Dit leidt tot het tegendeel van aanpassing en assimilatie.
Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilation bewirken.
Korpustyp: EU
Door assimilatie worden we allemaal vrienden.
Assimilation macht uns alle zu Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Assimilatie
Assimilation
Korpustyp: Wikipedia
De Votans begrijpen de waarde van assimilatie.
Die Votaner verstehen den Wert von Assimilation.
Korpustyp: Untertitel
Ook een open migratiebeleid, gekoppeld aan effectieve assimilatie en integratie kan de gevolgen van het te lage geboortecijfer verzachten.
Daneben könnte eine offene Migrationspolitik gemeinsam mit effektiver Assimilation und Integration die Folgen zu geringen Bevölkerungswachstums mildern.
Korpustyp: EU
Assimilatie is de enige mogelijkheid.
Assimilation ist das einzig Mögliche.
Korpustyp: Untertitel
Er ontstaat voortdurend nieuwe turf door de assimilatie van moerasplanten en door afvalproductie.
Er entsteht ständig durch Assimilation von Moorpflanzen und Waldbodenverdichtung.
Korpustyp: EU
Je hebt aan honderden assimilaties meegewerkt.
Du nahmst an Hunderten Assimilationen teil.
Korpustyp: Untertitel
Het vierde zeer belangrijke aspect is dat er integratie nodig is zonder assimilatie.
Der vierte Punkt und besonders wichtig ist, dass wir eine Integration ohne Assimilation brauchen.
Korpustyp: EU
Sors, ik heb ooit tegen je gezegd... dat assimilatie de juiste keuze was.
Einst habe ich Ihnen gesagt, Assimilation sei die rechte Wahl.
Mijnheer de Voorzitter, het kaderbesluit dat we vandaag bespreken, is met het oog op de assimilatie en de harmonisatie van het recht van buitengewoon belang.
Herr Präsident! Der heute zur Diskussion stehende Rahmenbeschluss ist vor allem in Bezug auf die Angleichung und Harmonisierung der Gesetzgebung von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Deze assimilatie is erop gericht om de klimaatmarkt en zijn beursrechten met betrekking tot verontreiniging toe te passen.
Das Ziel dieser Angleichung ist die Einführung des Klimamarktes und seiner Aktienrechte bezüglich der Umweltbelastung.
Korpustyp: EU
Die regio's hebben ook daarna nog middelen uit het Structuurfonds nodig voor de consolidering en voor de verdere economische en sociale assimilatie die in de voorgaande stimuleringsperiode met succes in gang gezet was.
Diese Regionen benötigen weiterhin Strukturfondsmittel zur Konsolidierung und zur weiteren Umsetzung der wirtschaftlichen und sozialen Angleichung, die in den vergangenen Förderperioden erfolgreich begonnen wurde.
Korpustyp: EU
assimilatieAssimilierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden al tien jaar stelselmatig gediscrimineerd en bedreigd met assimilatie en de dood. Hun identiteit is in gevaar.
Seit einem Jahrzehnt werden sie systematisch diskriminiert und mit Assimilierung und Tod bedroht: ihre Identität ist gefährdet.
Korpustyp: EU
Een daarvan is respect voor de rechten van minderheden en afschaffing van het beleid van denationalisering en assimilatie van etnische minderheden.
Eines davon ist die Achtung der Rechte von Minderheiten und die Beseitigung der Richtlinien zur Denationalisierung und Assimilierung von ethnischen Minderheiten.
Korpustyp: EU
Het voornaamste probleem is het gebrek aan bereidheid bij China om een dialoog op te zetten met de wettelijke vertegenwoordigers van de Tibetaanse minderheid, gekoppeld aan een poging tot geleidelijke assimilatie en vernietiging van de cultuur en religie in Tibet.
Das Hauptproblem ist Chinas mangelnder Wille, einen Dialog mit den rechtmäßigen Vertretern der tibetischen Minderheit einzugehen, sowie seine Bestrebungen, eine schrittweise Assimilierung und die Zerstörung der Kultur und Religion in Tibet zu erreichen.
Korpustyp: EU
Een echte integratie moet niet worden geïnterpreteerd als opname en volledig assimilatie van immigranten, evenmin als een toekenning van voorrechten waardoor een discriminatoir stelsel wordt onderhouden en gehandhaafd, dat mogelijk zelfs tot racistische en xenofobe gedragingen aanmoedigt.
Elementare Integration sollte weder als Integration und vollständige Assimilierung von Zuwanderern verstanden werden, noch als ein Angebot von Privilegien, die zur Aufrechterhaltung und Bewahrung eines diskriminierenden Systems beitragen, das möglicherweise rassistisches und fremdenfeindliches Verhalten fördert.
