De gewijzigde attitude zou zich moeten uiten in openbaarheid van bestuur.
Die geänderte Haltung soll ihren Ausdruck in einer transparenten Verwaltungspraxis finden.
Korpustyp: EU
Maar de beste hervorming van de Wereldhandelsorganisatie zou moeten plaatsvinden in de attitudes van de onderhandelingspartijen met inbegrip van de Europese Unie.
Doch die beste Reform der Welthandelsorganisation wäre, wenn sich die Haltung der verhandelnden Parteien änderte, auch die der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Van doorslaggevend belang is evenwel de attitude van de bevoegde Servische autoriteiten.
Entscheidend ist jedoch die Haltung der zuständigen serbischen Behörden.
Korpustyp: EU
Een gedegen begrip van de eigen cultuur vormt de basis voor respect en een open attitude tegenover de verscheidenheid van culturele uitdrukkingsvormen.
Ein gutes Verständnis der eigenen Kultur und ein Identitätsgefühl können die Grundlage für Respekt und eine offene Haltung gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) De laatste tijd zijn we getuige van een alarmerende groei van extreemrechts en van radicalere xenofobe en racistische attitudes.
(RO) Wir haben kürzlich den alarmierenden Aufstieg der extremen Rechten miterlebt und die Zunahme radikalerer ausländerfeindlicher und rassistischer Haltungen.
Openheid gaat om attitudes en de manier waarop wetten en regels in de praktijk toe worden gepast.
Transparenz hat etwas mit der Einstellung zu tun und damit, wie Gesetze und Vorschriften in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
En vindt hij die verklaring een positieve attitude?
Und er meint, diese Erklärung zeigt eine positive Einstellung?
Korpustyp: Untertitel
Er is dus behoefte aan een flexibele pensioenleeftijd en een nieuwe attitude tegenover ouderen.
Ein flexibles Renteneintrittsalter und eine neue Einstellung den Senioren gegen?ber sind also notwendig.
Korpustyp: EU
De wijze waarop dieren worden behandeld is ook een kwestie van de attitudes en waarden van mensen.
Wie Tiere behandelt werden, ist auch eine Frage menschlicher Einstellungen und Werturteile.
Korpustyp: EU
Competenties worden gedefinieerd als een combinatie van kennis, vaardigheden en attitudes die in een bepaalde context adequaat zijn.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und Einstellungen, die an das jeweilige Umfeld angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve attitude omvat de motivatie en het zelfvertrouwen om een leven lang met succes verder te leren.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële kennis, vaardigheden en attitudes met betrekking tot deze competentie
Wesentliche Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen im Zusammenhang mit dieser Kompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve attitude in de wiskunde is gebaseerd op respect voor de waarheid en de bereidheid naar redenen te zoeken en hun validiteit te beoordelen.
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijkheidsbewust zijn, menselijke fouten en betrouwbaarheid, attitudes en gedragswijzen, zelfbeoordeling
Persönlichkeitsbewusstsein, menschliches Fehlverhalten und Zuverlässigkeit, Einstellungen und Verhaltensweisen, Selbsteinschätzung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal haar steun aan de inspanningen van lokale mensenrechtenorganisaties voortzetten om de attitudes in het land te veranderen en de rechtspositie van de LGBT-bevolking te verbeteren.
Die Kommission wird Menschenrechtsorganisationen in ihren Bemühungen, die Einstellung in dem Land zu verändern und die rechtliche Situation von lesbischen, schwulen, bisexuellen und transsexuellen Personen zu verbessern, weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
attitudeAusstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De attitude die je aan een nummer kon geven.
Deine Ausstrahlung bei einem bestimmten Lied.
Korpustyp: Untertitel
attitudemal deine Einstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf, we kunnen je attitude bespreken.
Wir sollten uns mal über deineEinstellung unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
attitudevom Auftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om je attitude.
- Das hängt vomAuftreten ab.
Korpustyp: Untertitel
attitudeStandpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben ons bij talrijke gelegenheden uitgesproken voor een internationale oplossing voor deze problematiek en de Commissie heeft met voldoening vastgesteld dat er sprake is van een positieve ontwikkeling in de attitude van de Verenigde Staten met betrekking tot het normaliseringsproces dat momenteel plaatsvindt bij de ICAO.
