linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
atmosfeer Atmosphäre 1.064 Klima 13 Luftraum 2 Ambiente

Verwendungsbeispiele

atmosfeerAtmosphäre
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika ondertekent het Verdrag van Kyoto niet en vergiftigt de atmosfeer.
Die USA haben das Kyoto-Protokoll nicht unterzeichnet und vergiften die Atmosphäre.
   Korpustyp: EU
De atmosfeer en de druk zullen er anders zijn.
Dort herrschen eine andere Atmosphäre und ein anderer Druck.
   Korpustyp: Untertitel
In aanwezigheid van stikstofdioxide en vocht ontstaat echter een agressieve atmosfeer.
Die Anwesenheit von Stickstoffdioxid und Feuchtigkeit verursacht jedoch eine aggressive Atmosphäre.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gigantische bossen, vullen de atmosfeer met zuurstof.
Ein riesiger Wald füllt die Atmosphäre mit Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
De ozonlaag is een van de twee lagen in de atmosfeer die het leven op aarde beschermen.
Die Ozonschicht ist eine der beiden Schichten der Atmosphäre, die das Leben auf der Erde schützt.
   Korpustyp: EU
Maar de atmosfeer is giftig en jij ademt voor twee.
Aber die Atmosphäre ist toxisch und du atmest für zwei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inerte atmosfeer inerte Atmosphäre 1
atmosfeer absoluut ata
at.a
absolute Atmosphaere
atmosfeer overdruk atü
Atmosphärenüberdruck
referentie-atmosfeer US-Standardatmosphäre
Standardatmosphäre
Normalatmosphäre
Bezugsatmosphaere
normale atmosfeer physikalische Atmosphäre
atm
ontkolende atmosfeer entkohlende Atmosphaere
explosieve atmosfeer explosionsfähige Atmosphäre
giftige atmosfeer toxische Atmosphäre 2
basisreferentie-atmosfeer Referenzatmosphäre für die Refraktion
Bezugsatmosphäre
Bezugsatmosphaere fuer die Brechung
industrie-atmosfeer Industrieluft
landelijke atmosfeer Landluft
neutrale atmosfeer neutrale Atmosphäre
neutrale Luft
gesloten atmosfeer eingeschlossene Luft
geïoniseerde atmosfeer ionisierte Atmosphäre
lineaire atmosfeer lineare Atmosphäre
fysische atmosfeer physikalische Atmosphäre
exponentiele atmosfeer isotherme Atmosphäre
exponentielle Atmosphäre
isotherme atmosfeer isotherme Atmosphäre
exponentielle Atmosphäre
natuurlijke atmosfeer natürliche Ofenatmosphäre
bijzondere atmosfeer spezielle Ofenatmosphäre
beheerste atmosfeer gesteuerte Atmosphäre
oxyderende atmosfeer oxidierende Atmosphäre
reducerende atmosfeer reduzierende Atmosphäre
planetaire atmosfeer planetarische Atmosphäre
Planetatmosphäre
vrije atmosfeer freie Atmosphäre
homogene atmosfeer homogene Atmosphäre
barotrope atmosfeer barotrope Atmosphäre
autobarotrope atmosfeer autobarotrope Atmosphäre
barokliene atmosfeer barokline Atmosphäre
polytrope atmosfeer polytrope Atmosphäre
standaard atmosfeer US-Standardatmosphäre
Standardatmosphäre
Normalatmosphäre

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atmosfeer

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sprite (atmosfeer)
Sprite (Wetterphänomen)
   Korpustyp: Wikipedia
Neerslag (atmosfeer)
Niederschlag
   Korpustyp: Wikipedia
Beschermende atmosfeer
Modified Atmosphere Packaging
   Korpustyp: Wikipedia
Mesosfeer (atmosfeer)
Mesosphäre
   Korpustyp: Wikipedia
Loos de atmosfeer.
- Öffnen Sie die Luftschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is verwoest.
Sein Geheimnis ist entweiht, zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
„verpakt onder beschermende atmosfeer”
„Unter Schutzatmosphäre verpackt“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atmosfeer over vijf seconden.
Hier sind die Codes für die Holosuiten.
   Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is levensgevaarlijk.
- Sie könnten in Schwierigkeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Terugkeer in de atmosfeer
Wiedereintritt
   Korpustyp: Wikipedia
De atmosfeer daar bevat zuurstof.
Es ist von Atemluft umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens in het atmosfeer systeem.
Irgendwo in der Luftaufbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
- ls het niet de atmosfeer?
- Ist es nicht stimmungsvoll?
   Korpustyp: Untertitel
- Die verbrandt in de atmosfeer.
