Attentie, attentie, Centrale rails liftkoker is nu geactiveerd.
Achtung, der Schacht des Lastenaufzugs ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, dames en heren. Door 'n ongeluk is de lijn verbroken. We staan stil bij het station.
"Achtung, Damen und Herren auf Grund eines Unfalls können wir nicht weiter fahren.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, attentie, alsjeblieft.
Alle, Achtung, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Attentie, attentie, Scheepscomputer aan alle hens,
Achtung, Schiffscomputer an Besatzung!
Korpustyp: Untertitel
attentieAufmerksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ter attentie van de Commissie zou ik nog een derde argument willen toevoegen.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf ein drittes Argument lenken.
Korpustyp: EU
Dames en heren, mag ik even uw attentie?
Ladies und Gentlemen, würden Sie mir einen Moment Aufmerksamkeit schenken?
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig wordt oorlogsbuit commissie genoemd, of attentie, of sponsoring.
Heute versteht man unter Kriegsbeute Aufträge, Aufmerksamkeiten oder Sponsoring.
Korpustyp: EU
Je bent mooi genoeg om de attentie van een heer te krijgen.
Du bist attraktiv genug um bei einem Lord Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
Ik dank u nogmaals voor uw attentie.
Danke noch einmal für die Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Mag ik uw attentie, alstublieft?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof het Parlement vandaag een belangrijke stap neemt, omdat het kiest voor een benadering en een attentie die niet meer zijn, maar continu en in overeenstemming met het belang van het thema toerisme.
Ich glaube, das Parlament befindet sich heute an einem entscheidenden Wendepunkt, da einem wichtigen Thema wie dem Fremdenverkehr nun die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt und ein kontinuierlicher und angemessener Ansatz zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU
Kijk Je moet deze dagen veel durven om mensen hun attentie te trekken.
Sehen sie, heutzutage muss man nach Größerem streben, um die Aufmerksamkeit der Leute zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Als je zoveel attentie aan Lisa zou geven zouden jullie nog bij elkaar zijn.
- Lieber hättest du Lisa so viel - Aufmerksamkeit widmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Heren, dames. Mag ik u attentie?
Meine Herren und Damen, dürfte... ich wohl um Ihre Aufmerksamkeit bitten!
Korpustyp: Untertitel
attentieAchtung an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie, alle troepen.
Achtung, an alle Truppen!
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle passagiers.
Achtung, an alle Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle beveiligingsmedewerkers,...
Achtung, an alle Sicherheitskräfte.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle eenheden, zone vijf.
Achtung an alle Einheiten im Nordwesten, Zone 5.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle luchteenheden.
Achtung, an alle Lufteinheiten.
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle units, 1034 ingang, op de hoek van Roosvelet 54ste straat.
Achtung, an alle Einheiten, wir haben ein 10-34, Roswell Ecke 51. Straße.
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle stations, er is een tijdelijke stremming... die een Red Section module treft.
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle stations. Dit is een oproep... voor alle stations van Radzinsky bij de Flame.
Achtung an alle Stationen, das ist ein systemweiter Rundruf von Radzinsky aus der Flamme.
Korpustyp: Untertitel
attentieAdresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter attentie van de Raad wil ik het volgende zeggen: die eisen waren u sedert het begin van het jaar bekend.
An die Adresse des Rats nochmal: Diese Forderungen kannten Sie seit Jahresbeginn.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de lidstaten zou ik nogmaals willen zeggen dat administratieve regelingen geen afbraak van de democratie mogen inhouden.
An die Adresse der Mitgliedstaaten gerichtet möchte ich nochmal deutlich hervorheben: " Verwaltungsvereinbarung ist nicht gleichzusetzen mit Demokratieabbau" .
Korpustyp: EU
Ter attentie van de heer Barón Crespo wil ik iets over Kroatië zeggen.
An die Adresse von Herrn Barón Crespo gerichtet, möchte ich noch kurz auf Kroatien eingehen.
Korpustyp: EU
Toch wil ik ook een paar opmerkingen ter attentie van de Hoge Vertegenwoordiger maken.
Gestatten Sie mir jedoch auch einige Bemerkungen an die Adresse des Hohen Vertreters.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw Wulf-Mathies merk ik op dat wij de middelen in het kader van het regionaal beleid op de armste gebieden moeten concentreren.
