oder im Enderzeugnis verwendet werden, dürfen kein Arsen, Cadmium oder Blei enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou Wulkan 1 in 2009 nog uitsluitend gebruikt mogen worden voor de assemblage van die 587-IV/09.
Zudem darf die Helling Wulkan 1 2009 nur zur Fertigung des Schiffes 587-IV/09 eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageZusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant of eigenaar van de inrichting of het bedrijf van bestemming van tussenproducten of zijn vertegenwoordiger gebruikt en/of verzendt de tussenproducten uitsluitend voor verdere menging, coating, assemblage, verpakking of etikettering.
Der Betreiber oder Eigentümer des Bestimmungsbetriebs oder der Bestimmungsanlage oder dessen Vertreter darf die Zwischenprodukte nur zum Zweck der weiteren Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung verwenden und/oder versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageMontagevorgängen Teile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals vermeld in de overwegingen 42 en 82 heeft geen enkele medewerkende onderneming betrouwbare gegevens verstrekt die gebruikt hadden kunnen worden voor de berekening van de waarde van de onderdelen die bij de assemblage worden gebruikt of van de waarde die bij de assemblage werd toegevoegd.
Hierzu ist — wie unter den Randnummern 42 und 82 dargelegt — zu bemerken, dass keines der kooperierenden Unternehmen zuverlässige Informationen übermittelte, die als Grundlage für die Berechnung des Wertes der bei den Montagevorgängen verwendeten Teile oder der Wertsteigerung der Teile durch die abgeschlossenen Montagevorgänge hätten dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hierboven beschreven wijziging van het handelspatroon viel samen met het begin van de assemblage van ringbandmechanismen in Vietnam; voor deze wijziging in het handelspatroon kon geen economische rechtvaardiging worden vastgesteld.
Die vorstehend beschriebene Veränderung des Handelsgefüges fiel zeitlich mit der Einrichtung des RBM-Montagebetriebs in Vietnam zusammen, und den Untersuchungsergebnissen zufolge war eine solche Veränderung des Handelsgefüges wirtschaftlich nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageMontagevorgänge Philippinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indiener van het verzoek heeft zowel bewijsmateriaal verstrekt inzake de overlading als inzake de assemblage.
Der Antragsteller übermittelte Anscheinsbeweise für einen Versand über die und für Montagevorgänge in den Philippinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageSchlauchleitung angebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke koppeling moet de handelsnaam of het handelsmerk worden vermeld van de fabrikant die de assemblage heeft verricht.
An jeder Kupplung muss die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Schlauchleitungangebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de assemblage van fietsen betreft, werd geconstateerd dat zadels slechts een gering deel uitmaken van de totale productiekosten van een complete fiets.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageBaugruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Assemblage bestaande uit ten minste:
Baugruppe, bestehend aus mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageAssemblage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Assemblage 23
Assemblage 23
Korpustyp: Wikipedia
assemblageMontageanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het onderzoek bleek dat Ecopak Lighting in Pakistan over een installatie voor de productie/assemblage van CFL-i’s beschikte.
Die Untersuchung ergab, dass Ecopak Lighting über eine Produktions-/Montageanlage für CFL-i in Pakistan verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageZusammenbau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opknappen, assemblage, uitrusting van motorvoertuigen en diensten in verband met de carrosserie van motorvoertuigen
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblagemontierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wielafschermingen mogen uit verschillende onderdelen bestaan, op voorwaarde dat er na de assemblage geen openingen meer zijn tussen of in de afzonderlijke delen.
Die Radabdeckungen dürfen aus mehreren Teilen bestehen, sofern zwischen den fertig montierten Einzelteilen oder innerhalb dieser Teile keine Lücken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblagenachgelagerten Montage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het betrokken product hoofdzakelijk wordt gebruikt voor de assemblage van andere producten, werd het onderzoek beperkt tot de gevolgen van de maatregelen voor de bedrijven die dit product gebruiken.