Sie würde sofort verglühen.
   Korpustyp: Untertitel
- ln atmosfeer over 78 seconden. Opties?
Es dauert 48 Stunden, bis wir eine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk verhoog de druk met twee atmosfeer.
Ich verdopple jetzt den Atmosphärendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi heeft de geofysica en atmosfeer geprogrammeerd.
Naomi programmierte die geophysikalischen Bedingungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil nog even de atmosfeer opsnuiven.
- Sie wollen keinen Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Een vreemd energiespoor in de lagere atmosfeer.
Davon bekam ich oft Albträume.
   Korpustyp: Untertitel
Een atmosfeer van zuurstof en stikstof.
- Maschinenraum, bitte kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Gereed om de atmosfeer in te gaan.
Alles klar zum Wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Er komen superstormen in de atmosfeer.
Statische Entladungen verursachen Superstürme mit Massenblitzschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jippie! We zijn in de atmosfeer.
Wir haben es geschafft, Orville.
   Korpustyp: Untertitel
Kosh' pak beschermt hem tegen onze atmosfeer.
Er trägt einen Schutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is wellicht uit de atmosfeer geplukt.
Ich jage wohl grundlos einen ungezähmten Ornithoiden.
   Korpustyp: Untertitel
De druk is daar zo'n 2 atmosfeer.
Da herrschen etwa 2 atm Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Dat op 300 m in de atmosfeer...
- dass in 300 m Höhe...
   Korpustyp: Untertitel
Het is in de atmosfeer verspreid.
Die Versiegelung der Atombombe, sie ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet ademen door de atmosfeer.
Er kann nicht atmen. Die Atmosphärendichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is meer dan 150 atmosfeer druk!
Wer hat das hier reingetan?
   Korpustyp: Untertitel
En de atmosfeer vernachelt de Vipers.
Der Dreck macht unsere Schiffe kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de druk verhogen naar 3 atmosfeer.
Ich werde den Atmosphärendruck verdreichfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Terugkeer in de atmosfeer geschat op 1923 uur Zoeloe.
Geschätzter Wiedereintritt bei 19.23 Z.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u klaar voor de terugkeer in de atmosfeer?
Dr. Grant, Dr. Pierce, sind Sie bereit für den Wiedereintritt?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet zomaar massavernietigingswapens onze atmosfeer in brengen.
Ihr könnt nicht einfach Massenvernichtungswaffen herbringen! Erst müsst ihr durch den Zoll!
   Korpustyp: Untertitel
De aandrijving wordt verstoord door de E.M. -atmosfeer.
Aufgrund der EM-Anomalien gibt es eine Reaktion in den Antriebsspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Voornamelijk storingen aan onze instrumenten in de bovenste atmosfeer.
Meist nur kleine Deformationen an Instrumenten in der Hochatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse van de atmosfeer: aards met een licht zuurstofoverschot.
Atmosphärenanalyse: Irdisch mit leichtem SauerstoffÜberschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Moeder Aarde wordt omringd door de atmosfeer, de biosfeer.
Um die Erde ist eine dünne Hülle: die Biosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen zowat, toen we deze atmosfeer binnen kwamen.
Vielleicht wurden wir von einer EMP-Waffe getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een druk van 315 atmosfeer - Wat betekent dat?
Mit einem Druck von bis zu 315 Bar.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een Planeet met een adembare atmosfeer gevonden.
Wir haben einen bewohnbaren Planeten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verdragen onze atmosfeer, met 6 uur borium per dag.
Sie brauchen am Tag mindestens sechs Stunden lang Boron-Gas.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet maar op zoek gaan naar een gastvrije atmosfeer.
Ich versuche einen Planten zu finden auf dem ich eine Chance habe zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer bevat meer zuurstof dan we gewend zijn.
Wir sind Geschöpfe des Weltraums.
   Korpustyp: Untertitel
het product is verpakt onder beschermende atmosfeer (BA), zonder tussenblaadjes;
das Erzeugnis wird unter Schutzatmosphäre und ohne Trennfolien verpackt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien hebben ze een raket in de atmosfeer doen ontploffen.
Vielleicht haben die Sowjets einen Blender gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaag de druk tot een vijfde van onze atmosfeer.
- Cassie... verringern Sie den Druck auf ein fünftel.
   Korpustyp: Untertitel
De folie beschermen het inhalatiepoeder tegen effecten uit de atmosfeer.
Durch die Blister ist das Pulver zur Inhalation vor äußeren Einflüssen geschützt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het schip zit vol afval en zit vast in uw atmosfeer.