In der Regionalpolitik - dies an die Adresse von Frau Wulf-Mathies - müssen wir die Finanzmittel auf die bedürftigsten Gebiete konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de Commissie merk ik op dat haar voorstellen in Agenda 2000 in de goede richting gaan.
An die Adresse der Kommission: Die Vorschläge der Kommission in der Agenda 2000 gehen in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
attentieHänden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De correspondentie betreffende het comité wordt aan de Commissie gericht, ter attentie van het secretariaat van het comité.
Der den Ausschuss betreffende Schriftverkehr ist an die Kommission, zu Händen des Sekretariats des Ausschusses, zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter attentie van ... (naam en voornaam/voornamen) [4]
zu Händen: ... (Name und Vorname(n)) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor het comité bestemde correspondentie dient te worden gezonden aan het secretariaat, ter attentie van de voorzitter van het comité.
Der den Ausschuss betreffende Schriftverkehr ist an das Sekretariat, zu Händen des Ausschussvorsitzenden, zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondentie betreffende het forum wordt in elektronische vorm aan de Commissie gericht, ter attentie van de voorzitter.
Schreiben im Zusammenhang mit dem Forum sind in elektronischer Form an die Kommission zu Händen des Vorsitzenden zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondentie betreffende de groep wordt aan de Commissie gericht, ter attentie van de voorzitter.
Der die Gruppe betreffende Schriftverkehr ist an die Kommission zu richten, zu Händen des Vorsitzenden der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
attentieaufgepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie, Lisa en ik willen... een medley van Josh Grobans populairste downloads doen.
Alle, aufgepasst. Lisa und ich wollen euch ein Durcheinander von Josh Groban's zwölf beliebtesten Downloads performen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle eenheden.
Alle Einheiten, aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle monsters.
Alle Monster, aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
attentieaufgepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie, burgers van Gotham.
Aufgepasst, Bürger von Gotham!
Korpustyp: Untertitel
Attentie, dames en heren.
Aufgepasst, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, leden van de CIA.
Aufgepasst Mitglieder der CIA.
Korpustyp: Untertitel
attentiean alle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie politie, verkeerspolitie en sheriffs.
An alle Polizeibeamte, Autobahnpatrouillen, Landkreis-Sheriffs.
Korpustyp: Untertitel
Attentie passagiers: het leger sluit de haven over een uur af.
An alle Passagiere! Aufgrund eines Militäreinsatzes schliesst der Hafen in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Attentie Atlantic Sun Cruise passagiers, Hier spreekt uw Cruise begeleider, Bebay.
An alle Atlantic Sun Cruise Passagiere, hier spricht Bebay, ihr Reiseleiter.
Korpustyp: Untertitel
attentiemöchte ich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter attentie van de heer Folias, die problemen in verband met de schoenen verwacht, wijs ik erop dat de handelsbetrekkingen tussen Europa en Mexico in het verleden altijd goed zijn geweest.
Übrigens möchteich zu Herrn Folias noch sagen, wenn er Probleme bei den Schuhen sieht: Ganz allgemein haben sich die Handelsbeziehungen zwischen Europa und Mexiko in der Vergangenheit immer bewährt.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de heer Van Velzen merk ik op dat ik niet de indruk heb dat de Europese Raad over de werkgelegenheid gewoon vergeten is de idee te vermelden van de invoering van een zogenaamde sociale BTW in de landen die dat wensen.
Zunächst möchteich Herrn Van Velzen sagen, daß ich nicht den Eindruck habe, der Europäische Rat habe auf dem Beschäftigungsgipfel ganz einfach vergessen, den Gedanken der Einführung einer sogenannten sozialen Mehrwertsteuer in den Ländern, die dies wünschen, zu erwähnen.
Korpustyp: EU
attentiestillgestanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie, onze vijanden hebben hun geheime wapen verloren, de toverdrank, de Galliërs kunnen ze niet helpen, nu hoeven wij nergens bang voor te zijn.
Stillgestanden! Die von uns belagerten Briten haben sowohl den Zaubertrank als auch ihre gallischen Freunde verloren. Jede Gefahr ist beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
Alle hens, attentie.
Alle Mann, stillgestanden.
Korpustyp: Untertitel
attentiewir bitten um Ihre Aufmerksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie.
