Tegelijkertijd is er een atmosfeer van intimidatie en angst gecreëerd die continu wordt gevoed als gevolg van dreigende verklaringen van enkele Congresleden.
Gleichzeitig wurde ein Klima der Einschüchterung und der Furcht geschaffen und infolge der besorgniserregenden Äußerungen einiger Kongreßabgeordneter kontinuierlich aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Deze atmosfeer, deze zuurstof, ze verteren me.
Dieses Klima, dieser Sauerstoff... schwächen mich zusehends.
Korpustyp: Untertitel
In de commissie heerst eigenlijk een heel goede atmosfeer, en ik ben dan ook een beetje geschokt door de manier waarop men vanavond optreedt!
Wir haben eigentlich ein ganz gutes Klima im Ausschuss. Ich bin schon ein bisschen erschüttert, wie man heute Abend hier vorgeht!
Korpustyp: EU
auteur. - (LT) Mijnheer de Voorzitter, in de vijf maanden die zijn verstreken sinds 19 december is de politieke atmosfeer in Belarus dramatische verslechterd.
Herr Präsident! In den fünf Monaten seit dem 19. Dezember hat sich das politische Klima in Belarus dramatisch verschlechtert.
Korpustyp: EU
En het is des te teleurstellender omdat de verkiezingen in een verbeterde atmosfeer werden gehouden, waarbij de vrijheid van vergadering en de vrijheid van meningsuiting in ieder geval breed werden gerespecteerd.
Dies ist umso bedauerlicher, als die Wahlen in einem besseren Klima stattfanden, in dem die Versammlungs- und Redefreiheit zumindest weitgehend geachtet wurde.
Korpustyp: EU
Tegen haar zin leeft de Guinee-Bissause bevolking nu in een atmosfeer van onzekerheid en bittere hulpeloosheid en wordt zij gegijzeld door een verdeelde, onvoorspelbare en gewelddadige politieke en militaire elite.
Die guineische Gesellschaft lebt heute ungewollt in einem Klima der Unsicherheit und Ohnmacht und als Geisel einer zerstrittenen, unberechenbaren und gewalttätigen politischen und militärischen Klasse.
Korpustyp: News
Als we de Oekraïners niet als toekomstige lidstaat verliezen willen, moeten we geduld oefenen en ons richten op economische samenwerking en werken aan een atmosfeer van wederzijds vertrouwen.
Wenn wir die Ukraine nicht als zukünftiges Mitglied verlieren wollen, sollten wir Geduld haben und uns auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit konzentrieren. Lassen Sie uns ein Klima des gegenseitigen Vertrauens aufbauen.
Korpustyp: EU
Zoals we allemaal sinds begin april veelvuldig op het nieuws hebben gezien, heerst er in Thailand een atmosfeer van politiek geweld die de afgelopen tien jaar niet meer was voorgekomen.
Wie wir alle beobachten konnten, da es das Hauptthema in den Nachrichten war, herrscht in Thailand seit Anfang April ein Klima der politischen Gewalt, welches es in den letzten zehn Jahren so nicht mehr gegeben hatte.
Korpustyp: EU
Een belangrijke, geen voorwaarde, maar in ieder geval een atmosfeer verbeterende situatie daarvoor is een duidelijk perspectief dat de vredesonderhandelingen onder auspiciën van de Verenigde Naties nu op korte termijn weer worden aangevangen en liefst ook nog op zeer korte termijn tot resultaat zullen leiden.
Ein wichtiger Punkt, keine Bedingung, aber etwas, das dem Klima zuträglich ist, besteht in der klaren Perspektive, daß die Friedensverhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen jetzt in Kürze wieder aufgenommen werden und möglichst auch in Kürze zu einem Resultat führen.
Korpustyp: EU
Namens de Europese Rekenkamer spreek ik de hoop uit dat we er in een atmosfeer van dialoog en openheid samen voor kunnen zorgen dat deze nieuwe Commissie de hervorming kan uitvoeren waar wij reikhalzend naar uitkijken.
Lassen Sie mich noch im Namen des Europäischen Rechnungshofes sagen, daß wir hoffen, in einem Klima des Dialogs und der Offenheit zusammenarbeiten zu können, um uns darum zu kümmern, daß die neue Kommission die Reform durchsetzen kann, die wir mit großer Ungeduld erwarten.