Ein alter Müllfrachter wurde von Ihrer Schwerkraft angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Een atmosfeer van mannelijk barbarisme heeft de overhand... maar wij gaan dat allemaal veranderen.
Hier herrscht männliche Barbarei, aber das werden wir ändern.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al onze energie nodig om uit de atmosfeer te ontsnappen.
Wir brauchen alle Energie, um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde frequentie als de radiatie in de atmosfeer van de asteroide.
Die Frequenz ist identisch mit der Umgebungsstrahlung im Asteroidenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval draait de koepel niet meer. En keert de atmosfeer niet meer.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten de atmosfeer in en hem dan met handbediening landen.
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste dames in de gemeenschap kunnen nieuws zo uit de atmosfeer grijpen.
Die meisten Frauen in der Gemeinde schaffen es, die Nachricht direkt aus der Öffentlichkeit zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de huidige metingen van de temperaturen in de atmosfeer sinds onze burgeroorlog.
Dies sind wirkliche Messungen der atmosphärischen Temperaturen seit des Sezessionskrieges (1865).
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ze het ding getraceerd hadden toen het de atmosfeer binnenkwam.
Angeblich hatten sie das Ding immer auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
U had wel wat anders aan uw hoofd dan weersabnormaliteiten in de atmosfeer.
Und ich weiß, dass Sie keine einzige Minute mit Wetteranomalien verbracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Door het opwarmen van de atmosfeer... is de ijskap 40% geslonken in 40 jaar.
Durch die globale Erwärmung verringerte sich die Dicke des Eisschildes um 40 % in 40 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Op hun beurt dragen ze bij aan de opwarming van de atmosfeer.
Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ons monitorensysteem heeft het begeven toen we de atmosfeer binnen gingen, het is mogelijk.
Die Überwachung hat beim Atmosphäreneintritt versagt. Es wäre möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ook al kunnen ze er niet in, ze kunnen wel de atmosfeer afzuigen.
Selbst wenn sie nicht hier reinkommen, können sie immer noch den Sauerstoff entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
NIEUWSFLITS Icarus in atmosfeer van Mars Na acht maanden is de eerste bemande vlucht naar Mars...
Acht Monate nach dem Start ist der erste bemannte Flug zum Mars...
   Korpustyp: Untertitel
Bio-onderhoud is nog bezig om de atmosfeer in zijn verblijf in te stellen.
Fast jeden 2. Tag. Wenn Sie die Frage nicht stört, was...
   Korpustyp: Untertitel
Europees Verdrag inzake de bestrijding van de vervuiling van de atmosfeer
Europäische Konvention über die Bekämpfung der Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU IATE
Grote hoeveelheden CO2 komen daardoor in de atmosfeer terecht, veel meer dan wij hier bezuinigen.
Da werden enorme Mengen an CO2 erzeugt, viel mehr, als wir hier einsparen.
   Korpustyp: EU
Zodra metagene toxines in de atmosfeer komen vernietigen ze elke vorm van D.N.A. die ze tegenkomen.
Werden metagenetische Gifte freigesetzt, mutieren sie sofort und zerstören alle DNA, auf die sie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar schatting heeft 34 procent atmosfeer-types H tot en met M.
Etwa 34% der Körper sind den Typen H bis M zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kunnen we naar buiten. De atmosfeer kan je longen verbranden.
Jetzt gehenwir hier raus.Aber die Atmosphärekann eureLungeverätzen.
   Korpustyp: Untertitel
En de atmosfeer is totaal verwoest door een of andere ramp.
Wir kamen auf Ihren Notruf hin. Es war nett von Ihnen, so schnell zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
het vervoer van etridiazoolzuur op lange en korte afstand door de atmosfeer.
den atmosphärischen Fern- und Nahtransport von Etridiazolsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Verse of rijpende kaas mag niet onder gewijzigde atmosfeer worden bewaard.”.
(...) Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Het is verboden verse en rijpende kazen onder gemodificeerde atmosfeer te bewaren.”
(...) Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
het koolzuurgas heeft een minimumdruk van ten minste 4 atmosfeer bij 20 °C;
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 °C betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verse of rijpende kaas mag niet onder gewijzigde atmosfeer worden bewaard.”.
Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De suikerdeeltjes in de atmosfeer veroorzaken een ruis op mijn sensor.
Aber die Zuckerpartikel verkleben meinen Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
De producten die tot deze categorie behoren, zijn vacuüm- of onder gemodificeerde atmosfeer verpakt.