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Attentie het brandalarm is afgegaan.
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit. Soeben wurde Feueralarm ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
attentieich möchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ter attentie van de heer Falconer, die dat volgens mij ook al uit de notulen heeft kunnen opmaken, is de situatie volkomen duidelijk.
Frau Präsidentin, ichmöchte Herrn Falconer nur noch einmal daran erinnern, daß alles geklärt ist, obwohl ich denke, daß er dies auch schon dem Protokoll entnommen hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter attentie van de heer Pettinari merk ik op dat ik enkele minuten geleden uit een persbericht heb vernomen dat het Italiaanse gerecht vanochtend formeel heeft gevraagd over het dossier te kunnen beschikken en de Amerikanen dus in zekere zin heeft verzocht van de bepalingen van de Conventie van Londen te worden ontheven.
Frau Präsidentin, ichmöchte Herrn Pettinari sagen, daß ich vor wenigen Minuten durch die Meldung einer Nachrichtenagentur erfuhr, daß von der italienischen Staatsanwaltschaft heute vormittag der formelle Antrag auf Aushändigung der Unterlagen gestellt wurde, womit von den Amerikanern in gewissem Sinne eine Außerkraftsetzung der Bestimmungen des Londoner Abkommens gefordert wird.
Korpustyp: EU
attentieAufmerksamkeit bitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speciaal ter attentie van de heer White, die wat al te goed op de hoogte schijnt te zijn van de discussies bij de Fractie van de Europese Volkspartij, wijs ik erop dat wij ons tegen amendement 26 zullen verzetten.
Ich möchte nun insbesondere Herrn White um seine Aufmerksamkeitbitten, der mir etwas zu vertraut mit den Diskussionen innerhalb der PPE scheint. Ich beziehe mich auf die Tatsache, daß wir Änderungsantrag Nr. 26 ablehnen werden.
Korpustyp: EU
Heren, dames. Mag ik u attentie?
Meine Herren und Damen, dürfte... ich wohl um Ihre Aufmerksamkeitbitten!
Korpustyp: Untertitel
attentieBereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie, alle dekken.
Alle Decks volle Bereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Attentie op het halfdek.
Bereitschaft auf dem Achterdeck!
Korpustyp: Untertitel
attentieArbeitsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 10 Een conferentie van de organen van de parlementen die gespecialiseerd zijn in de aangelegenheden van de Unie kan iedere door haar passend geachte bijdrage ter attentie van het Europees Parlement , de Raad en de Commissie leveren .
dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt sind : Einziger Artikel a ) Das Europäische Parlament hat seinen Sitz in Straßburg ; dort finden die 12 monatlichen Plenartagungen einschließlich der Haushaltstagung statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
attentiewerter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter attentie van de heer Jarzembowski en enkele anderen merk ik op dat ook ik meer had gewild.
Ich hätte mir genauso, werter Kollege Jarzembowski und einige andere, etwas mehr vorstellen können.
Korpustyp: EU
attentiejetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch heeft uw antwoord mij niet geheel voldoening geschonken. Ter attentie van de andere afgevaardigden merk ik op dat dit niet het ogenblik is om het over de inhoud van de werkzaamheden van de adviesgroep te hebben.
Allerdings muß ich sagen, daß mir Ihre Antwort doch nicht ganz ausgereicht hat, wobei ich jetzt zu meinen Kolleginnen und Kollegen sagen möchte, es ist hier jetzt nicht der Zeitpunkt, um auf die Inhalte dieser Beratergruppe einzugehen.
Korpustyp: EU
attentiebitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, u moet echter de beurswinsten bekijken die alle ondernemingen sedert een jaar of twee boeken. Ter attentie van de heer Wurtz merk ik op dat leden van zijn partij in een regering zitten die niets doet om de stijging van de beurswinsten af te remmen.
Ich bitte Sie, meine Damen und Herren, sehen Sie sich die Börsengewinne von allen Unternehmen seit ein, zwei Jahren an, und Herrn Wurtz möchte ich daran erinnern, daß er bzw. seine Freunde an einer Regierung beteiligt sind, die nichts dafür tut, daß die Börsengewinne aufhören.
Korpustyp: EU
attentieKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter attentie van de Commissie merk ik nogmaals op dat zij haar onderhandelingen met derde landen ook tijdig moet aanvatten, zodat voldoende tijd voor een normale afwikkeling van de wetgevingsprocedure overblijft.
Das bedeutet aber auch - und ich bitte die Kommission, das doch einmal zur Kenntnis zu nehmen -, daß die Kommission ihre Verhandlungen mit den Drittstaaten auch endlich rechtzeitig beginnt, damit ausreichend Zeit für ein geregeltes Rechtsetzungsverfahren bleibt.
Korpustyp: EU
attentieBefugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter attentie van de personen met een geel T-shirt op de publieke tribune zeg ik dat ik wel voorstander ben van de biotechnologie, maar dat die volgens mij door een degelijke werkgroep ethische kwesties naar behoren moet worden gecontroleerd.
Das sage ich den Biotechnologie-Leuten in den gelben T-Shirts auf der Tribüne. Ich unterstütze die Biotechnologie, aber ich bin auch der Ansicht, daß biotechnologische Entwicklungen sorgfältig und nach strengen Prinzipien durch einen mit entsprechenden Mitteln und Befugnissen ausgestatteten Ethikausschuß überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bijzondere attenties
Zusatzleistungen
Modal title
...
ter attentie van
zuhanden von
zu Händen von
zu Händen
zu Handen
zu haenden von
z.hd.
zu Haenden
z.H.,z.Hd.,z.Hdn.
per Adresse
p.A.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit attentie
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie voor de valprocedure.
Alle bereithalten für Fallsequenz.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle gedetineerden.
- (Lautsprecher) Alle Insassen, zuhören...
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle wagens.
Straße Ecke Rider. Alle Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle dekken.
Das ist eine vage Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, hier de Captain.
Hier spricht der Captain.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, attentie.
Schaut, meine Herrschaften.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle eenheden.
Zusätzliche Einheiten, dran bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle wetshandhavers.
Aufpassen, alle Einheiten der Gesetzesvollstreckung:
Korpustyp: Untertitel
dames en heren, attentie!
Meine Damen und Herren, hören Sie her!
Korpustyp: Untertitel
Attentie, stand-by voor landing.
Alle fertig zur Landung.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ter attentie van Robbins.
Adressiert an... Robbins.
Korpustyp: Untertitel
- Attentie, dit is Northeast 140.
Hier ist Northeast 140.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, de gevangenis is ingestort.
(Durchsage) Es herrscht Ausgangssperre.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, hier is de kapitein.
Hier ist der Captain.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, hier spreekt uw gezagvoerder.
Hier spricht der Kapitän!
Korpustyp: Untertitel
- Attentie: vlucht 451 naar Tokio.
- Da ist er. .... für Far East Airlines - Flug 451 nach Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Brady en dames, attentie.
Frau Brady und hochverehrte Damen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie voor het koninklijk huwelijk.
Vielleicht können wir zusammen König werden.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, in volle bepakking aantreden.
Volle Marschausrüstung! Angetreten!
Korpustyp: Untertitel
- Attentie alle eenheden: code 10.
Alle Einheiten, wir haben einen Code zehn.
Korpustyp: Untertitel
Mannen met wapens hier. Attentie.
Bewaffnetes Kontingent, alle herhören!
Korpustyp: Untertitel
Attentie, lekkage in de kern.
Kühlmittelleck in Primärschlange.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, hier spreekt de captain.
Hier spricht der Captain.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, hier volgt een mededeling.
Wir geben etwas bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, klaar om te draaien.
Wir sind gleich auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Hier het hoofdkwartier. Attentie alle eenheden.
Alle Einheiten zum Hauptsitz.
Korpustyp: Untertitel
Attentie iedereen. We gaan naar de hoofdzaal.
Kommen Sie, begeben wir uns zur Hauptkammer.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, voordat we met de les beginnen,
Bevor wir mit dem Unterricht beginnen:
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle inwoners van Ichirizuka en Kaminishi!
Alle Einwohner von Ichirizuka und Kaminishi!
Korpustyp: Untertitel
Attentie, we hebben een groot probleem.
Die Situation hat sich verschärft.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, de hoofdopzichter is op de basis.
Parkleiter ist auf dem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, controlegroep gaat online voor LHC-straal.