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in de atmosfeer aan het gewasbeschermingsmiddel worden blootgesteld; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij het risico voor de atmosfeer.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in de atmosfeer aan het gewasbeschermingsmiddel worden blootgesteld; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij het risico voor de atmosfeer.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
atmosfeerLuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anemotaxis demonstreert een zoekalgoritme ontworpen voor het lokaliseren van een geurbron in een turbulente atmosfeer. Het zoekprogramma is in staat de geur te ruiken en lokale momentane windrichtingen te bepalen. Het doel is de bron te vinden in de kortste gemiddelde tijd. http://en.wikipedia.org/wiki/Anemotaxis In 2004 geschreven door Eugene Balkovsky.
Anemotaxis zeigt ein Verfahren, um eine Geruchsquelle in unruhiger Luft zu finden. Der Sucher kann den Geruch wahrnehmen und die Windrichtung an seinem Standort bestimmen. Das Ziel ist die Geruchsquelle in der kürzesten Durchschnittszeit zu finden, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Anemotaxis und http://de.wikipedia.org/wiki/Taxis. Geschrieben 2004 von Eugene Balkovsky.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ter beperking van het algemene contaminatierisico moet worden gewerkt in een stofvrije atmosfeer met uiterst schone apparatuur en zorgvuldig gewassen glaswerk.
Um die Gefahr von Verunreinigungen einzuschränken, ist in staubfreier Luft, mit absolut reinen Geräten und sorgfältig gewaschenen Glasgeräten zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aluminiumoxide moet zo weinig mogelijk aan de atmosfeer worden blootgesteld.
Dabei ist darauf zu achten, dass der Kontakt mit der Luft so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stof concentratie van de emissies in de atmosfeer van een afval verbrandingsinstallatie overschrijdt onder geen enkele voorwaarde een halfuurgemiddelde van 150 mg/Nm3.
Die Gesamtstaubkonzentration der Emissionen einer Abfallverbrennungsanlage in die Luft darf unter keinen Umständen den Halbstundenmittelwert von 150 mg/Nm3 überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De periodieke metingen van de emissies in de atmosfeer en het water worden uitgevoerd overeenkomstig de punten 1.1 en 1.2.
Regelmäßige Messungen der Emissionen in die Luft und das Wasser sind gemäß den Nummern 1.1 und 1.2 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse gemiddelde activiteitsconcentraties in de atmosfeer nabij de bodem en oppervlaktebesmettingsniveaus, voor de meest blootgestelde plaatsen in de nabije omgeving van de installatie en in andere betrokken lidstaten;
mittlere jährliche Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und Oberflächenkontaminationswerte für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale concentraties, geïntegreerd over de tijd, van de radioactiviteit in de atmosfeer nabij de grond en maximale oppervlaktebesmettingsniveaus (bij droog weer en bij regen) voor de meest blootgestelde plaatsen in de omgeving van de installatie en voor de relevante gebieden in de andere betrokken lidstaten;
maximaler Wert des Zeitintegrals der Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und maximale Oberflächenkontaminationswerte (bei trockener und bei feuchter Witterung) für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und für relevante Gebiete in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse gemiddelde activiteitsconcentraties in de atmosfeer nabij de bodem en oppervlaktebesmettingsniveaus, voor de meest blootgestelde plaatsen in de nabije omgeving van de installatie en in andere betrokken lidstaten;
Mittlere jährliche Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und Oberflächenkontamination für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in de atmosfeer aan het gewasbeschermingsmiddel worden blootgesteld; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij het risico voor de atmosfeer.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De retroflecterende voorziening wordt 48 uur lang in een droge atmosfeer op een temperatuur van 65 ± 2 °C gehouden.
1 Der Rückstrahler ist in trockener Luft 48 Stunden lang ununterbrochen einer Temperatur von 65 ± 2 °C auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atmosfeerErdatmosphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"AM0" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomische eenheid (AE).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"AMO" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomische eenheid (AE).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo worden uitgestrekte stukken regenwoud in het Amazonegebied en Indonesië gekapt om plaats te maken voor biobrandstofgewassen zoals palmolie en voedselgewassen als soja, zodat er miljoenen tonnen CO2 in de atmosfeer komen en de airconditioning van onze planeet kapot dreigt te gaan.
Außerdem werden riesige Regenwaldflächen im Amazonasgebiet und in Indonesien abgeholzt, um Biokraftstoffpflanzen wie Ölpalmen und Nahrungsmittelkulturen wie Soja anzubauen. Dadurch gelangen Millionen Tonnen von CO2 in die Erdatmosphäre und unserer globalen Klimaanlage droht die Vernichtung.
Korpustyp: EU
Het twee traject betreft activiteiten die eigenlijk de meest normale zaak van de wereld zijn. De ruimte is namelijk de ideale plek om onderzoek te doen dat niet op aarde kan worden gedaan, zoals bijvoorbeeld ruimteonderzoek naar stralingen die niet door de atmosfeer van de aarde heen kunnen dringen, onderzoek in afwezigheid van zwaartekracht, enzovoort.
Die zweite Aktionslinie ergibt sich ganz selbstverständlich, da der Weltraum der ideale Ort für Forschungen ist, die auf der Erde nicht erfolgen können, wie z. B. die radioastronomische Forschung mit Strahlungen, die die Erdatmosphäre nicht durchdringen, die Forschung unter Bedingungen der Schwerelosigkeit, usw.
Korpustyp: EU
'De Amerikaanse ruimtesonde Omega 6... ' 'is boven Engeland onverwachts opnieuw de atmosfeer binnengekomen... ' 'en is uiteengespat boven... '
Die US-Weltraumsonde Omega 6, dieses Wochenende zurückerwartet, trat überraschend über England in die Erdatmosphäre ein und zerbrach über...
Korpustyp: Untertitel
Een Alkesh kwam vier minuten geleden de atmosfeer binnen.
Ein Alkesh-Bomber ist vor ein paar Minuten in die Erdatmosphäre eingetreten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie betreden de Aardse atmosfeer in onbewoonde gebieden... en je navigatiecomputer wijst je de veiligste route naar de steden.
Ihre Programme bringen Sie durch die Erdatmosphäre in unbewohnte Gebiete. Und Ihre Navigationscomputronen führen Sie auf dem sichersten Wege in bewohnte Gebiete.
Korpustyp: Untertitel
Door een biogenische lading te laten ontploffen in de atmosfeer?
Sie wollen eine biogene Ladung in der Erdatmosphäre zünden?
Korpustyp: Untertitel
Hij komt over dertig dagen in onze atmosfeer.
Voraussichtlicher Wiedereintritt in die Erdatmosphäre ist in 30 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer zal stabiliseren met een gemiddelde temperatuur die in de buurt komt van de laatste ijstijd.
Die Erdatmosphäre wird sich wieder stabilisieren... aber bei einer Temperatur von der letzten Eiszeit.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerUmgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een smelt-, verwekings-, en ontledings- of sublimatiepunt hoger dan 1922 K (1649 °C) in een inerte atmosfeer;
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinue keramische vezels met een smelt-, verwekings-, ontledings- of sublimatiepunt lager dan 2043 K (1770 °C) in een inerte atmosfeer;
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een smelt-, verwekings-, en ontledings- of sublimatiepunt hoger dan 1922 K (1649 °C) in een inerte atmosfeer;
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinue keramische vezels met een smelt-, verwekings-, ontledings- of sublimatiepunt lager dan 2043 K (1770 °C) in een inerte atmosfeer;
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steriele atmosfeer heeft het ontbindingsproces beperkt.
Ursache für die geringe Verwesung ist die sterile Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerUmgebungsluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich op het deeltjesfilter kunnen afzetten gedurende de stabiliseringsperiode.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich gedurende de stabiliseringsperiode op het deeltjesfilter kunnen afzetten.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof, aerosolen of halfvluchtig materiaal) die de deeltjesfilters kunnen verontreinigen.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen) sein, welche die Partikelfilter kontaminieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich gedurende de stabiliseringsperiode op de deeltjesfilters kunnen afzetten.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
atmosfeerStimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal dat hebben gedaan om de duizenden politiemensen die op de been waren gebracht en de vijandige atmosfeer die het Amerikaanse publiek en hun media creëerden jegens sportlui die uit een ander land afkomstig waren.
Er wird dies wegen der Tausenden von Polizisten, die mobilisiert wurden, und wegen der feindlichen Stimmung, die das amerikanische Publikum und seine Medien gegen Sportler aus anderen Ländern geschürt hatten, getan haben.
Korpustyp: EU
Het creëert geen heilzame atmosfeer.
- Es ist nicht förderlich für die Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Die atmosfeer is onjuist.
Diese Stimmung ist nicht gerechtfertigt!
Korpustyp: Untertitel
atmosfeeratmosphärische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat er een abnormale atmosfeer is die iedereen beïnvloedt.
Das sind atmosphärische Abnormalitäten. Unsere Urteilskraft leidet darunter.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onderzoekballonnen die de atmosfeer aflezen.
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Op Penthara 4 is duidelijk te zien hoe ernstig de asteroïde de atmosfeer heeft verstoord.
Wir sind wieder auf Penthara IV und können eigenhändig die atmosphärische Zerstörung durch den Asteroiden feststellen.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerAtmosphäre gelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vierde vraag: als de opwarming van de aarde inderdaad het gevolg is van de uitstoot van broeikasgassen als kooldioxide in de atmosfeer, doordat de mens fossiele brandstoffen als energiebron gebruikt, dan zijn beslist maatregelen geboden.
Vierte Frage: Wenn die globale Erwärmung wirklich auf die Emission von Treibhausgasen, wie Kohlendioxid, zurückzuführen ist, die durch die Verbrennung organischer fossiler Brennstoffe in die Atmosphäregelangen, dann müssen zweifelsohne Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Helaas bestaat er een aantal stoffen dat, eenmaal uitgestoten in de atmosfeer, de ozonlaag afbreekt, hierdoor dragen deze stoffen bij aan de groei van het broeikaseffect.
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäregelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Korpustyp: EU
atmosfeerwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze situatie is de Commissie bereid de mogelijkheden te bestuderen om financiële steun aan de internationale waarnemingsmissie te geven en om bescherming te bieden, zodat leden van de onderzoekscommissie en getuigen worden beschermd tegen intimidatie, en om te helpen bij het creëren van een veilige atmosfeer onder de Guinese bevolking.
In dieser Situation ist die Kommission bereit, die Möglichkeit einer finanziellen Unterstützung der Internationalen Beobachtermission und der Bereitstellung von entsprechendem Schutz zu prüfen, um die Mitglieder des Ausschusses sowie die Zeugen vor Einschüchterungen zu schützen und um dazu beizutragen, der guineischen Bevölkerung wieder ein Gefühl der Sicherheit zu geben.
Korpustyp: EU
Weten we hoe lang het duurt, voordat de ruimte een atmosfeer onder druk kan houden?
Kann man sagen, wielange es dauert bis der Raum wieder zugänglich ist?
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerAtmosphaere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
proefnemingen van kernwapens in de atmosfeer
Test von Kernwaffen in der Atmosphaere
Korpustyp: EU IATE
Je draait om de aarde in de atmosfeer?
Du umkreist die Erde in der Atmosphaere?
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerUmwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zorgen ervoor dat de stikstof langer beschikbaar is voor de gewassen, en zij verminderen het lekken van nitraten en de emissie van distikstofoxide in de atmosfeer.
Diese Hemmstoffe verlängern die Verfügbarkeitszeit des Stickstoffs für die Nutzpflanzen und verringern die Nitratauswaschung und die Entweichung von Distickstoffoxid in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paradoxaal genoeg was er, ondanks de talloze verordeningen over het gebruik en het vrijkomen in de atmosfeer van verontreinigende stoffen, geen richtlijn die een verplichting bevatte om ernstig verontreinigde bodems te identificeren en te certificeren,alvorens deze te herstellen.
Trotz der zahlreichen Regelungen zur Verwendung und Freisetzung von Schadstoffen in die Umwelt existierte keine Richtlinie, die Pflichten für die Identifizierung und Zertifizierung von Boden vorsah, der vor seiner Verbesserung ernsthaft verschmutzt war.
Korpustyp: EU
atmosfeerAtmosphären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteunde eenheden voor druk zijn: Pa (Pascal), atm (atmosfeer), mmhg (mm kwik), psi (pounds per square inch), Torr.
Unterstützte Druckeinheiten: Pa (Pascal), atm (Atmosphären), mmHg (Millimeter-Quecksilbersäule), psi (Pfund pro Quadratzoll), Torr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moleculaire cohesie intact, atmosfeer in orde.
Molekulare Kohäsion (Bindekraft) ist intakt, Atmosphären Werte sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerAtmosphäre trifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal vernietigd worden als het de atmosfeer ingaat.
Sie wird auseinander-brechen, sobald sie auf die Atmosphäretrifft.
Korpustyp: Untertitel
Het gas dat werd vrijgelaten in de bus... stolde toen het samen kwam met het stikstof in de atmosfeer.
Die Substanz, das Gas, das im Bus verbreitet wurde, verfestigt sich, wenn es auf das Stickstoff in der Atmosphäretrifft.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerAtmosphäre hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plaag me niet. ik hou van deze atmosfeer.
Nicht aufziehen. Ich liebe die Atmosphärehier.
Korpustyp: Untertitel
ln deze atmosfeer is menselijk leven mogelijk.
Die Atmosphärehier kann menschliches Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeerMond
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door die atmosfeer staat eenderde van de Vipers aan de grond.
Die Operation auf dem Mond hat ein Drittel Ihrer Viper unbrauchbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens zijn vaag, maar de atmosfeer is geschikt voor leven.
Keine schlüssigen Ergebnisse, doch der Mond wäre bewohnbar.
Korpustyp: Untertitel
atmosfeer-masken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen een veiligheidsbril en een masker voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atmosfeeratmosphärischen Bedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verse visserijproducten: onverwerkte visserijproducten, in gehele staat of na bewerking, daaronder begrepen vacuüm of onder een gewijzigde atmosfeer verpakte producten die geen andere op conservering gerichte behandeling hebben ondergaan dan koeling.
„frische Fischereierzeugnisse“ unverarbeitete Fischereierzeugnisse, ganz oder zubereitet, einschließlich vakuumverpackter oder unter modifizierten atmosphärischenBedingungen verpackter Erzeugnisse, die zur Haltbarmachung lediglich gekühlt und keiner weiteren Behandlung unterzogen worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
atmosfeerAtmosphäre entweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoeveelheid benzinedamp die door het fase II-benzinedampterugwinningssysteem is afgevangen, vergeleken met de hoeveelheid benzinedamp die in de atmosfeer zou zijn uitgestoten zonder een dergelijk systeem, uitgedrukt als percentage; 8. „damp/benzineverhouding”
„Benzindampfabscheidungseffizienz“ die Menge des über das System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II aufgefangenen Benzindampfes, ausgedrückt als Prozentsatz der Menge Benzindampf, der in die Atmosphäreentweichen würde, wenn es die Ausrüstung nicht gäbe; 8.
Gebruik van kooldioxide, ook koolzuurgas genoemd, van argon of van stikstof, afzonderlijk dan wel onderling vermengd, om een inerteatmosfeer te scheppen en het product onder afsluiting van lucht te behandelen
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerteAtmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
giftige atmosfeertoxische Atmosphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Giftigeatmosfeer, zwavelwoestijnen, geen bomen of leven.
ToxischeAtmosphäre, Sulfurwüsten, weder Bäume noch Leben.
Korpustyp: Untertitel
Een giftigeatmosfeer vol thermionische straling.
Er hat eine toxischeAtmosphäre, gefüllt mit Elektronenstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atmosfeer
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sprite (atmosfeer)
Sprite (Wetterphänomen)
Korpustyp: Wikipedia
Neerslag (atmosfeer)
Niederschlag
Korpustyp: Wikipedia
Beschermende atmosfeer
Modified Atmosphere Packaging
Korpustyp: Wikipedia
Mesosfeer (atmosfeer)
Mesosphäre
Korpustyp: Wikipedia
Loos de atmosfeer.
- Öffnen Sie die Luftschleusen.
Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is verwoest.
Sein Geheimnis ist entweiht, zerstört!
Korpustyp: Untertitel
„verpakt onder beschermende atmosfeer”
„Unter Schutzatmosphäre verpackt“
Korpustyp: EU DGT-TM
Atmosfeer over vijf seconden.
Hier sind die Codes für die Holosuiten.
Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is levensgevaarlijk.
- Sie könnten in Schwierigkeiten sein.
Korpustyp: Untertitel
Terugkeer in de atmosfeer
Wiedereintritt
Korpustyp: Wikipedia
De atmosfeer daar bevat zuurstof.
Es ist von Atemluft umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ergens in het atmosfeer systeem.
Irgendwo in der Luftaufbereitung.
Korpustyp: Untertitel
- ls het niet de atmosfeer?
- Ist es nicht stimmungsvoll?
Korpustyp: Untertitel
- Die verbrandt in de atmosfeer.
Sie würde sofort verglühen.
Korpustyp: Untertitel
- ln atmosfeer over 78 seconden. Opties?
Es dauert 48 Stunden, bis wir eine Antwort erhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk verhoog de druk met twee atmosfeer.
Ich verdopple jetzt den Atmosphärendruck.
Korpustyp: Untertitel
Naomi heeft de geofysica en atmosfeer geprogrammeerd.
Naomi programmierte die geophysikalischen Bedingungen ein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil nog even de atmosfeer opsnuiven.
- Sie wollen keinen Anwalt?
Korpustyp: Untertitel
Een vreemd energiespoor in de lagere atmosfeer.
Davon bekam ich oft Albträume.
Korpustyp: Untertitel
Een atmosfeer van zuurstof en stikstof.
- Maschinenraum, bitte kommen!
Korpustyp: Untertitel
Gereed om de atmosfeer in te gaan.
Alles klar zum Wiedereintritt.
Korpustyp: Untertitel
Er komen superstormen in de atmosfeer.
Statische Entladungen verursachen Superstürme mit Massenblitzschlägen.