Erzeugnisse dieser Kategorie müssen unter Vakuum bzw. Schutzatmosphäre verpackt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOZING VAN RADIOACTIEVE AFVALSTOFFEN UIT DE INSTALLATIE IN DE ATMOSFEER BIJ NORMAAL BEDRIJF
ABLEITUNG LUFTGETRAGENER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
het koolzuurgas heeft een minimumdruk van ten minste 4 atmosfeer bij 20 °C;
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 oC betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de SO2-emissies in de atmosfeer te controleren moest een metingssysteem worden geïnstalleerd.
Ferner musste ein System zur besseren Messung der freigesetzten SO2-Emissionen installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van de atmosfeer dienen te worden genomen op ademhalingshoogte van de dieren.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test vindt plaats in de in punt 3 gedefinieerde atmosfeer.
Die Prüfung wird unter den vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen nach Absatz 3 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ozon is eveneens een broeikasgas dat bijdraagt tot de opwarming van de atmosfeer en de klimaatverandering.
Ozon ist auch ein Treibhausgas und trägt zur Erderwärmung und Klimaänderung bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtlijnen 89/656 en 99/92 is sprake van explosieve atmosfeer en het werk in een dergelijke atmosfeer, waaraan ook het ongeval in Perama te wijten was.
Die Richtlinie 89/656 und die Richtlinie 99/92 beziehen sich auf explosive Gasgemische und auf damit ausgeführte Arbeiten - worauf der Unfall von Perama zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
De atmosfeer is gespannen terwijl we wachten op de komst... van de twee kandidaten en hun assistenten.
Mit Spannung wird hier die Ankunft der Kandidaten und ihrer Berater erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat overleefde de intrede in de atmosfeer relatief ongedeerd, en bracht de volgende 2000 jaar op de zeebodem door.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
   Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is goed genoeg om in te ademen, geen meetbare straling, de temperatuur is ongeveer 40 graden Fahrenheit.
Man kann dort normal atmen, keine erkennbare Strahlung. Etwa 4° C.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet rekening worden gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt rekening gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van stof en gassen zoals kooldioxide en ammoniak in de atmosfeer dient zoveel mogelijk te worden beperkt.
Auch die Ansammlung von Staub und Gasen wie Kohlendioxid und Ammoniak sollte auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metallurgische smelt- en gietovens met vacuüm of op een andere wijze beheerste atmosfeer en bijbehorende apparatuur, als hieronder:
Vakuum- oder Schutzgas-Metallschmelz- und Metallgießöfen und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige stoffen worden niet in een atmosfeer van uitsluitend damp getest, maar in een mengsel van vloeistof- en dampfase.
Bei manchen Stoffen besteht die Prüfatmosphäre nicht nur aus einem Dampf, sondern aus einer Mischung aus flüssigen und gasförmigen Phasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere stoffen worden getest in een atmosfeer bestaande uit een damp die zich bijna in de gasfase bevindt.
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Buiten kleine kneuzingen lichtschuwheid, welke waarschijnlijk door de vulkanische gassen in de atmosfeer komen, zijn ze in orde.
- Abgesehen von ein paar Prellungen und der Lichtempfindlichkeit, die ich auf die Gase zurückführe, geht es ihnen körperlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ze konden niet naar Neptunus of Uranus: Koude, donkere planeten... omgeven door een giftige atmosfeer van methaan en ammoniak.
Neptun und Uranus kamen nicht in Frage, Zwillingsplaneten in ewiger Nacht beide sind von Methangas und Ammoniakdämpfen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is iets waarover de mensen zelf in alle rust en in een democratische atmosfeer moeten kunnen beslissen.
Darüber müssen die Menschen ohne Zwang und auf einer demokratischen Grundlage selbst entscheiden können.
   Korpustyp: EU
Tot deze categorie behorende producten hebben een warmtebehandeling ondergaan, zijn daarna behandeld en vacuüm- of onder gemodificeerde atmosfeer verpakt.
Erzeugnisse dieser Kategorie müssen einer Wärmebehandlung unterzogen und anschließend bearbeitet sowie unter Vakuum bzw. Schutzatmosphäre verpackt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de deeltjesgrootte: wanneer de atmosfeer vloeibare of vaste aerosolen bevat, moet de verdeling van de deeltjesgrootte worden bepaald.
Teilchengrößenmessungen: Sowohl für Flüssig- als auch für Feststoffaerosole ist eine Bestimmung der Teilchengrößenverteilung in der Kammeratmosphäre vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De riem moet worden behandeld volgens ISO 139 (2005), waarbij de standaardatmosfeer of de standaard alternatieve atmosfeer wordt gebruikt.
Das Gurtband ist nach der Norm ISO 139:2005 bei Normalklima oder alternativem Normalklima zu konditionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM