linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Attest attest 20 certificaat 8 verklaring 6 getuigschrift 1

Verwendungsbeispiele

Attest attest
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vom vierten Tag seines Fernbleibens vom Dienst an hat er ein ärztliches Attest vorzulegen.
Vanaf de vierde dag van zijn afwezigheid dient hij een medisch attest over te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Dit attest moet uiterlijk op de vijfde dag van de afwezigheid worden toegezonden, waarbij het poststempel als bewijs geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
zij beschikken over een medisch attest waaruit blijkt dat zij lichamelijk en geestelijk geschikt zijn om hun taak te vervullen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es in den EU-Rechtsvorschriften Auflagen bezüglich eines solchen Attests und welche Regeln gelten in den übrigen Mitgliedstaaten?
Kan zij verder mededelen of in de EU-wetgeving een dergelijk attest vereist wordt en hoe de regels op dit gebied in de overige EU-landen zijn?
   Korpustyp: EU
Bleibt ein Bediensteter auf Zeit innerhalb von zwölf Monaten an insgesamt mehr als zwölf Tagen dem Dienst wegen Krankheit für jeweils bis zu drei Tage fern, so hat er für jedes erneute Fernbleiben wegen Krankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Wanneer deze afwezigheid wegens ziekte van telkens ten hoogste drie dagen over een tijdvak van twaalf maanden een totaal van 12 dagen overschrijdt, dient de tijdelijke functionaris een medisch attest over te leggen voor elke nieuwe afwezigheid wegens ziekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliches Attest medisch attest 6 medische verklaring 1 medisch getuigschrift
geneeskundige verklaring
doktersattest

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "attest"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hast du ein Attest?
- Heb je een briefje van de dokter?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ein Attest?
Wilt u soms een doktersbriefje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Attest.
lk heb 'n briefje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Attest.
lk heb een doktersbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen kein Attest.
lk geef je geen medisch excuus.
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtlicher Zeitplan (nach ärztlichem Attest)
Vervroegd schema (op doktersadvies)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe einen sauberen ärztlichen Attest.
- lk ben volledig gezond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dafür ein Attest vom Arzt.
Dan moet je 'n doktersbriefje hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein Attest dafür brauchen.
- Ze zal een briefje nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Attest zum Beweis.
Hier is een doktersattest.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Telfer kriegt immer ein Attest.
- En Telfer heeft altijd 'n doktersbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Krüppel mit einem ärztlichen Attest.
Hij is invalide en heeft het op recept.
   Korpustyp: Untertitel
Attest in den Staaten die Belohnung fordern sollen.
- ln Amerika kun je de beloning opeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Attest du die Sache mit Ace Hanna ernst gemeint.
- Dus dat van Ace Hanna was waar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe ein Attest von meinem Arzt.
Nee, ik heb een doktersbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein Attest abläuft, schickt er ein neues.
Hij gaat van het ene ziekteverlof naar het andere.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat es uns gekostet, das Attest ihres Quacksalbers anzufechten?
Hoeveel hebben we betaald om dat valse doktersrapport aan te vechten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Zahnarzt. Ein Attest bringe ich morgen mit.
lk heb een afspraak bij de tandarts.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsbescheinigung oder -attestation ist zehn Tage lang gültig.
De geldigheidsduur van het gezondheidscertificaat of van de gezondheidsverklaring bedraagt tien dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung oder -attestation muss aus einem einzigen Blatt bestehen.
Het gezondheidscertificaat of de gezondheidsverklaring moet uit één enkel blad bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bring das mit dem Attest und dem Scheck in einem Monat zurück.
Breng dat over een maand terug met 'n doktersverklaring en een cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in Sozialkrankenhäuser gegangen und haben nach einem Attest von einem Arzt gebettelt.
Om te wenen voor een doktersbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein ärztliches Attest dafür, gegen grauen Star oder so etwas.
lk had een doktersrecept voor glaucoom of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich für einen ergonomischen Stuhl bewerben, wenn Sie Rückenprobleme haben, aber Sie müssen ein ärztliches Attest haben.
Je mag 'n ergonomische stoel aanvragen voor rugproblemen, maar dat vereist 'n doktersbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Attest. Sie hat Lupus und kann sich darum nicht über einen Eimer Wischwasser beugen.
Sue had een briefje van de schoolzuster dat zei dat haar Lupus het haar verhinderde om over een emmer sop gebogen te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Attestation ist im Fall einer bilateralen Vereinbarung nach Artikel 6 der Richtlinie 2009/156/EG nicht erforderlich.
Niet vereist indien er een bilaterale overeenkomst overeenkomstig artikel 6 van Richtlijn 2009/156/EG bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls wird von einem unbefugten Fernbleiben vom Dienst ausgegangen, es sei denn, die Nichtversendung des ärztlichen Attests ist auf Gründe zurückzuführen, die dem Bediensteten auf Zeit nicht angelastet werden können.
Is dit niet het geval, dan wordt de afwezigheid — behoudens onvoorziene omstandigheden buiten de wil van de tijdelijke functionaris — als ongeoorloofd beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens erfolgt eine Klarstellung zu den Rechnungsabschlüssen, und der vereinbarte Kompromiss ist Ausdruck des gemeinsamen Ziels von Parlament und Rat, die Anzahl der Atteste zu vereinfachen und zu beschränken.
Ten vierde de verduidelijking van de financiële verklaringen, waarbij het gesloten compromis het gezamenlijke doel van het Parlement en de Raad weerspiegelt, te weten de vereenvoudiging van en de beperking van het aantal certificaten.
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann jedoch einem auf Dienstreise entsandten Bediensteten erlauben, ein Privat- oder Dienstfahrzeug zu benutzen, insbesondere dann, wenn der Bedienstete laut ärztlichem Attest aus gesundheitlichen Gründen keine Flugreise unternehmen darf und wenn keine Eisenbahnverbindung besteht oder eine Eisenbahnfahrt zu lang oder zu teuer wäre.
De directeur kan een functionaris op officiële dienstreis echter toestaan gebruik te maken van een persoonlijk of dienstvoertuig, in het bijzonder wanneer een arts verklaart dat de functionaris om medische redenen niet per vliegtuig kan reizen en reizen per trein niet mogelijk, te tijdrovend of te duur is.
   Korpustyp: EU DGT-TM