Korpustyp: EU
Aan de positieve zijde moeten wij uitdrukkelijk ook werken aan integratie, aan inburgering - wat dus nooit in teksten vertaald mag worden met assimilatie, laten wij dat in de vertalingen nakijken - van de betreffende minderheden die mogelijkerwijze aan discriminatie, aan vreemdelingenhaat zijn blootgesteld.
Auf der positiven Seite müssen wir ausdrücklich auch an der Integration, Einbürgerung - dies darf in Texten nie mit Assimilierung übersetzt werden, darauf sind die Übersetzungen zu überprüfen! - der betreffenden Minderheiten arbeiten, die möglicherweise Diskriminierungen und Fremdenfeindlichkeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
lk kom de assimilatie vergemakkelijken.
Ich werde ihre Assimilierung erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult helpen bij de assimilatie van dit schip.
Du hilfst bei der Assimilierung des Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
Hun assimilatie had ons nog perfecter gemaakt.
Ihre Assimilierung würde uns noch perfekter machen.
Korpustyp: Untertitel
assimilatieGleichstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun assimilatie als zodanig zou leiden tot een regelgevend kader dat innovatie belemmert en niet-geïnformeerde gebruikers functionaliteiten aanbiedt waarvan zij niet beseffen dat ze voor bepaalde doeleinden bedoeld zijn, zoals de mogelijkheid om een noodoproep te lanceren van op een spelconsole, waarbij eenrichtingscommunicatie tot stand kan komen.
Eine solche Gleichstellung würde zu einem Rechtsrahmen führen, der die Innovation behindern und uninformierten Nutzern Instrumente in die Hand geben würde, mit denen sie für bestimmte Verwendungszwecke nicht umgehen könnten, wie z. B. das Absetzen eines Notrufs von einer Spielkonsole aus, mit der eine eindirektionale Verbindung hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Onze relatie met dit grote land, dat geografisch gezien buiten Europa ligt, verdient meer dan een ogenschijnlijke assimilatie waarbij misverstanden, chantagemiddelen en teleurstellingen een grote plaats innemen.
Unsere Beziehungen zu diesem großen Land, das geographisch außerhalb Europas liegt, verdienen etwas Besseres als diese scheinbare Gleichstellung, durch die Mißverständnisse, Erpressung und Enttäuschungen vorprogrammiert ist.
Korpustyp: EU
Het basisbeginsel van het voorstel - en daar ben ik het volledig mee eens - is eerder het beginsel van assimilatie, waarbij het doel is om ervoor te zorgen dat die gevolgen gelijkwaardig zijn aan de gevolgen van een eerdere veroordeling door een nationale rechter.
Das Kernprinzip, dem ich voll und ganz zustimme, ist eher ein Grundsatz der Gleichstellung, dessen Ziel darin besteht sicherzustellen, dass diese Wirkungen denen einer früheren nationalen Verurteilung entsprechen.
Korpustyp: EU
assimilatiedie Assimilation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) In februari jongstleden hield de heer Erdogan, de Turkse premier, in Keulen een uiterst controversiële toespraak waarin hij assimilatie een misdaad tegen de menselijkheid noemde.
(HU) Im Februar dieses Jahres hielt der türkische Ministerpräsident Erdogan in Köln eine höchst umstrittene Rede. Darin bezeichnete er dieAssimilation als Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU
Assimilatie is daar ideaal voor.
Die Assimilation ist dafür die beste Methode.
Korpustyp: Untertitel
- We willen assimilatie perfectioneren.
- Wir wollten die perfekte Assimilation.
Korpustyp: Untertitel
assimilatieIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stapsgewijze absorptie en de historische assimilatie van Baskenland door de Spaanse staat B steeds ten gevolge van militaire nederlagen B en de massale intocht van immigranten uit andere delen van het Iberisch schiereiland, hebben geleid tot de vervaging en verwatering van onze persoonlijkheid, van onze oorspronkelijke Baskische identiteit.
Die allmähliche Absorption und historische Integration des Baskenlands durch den spanischen Staat, stets Folge kriegerischer Niederlagen in der Vergangenheit sowie der Masseneinwanderung aus anderen Gegenden der Iberischen Halbinsel haben unsere Persönlichkeit, unsere ursprüngliche baskische Eigenart, verzerrt und verwässert.
Korpustyp: EU
Bovengenoemd beleid dient te leiden tot een vrije, ongedwongen assimilatie van de mensen die tot genoemde gemeenschap behoren.
Diese Schritte müssen in einer freiwilligen, nicht zwangsweisen Integration der Angehörigen dieser Gemeinschaft münden.
Korpustyp: EU
assimilatieAnpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leren van de taal van het gastland en de assimilatie in de lokale gemeenschap betekenen aan de andere kant echter niet dat zij hun eigen cultureel erfgoed moeten opgeven.
Dies bedeutet zugleich jedoch nicht, dass diese Kinder durch das Erlernen der Sprache des Gastlandes und das Anpassen an die örtlichen Gegebenheiten ihr eigenes kulturelles Erbe aufgeben müssen.
Korpustyp: EU
assimilatieassimilieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste is het feit dat met geen woord wordt gerept over de belangrijkste oorzaak van terreurdreiging in Europa, namelijk de ongebreidelde toestroom van migranten die niet uit zijn op integratie of assimilatie, maar overeenkomstig hun eigen wetten willen leven binnen de zogeheten ontvangende samenlevingen en hun wetten willen opleggen aan deze samenlevingen.
Erstens verschweigt er einen der Hauptgründe für die terroristische Bedrohung in Europa: den unkontrollierten Zustrom von Einwanderern, die sich nicht integrieren oder assimilieren wollen, sondern im Gegenteil nach ihren eigenen Gesetzen in ihren "Gast"Gesellschaften leben und diese ihnen sogar aufzwingen wollen.
Korpustyp: EU
assimilatieMitgliedstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die realiteit wordt ook overgedragen naar de school, die fungeert als een spiegel van de samenleving. Tot voor kort waren onze onderwijssystemen gebaseerd op een op assimilatie gerichte benadering, waarbij de aanwezigheid op school van migrantenkinderen die een andere taal spraken dan de officiële taal als een probleem werd beschouwd dat terzijde geschoven moest worden.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass sie, indem sie den Bürgern die Möglichkeit bietet, ihr Recht auf Wohnen, Arbeiten und Studieren in einem anderen Mitgliedstaat voll auszuschöpfen, einen Beitrag zur Schaffung eines tatsächlich integrierten europäischen Arbeitsmarktes leistet.
Korpustyp: EU
assimilatieEingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier duidelijk stellen dat ik altijd heb geloofd dat de toekomst van deze Unie ligt besloten in de samenwerking tussen soevereine nationale staten, en niet in de assimilatie van nationale staten in een enkele internationale superstaat.
Ich möchte noch einmal klar zum Ausdruck bringen, daß ich die Zukunft der Union schon immer in einer Kooperation souveräner Nationalstaaten gesehen haben, und nicht in der Eingliederung von Nationalstaaten in einen einzigen internationalen Superstaat.
Korpustyp: EU
assimilatiedie Assimilierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien heeft assimilatie toch wel iets.
Vielleicht hat dieAssimilierung doch etwas Gutes.
Korpustyp: Untertitel
assimilatieStickstoffassimilation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet worden opgemerkt dat, met betrekking tot de klimaatverandering, de productie van eiwithoudende gewassen kan bijdragen tot een aanzienlijke verlaging van de broeikasgasemissies dankzij de assimilatie en vastlegging van stikstof in de bodem, waardoor er ook minder synthetische stikstofhoudende meststoffen hoeven te worden gebruikt.
Im Zusammenhang mit dem Klimawandel kann die Eiweißpflanzenerzeugung darüber hinaus zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen, und zwar durch Stickstoffassimilation und -bindung im Boden und den sich daraus ergebenden geringeren Einsatz von synthetischem Stickstoffdünger.
Korpustyp: EU
assimilatieeine Einverleibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is niet zozeer integratie, maar eerder assimilatie.
Das ist aber keine Integration, sondern viel mehr eineEinverleibung.
Korpustyp: EU
assimilatieAssimilation bewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit leidt tot het tegendeel van aanpassing en assimilatie.
Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilationbewirken.
Korpustyp: EU
assimilatieVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de assimilatie van overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht en overeenkomsten in de vorm van een volledige eigendomsoverdracht kan de liquiditeit en efficiency van overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht verbeterd worden . Erkend wordt echter dat dit concept wellicht tot fundamentele wijzigingen in de rechtsstelsels van sommige lidstaten noopt .
Dies wird die Wirksamkeit der Verwaltung von dinglichen Sicherheiten von allen an besicherten Geschäften beteiligten Stellen verbessern und darüber hinaus durch Verringerung der fehlgeschlagenen Abwicklungen zum reibungslosen Funktionieren der Wertpapierabwicklungssysteme und damit zur Verbesserung der Stabilität des Finanzsystems beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
assimilatieassimiliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na je assimilatie krijg jij ook zo'n oog.
Wenn ihr assimiliert seid, erhaltet ihr das auch.
Korpustyp: Untertitel
assimilatieassimiliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na hun assimilatie raakte 't Vinculum besmet.
Als sie assimiliert waren, breitete es sich aufs Vinculum aus.
Korpustyp: Untertitel
assimilatiewehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus om onszelf te wapenen tegen assimilatie van die domheid in onze denkprocessen moeten we leren lezen.
Um uns dagegen zu wehren und diese schleichende Abstumpfung unseres Geistes zu bekämpfen, brauchen wir Literatur!
Korpustyp: Untertitel
assimilatieSchiffsassimilierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het signaal is actief sinds de assimilatie en Voyager kwam erlangs.
Das Signal muss seit der Schiffsassimilierung aktiv gewesen sein und die Voyager flog in Reichweite vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rendement van de assimilatie
Assimilationsleistung
Assimilationsgrad
Modal title
...
assimilatie van de atlas
Okzipitalisation
Atlasassimilation
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "assimilatie"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Culturele assimilatie
Transkulturation
Korpustyp: Wikipedia
Je hebt aan honderden assimilaties meegewerkt.
Du nahmst an Hunderten Assimilationen teil.
Korpustyp: Untertitel
De Borg worden beschuldigd van assimilatie.
Die Borg werden angeklagt, lebensverachtend Wissen zu erwerben.
Korpustyp: Untertitel
Deze injectiebuisjes zijn de eerste stap in hun assimilatie.
Diese Injektionsröhren sind der erste Schritt beim Assimilationsprozess.
Korpustyp: Untertitel
We versterken 't immuunsysteem met 'n soort antistof tegen assimilatie.
Wir sollten versuchen, das Immunsystem zu stärken, einen Assimilationsantikörper herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de sondes ontleden en 't assimilatie-mechanisme vinden.
Versuchen wir eine Submikronzergliederung der Sonden, um zu sehen, ob wir den Assimilationsmechanismus entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Vijf later was de verwarring van mijn assimilatie verdrongen door orde.
Als ich ihn fünf Jahre später verließ, gab es statt Durcheinander nur noch Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
De integratie van nationale minderheden zou zonder gedwongen assimilatie moeten plaatsvinden.
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
Korpustyp: EU
Voor vergelijkbare gevallen hoeven we helaas niet ver te reizen, want ook in Europa is de grove poging tot assimilatie een echt en bestaand probleem.
Leider müssen wir nicht weit gehen, um ähnliche Fälle vorzufinden, da grobe Assimilierungsversuche auch in Europa ein reales und aktuelles Problem sind.
Korpustyp: EU
De Raad wees nogmaals op het doorslaggevende belang van naleving van de normen, nu en in de toekomst, om de assimilatie van Europese normen te vergemakkelijken.
Er betonte erneut, dass der weiteren Umsetzung der Standards sowohl jetzt als auch künftig entscheidende Bedeutung zukommt, da sie dazu beitragen, dass Fortschritte in Richtung auf europäische Standards erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze competentie veronderstelt de verwerving, verwerking en assimilatie van nieuwe kennis en vaardigheden en het zoeken naar en gebruik maken van studiebegeleiding.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taalkundige en culturele diversiteit van de zevenentwintig lidstaten van de EU bevordert het wederzijds begrip en de samenwerking, de grensoverschrijdende arbeidsmobiliteit en de assimilatie van de Europese waarden.
Die linguistische und kulturelle Vielfalt der 27 Mitgliedstaaten der EU ist der Verständigung und Kooperation förderlich. Gleiches gilt für die grenzüberschreitende Mobilität von Arbeitskräften und die Aneignung europäischer Werte.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, in mei van dit jaar stuurden de leiders van de Roemeense gemeenschap in Oekraïne de president van Roemenië een open brief waarin ze protesteerden tegen het Oekraïense onderwijsbeleid, dat discriminerend is en gericht op volledige afschaffing van het Roemeens als onderwijstaal en gedwongen assimilatie van de Roemeense gemeenschap.
(HU) Herr Präsident! Im May dieses Jahres schickten die Spitzen der rumänischen Gemeinschaft in der Ukraine einen offenen Brief an den Präsidenten Rumäniens und sprachen sich in einer separaten Erklärung gegen die ukrainische Bildungspolitik aus, die diskriminierend ist und auf völlige Abschaffung des Rumänischunterrichts und Zwangsassimilierung der rumänischen Gemeinschaft abzielt.