Ik zou hier ook willen wijzen op het feit dat zowel op centraal niveau bij de Commissie als bij Eurostat de interne audits goed en onafhankelijk hebben gefunctioneerd.
Ich möchte auch noch etwas anderes festhalten, das man nicht außer Acht lassen darf, nämlich die Tatsache, dass die internen Anhörungen sowohl auf der zentralen als auch der Eurostat-Ebene gut und ohne Einflussnahme verlaufen sind.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft veel geleerd, niet alleen van de praktijk en de interne audits , maar ook van de kritiek in de diverse verslagen van het Europees Parlement en van de Rekenkamer.
Die Kommission hat viel gelernt, sowohl aus praktischer Erfahrung und bei den internen Anhörungen, als auch aus der in den verschiedenen Berichten des Europäischen Parlaments und des Rechnungshofs geübten Kritik.
Korpustyp: EU
Het spijt mij dat de heer Procacci deze zaak zojuist als marginaal afdeed. Kennelijk heeft hij de verslagen van OLAF en de audit niet gelezen, want anders zou hij weten hoe verontrustend deze zaak is.
Bedauerlicherweise hat der Kollege Procacci diese vorhin, ohne die Berichte von OLAF und von der Anhörung gelesen zu haben, als belanglos bezeichnet; läse er diese Berichte, würde er erkennen, dass sie äußerst Besorgnis erregend sind.
Korpustyp: EU
auditPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verder versterken van de toezichtprocedures van de Banco de España op basis van een interne audit;
Die Aufsichtsverfahren des Banco de España werden ausgehend von einer internen Prüfung weiter verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij heeft ook aangegeven dat CAAP, voorafgaand aan de hercertificering, geen uitgebreide audit ter plaatse heeft uitgevoerd en dat CAAP nog geen audit van haar activiteiten heeft uitgevoerd.
Das Unternehmen gab außerdem an, dass es vor seiner Neuzertifizierung keiner umfassenden Prüfung vor Ort durch die CAAP unterzogen worden sei und ein Betriebsaudit durch die CAAP noch ausstehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij heeft een presentatie gegeven van de verificaties die zijn uitgevoerd voorafgaand aan de hercertificering en heeft met name bevestigd dat het verkregen certificaat een nieuwe goedkeuring omvat om gevaarlijke goederen te vervoeren, hoewel CAAP geen audit op dit gebied heeft uitgevoerd.
Das Luftfahrtunternehmen legte die vor der Neuzertifizierung durchgeführten Prüfungen vor und bestätigte insbesondere, dass das erteilte Zeugnis auch eine neue Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter beinhalte, obwohl die CAAP hierzu keinerlei Prüfung durchgeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de externe audit over de terugbetaling van privé-uitgaven waartoe de Europese Politieacademie opdracht heeft gegeven (contract CEPOL/2010/001),
unter Hinweis auf die von der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001) in Auftrag gegebene externe Prüfung der Erstattung von Privatausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De audit van de beheers- en controlesystemen omvat vóór 2013 tenminste één keer elk van de volgende procedures: programmering, delegatie van taken, selectie en gunning, toezicht op de projecten, betaling, certificering van uitgaven, verslaglegging aan de Commissie, detectie en behandeling van mogelijke onregelmatigheden en evaluatie van de programma's.
Die Prüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme deckt jeden der folgenden Vorgänge vor dem Jahr 2013 mindestens einmal ab: Programmplanung, Übertragung von Aufgaben, Projektauswahl und -vergabe, Projektbegleitung, Zahlung, Ausgabenbescheinigung, Berichterstattung an die Kommission, Feststellung etwaiger Unregelmäßigkeiten und Umgang mit solchen Unregelmäßigkeiten sowie Bewertung der Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 30, lid 1, onder b), van de basisbeschikking worden voor het bedrag aan gecontroleerde uitgaven alleen uitgaven meegerekend die binnen het bestek van de audit overeenkomstig lid 3 vallen.
Nur Ausgaben, die unter eine Prüfung nach Absatz 3 fallen, werden dem Betrag der gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b des Basisrechtsakts geprüften Ausgaben zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de audit voor het einde van het project wordt uitgevoerd, wordt alleen rekening gehouden met de werkelijk gecontroleerde uitgaven om het dekkingspercentage te berekenen.
Wird die Prüfung vor Abschluss des Projekts durchgeführt, werden nur die tatsächlich geprüften Ausgaben bei der Berechnung des erfassten Anteils berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen kunnen tot een plafond van 0,25 % van hun respectieve jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief en/of voor rekening van de Commissie acties te financieren op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve en technische ondersteuning, evaluatie, audit en inspectie die voor de uitvoering van deze verordening nodig zijn.
Die Fonds können auf Initiative oder im Auftrag der Kommission bis zu einer Höhe von 0,25 % ihrer jeweiligen jährlichen Mittelausstattung die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, Begleitung, administrativen und technischen Hilfe, Bewertung, Prüfung und Kontrolle finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ervan te vergewissen dat de gemeenschappelijke beheersautoriteit heeft voorzien in toereikende systemen voor interne controle en audit, daarbij uitgaande van de beste internationale werkwijzen.
durch Überprüfung, ob die gemeinsame Verwaltungsstelle zufrieden stellende, den international anerkannten Methoden entsprechende Systeme für die interne Kontrolle und die Prüfung vorgesehen und eingerichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verslaglegging in de tabellen in punt 9 van deel A van bijlage VI en punt 9 van deel A van bijlage VII worden voor het bedrag aan gecontroleerde uitgaven alleen uitgaven meegerekend die binnen het bestek van de audit overeenkomstig lid 1 vallen.
Bei der Berichterstattung mithilfe der Tabellen in Anhang VI Teil A Punkt 9 und Anhang VII Teil A Punkt 9 werden für den geprüften Gesamtausgabenbetrag nur Ausgaben berücksichtigt, die unter die Prüfung nach Absatz 1 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditAudits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten voor onderzoek en ontwikkeling van de begunstigde onderneming bedragen ten minste 15 % van haar totale exploitatiekosten in ten minste één van de drie jaren voorafgaande aan de steunverlening of, in het geval van een startende onderneming zonder enige financiële voorgeschiedenis, bij de audit van haar lopende belastingjaar, gecertificeerd door een onafhankelijke accountant.
Die Forschungs- und Entwicklungskosten des Beihilfeempfängers machen zumindest in einem der drei Jahre vor Bewilligung der Beihilfe oder, im Falle eines neu gegründeten Unternehmens ohne abgeschlossenes Geschäftsjahr, im Rahmen des Audits des laufenden Geschäftsjahres mindestens 15 % seiner gesamten von einem externen Rechnungsprüfer beglaubigten Betriebsausgaben aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onderwerpen hun geneesmiddelenbewakingssysteem regelmatig aan een audit en zij brengen verslag uit van de resultaten daarvan aan de Commissie uiterlijk op 21 september 2013 en vervolgens om de twee jaar.
Sie führen regelmäßige Audits ihrer Pharmakovigilanz-Systeme durch und erstatten der Kommission spätestens am 21. September 2013 und danach alle zwei Jahre Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder moet zijn geneesmiddelenbewakingssysteem regelmatig aan een audit onderwerpen.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen unterzieht sein Pharmakovigilanz-System regelmäßigen Audits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vermeldt de belangrijkste bevindingen van de audit in het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem en stelt op basis van de auditbevindingen een passend corrigerend actieplan op en voert dit uit.
Er vermerkt die wichtigsten Ergebnisse der Audits in seiner Pharmakovigilanz-Stammdokumentation und stellt nach Maßgabe der Auditergebnisse sicher, dass ein Aktionsplan zur Mängelbeseitigung ausgearbeitet und befolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevindingen van de audit en de door Egypte ondernomen acties in verband met de tekortkomingen bij de productie van voor menselijke consumptie bestemde zaden die kunnen kiemen, zijn geëvalueerd.
Die Ergebnisse des Audits und die von Ägypten getroffenen Maßnahmen zur Behebung der Mängel bei der Erzeugung von Samen für den menschlichen Verzehr, die möglicherweise angekeimt werden, wurden ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instantie deelt de resultaten van de audit mee aan de gecontroleerde organisatie en verzoekt deze organisatie tegelijkertijd corrigerende maatregelen te treffen om de vastgestelde gevallen van niet-overeenstemming te verhelpen, onverminderd aanvullende maatregelen die eventueel vereist zijn uit hoofde van de toepasselijke veiligheidsregelgevingseisen.
Die nationale Aufsichtsbehörde übermittelt der bewerteten Organisation die Ergebnisse der Audits und fordert sie gleichzeitig zu Abhilfemaßnahmen auf, um — unbeschadet aller zusätzlichen aufgrund der geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung vorgeschriebenen Maßnahmen — die festgestellten nichtkonformen Sachverhalte zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het uitvoeren van een audit vereiste vaardigheden;
die für die verwaltungstechnische Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de externe audit en ervoor zorgen dat zowel het beheer van de financiële controle, als de interne audit goed functioneren.
Weitere Stärkung des externen Audits und Gewährleistung, dass die Finanzkontrolle und die Innenrevision ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verslag van de USOAP-audit [18] van Equatoriaal-Guinea die in mei 2001 plaatshad, blijkt dat de burgerluchtvaartautoriteit op het ogenblik van de audit niet in staat was adequaat toezicht te houden op zijn luchtvaartmaatschappijen en te garanderen dat ze de ICAO-normen naleven.
Ein solcher USOAP-Audit Äquatorialguineas fand im Mai 2001 statt, wobei im Auditbericht [18] festgestellt wurde, dass die Zivilluftfahrtbehörde zum Zeitpunkt des Audits nicht über die Fähigkeit verfügte, eine angemessene Beaufsichtigung ihrer Luftfahrtunternehmen durchzuführen und sicherzustellen, dass der Betrieb der Luftfahrtunternehmen den ICAO-Normen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het auditverslag [28] komt tot de conclusie dat Swaziland ten tijde van de audit niet in staat was om de taken met betrekking tot het veiligheidstoezicht op zijn luchtvaartmaatschappijen en register van luchtvoertuigen tot een goed einde te brengen.
Im Auditbericht [28] wurde festgestellt, dass Swaziland zum Zeitpunkt des Audits nicht in der Lage war, die Zuständigkeiten im Zusammenhang mit der Sicherheitsaufsicht seiner Luftfahrtunternehmen und seines Luftfahrzeugregisters zufrieden stellend wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het verslag van deze missie, dat gepubliceerd is op 6 april 2010, blijkt dat de bevoegde autoriteiten van Gabon (ANAC) werken aan oplossingen voor de tekortkomingen die de ICAO heeft vastgesteld tijdens een audit die zij in mei 2007 heeft uitgevoerd in het kader van het Universal Safety Oversight Audit Programme.
Aus dem Bericht vom 6. April 2010 über diesen Einsatz geht hervor, dass die zuständigen Behörden der Gabunischen Republik (ANAC) an der Behebung der von der ICAO bei ihrer Überprüfung im Mai 2007 im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) festgestellten Mängel arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„audit”: een systematisch en onafhankelijk onderzoek om te bepalen of de activiteiten en de resultaten daarvan aansluiten bij de gemaakte plannen en of deze plannen op een doeltreffende manier worden uitgevoerd en geschikt zijn om de gestelde doelen te bereiken;
„Überprüfung“: eine systematische und unabhängige Prüfung, anhand deren festgestellt werden soll, ob Tätigkeiten und damit zusammenhängende Ergebnisse mit geplanten Vereinbarungen übereinstimmen und ob diese Vereinbarungen wirksam umgesetzt werden und zur Erreichung der Ziele geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité audit en bewaking van de strategische sectoren van de staat
Ausschuss zur Überprüfung und Überwachung der strategischen Sektoren des Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden onafhankelijk van de business lines verkregen, tijdig en volledig in het model ingevoerd en bewaard in een beveiligde gegevensbank die aan een formele en periodieke audit onderworpen is.
Die Daten werden geschäftsfeldunabhängig gesammelt, rechtzeitig und vollständig in das interne Modell eingespeist und in einer Datenbank, die regelmäßig einer förmlichen Überprüfung unterzogen wird, gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de subsidieovereenkomst wordt gespecificeerd onder welke voorwaarden de deelnemers bezwaar kunnen maken tegen een technologische audit van het gebruik en de verspreiding van de voorgrondkennis door bepaalde gemachtigde vertegenwoordigers van de Commissie.
In der Finanzhilfevereinbarung ist festgelegt, unter welchen Voraussetzungen die Teilnehmer gegen eine technologische Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte durch bestimmte von der Kommission bevollmächtigte Vertreter Einwände erheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelmatige controles van werkplaatsen door lidstaten moeten een audit van de inspectieprocedures omvatten, inclusief een willekeurige controle van inspectieverslagen.
Die regelmäßigen Kontrollen der Werkstätten durch die Mitgliedstaaten könnten eine Überprüfung der Inspektionsverfahren mit einer stichprobenartigen Kontrolle der Inspektionsberichte einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanvraag omvatte een bedrag van 4915405,87 EUR dat op het tijdstip van de voorgaande audit in juli 2010 (audit SANCO/10/2010) niet was betaald en toen niet voor medefinanciering in aanmerking kwam.
In diesem Antrag waren 4915405,87 EUR ausgewiesen, die zum Zeitpunkt der vorausgegangenen Überprüfung vom Juli 2010 (Überprüfung SANCO/10/2010) noch nicht bezahlt worden waren und für die damals keine Kofinanzierung beantragt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 april 2008 heeft de luchtvaartmaatschappij documenten ingediend met betrekking tot een herzien actieplan met corrigerende maatregelen waarin de maatregelen zijn opgenomen waar de bevoegde autoriteiten van Oekraïne naar aanleiding van een audit van het bedrijf om hadden gevraagd.
Am 1. April 2008 legte das Unternehmen Unterlagen mit einem überarbeiteten Plan zur Mängelbehebung vor, der den von den zuständigen ukrainischen Behörden nach einer Überprüfung des Unternehmens geforderten Änderungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de Islamitische Republiek Iran hebben op 26 maart 2008, na een audit van Mahan Air, een gedetailleerd voortgangsverslag en materiaal betreffende de tenuitvoerlegging van corrigerende maatregelen door deze luchtvaartmaatschappij bij de Commissie ingediend.
Am 26. März 2008 übermittelten die zuständigen Behörden der Islamischen Republik Iran der Kommission Unterlagen mit einem detaillierten Fortschrittsbericht und Material bezüglich der Durchführung von Abhilfemaßnahmen durch Mahan Air nach einer Überprüfung des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in titel V vastgestelde controlesysteem, met name ten aanzien van minimale controle-eisen, supervisie en audit, de specifieke criteria voor het delegeren van taken aan particuliere controleorganen, de criteria voor de erkenning en intrekking die gelden voor dergelijke organen en de in artikel 29 bedoelde bewijsstukken;
dem Kontrollsystem des Titels V, insbesondere zu Mindestkontrollanforderungen, Überwachung und Überprüfung, spezifischen Kriterien für die Übertragung von Aufgaben an private Kontrollstellen, den Kriterien für deren Zulassung und den Entzug der Zulassung sowie den Bescheinigungen gemäß Artikel 29;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditUmweltbetriebsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het milieuauditprogramma van de organisatie worden de doelstellingen van elke audit of auditcyclus vastgelegd, met inbegrip van de auditfrequentie voor elke activiteit.
Im Programm der Organisation für die Umweltbetriebsprüfung sind die Zielsetzungen jeder Umweltbetriebsprüfung bzw. jedes Betriebsprüfungszyklus, einschließlich der Häufigkeit der Prüfung jeder Tätigkeit, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van elke audit of auditcyclus stellen de auditors een schriftelijk auditverslag op.
Nach jeder Umweltbetriebsprüfung und nach jedem Prüfungszyklus erstellen die Betriebsprüfer einen schriftlichen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De auditor deelt de bevindingen en conclusies van de audit mee aan de organisatie.
Der Betriebsprüfer teilt die Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus der Umweltbetriebsprüfung der Organisation mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie treft passende regelingen om te garanderen dat aan de resultaten van de audit het nodige gevolg wordt gegeven.
Die Organisation schafft geeignete Mechanismen, die gewährleisten, dass die Ergebnisse der Umweltbetriebsprüfung in der Folge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverificateurs verifiëren of de resultaten van de interne audit betrouwbaar zijn.
Der Umweltgutachter prüft, ob die Ergebnisse der internen Umweltbetriebsprüfung zuverlässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de audit bestreken periode.
der von der Umweltbetriebsprüfung erfasste Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De audit of auditcyclus die alle activiteiten van de organisatie bestrijkt, wordt voor zover van toepassing uitgevoerd met tussenpozen van ten hoogste drie jaar, of vier jaar indien de in artikel 7 bepaalde afwijking van toepassing is.
Die Umweltbetriebsprüfung oder der Betriebsprüfungszyklus, die/der sich auf alle Tätigkeiten der Organisation erstreckt, ist in regelmäßigen Abständen abzuschließen; die Abstände betragen nicht mehr als 3 Jahre, im Fall der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 7 jedoch 4 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rapportage over de resultaten en de conclusies van de audit.
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportage over de resultaten en de conclusies van de audit
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
de reikwijdte van de audit vastleggen;
den Umfang der Umweltbetriebsprüfung zu dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditBuchprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat zij instemmen met een audit door de Rekenkamer.
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van punt d), de plaats waar de hoofdadministratie voor douanedoeleinden van de aanvrager zich bevindt of waar ze toegankelijk is, teneinde de op een audit gebaseerde controle te vergemakkelijken, en waar op zijn minst een deel van de activiteiten die onder de vergunning moeten vallen, zal worden uitgevoerd.
in Bezug auf Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van e), de plaats waar de hoofdadministratie voor douanedoeleinden van de aanvrager zich bevindt of waar ze toegankelijk is, teneinde de op een audit gebaseerde controle te vergemakkelijken, en waar op zijn minst een deel van de activiteiten die onder de vergunning moeten vallen, zal worden uitgevoerd.
in Bezug auf Buchstabe e der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot punt d) van de eerste alinea, de plaats waar de hoofdadministratie voor douanedoeleinden van de aanvrager zich bevindt of waar ze toegankelijk is, teneinde de op een audit gebaseerde controle te vergemakkelijken, en waar op zijn minst een deel van de activiteiten die onder de vergunning moeten vallen, zal worden uitgevoerd.
in Bezug auf Unterabsatz 1 Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist — so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird — und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung zu erfassenden Vorgänge durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van de eerste alinea, onder a), worden vakgebieden op het gebied van bosbouw, milieu, recht, bedrijfsbeheer, risicobeheer, handel, audit, financiële controle of beheer van de toeleveringsketen als relevante vakgebieden aangemerkt.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a gelten mit Forstwirtschaft, Umweltschutz, Rechtswissenschaften, Unternehmensmanagement, Risikomanagement, Handel, Buchprüfung, Finanzkontrolle oder Lieferkettenmanagement verwandte Gebiete als sachdienlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Novice heeft zijn jaarlijkse audit begin volgende week ingepland.
Die jährliche Buchprüfung von Novice wurde für Anfang nächster Woche festgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil zo graag een goede audit dat hij met plezier een vriend van me zal aannemen die een baan in marketing zoekt.
Er möchte so sehr eine reibungslose Buchprüfung, dass er vielleicht einen meiner Freunde einstellen würde, der nach einer Stelle im Marketing sucht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de audit.
Nein, die Buchprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Door de audit kan ik achter de datum en tijd van de aanval komen.
Durch die Buchprüfung finde ich das Datum und die Zeit des Angriffs minutengenau.
Korpustyp: Untertitel
auditPrüfbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de verenigbaarheid van steunmaatregelen betreft (artikel 1 van Beschikking 2005/406/EG), was het Gerecht van eerste aanleg van oordeel dat de Commissie zich niet op de verslagen over de openbare dienst en de daarin vervatte gegevens kon baseren zonder een externe audit te laten uitvoeren zoals door het nationale recht wordt vereist.
Hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfemaßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt (Artikel 1 der Entscheidung 2005/406/EG) stellte das Gericht fest, dass sich die Kommission nicht auf die Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die darin enthaltenen Daten stützen dürfe, ohne dass ein externer Prüfbericht vorliege, wie es das Gesetz vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal betoogt tevens dat alle verslagen over de openbare dienst in die periode vergezeld waren van een advies van het accountantscomité van RTP en van een audit van de inspecteur-generaal van Financiën (Inspecção-Geral de Finanças), die onafhankelijk is van RTP.
Allen Berichten in diesem Zeitraum war Portugal zufolge eine Stellungnahme der Rechnungsprüfer von RTP und ein Prüfbericht der von RTP unabhängigen Generalinspektion für Finanzen (Inspecção-Geral de Finanças) beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook verwees SIC naar de tekortkomingen die voor 1998 waren gevonden en die beschreven staan in het BDO Binder verslag over dat boekjaar, de enige bestaande externe audit, die de Commissie in aanmerking had moeten nemen.
Zudem habe der BDO-Binder-Bericht, der einzige externe Prüfbericht, Fehler für das Jahr 1998 gefunden, die die Kommission hätte berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de boekjaren 1993 en 1994 was er geen externe audit, maar alleen een verklaring van de vertegenwoordigers van de onderneming, te weten de fiscale raad van de RTP (Conselho fiscal da RTP), die een interne raad van de onderneming is;
Für die Jahre 1993 und 1994 lag kein externer Prüfbericht vor, sondern nur eine Stellungnahme des unternehmensinternen Finanzausschusses von RTP (Conselho fiscal da RTP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het boekjaar 1998 was er geen externe audit verricht omdat er, zoals SIC ook niet betwist, al een externe audit bestond in de vorm van het BDO Binder verslag van 1998, waarnaar in de overwegingen 186 tot en met 188 van het onderhavige besluit wordt verwezen.
Für das Jahr 1998 wurde keine externe Prüfung vorgenommen, da, auch von SIC unbestritten, mit dem BDO-Binder-Bericht 1998 ein externer Prüfbericht vorlag; darauf wird in den Erwägungsgründen 186 bis 188 dieses Beschlusses eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de financiële gegevens betreft, was de Commissie van oordeel dat de externe accountants zich terecht konden baseren op de financiële jaarrekening, die steeds vergezeld ging van een audit die de juistheid van de rekeningen van RTP certificeerde.
Bezüglich der Finanzangaben hat die Kommission festgestellt, dass sich die externen Prüfer berechtigterweise auf die jährlichen Finanzkonten stützen konnten, denen stets ein Prüfbericht beigefügt war, der die Richtigkeit der RTP-Konten bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen we dat deze interne audit wordt gepubliceerd.
Deshalb fordern wir, dass dieser interne Prüfbericht veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
auditÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten voeren regelmatig een audit uit van de opleidingsorganisaties teneinde de effectieve naleving van de in deze verordening vastgestelde normen te garanderen.
Die zuständigen Behörden nehmen regelmäßig Überprüfungen der Ausbildungsorganisationen vor, um die tatsächliche Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Standards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de regelmatige audit kunnen de bevoegde autoriteiten onaangekondigde inspecties organiseren om na te gaan of deze verordening daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd en de daarin vervatte normen worden nageleefd.
Zusätzlich zu den regelmäßigen Überprüfungen können die zuständigen Behörden unangekündigte Inspektionsbesuche durchführen, um die Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instanties voeren regelmatig een audit uit op de aanbieders van opleidingen teneinde een effectieve naleving van de in deze richtlijn vastgestelde normen te garanderen.
Die nationalen Aufsichtsbehörden führen regelmäßig Überprüfungen der Ausbildungsanbieter durch, um die tatsächliche Einhaltung der in dieser Richtlinie festgelegten Standards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze regelmatige audit kunnen de nationale toezichthoudende instanties bezoeken ter plaatse organiseren om na te gaan of deze richtlijn daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd en de daarin vervatte normen worden nageleefd.
Zusätzlich zu den regelmäßigen Überprüfungen können die nationalen Aufsichtsbehörden stichprobenartig Inspektionsbesuche durchführen, um die wirksame Umsetzung dieser Richtlinie und die Einhaltung der darin festgelegten Standards zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten minstens om de twee jaar een audit van de inspectieverslagen en registers van de werkplaatsen uitvoeren.
Die Mitgliedstaaten könnten mindestens im Zweijahresrhythmus Überprüfungen der Inspektionsberichte und –register der Werkstätten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Economisch en Sociaal Comité betreft, ik heb al aangegeven dat zowel bij een audit georganiseerd door de Rekenkamer als bij een interne audit is gebleken dat er sprake is van duidelijke onregelmatigheden en een manifest gebrek aan administratieve zorgvuldigheid met betrekking tot de uitgaven voor de verplaatsing van leden.
Zum Wirtschafts- und Sozialausschuß: Wie schon gesagt, haben die Überprüfungen, sowohl die internen als auch die des Rechnungshofs, eindeutige Unregelmäßigkeiten und einen offenkundig fahrlässigen Umgang der Verwaltung mit den Spesen für Reisen der Mitglieder aufgedeckt.
Korpustyp: EU
auditAuditdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Prodi heeft alles opgesomd wat niet functioneert, het gebrek aan communicatie tussen de Commissie en de controleorganen, de interne audit van OLAF, het Parlement, enzovoort.
Herr Prodi hat alles erwähnt, was nicht funktioniert, die mangelhafte Kommunikation zwischen der Kommission und den Kontrollorganen, dem OLAF, dem Internen Auditdienst, dem Parlament usw.
Korpustyp: EU
De begrotingscontroletaken van het Parlement moeten, evenals die van de dienst Interne audit van de Commissie en van de Rekenkamer, worden versterkt om ervoor te zorgen dat naar behoren op deze agentschappen wordt toegezien.
Die Aufgabe der Haushaltskontrolle, die vom Parlament, dem Internen Auditdienst der Kommission und dem Rechnungshof zu erfüllen ist, muss weiter gestärkt werden, damit die dezentralen Einrichtungen in angemessener Weise überwacht werden können.
Korpustyp: EU
Het monitoringproces, dat diverse maanden heeft geduurd, omvatte een constructieve dialoog tussen het Parlement, de agentschappen, de Commissie, de dienst Interne audit en de Rekenkamer.
Der konstruktive Dialog ging mit einem mehrere Monate lang andauernden Überwachungsprozess zwischen dem Parlament, den Agenturen, der Kommission, dem Internen Auditdienst und dem Rechnungshof einher.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we het agentschap verzocht, in samenwerking met de dienst Interne audit, om een audit uit te voeren en ons de resultaten daarvan eind juni te presenteren.
Aus diesem Grund haben wir die Agentur, in Zusammenarbeit mit dem Internen Auditdienst, darum gebeten, eine Überprüfung durchzuführen und uns bis Ende Juni die Ergebnisse vorzulegen.
Korpustyp: EU
De tekortkomingen die door de dienst Interne audit (IAS) worden genoemd, zijn te talrijk en te ernstig.
Die vom Internen Auditdienst (IAS) aufgelisteten Mängel sind zu viele und zu gravierend.
Korpustyp: EU
Dit is voornamelijk een gevolg van het feit dat er volgens het verslag slechts 4 van de 26 aanbevelingen die de dienst Interne audit in 2008 heeft gedaan, zijn uitgevoerd. De uitvoering van 15 van de andere aanbevelingen heeft inmiddels al een vertraging van meer dan 12 maanden opgelopen.
Großteils deshalb, da berichtgemäß von den 26 Empfehlungen, welche der Interne Auditdienst 2008 ausgesprochen hatte, gerade einmal 4 umgesetzt worden sind und die Umsetzung für 15 der anderen Empfehlungen bereits seit über 12 Monaten fällig wäre.
Korpustyp: EU
auditAuditfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheiding van de functie van interne audit en de functie van financiële controle vooraf
Trennung zwischen interner Auditfunktion und ex-ante-Finanzkontrolle
Korpustyp: EU
Het voorstel om de interne audit gescheiden te houden van de financiële controle ex ante vloeit voort uit de aanbevelingen die vorig jaar door het comité van onafhankelijke deskundigen zijn geformuleerd. Deze aanbevelingen zijn opgenomen in mijn verslag van 19 januari van dit jaar en toen door dit Parlement aangenomen.
Der Vorschlag, die interne Auditfunktion von der Ex-ante-Finanzkontrolle abzuspalten, resultiert unmittelbar aus den vom Ausschuss Unabhängiger Sachverständiger erlassenen Empfehlungen, denen das Parlament in meinem Bericht vom 19. Januar dieses Jahres zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
De interne audit moet een belangrijke, ondersteunde rol kunnen spelen, die erop gericht moet zijn de Commissie te helpen zich van haar taken te kwijten.
Die interne Auditfunktion muss die Arbeit der Kommission unterstützend und wirksam begleiten, damit diese ihren Aufgaben nachkommen kann.
Korpustyp: EU
We hebben de Commissie daarom verzocht ons de verzekering te geven dat gedurende de overgangsperiode - die nu gaat beginnen - het systeem van een gecentraliseerde controle vooraf gehandhaafd kan blijven, en dat die controle geen hinder zal ondervinden van de introductie van een interne audit.
Aus diesem Grunde haben wir die Kommission aufgefordert, uns die Zusicherung zu geben, dass das System der zentralen Ex-ante-Kontrolle während des nun beginnenden Übergangszeitraums beibehalten wird und durch die Einführung der internen Auditfunktion nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie waar wij nu over spreken beoogt scheiding van de interne audit van de controle vooraf.
Ziel des heute zur Diskussion stehenden Kommissionsvorschlags ist die Trennung der internen Auditfunktion von der ex-ante-Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU
auditAuditdienstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige voert EWS-waarschuwingen in, wijzigt of verwijdert deze op verzoek van de bevoegde gedelegeerde ordonnateur, het OLAF en de dienst Interne audit (DIA).
Der Rechnungsführer der Kommission nimmt auf Antrag des verantwortlichen BAB, des OLAF oder des Internen Auditdienstes (IAD) den Eintrag, die Änderung bzw. die Löschung einer FWS-Warnmeldung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het definitieve rapport van de dienst Interne audit over Eurostat ontvangen.
Uns liegt jetzt der Abschlussbericht des Internen Auditdienstes über Eurostat vor.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de directeur van elk EU-agentschap, met het oog op toekomstige kwijtingsprocedures, het verslag van de dienst Interne audit over zijn agentschap ter beschikking van het Parlement stellen.
Darüber hinaus sollte für künftige Entlastungsverfahren der Direktor jeder EU-Agentur dem Parlament den Bericht des Internen Auditdienstes zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij met name om de uitzonderingen op de begrotingsbeginselen, de rol van de dienst Interne audit van de Commissie, de instelling van een controlecommissie, de late betaling van de contributies van de leden en de regelgeving voor de toekenning van subsidies.
Diese beziehen sich insbesondere auf Ausnahmen von den Haushaltsgrundsätzen, die Rolle des Internen Auditdienstes der Kommission, die Einsetzung eines Auditausschusses, den Zahlungsverzug bei Mitgliederbeiträgen und auf die Vorschriften für die Gewährung von Finanzhilfen.
Korpustyp: EU
Om een optimale transparantie te waarborgen, is het EMCDDA voornemens om het volledige verslag van de dienst Interne audit (IAS) te verstrekken.
Um der Transparenz vollumfänglich Genüge zu tun, will die EMCDDA den gesamten Bericht des Internen Auditdienstes vorlegen.
Korpustyp: EU
auditPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan een deelnemend land verzoeken een audit ter plaatse uit te voeren om de efficiënte werking van de systemen of de juistheid van een of meer transacties te verifiëren.
Die Kommission kann von einem teilnehmenden Land verlangen, dass es Prüfungen an Ort und Stelle vornimmt, um das reibungslose Funktionieren der Systeme oder die Ordnungsmäßigkeit von Vorgängen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe onderwerpen zij de activiteitenprogramma's aan een audit en voeren zij een controleplan uit dat betrekking heeft op een steekproef die is bepaald op basis van een risicoanalyse en die ten minste 30 % per jaar van de producentenorganisaties en alle andere organisaties van marktdeelnemers die op grond van dit artikel communautaire financiering ontvangen, omvat.
Zu diesem Zweck werden Prüfungen der Aktionsprogramme und Stichprobenkontrollen durchgeführt, die auf der Grundlage einer Risikoanalyse festgelegt werden und die in einem Jahr mindestens 30 % der Erzeugerorganisationen sowie die Gesamtheit der anderen Marktteilnehmerorganisationen umfassen, denen eine Gemeinschaftsfinanzierung im Rahmen dieses Artikels gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe onderwerpen zij de activiteitenprogramma's aan een audit en voeren zij een controleplan uit dat betrekking heeft op een steekproef die is bepaald op basis van een risicoanalyse en die ten minste 30 % per jaar van de producentenorganisaties en alle andere organisaties van marktdeelnemers die op grond van dit artikel een financiering van de Gemeenschap ontvangen, omvat.
Zu diesem Zweck werden Prüfungen der Aktionsprogramme und Stichprobenkontrollen durchgeführt, die auf der Grundlage einer Risikoanalyse festgelegt werden und die in einem Jahr mindestens 30 % der Olivenerzeugerorganisationen sowie die Gesamtheit der anderen Marktteilnehmerorganisationen umfassen, denen eine Gemeinschaftsfinanzierung im Rahmen dieses Artikels gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditPrüfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust beschikt over een functie inzake interne audit.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de behandeling van de zaak-Eurostat hebben twee diensten een grote rol gespeeld: in de eerste plaats de dienst interne audit.
Bei der Aufarbeitung des Eurostat-Falls haben zwei Ämter eine große Rolle gespielt. Erstens das Amt des Internen Prüfers.
Korpustyp: EU
Ik ben ook verheugd over het initiatief van de Stichting om het Europees Parlement het jaarlijkse verslag van de dienst Interne audit over de interne controle van de Stichting te verstrekken.
Ich begrüße auch die Initiative der Stiftung, dem Europäischen Parlament den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
auditPrüf-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder technische bijstand wordt verstaan, ondersteunende en capaciteitsopbouwende werkzaamheden die nodig zijn met het oog op de uitvoering van een programma of actie, en in het bijzonder werkzaamheden op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, audit en controle.
Unter die Bezeichnung „technische Unterstützung“ fallen für die Durchführung eines Programms oder einer Maßnahme erforderliche Unterstützungs- und Kapazitätsaufbaumaßnahmen, wie vorbereitende oder leitende Tätigkeiten, Überwachungs-, Bewertungs-, Prüf- und Kontrolltätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder technische bijstand wordt verstaan, ondersteunende en capaciteitsopbouwende werkzaamheden die nodig zijn met het oog op de uitvoering van een programma of actie, en in het bijzonder werkzaamheden op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, audit en controle.
Unter die Bezeichnung „technische Hilfe“ fallen für die Durchführung eines Programms oder einer Maßnahme erforderliche Unterstützungs- und Kapazitätsaufbaumaßnahmen, wie vorbereitende oder leitende Tätigkeiten, Überwachungs-, Bewertungs-, Prüf- und Kontrolltätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunmaatregelen, zoals communicatieactiviteiten, toezicht, controle, audit en evaluatie die rechtstreeks noodzakelijk zijn voor de daadwerkelijke en doeltreffende tenuitvoerlegging van dit besluit en voor de verwezenlijking van de doelstellingen ervan.
Unterstützungsmaßnahmen, zum Beispiel Kommunikations-, Überwachungs-, Kontroll-, Prüf- und Bewertungstätigkeiten, die für die wirksame und effiziente Durchführung dieses Beschlusses und für die Verwirklichung seiner Ziele unmittelbar erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil daarover een audit.