Korpustyp: Untertitel
Jippie! We zijn in de atmosfeer.
Wir haben es geschafft, Orville.
Korpustyp: Untertitel
Kosh' pak beschermt hem tegen onze atmosfeer.
Er trägt einen Schutzanzug.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wellicht uit de atmosfeer geplukt.
Ich jage wohl grundlos einen ungezähmten Ornithoiden.
Korpustyp: Untertitel
De druk is daar zo'n 2 atmosfeer.
Da herrschen etwa 2 atm Druck.
Korpustyp: Untertitel
Dat op 300 m in de atmosfeer...
- dass in 300 m Höhe...
Korpustyp: Untertitel
Het is in de atmosfeer verspreid.
Die Versiegelung der Atombombe, sie ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet ademen door de atmosfeer.
Er kann nicht atmen. Die Atmosphärendichte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is meer dan 150 atmosfeer druk!
Wer hat das hier reingetan?
Korpustyp: Untertitel
En de atmosfeer vernachelt de Vipers.
Der Dreck macht unsere Schiffe kaputt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de druk verhogen naar 3 atmosfeer.
Ich werde den Atmosphärendruck verdreichfachen.
Korpustyp: Untertitel
Terugkeer in de atmosfeer geschat op 1923 uur Zoeloe.
Geschätzter Wiedereintritt bei 19.23 Z.
Korpustyp: Untertitel
Bent u klaar voor de terugkeer in de atmosfeer?
Dr. Grant, Dr. Pierce, sind Sie bereit für den Wiedereintritt?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet zomaar massavernietigingswapens onze atmosfeer in brengen.
Ihr könnt nicht einfach Massenvernichtungswaffen herbringen! Erst müsst ihr durch den Zoll!
Korpustyp: Untertitel
De aandrijving wordt verstoord door de E.M. -atmosfeer.
Aufgrund der EM-Anomalien gibt es eine Reaktion in den Antriebsspulen.
Korpustyp: Untertitel
Voornamelijk storingen aan onze instrumenten in de bovenste atmosfeer.
Meist nur kleine Deformationen an Instrumenten in der Hochatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Analyse van de atmosfeer: aards met een licht zuurstofoverschot.
Atmosphärenanalyse: Irdisch mit leichtem SauerstoffÜberschuss.
Korpustyp: Untertitel
Moeder Aarde wordt omringd door de atmosfeer, de biosfeer.
Um die Erde ist eine dünne Hülle: die Biosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen zowat, toen we deze atmosfeer binnen kwamen.
Vielleicht wurden wir von einer EMP-Waffe getroffen.
Korpustyp: Untertitel
- Een druk van 315 atmosfeer - Wat betekent dat?
Mit einem Druck von bis zu 315 Bar.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een Planeet met een adembare atmosfeer gevonden.
Wir haben einen bewohnbaren Planeten gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ze verdragen onze atmosfeer, met 6 uur borium per dag.
Sie brauchen am Tag mindestens sechs Stunden lang Boron-Gas.
Korpustyp: Untertitel
lk moet maar op zoek gaan naar een gastvrije atmosfeer.
Ich versuche einen Planten zu finden auf dem ich eine Chance habe zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer bevat meer zuurstof dan we gewend zijn.
Wir sind Geschöpfe des Weltraums.
Korpustyp: Untertitel
het product is verpakt onder beschermende atmosfeer (BA), zonder tussenblaadjes;
das Erzeugnis wird unter Schutzatmosphäre und ohne Trennfolien verpackt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien hebben ze een raket in de atmosfeer doen ontploffen.
Vielleicht haben die Sowjets einen Blender gezündet.
Korpustyp: Untertitel
Verlaag de druk tot een vijfde van onze atmosfeer.
- Cassie... verringern Sie den Druck auf ein fünftel.
Korpustyp: Untertitel
De folie beschermen het inhalatiepoeder tegen effecten uit de atmosfeer.
Durch die Blister ist das Pulver zur Inhalation vor äußeren Einflüssen geschützt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het schip zit vol afval en zit vast in uw atmosfeer.
Ein alter Müllfrachter wurde von Ihrer Schwerkraft angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Een atmosfeer van mannelijk barbarisme heeft de overhand... maar wij gaan dat allemaal veranderen.
Hier herrscht männliche Barbarei, aber das werden wir ändern.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al onze energie nodig om uit de atmosfeer te ontsnappen.
Wir brauchen alle Energie, um hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde frequentie als de radiatie in de atmosfeer van de asteroide.
Die Frequenz ist identisch mit der Umgebungsstrahlung im Asteroidenfeld.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval draait de koepel niet meer. En keert de atmosfeer niet meer.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten de atmosfeer in en hem dan met handbediening landen.
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
Korpustyp: Untertitel
De meeste dames in de gemeenschap kunnen nieuws zo uit de atmosfeer grijpen.
Die meisten Frauen in der Gemeinde schaffen es, die Nachricht direkt aus der Öffentlichkeit zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de huidige metingen van de temperaturen in de atmosfeer sinds onze burgeroorlog.
Dies sind wirkliche Messungen der atmosphärischen Temperaturen seit des Sezessionskrieges (1865).
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ze het ding getraceerd hadden toen het de atmosfeer binnenkwam.
Angeblich hatten sie das Ding immer auf dem Schirm.
Korpustyp: Untertitel
U had wel wat anders aan uw hoofd dan weersabnormaliteiten in de atmosfeer.
Und ich weiß, dass Sie keine einzige Minute mit Wetteranomalien verbracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Door het opwarmen van de atmosfeer... is de ijskap 40% geslonken in 40 jaar.
Durch die globale Erwärmung verringerte sich die Dicke des Eisschildes um 40 % in 40 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Op hun beurt dragen ze bij aan de opwarming van de atmosfeer.
Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Korpustyp: Untertitel
Ons monitorensysteem heeft het begeven toen we de atmosfeer binnen gingen, het is mogelijk.
Die Überwachung hat beim Atmosphäreneintritt versagt. Es wäre möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ook al kunnen ze er niet in, ze kunnen wel de atmosfeer afzuigen.
Selbst wenn sie nicht hier reinkommen, können sie immer noch den Sauerstoff entziehen.
Korpustyp: Untertitel
NIEUWSFLITS Icarus in atmosfeer van Mars Na acht maanden is de eerste bemande vlucht naar Mars...
Acht Monate nach dem Start ist der erste bemannte Flug zum Mars...
Korpustyp: Untertitel
Bio-onderhoud is nog bezig om de atmosfeer in zijn verblijf in te stellen.
Fast jeden 2. Tag. Wenn Sie die Frage nicht stört, was...
Korpustyp: Untertitel
Europees Verdrag inzake de bestrijding van de vervuiling van de atmosfeer
Europäische Konvention über die Bekämpfung der Luftverschmutzung
Korpustyp: EU IATE
Grote hoeveelheden CO2 komen daardoor in de atmosfeer terecht, veel meer dan wij hier bezuinigen.
Da werden enorme Mengen an CO2 erzeugt, viel mehr, als wir hier einsparen.
Korpustyp: EU
Zodra metagene toxines in de atmosfeer komen vernietigen ze elke vorm van D.N.A. die ze tegenkomen.
Werden metagenetische Gifte freigesetzt, mutieren sie sofort und zerstören alle DNA, auf die sie treffen.
Korpustyp: Untertitel
Naar schatting heeft 34 procent atmosfeer-types H tot en met M.
Etwa 34% der Körper sind den Typen H bis M zuzuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Hier kunnen we naar buiten. De atmosfeer kan je longen verbranden.
Jetzt gehenwir hier raus.Aber die Atmosphärekann eureLungeverätzen.
Korpustyp: Untertitel
En de atmosfeer is totaal verwoest door een of andere ramp.
Wir kamen auf Ihren Notruf hin. Es war nett von Ihnen, so schnell zu reagieren.
Korpustyp: Untertitel
het vervoer van etridiazoolzuur op lange en korte afstand door de atmosfeer.
den atmosphärischen Fern- und Nahtransport von Etridiazolsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Verse of rijpende kaas mag niet onder gewijzigde atmosfeer worden bewaard.”.
(...) Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Het is verboden verse en rijpende kazen onder gemodificeerde atmosfeer te bewaren.”
(...) Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het koolzuurgas heeft een minimumdruk van ten minste 4 atmosfeer bij 20 °C;
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 °C betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verse of rijpende kaas mag niet onder gewijzigde atmosfeer worden bewaard.”.
Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De suikerdeeltjes in de atmosfeer veroorzaken een ruis op mijn sensor.
Aber die Zuckerpartikel verkleben meinen Sensor.
Korpustyp: Untertitel
De producten die tot deze categorie behoren, zijn vacuüm- of onder gemodificeerde atmosfeer verpakt.
Erzeugnisse dieser Kategorie müssen unter Vakuum bzw. Schutzatmosphäre verpackt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
LOZING VAN RADIOACTIEVE AFVALSTOFFEN UIT DE INSTALLATIE IN DE ATMOSFEER BIJ NORMAAL BEDRIJF
ABLEITUNG LUFTGETRAGENER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
Korpustyp: EU DGT-TM
het koolzuurgas heeft een minimumdruk van ten minste 4 atmosfeer bij 20 °C;
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 oC betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de SO2-emissies in de atmosfeer te controleren moest een metingssysteem worden geïnstalleerd.
Ferner musste ein System zur besseren Messung der freigesetzten SO2-Emissionen installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van de atmosfeer dienen te worden genomen op ademhalingshoogte van de dieren.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test vindt plaats in de in punt 3 gedefinieerde atmosfeer.
Die Prüfung wird unter den vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen nach Absatz 3 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ozon is eveneens een broeikasgas dat bijdraagt tot de opwarming van de atmosfeer en de klimaatverandering.
Ozon ist auch ein Treibhausgas und trägt zur Erderwärmung und Klimaänderung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtlijnen 89/656 en 99/92 is sprake van explosieve atmosfeer en het werk in een dergelijke atmosfeer, waaraan ook het ongeval in Perama te wijten was.
Die Richtlinie 89/656 und die Richtlinie 99/92 beziehen sich auf explosive Gasgemische und auf damit ausgeführte Arbeiten - worauf der Unfall von Perama zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
De atmosfeer is gespannen terwijl we wachten op de komst... van de twee kandidaten en hun assistenten.
Mit Spannung wird hier die Ankunft der Kandidaten und ihrer Berater erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat overleefde de intrede in de atmosfeer relatief ongedeerd, en bracht de volgende 2000 jaar op de zeebodem door.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
Korpustyp: Untertitel
De atmosfeer is goed genoeg om in te ademen, geen meetbare straling, de temperatuur is ongeveer 40 graden Fahrenheit.
Man kann dort normal atmen, keine erkennbare Strahlung. Etwa 4° C.
Korpustyp: Untertitel
Er moet rekening worden gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt rekening gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van stof en gassen zoals kooldioxide en ammoniak in de atmosfeer dient zoveel mogelijk te worden beperkt.
Auch die Ansammlung von Staub und Gasen wie Kohlendioxid und Ammoniak sollte auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallurgische smelt- en gietovens met vacuüm of op een andere wijze beheerste atmosfeer en bijbehorende apparatuur, als hieronder:
Vakuum- oder Schutzgas-Metallschmelz- und Metallgießöfen und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige stoffen worden niet in een atmosfeer van uitsluitend damp getest, maar in een mengsel van vloeistof- en dampfase.
Bei manchen Stoffen besteht die Prüfatmosphäre nicht nur aus einem Dampf, sondern aus einer Mischung aus flüssigen und gasförmigen Phasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere stoffen worden getest in een atmosfeer bestaande uit een damp die zich bijna in de gasfase bevindt.
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Buiten kleine kneuzingen lichtschuwheid, welke waarschijnlijk door de vulkanische gassen in de atmosfeer komen, zijn ze in orde.
- Abgesehen von ein paar Prellungen und der Lichtempfindlichkeit, die ich auf die Gase zurückführe, geht es ihnen körperlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden niet naar Neptunus of Uranus: Koude, donkere planeten... omgeven door een giftige atmosfeer van methaan en ammoniak.
Neptun und Uranus kamen nicht in Frage, Zwillingsplaneten in ewiger Nacht beide sind von Methangas und Ammoniakdämpfen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is iets waarover de mensen zelf in alle rust en in een democratische atmosfeer moeten kunnen beslissen.
Darüber müssen die Menschen ohne Zwang und auf einer demokratischen Grundlage selbst entscheiden können.
Korpustyp: EU
Tot deze categorie behorende producten hebben een warmtebehandeling ondergaan, zijn daarna behandeld en vacuüm- of onder gemodificeerde atmosfeer verpakt.
Erzeugnisse dieser Kategorie müssen einer Wärmebehandlung unterzogen und anschließend bearbeitet sowie unter Vakuum bzw. Schutzatmosphäre verpackt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de deeltjesgrootte: wanneer de atmosfeer vloeibare of vaste aerosolen bevat, moet de verdeling van de deeltjesgrootte worden bepaald.
Teilchengrößenmessungen: Sowohl für Flüssig- als auch für Feststoffaerosole ist eine Bestimmung der Teilchengrößenverteilung in der Kammeratmosphäre vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem moet worden behandeld volgens ISO 139 (2005), waarbij de standaardatmosfeer of de standaard alternatieve atmosfeer wordt gebruikt.
Das Gurtband ist nach der Norm ISO 139:2005 bei Normalklima oder alternativem Normalklima zu konditionieren.