Aus diesem Grund und da VNS im Wesentlichen bei der nachgelagertenMontage der Waren verwendet werden, beschränkte sich die Analyse auf die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
assemblageMontagetätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer in het bijzonder werd onderzocht of tijdens het nieuwe onderzoektijdvak werd voldaan aan de criteria voor ontwijking door assemblage, die zijn vastgelegd in artikel 13, lid 2, van de basisverordening, en of het waarschijnlijk was dat aan deze criteria zou worden voldaan, mocht de antiontwijkingsmaatregel worden ingetrokken.
Im Einzelnen wurde untersucht, ob während des UZÜ die in Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung festgelegten Kriterien für die Umgehung durch Montagetätigkeiten erfüllt waren, und ob sie auch bei einer Aufhebung der Antiumgehungsmaßnahme erfüllt sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
micro-assemblage
Mikroschaltung
Modal title
...
assemblage-effector
Montageeffektor
Modal title
...
verbinding en assemblage
Verbindung
Modal title
...
elektronische micro-assemblage
elektronische Mikroschaltung
Modal title
...
zelf-assemblage van strukturen
selbstordnende Strukturen
Modal title
...
assemblage en vikkelterrein voor pijpleidingen
Montage-Aufspulfläche
Montage-Aufrollfläche
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "assemblage"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maak een chemische assemblage.
- Ja, schick es zum Chemikaliensammler.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de assemblage opgeladen.
Ich habe den Einbau neu geladen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn de warpdiagnostiek-assemblage kwijt.
Wir haben das Warp-Diagnosesystem verloren.
Korpustyp: Untertitel
assemblage van functionele blokken in een netwerkgeraamte
Integration funktioneller Blöcke zu Versuchsnetzwerkkonfigurationen
Korpustyp: EU IATE
Elektronische geïntegreerde schakelingen en micro-assemblages:
Elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte elektronische Mikroschaltungen (Mikrobausteine):
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Sauvignon-Semillon assemblage... past perfect bij de kreeft.
Die Verbindung aus Sauvignan und Semillon aus dem Bordeaux passt perfekt zu unserem Hummer.
Korpustyp: Untertitel
De bout werd meestal gebruikt voor stoompijp-assemblages."
Der 1 4er Bolzen wurde hauptsächlich für Dampfleitungsmontagen benutzt."
Korpustyp: Untertitel
elektronische assemblages voor inbouw in een automatische gegevensverwerkende machine
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische assemblages voor producten bedoeld bij onderverdeling 85045020
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) für Geräte der Unterposition 85045020
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, vaak bereiken de secties niet de kritische dimensies die de assemblage van uitrusting, vooral de assemblage van het pijpsysteem, mogelijk zouden maken.
Zweitens erreichten die Teile häufig nicht die kritische Größe, die eine Ausstattung möglich mache; dies sei insbesondere bei den Rohrleitungen der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage van de uitrusting wordt daarom op water eerst na de assemblage van het gehele scheepslichaam uitgevoerd, wat oneffectief is.
Letztere würden daher nach Fertigstellung des Schiffsrumpfes draußen auf dem Wasser durchgeführt, was ineffizient sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage van een schip in scheepsbouwloods 1 duurt ongeveer [...] weken per schip.
Für das Zusammenfügen der Schiffe in der Schiffbauhalle 1 werden rund [...] Wochen pro Schiff benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere partij is failliet gegaan en heeft de assemblage-activiteiten bijgevolg gestaakt.
Eine weitere Partei ging in Konkurs und stellte folglich die Montagetätigkeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische assemblages, delen, voor toestellen voor telecommunicatie met draaggolf, voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie
Baugruppen „zusammengesetzte elektronische Schaltungen“, Teile, für Telekommunikationsgeräte für Trägerfrequenzsysteme der Fernsprech- oder Telegrafentechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de vervaardiging of assemblage van rotoren, rotorrichtapparatuur, spillen en matrijzen voor het vormen van balgen, als hieronder:
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Synthetisch rubber”: thermogeharde elastomeren, gebaseerd op het polymerisatieproces; dit is de chemische assemblage van monomeren om een polymeer te vormen.
„Synthetischer Kautschuk“ besteht aus duroplastischen Elastomeren, die aus einem Polymerisationsprozess hervorgegangen sind, also der Synthese von Monomeren zu einem Polymer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag wordt Vlaanderen, met de drastische afslankingen in de fabrieken van Ford Genk, opnieuw met een tragedie geconfronteerd in de sector van de auto-assemblage.