Kontrollteam für die Einspeisung... des LHC-Strahls zugeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Ter attentie van majoor Ali Tufan.
An Major Ali Tufan persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Onze attenties, onze liefde, dit kan niet?
Was ist mit unserer Liebe? Die ist also sinnlos?
Korpustyp: Untertitel
Om me tegen onnodige attenties te beschermen.
- Mich vor seinen Angriffen zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, D.C.T. 14, rapporteer aan bakboord hangaar.
Team 14, auf dem Backbord-Hangardeck melden.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, dames en heren op alle schepen.
Sir, möchten Sie antworten?
Korpustyp: Untertitel
We lanceren al dagenlang vuursignalen voor attentie.
Wir haben mit Leuchtkugeln geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, het transportschip heeft ons communicatiesignaal gevonden.
Attentie, het medische personeel moet zaal 11 onmiddellijk ontruimen.
an das gesamte Personal, Station 11 wird sofort evakuiert.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, de arcade gaat over vijf minuten open.
Die Spielhalle öffnet in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Attentie aan al het personeel in de terminal.
ALLE Leute im Tarminal.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de kustwacht, attentie voor een schip aan bakboord.
Hier spricht die Küstenwache. Teilen Sie uns Ihr Vorhaben mit. Objekt auf Backbordseite.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, dit is de kustwacht, schip aan bakboord.
Objekt auf Backbordseite. Hier spricht die Küstenwache.
Korpustyp: Untertitel
De captain roept iets om: Attentie, hier spreekt de captain.
Der Kapitän meldet sich: "Hier spricht Ihr Kapitän, hier spricht Ihr Kapitän... "
Korpustyp: Untertitel
Attentie, wilt u uw elektronische apparaten nu uitzetten?
Meine Damen und Herren, wir bitten Sie, alle elektronischen Geräte auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Tante Hao, wat probeer je te eggen... Attentie.
Tante, was redest du da wieder?
Korpustyp: Untertitel
Dat zeg ik ter attentie van mevrouw Hautala.
Damit gehe ich auf die Bemerkungen von Frau Hautela ein.
Korpustyp: EU
Attentie groep 3, dood het stel in wit gekleed.
Flüchtiges Pärchen. Beide in weiß.
Korpustyp: Untertitel
"Ter attentie van Leonid Vinitsjenko, directeur van het Bolsjoi.
"An Herrn Leonid Winitschenko, Direktor des Bolschoi.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het ter attentie van een persoon gestuurd?
Hast du es an eine bestimmte Person adressiert?
Korpustyp: Untertitel
Attentie dames en heren, we sluiten tijdelijk voor renovatie.
- Ist die Leitung wirklich sicher?
Korpustyp: Untertitel
Attentie centrale, ik geloof dat ik de verdachte heb.
Ich glaube, ich hab die Verdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine attentie voor al de moeite die je doet.
Ein kleines Danke für deine ganze harte Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, dames en heren. Hou uw tickets bij de hand.
Meine Damen und Herren, behalten Sie vorerst Ihre Wettscheine.
Korpustyp: Untertitel
Attentie. Elk persoon kan maar een ander persoon opeisen.
Wer mehr als eine Person von hier wegholt, der wird erschossen!
Korpustyp: Untertitel
-Attentie aan dek, maak ruimte naar de ontschepings plekken.
An Land schauen, Oswalt.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet hoe belangrijk kleine attenties kunnen zijn.
Und ich kann mir denken, wie wohltuend dann jede Zuwendung sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, het diner wordt nu opgediend in de eetwagon.
Achtng, Passagiere. lm Speisewagen wird gegenwärtig Abendessen serviert.
Korpustyp: Untertitel
Attentie. Het is negen uur en Wal-Mart gaat sluiten.
Verehrte WAL-MART-Kunden, es ist 21 Uhr und Ihre WAL-MART-Filiale schließt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zeg ik ter attentie van mevrouw Oomen-Ruijten.
Das wollte ich Frau Oohmen-Ruijten sagen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig wordt oorlogsbuit commissie genoemd, of attentie, of sponsoring.
Heute versteht man unter Kriegsbeute Aufträge, Aufmerksamkeiten oder Sponsoring.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat ook ter attentie van onze Beierse vertegenwoordiger.
Das sage ich auch in Richtung gerade unseres bayrischen Vertreters hier.
Korpustyp: EU
Attentie. U wordt verzocht de gangen tussen Blauw 16... en Rood 4 te verlaten.
Alles nicht benötigte Personal räumt Sektoren Blau 1 6 bis Rot 4.
Korpustyp: Untertitel
Komen deze attenties voort uit het moment zelve, of hebt u ze ingestudeerd?
Sind diese Aufmerksamkeiten eine plötzliche Eingebung oder sind sie einstudiert?
Korpustyp: Untertitel
Attentie, alle dekken. Per direct heb ik het commando overgedragen aan waarnemend gezagvoerder Wesley Crusher.
Ich habe die Leitung des Schiffs an den kommissarischen Captain Wesley Crusher übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Attentie. De bus van 8.52 naar Portland heeft tien minuten vertraging.
Werte Fahrgäste, der Bus nach Portland hat zehn Minuten Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Attentie. Laatste oproep voor de Broadway Limited naar Pittsburgh en Chicago.
(Lautsprecher) Das ist der letzte Aufruf für Reisende nach Pittsburgh und Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Attentie! Er staat een sterke stroming. En de lijfwachten gaan zo naar huis.
Vorsicht, wir haben heute starke Strömung und die Wachen haben Dienstschluss.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, ik informeer jullie dat een uiterst giftige aswolk richting Las Vegas drijft.
Die Nationalgarde hat uns informiert... dass eine hochgiftige Aschewolke... nach Las Vegas treibt.
Korpustyp: Untertitel
Attentie klanten. We hebben een twee-voor-één aanbieding... van betekenisloze dreigementen in gang vijf.
Sehr geehrte Kunden, wir haben eine Zwei-für-Eins Aktion für bedeutungslose Drohungen in Gang fünf.
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg dit dus ook ter attentie van onze eigen commissies.
Das sage ich auch in Richtung der eigenen Ausschüsse.
Korpustyp: EU
Attentie, wegens grote drukte boven luchthaven JFK... moeten we even rond blijven cirkelen.
Wir haben starken Verkehr über dem J.F.K. Flughafen. Wir werden Warteschleifen fliegen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, hoewel met uw manieren en aardige attenties... zou ik wensen dat u een man was.
- Oh ja, Sie haben vollkommen Recht. So zugewandt und herzlich wie Sie es sind, wünschte ich mir beinah, Sie wären ein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, passagiers... deze trein is tijdelijk gestopt wegens een rotsblok op de rails.
Verehrte Fahrgäste, wegen eines Erdrutsches muss der Zug hier halten, und einen außerplanmäßigen Halt einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Je attentie werkt op mijn zenuwen... ook al is het goedbedoeld.
Deine Fürsorge geht mir auf die Nerven. Ja, sie ist aufrichtig... aber sie ist trotzdem lästig.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, dames en heren. We hebben geen precieze gegevens over de val van Red Lightning.
Meine Damen und Herren, wir haben noch keine genauen Informationen über den Sturz von Red Lightning im siebten Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle grond-eenheden. Ga onmiddellijk naar de Tun Razak parkeerplaats.
Alle Bodeneinheiten sofort zur Parkzone von Tun Razak.
Korpustyp: Untertitel
Attentie... de hoorzitting betreffende Gilmour... staat gepland voor 7:15 uur.
Bewährungsverfahren Gefangener Gilmour... um 7.15 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent net begonnen hier. Je zult er geen last van hebben. Attentie alstublieft!
Sie sind neu hier, da sind Sie nicht in der Schusslinie.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, klanten en bruiloftsgasten. Ons tuincentrum geeft korting op potgrond en harken.
Verehrte WAL-MART-Kunden und Hochzeitsgäste, in unserem Gartencenter halten wir ein Angebot an Blumenerde und Rechen für Sie bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg dat ter attentie van een aantal afgevaardigden die dat niet willen.
Das sage ich einigen Kollegen hier im Hause, die das nicht wollen.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de heer Graefe zu Baringdorf zou ik nog het volgende willen opmerken.
Eine Anmerkung muß ich noch zur Aussage von Herrn Graefe machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ter attentie van de Commissie twee opmerkingen maken.
Herr Präsident, erlauben Sie mir zwei Bemerkungen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Attentie, ik wil u meedelen dat de beruchte Marcos Mendez... gezien is in Acapulco en naar het noorden reist.