Bei zahlreichen Anlässen haben wir zum Ausdruck gebracht, dass wir einer internationalen Lösung dieser Probleme den Vorzug geben, und die Kommission konnte mit Genugtuung die positive Entwicklung des Standpunkts der USA im Hinblick auf den in der ICAO stattfindenden Prozess der Ausarbeitung von Normen feststellen.
Korpustyp: EU
attitudeschuld. Bei Einstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede hoor ik het standpunt “Wij hebben het onze gedaan in Hongkong; het is de fout van de anderen dat we geen vorderingen maken.” Die attitude is volgens mij een recept voor mislukkingen.
Zum anderen habe ich die Meinung gehört: „Wir haben in Hongkong das unsere getan, und wenn wir nicht vorankommen, sind die anderen schuld.“ Bei so einer Einstellung ist ein Misserfolg vorprogrammiert.
Korpustyp: EU
attitudeEinstellung geprägt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De competentie omvat een kritische en nieuwsgierige attitude, belangstelling voor ethische vraagstukken en respect voor veiligheid en duurzaamheid — speciaal met betrekking tot de wetenschappelijke en technologische vooruitgang in relatie tot de eigen persoon, het gezin, de gemeenschap en de wereld.
Zur Kompetenz gehört eine Einstellung, die von kritischer Anerkennung und Neugier geprägt ist, sowie ein Interesse an ethischen Fragen und Respekt vor Sicherheits- und Nachhaltigkeitsaspekten, insbesondere im Hinblick auf den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und seine Auswirkungen auf die eigene Person, die Familie, die Gemeinschaft und globale Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
attitudeEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De AES biedt informatie over complexe patronen van de participatie van volwassenen aan onderwijs en opleiding, toegang tot informatie over leermogelijkheden en een profiel van de deelnemers en niet-deelnemers (bv. sociaaleconomische achtergrond, motivatie, belemmeringen, attitude, zelfbeoordeling van taal- en ICT-vaardigheden).
Diese Erhebung umfasst Daten über komplexe Merkmale der Beteiligung von Erwachsenen an Schulungsmaßnahmen, über den Zugang zu Informationen über Lernangebote und über das Profil sowohl der Schulungsteilnehmer als auch derjenigen, die nicht an Schulungsmaßnahmen teilnehmen (beispielsweise sozioökonomischer Hintergrund, Grund für Bildungserwerb, Hindernisse, Einstellungen, Eigeneinschätzung der Sprach- und IKT-Kenntnisse).
Korpustyp: EU DGT-TM
attitudeEinstellung Psychologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attitude
Einstellung (Psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestraffende attitude
Strafandrohung
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "attitude"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is er met meneer Attitude?
Was hat er denn?
Korpustyp: Untertitel
Geen drank, wiet of attitude verandert daar iets aan.
Weder Alkohol noch Gras noch deine Feindseligkeit können das verdecken.
Korpustyp: Untertitel
U heeft meer gemeen met John als een shitty attitude.
Du hast mehr mit John gemeinsam als eine Scheißeinstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen man met te veel attitude.
Ich will keinen Typen, der zu selbstsüchtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast dienen de lidstaten hun attitude te veranderen.
Vielmehr bedarf es auch einer Einstellungsänderung bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Maar het is ook belangrijk voor het vormen van attitudes.
Sie sind aber auch wichtig für die Ausformung von Haltungen.
Korpustyp: EU
Verwijder alstublieft deze gevaarlijke attitudes uit uw strategische documenten.
Bitte entfernen Sie diese gefährlichen Formulierungen aus Ihren Strategiepapieren.
Korpustyp: EU
En de attitude van een bevelvoerder die je over je hebt.
Diese Befehlspose, die Sie an sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is precies de juiste attitude waarmee prinses Panchali de apen vrij kreeg.
Das ist genau die Art von Mut, mit der Prinzes-sin Panchali die Affen in die Freiheit führte.
Korpustyp: Untertitel
Die attitude wordt erger, is gevaarlijk en gewoonlijk niet gebaseerd op rede.
Sie nimmt zu, ist gefährlich, und ist normalerweise nicht auf Vernunft gestützt.
Korpustyp: EU
Deze burgerlijke onvrede uit zich zorgelijk genoeg in een toename van islamistische attitudes.
Diese Unzufriedenheit der Menschen äußert sich in besorgniserregender Weise in einer Zunahme islamitischer Äußerungen.
Korpustyp: EU
Je kwam met een attitude binnen, en ik vond dat ik je zelfverzekerheid moest temperen.
Du kamst etwas exponiert herüber... und ich dachte ich müsste deine Vermessenheit mindern.
Korpustyp: Untertitel
Onder al mijn valse trots en onafhankelijke attitudes... - heb ik maar een wens:
Hinter meinem falschen Stolz und unabhängigem Getue... verbirgt sich nur ein einziger Wunsch:
Korpustyp: Untertitel
Een goede attitude tijdens het veldwerk, in het bijzonder bemiddelen en controleren.
Bewies großes Talent im Außeneinsatz, vor allem im Bereich der Deeskalation und Krawallbekämpfung.
Korpustyp: Untertitel
Deze competentie is gebaseerd op attitudes van samenwerking, assertiviteit en integriteit.
Diese Kompetenz beruht auf der Bereitschaft zur Zusammenarbeit, auf Selbstsicherheit und auf Integrität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet een belangrijke rol spelen bij het veranderen van deze attitudes.
Es ist eine der wichtigen Aufgaben der EU, diese Ansichten zu ändern.
Korpustyp: EU
Dat zal zich uiten in toenemende antiwesterse attitudes, onderschat het niet Commissie.
Ich möchte die Kommission warnen, diese Entwicklung nicht zu unterschätzen.
Korpustyp: EU
het verzamelen van statistieken, onderzoeksresultaten of andere gegevens over consumentengedrag, attitudes en tevredenheid.
Sammlung von Statistiken, Forschungsergebnissen und anderen Informationen über Verbraucherverhalten, Verbrauchereinstellungen und Untersuchungsergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt geen huid als een zeeman, Nog de vingers van een koopman, Nog de attitude van een ex - gevangene.
Sie haben weder die Haut eines Seemanns, noch die Finger eines Bogenschützen oder die Kleidung einer Kauffrau, noch das Verhalten eines Ex-Sträflings.
Korpustyp: Untertitel
(RO) De laatste tijd zijn we getuige van een alarmerende groei van extreemrechts en van radicalere xenofobe en racistische attitudes.
(RO) Wir haben kürzlich den alarmierenden Aufstieg der extremen Rechten miterlebt und die Zunahme radikalerer ausländerfeindlicher und rassistischer Haltungen.
Korpustyp: EU
Special Eurobarometer 270: Attitudes of Europese Unie citizens towards Animal Welfare, http://ec.europa.eu/food/animal/welfare/survey/sp_barometer_aw_en.pdf, blz. 32.
Eurobarometer-Sonderumfrage 270: Meinungen von EU-Bürgern zum Thema Tierschutz http://ec.europa.eu/food/animal/welfare/survey/sp_barometer_aw_en.pdf, S. 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ware verlichting gaat er niets boven... een douche nemen met een grote vent naast je... met een keiharde attitude... die in je oor fluistert:
Die wahre Erleuchtung finden Sie nur... wenn Sie duschen und Ihnen ein riesiger Schwerstkrimineller... den kein Vorschlaghammer aufhält... ins Ohr flüstert:
Korpustyp: Untertitel
Mainstreaming is een zeer serieuze poging van de instellingen van de Europese Unie om op alle beleidsvlakken een culturele verschuiving in de attitude teweeg te brengen.
Das mainstreaming ist ein ernsthafter Versuch der Einrichtungen der Europäischen Union, eine kulturelle Haltungsänderung in allen kritischen Bereichen herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Bewustmaking, het veranderen van attitudes en vooral het uitwisselen van goede praktijken kunnen daarom een grote bijdrage leveren op dit uitermate belangrijke terrein.
Deshalb sind die Sensibilisierung, der Meinungsaustausch und vor allem die Austausch von bewährten Praktiken ein enormer Beitrag, den wir zu diesem äußerst wichtigen Bereich leisten können.
Korpustyp: EU
We hebben een optimistische attitude nodig, geef me een paar positieve speerpunten, en wat je ook doet, laat het niet tot een stemronde komen.
Sie müssen der Sache ein positives Gesicht geben, liefern Sie mir positive Gesprächsthemen. Und was auch immer Sie machen, vermeiden Sie eine Abstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe moet een democratischer attitude worden gegarandeerd en gestimuleerd in de Maghreblanden zelf alsook binnen het kader van de betrekkingen met de Europese Unie.