Aufgrund der drastischen Verschlankungsmaßnahmen in den Ford-Werken Genk steht Flandern heute vor einer neuerlichen Tragödie im Automobilbausektor.
Korpustyp: EU
Indeling onder post 97030000 als beeldhouwwerk is uitgesloten, omdat geen van de afzonderlijke onderdelen of de gehele installatie, na assemblage, als een beeldhouwwerk kan worden beschouwd.
Die Einreihung in Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da keines der einzelnen Bestandteile und auch nicht die zusammengesetzte Gesamtinstallation als ein solches Erzeugnis betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ervaring wijst erop dat de invoer van Chinese onderdelen en de assemblage van rijwielen met behulp van deze onderdelen zonder antiontwijkingsmaatregel opnieuw zou kunnen toenemen.
Dies deutet darauf hin, dass bei einer Aufhebung der Antiumgehungsmaßnahme die Einfuhren chinesischer Fahrradteile und die Montagetätigkeit unter Verwendung dieser Teile erneut erheblich zunehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in glasfrit van röntgenbuizen en beeldversterkers en lood in glasfritbindmiddel voor de assemblage van gaslasers en voor vacuümbuizen die elektromagnetische straling omzetten in elektronen
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tussenproduct mag worden opgeslagen voor verdere verwerking of primaire assemblage, wordt de houdbaarheidstermijn voor het tussenproduct vastgesteld aan de hand van de gegevens van houdbaarheidsstudies.
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In België is de assemblage van motorvoertuigen in 2009 met 23,8 procent gedaald en de productie van personenvoertuigen met 34,8 procent in vergelijking met 2008.
2009 war beim Kraftfahrzeugbau in Belgien im Vergleich zu 2008 ein Rückgang um 23,8 % zu verzeichnen, und es wurden 34,8 % weniger Personenkraftwagen hergestellt.
Korpustyp: EU
De assemblage vindt plaats in de droogdokken van Stocznia Gdynia terwijl de definitieve toerusting van de schepen zal geschieden aan de kades van beide scheepswerven.
Diese werden dann in den Docks der Gdingener Werft zusammengefügt, die Ausbauarbeiten werden an den Kais beider Werften durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische assemblages, delen, voor toestellen voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie, incl. lijntelefoontoestellen met draagbare draadloze hoorn, of voor videofoontoestellen (m.u.v. die voor telecommunicatie met draaggolf)
Baugruppen „zusammengesetzte Schaltungen“, Teile, für Geräte für die drahtgebundenen Fernsprech- oder Telegrafentechnik, einschließlich für Apparate mit schnurlosem Hörer, für Videofone (ausgenommen Geräte für Trägerfrequenzsysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische assemblages, delen, voor toestellen voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie, incl. lijntelefoontoestellen met draagbare draadloze hoorn, of voor videofoontoestellen (m.u.v. die voor telecommunicatie met draaggolf)
Baugruppen „zusammengesetzte Schaltungen“, Teile, für Geräte für die drahtgebundene Fernsprech- oder Telegrafentechnik, einschl. für Apparate mit schnurlosem Hörer, für Videofone (ausg. Geräte für Trägerfrequenzsysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het artikel uit printkaarten (zie de toelichting op de gecombineerde nomenclatuur bij onderverdeling 84439910 met betrekking tot elektronische assemblages) bestaat, voldoet het niet aan de voorwaarden voor halfgeleiderelementen en elektronische geïntegreerde schakelingen (zie aantekening 8 bij hoofdstuk 85).
Da die Ware aus Baugruppen gedruckter Schaltungen (siehe die KN-Erläuterungen zu der Unterposition 84439910, die zusammengesetzte elektronische Schaltungen umfasst) besteht, erfüllt sie nicht die Bedingungen für Halbleiterbauelemente und elektronische integrierte Schaltungen (siehe Anmerkung 8 zu Kapitel 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is namelijk zo dat apparaten als zodanig binnen de Gemeenschap vrij circuleren, maar dat vaste installaties daarentegen als assemblages van verschillende soorten apparaten en eventuele andere inrichtingen worden geïnstalleerd voor permanent gebruik op een van tevoren vastgestelde locatie.
Der Grund dafür ist, dass ein Gerät innerhalb der Gemeinschaft an jeden Ort verbracht werden kann, während eine ortsfeste Anlage eine Gesamtheit von Geräten und gegebenenfalls anderen Einrichtungen ist, die dauerhaft an einem bestimmten Ort installiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De montagehandleiding voor een niet voltooide machine moet een beschrijving bevatten van de voorwaarden waaraan moet worden voldaan om een correcte assemblage met de uiteindelijke machine mogelijk te maken zonder dat de veiligheid en gezondheid in gevaar worden gebracht.
In der Montageanleitung für eine unvollständige Maschine ist anzugeben, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit die unvollständige Maschine ordnungsgemäß und ohne Beeinträchtigung der Sicherheit und Gesundheit von Personen mit den anderen Teilen zur vollständigen Maschine zusammengebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frontbeschermingsinrichtingen die als technische eenheid worden geleverd, worden uitsluitend in de handel gebracht, te koop aangeboden of verkocht als ze vergezeld gaan van een lijst van voertuigtypen waarvoor de frontbeschermingsinrichting is goedgekeurd, alsmede van duidelijke assemblage-instructies.
Frontschutzsysteme als selbstständige technische Einheiten werden nur vertrieben, zum Verkauf angeboten oder verkauft, wenn ihnen eine klar verständliche Montageanleitung und eine Liste der Fahrzeugtypen beigefügt sind, für die sie typgenehmigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De assemblage-instructies moeten specifieke installatievoorschriften, met inbegrip van bevestigingswijzen, bevatten voor de voertuigen waarvoor de eenheid is goedgekeurd, zodat de goedgekeurde onderdelen volgens de relevante voorschriften van punt 6 van bijlage I op dat voertuig kunnen worden gemonteerd.
Die Montageanleitung muss für die Fahrzeuge, für die das System genehmigt ist, jeweils spezifische Anweisungen für den Anbau enthalten, damit die genehmigten Bauteile so am Fahrzeug angebracht werden können, dass die einschlägigen Anforderungen in Anhang I Abschnitt 6 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bovenstaande bevindingen bleek dat de rechten op CFL-i’s uit China werden ontdoken in de zin van artikel 13, leden 1 en 2, van de basisverordening door overlading of assemblage in de drie bovenvermelde landen.
Die vorstehenden Feststellungen zeigten, dass die Maßnahmen gegenüber CFL-i aus der VR China im Sinne von Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Grundverordnung über die drei vorgenannten Länder umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijgemaakte ruimte zal tot modernisatie van het productieproces binnen de productiehallen dienen en het voor de werf mogelijk maken ook andere werken dan assemblage, bijvoorbeeld verving, productie van verschillende kleinere scheepsdelen enz. uit te voeren.
Der frei gewordene Platz werde für die Rationalisierung des Produktionsablaufs innerhalb der Montagehallen verwendet werden, so dass die Werft neben der Montagearbeit auch andere Arbeiten wie Anstriche, die Produktion verschiedener kleinerer Schiffsteile usw. werde durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deelproject verhoogt de productiviteit van de bestaande installaties en hoewel gehuurde werktuigen niet als bestaande installaties kunnen worden beschouwd, wordt de productiviteit bij de productieoperatie Productie en assemblage van systemen door het deelproject verhoogd.
Das Teilprojekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und — auch wenn die gemieteten Werkzeuge nicht als bestehende Anlagen betrachtet werden — verbessert das Teilprojekt die Produktivität im Produktions- und Systeminstallationsstadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de verbetering van de installatie voor assemblage van secties op sporen 4 en 5 brengt dezelfde productiviteitstoename als bij het project DP 01 (bekwaamheid om grotere secties te bouwen, vrijmaking van ruimte in de productiehallen, productie zonder weerinvloed).
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij het onderzoek blijkt dat de ontduiking, zoals bedoeld in artikel 13 van de basisverordening, ook via andere praktijken geschiedt dan via wederverzending of assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos, kan het onderzoek ook op deze praktijken betrekking hebben.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über die Demokratische Volksrepublik Laos noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht in de loop van dit onderzoek blijken dat er, afgezien van overlading en assemblage in de SAR Macau, ook andere in artikel 13 van de basisverordening vermelde ontduikingspraktijken worden toegepast, dan kan het onderzoek tot deze praktijken worden uitgebreid.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben dem Versand über die Sonderverwaltungsregion Macau noch andere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal wees ook op de ontwikkeling van de toeleveringsketen en de invloed van de bouw van de nieuwe installaties op het industrieel weefsel van het land, bijvoorbeeld op het gebied van civieltechnische werken, bouwwerkzaamheden en werktuigbouwkundige assemblage.
Portugal verwies auch auf die Entwicklung der Lieferkette und die Auswirkungen des Baus der neuen Anlagen auf die Industriestruktur des Landes und auf Ingenieurwesen, Bau und Maschinenbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste knelpunt voor de vergroting van de capaciteit is namelijk de tijd die nodig is om nieuwe werknemers op te leiden in de assemblage en de fabricage van TCS.
Der größte Hemmschuh für eine Kapazitätssteigerung ist de facto die Zeit, die nötig ist, um neu eingestelltes Personal für das Zusammensetzen und die Herstellung von FKS auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tussen een fabrikant van motorvoertuigen die onderdelen gebruikt voor de aanvankelijke assemblage van motorvoertuigen, en de leverancier van die onderdelen overeengekomen beperking van de mogelijkheid van de leverancier, zijn merk of logo daadwerkelijk en op een duidelijk zichtbare wijze op de geleverde onderdelen of op de reserveonderdelen aan te brengen.
die zwischen einem Kraftfahrzeughersteller, der Bauteile für die Erstmontage von Kraftfahrzeugen verwendet, und dem Anbieter dieser Bauteile vereinbarte Beschränkung der Möglichkeiten des Anbieters, sein Waren- oder Firmenzeichen auf diesen Teilen oder Ersatzteilen effektiv und gut sichtbar anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bewijsmateriaal waarover de Commissie beschikt, bleek dat het handelspatroon sinds de instelling van de antidumpingmaatregelen was gewijzigd ten gevolge van overslag en/of assemblage waarvoor, afgezien van de instelling van de antidumpingmaatregelen, geen voldoende reden of economische rechtvaardiging bestond.
Den der Kommission vorliegenden Beweisen zufolge hat sich das Handelsgefüge seit der Einführung der Antidumpingmaßnahmen infolge von Umlade- und/oder Montagepraktiken, für die es außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gab, verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van medewerking aan dit onderzoek was in de Volksrepubliek China gering, en in de SAR Macau ook niet groot, maar werd daar niettemin voldoende geacht om een representatieve grondslag te bieden voor de beoordeling van de verzending van het product uit de SAR Macau met assemblage.
Diese Untersuchung war durch eine geringe Mitarbeit in der VR China gekennzeichnet, während die Mitarbeit in der Sonderverwaltungsregion Macau, obschon nicht hoch, für ausreichend erachtet wurde, um eine repräsentative Grundlage für die Untersuchung der über Montagebetriebe erfolgten Versendung von Waren aus der Sonderverwaltungsregion Macau zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het deelproject DP 05 betreft, kan de modernere en snellere boorbeitel (DP 05) dankzij de technische eigenschappen daarvan bij het werk aan een groter schaal van delen worden gebruikt, en derhalve wordt de flexibiliteit bij de werkoperatie Productie en assemblage van systemen daardoor verhoogd.
Hinsichtlich des Teilprojekts TP 05 kann die modernere und schnellere Bohranlage dank ihrer technischen Eigenschaften für die Bearbeitung einer größeren Bandbreite von Werkstücken eingesetzt werden, was die Flexibilität im Produktions- und Systeminstallationsstadium erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat de technische specificaties de elementaire parameters en de technische kenmerken moeten aangeven die vereist zijn voor het onderhoud van componenten, ondergroepen of assemblages die zijn ingebouwd of zijn ontworpen om te worden ingebouwd in een spoorwegsubsysteem.
Nach meiner Ansicht sollten technische Spezifikationen die Grundparameter und die technischen Merkmale enthalten, die für die Instandhaltung von Teilen, Teilbaugruppen oder Baugruppen notwendig sind, welche in ein Eisenbahnteilsystem eingebaut oder für den Einbau vorgesehen sind.