Wir unterbrechen die Sendung dass Marcos Mendez in Acapulco gesichtet wurde und sich nach Norden bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Attentie: op perron twee staat gereed de trein van tien voor vijf... naar Ealing Broadway, Hanwell, Hayes, West Drayton...
Bahnhofsdurchsage. Der an Gleis 2 wartende Zug fährt um 16:50 Uhr nach Ealing Broadway, Hanwell, Hayes, West Drayton,
Korpustyp: Untertitel
Het pakje van de FAA is eerder vandaag bij Sterling Bosch aangekomen, ter attentie van Sara Ellis.
Das Päckchen von der FAA ist heute früh bei Sterling Bosch eingetroffen, - in Verwahrung für Sara Ellis.
Korpustyp: Untertitel
Nog kort iets ter attentie van de heer Orlando over Europol en de problemen die hij heeft aangestipt.
Nun noch ein Wort an den Herrn Abgeordneten Orlando zu Europol und den angesprochenen Problemen.
Korpustyp: EU
Ter attentie van verschillende sprekers merk ik op dat wij de euro juist om die reden invoeren.
Daher wollen wir ja auch - und damit gehe ich auf mehrere Redner ein - den Euro einführen.
Korpustyp: EU
Als attenties heb ik zilveren bedeltjes voor de vrouwen... en platina sleutelhangers voor de mannen... met "W.P." erin gegraveerd.
Ich dachte, wir schenken den Damen Silberarmbändchen, den Herren Platin-Schlüsselanhänger, alle mit der Gravur "W.P.".
Korpustyp: Untertitel
Als je hem niet ontmoet voor hij de derde vermoordt... zal je terug verlangen naar Tomas' attenties... zijn tedere strelingen.
Falls du ihn aber nicht vor dem dritten Opfer triffst, wirst du dir ein Leben mit Tomas' Aufmerksamkeiten, mit seinen Zärtlichkeiten wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ter attentie van de heer Crowley herhaal ik wat ik zojuist al heb gezegd.
Herr Präsident! Ich darf für den Herrn Abgeordneten noch einmal wiederholen, was ich vorhin schon gesagt habe.
Korpustyp: EU
Ook ter attentie van mijn eigen fractie moet ik zeggen dat ik de oplossing van de Commissie had verkozen.
Die Lösung der Kommission - und ich sage das auch zu meiner eigenen Fraktion - wäre mir lieber gewesen.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw Van Bladel merk ik op dat wij op dit ogenblik een politieke oplossing zoeken.
Was die Frage von Frau van Bladel betrifft, so sind die gegenwärtigen Bemühungen auf das Ziel ausgerichtet, eine politische Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de heer Pronk merk ik op dat grote ondernemingen niet zomaar het recht hebben zoiets te doen.
Nein, Herr Pronk, die Entscheidungen dieser Großunternehmen sind nicht gottgegeben.
Korpustyp: EU
Attentie, zoek een wanhopige oma die dekentjes breit voor de baby van Lydia... de slet die 't met haar ex en haar jongste zoon deed.
Halten Sie Ausschau nach einer Frau, die so verzweifelt Großmutter werden will, dass sie Deckchen strickt für das Baby der Schlampe Lydia, die mit ihrem Exmann und ihrem Sohn geschlafen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ter attentie van de heer Pomés Ruiz merk ik op dat, wat het inflatiecriterium betreft, het Verdrag de Commissie de keuze laat.
Ich darf Herrn Pomés Ruiz antworten, daß der Vertrag bei der Inflation der Kommission die Wahl läßt.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats biedt het stabiliteitspact een samenhangend, geloofwaardig, evenwichtig en pragmatisch kader. Dat zeg ik ter attentie van de heer Caudron.
Erstens stellt der Stabilitätspakt einen schlüssigen, glaubwürdigen, ausgewogenen und pragmatischen Rahmen dar, um auf Herrn Caudron einzugehen.
Korpustyp: EU
Wij zeggen dat ook ter attentie van hen die de Commissie misschien niet als krachtige factor van integratie in Europa willen beschouwen.
Wir sagen es gerade auch gegenüber denjenigen, die vielleicht die Kommission nicht als starke Integrationskraft in Europa sehen wollen.