Ein solches Referendum würde mehr Demokratie in dieser Region gewährleisten und fördern, sowohl unter den Ländern des Maghreb als auch in ihrem Verhältnis zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik vind het opmerkelijk dat een belangrijk rapporteur verwijst naar een Amerikaanse attitude, terwijl over het algemeen dit Parlement lijdt onder frustraties waar het het Amerikaanse optreden betreft.
Ich finde es bemerkenswert, daß eine so namhafte Berichterstatterin auf amerikanische Vorbilder verweist, wo amerikanische Verhaltensweisen in diesme Haus sonst doch eher als frustrierend empfunden werden.
Korpustyp: EU
Meertaligheid levert een bijdrage aan de bekrachtiging van de waarden en attitudes die essentieel zijn voor het Europese sociale model: wederzijds begrip, vertrouwen en solidariteit.
Die Mehrsprachigkeit trägt zur Bejahung von Werten und Haltungen bei, die für das europäische Sozialmodell wesentlich sind: gegenseitiges Verständnis, Vertrauen und Solidarität.
Korpustyp: EU
Wij weten dat voor het bestrijden van discriminatie een praktisch optreden nodig is om de mensen te bereiken en discriminerende attitudes en gedragswijzen aan de basis te helpen veranderen.
Zur Bekämpfung der Diskriminierung sind praktische Maßnahmen erforderlich, um die Menschen zu erreichen und diskriminierende Haltungen und Vorgehensweisen an der Basis zu verändern.
Korpustyp: EU
Onderdeel 4: noodzakelijke veranderingen van management en attitudes om het opleidingsprogramma en de EUCD-upgrade in het algemeen te maximaliseren (0,2 miljoen EUR subsidiabele kosten — in hun geheel voor algemene opleiding — en 0,1 miljoen EUR steun).
Modul 4: Anpassungen der Managementmethoden und Verhaltensweisen zur Optimierung des Nutzens des Ausbildungsprogramms und der Einführung der EUCD-Plattform (beihilfefähige Kosten 0,2 Mio. EUR, allgemeine Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 0,1 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Broncode" voor het "gebruik" van iedere traagheidsnavigatieapparatuur met inbegrip van traagheidsapparatuur die niet is bedoeld in 7A003 of 7A004, of stand- en koersreferentiesystemen ("Attitude and Heading Reference Systems" (AHRS)).
"Software" (nur "Quellcode") für die "Verwendung" aller Trägheitsnavigationssysteme, einschließlich Trägheitsnavigationsgeräten, die von Nummer 7A003 oder 7A004 nicht erfasst werden, sowie für Fluglage- und Steuerkursreferenzsysteme (AHRS-Systeme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat onderdeel 4 betreft verklaart België, zoals al werd aangegeven in de aanmelding van 4 mei 2007, dat dit betrekking heeft op veranderingen van management en attitudes en dus zeer algemeen van aard is.
Für Modul 4 bestätigt Belgien die Angaben in der Anmeldung vom 4. Mai 2007, dass dieser Programmteil Änderungen bei Management und Arbeitsverhalten betrifft und infolgedessen sehr allgemeiner Natur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Broncode" voor het "gebruik" van iedere traagheidsnavigatieapparatuur met inbegrip van traagheidspparatuur die niet is bedoeld in 7A003 of 7A004, of stand- en koersreferentiesystemen ("Attitude and Heading Reference Systems" (AHRS)).
"Software" (nur "Quellcode") für die "Verwendung" aller Trägheitsnavigationssysteme, einschließlich Trägheitsnavigationsgeräten, die von Nummer 7A003 oder 7A004 nicht erfasst werden, sowie für Fluglage- und Steuerkursreferenzsysteme (’AHRS’-Systeme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend werd dat een open markt gebaseerd op vriendelijke en eerlijke attitudes de sleutel vormde voor een stabiele economische groei en het terugdringen van de armoede in de wereld.
Ein offener Markt, der auf den Grundsätzen der Freundschaft und Ehrlichkeit basiert, wurde als entscheidend für ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Minderung der Armut in der Welt angesehen.
Korpustyp: EU
Voordat we de grote kwestie "alcohol en de werkplek” aanpakken, behoren we het kapitale belang van rolmodellen bij de vorming van waarden en attitudes van jonge mensen te benadrukken.
Bevor wir die große Frage "Alkohol am Arbeitsplatz" in Angriff nehmen, sollten wir die herausragende Bedeutung von Vorbildern bei der Herausbildung der Werte und Haltungen junger Menschen betonen.