Ich will einen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Werk mij een gedetailleerde audit uit over onze concurrentie.
- Schreiben Sie einen detaillierten Bericht über unsere Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Flanvart pocht in het rond dat hij een audit over de concurrentie mag schrijven.
Flanvart stolziert überall rum und erzählt, dass er einen Bericht über die Konkurrenz schreiben darf.
Korpustyp: Untertitel
auditnungsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mandaat van de huidige externe accountants van Národná Banka Slovenska eindigde na de audit van het boekjaar 2009 .
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Národná banka Slovenska endete nach der Rech nungsprüfung für das Geschäftsjahr 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mandaat van de huidige externe accountants van Banka Slovenije eindigt na de audit van het boekjaar 2008 .
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Banka Slovenije endet nach der Rech nungsprüfung für das Geschäftsjahr 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auditPrüfung Audit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de fabrikant voert ten minste om de drie jaar een volledige interne audit van de milieuelementen van het beheersysteem uit.
Der Hersteller führt mindestens alle drei Jahre eine umfassende interne Prüfung (Audit) des Managementsystems in Bezug auf dessen Umweltkomponenten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert ten minste om de drie jaar een volledige interne audit van de milieuelementen van het beheersysteem uit.
mindestens alle drei Jahre eine umfassende interne Prüfung (Audit) des Managementsystems in Bezug auf dessen Umweltkomponenten durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditInnenrevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handhaven van de wet inzake interne audit.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het zinvol als de Commissie een verslag over de huidige situatie indient waarin zij beschrijft over welke capaciteiten voor interne audit elk agentschap beschikt en welke interne auditdiensten de Commissie de kleinste agentschappen ter beschikking kan stellen.
Deshalb sollte die Kommission nach meinem Dafürhalten einen Bericht über die gegenwärtige Situation vorlegen, indem sie sowohl die in jeder Agentur vorhandenen Kapazitäten für die Innenrevision als auch die einschlägigen internen Dienste beschreibt, die die Kommission für die kleineren Agenturen bereitzustellen vermag.
Versterken van auditing en het gebruik van risicobeoordeling en selectiviteit.
Stärkung des Audits und der Anwendung von Riskobewertungen und Selektivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een samenhangend wetgevingskader en efficiënte mechanismen voor toezicht, controle en auditing van overheidsinkomsten en -uitgaven.
Entwicklung eines kohärenten Rechtsrahmens und effizienter Mechanismen für Monitoring, Kontrolle und Audit der öffentlichen Einnahmen und Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het werkdocument wordt ook gesteld dat tot de toezichtsactiviteiten van de Commissie ook de auditing van de NMAC-systemen van de nucleaire exploitanten behoort.
Darin wird auch festgehalten, dass zu den Aufsichtsmaßnahmen der Kommission das Audit der NMAC-Systeme der Betreiber kerntechnischer Anlagen gehören wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat regels en procedures met betrekking tot doorvoer, waardebepaling en douane-entrepots, risico-analyse en selectiviteit, en auditing (intern en extern) worden uitgevoerd overeenkomstig de EU-normen en, voorzover van toepassing, internationale verdragen.
Gewährleistung, dass die Regeln und Verfahren in Bezug auf Durchfuhr, Zollwert, Zolllager, Risikomanagement und Selektivität sowie Audit (intern und extern) den EU-Standards und gegebenenfalls auch den internationalen Übereinkünften entsprechend angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne auditinterne Revision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INTERNE CONTROLE In 2003 heeft het Directoraat Interne Audit wederom onder verantwoordelijkheid van de Directie interne-accountantscontroles uitgevoerd .
INTERNE KONTROLLINSTANZEN Auch im Jahr 2003 führte die interne Revision der EZB im Auftrag des Direktoriums Prüfungsaufträge durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat InterneAudit biedt onafhankelijke en objectieve waarborgings - en adviesdiensten gericht op verbetering van de operationele activiteiten van de ECB .
Die Direktion InterneRevision erbringt unabhängige und objektive Prüfungs - und Beratungsdienstleistungen , welche darauf ausgerichtet sind , die Geschäftsprozesse der EZB zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar heeft het Directoraat Interneaudit zich ook gericht op de beoordeling van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Die Direktion InterneRevision beschäftigte sich im Lauf des Jahres auch mit der Überprüfung der Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Informatieverschaffing aan onderzochte personen Wanneer de mogelijkheid van persoonlijke betrokkenheid uit een fraudeonderzoek naar voren komt , stelt de directeur van Interneaudit de betrokken persoon zo snel mogelijk in kennis zolang zulks geen nadeel voor het onderzoek oplevert .
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor InterneRevision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat InterneAudit is niet alleen betrokken bij de beoordeling van de betrouwbaarheid en integriteit van de financiële informatie , met name die opgenomen in de jaarrekening , maar ook bij de beoordeling en het onderzoek van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
rektion InterneRevision der EZB überprüft nicht nur die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der vor allem in den Abschlüssen ausgewiesenen Daten , sondern auch die Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat een onderzoek langer dan zes maanden loopt , deelt de directeur van Interneaudit het Comité voor fraudebestrijding mede waarom het onderzoek nog niet kon worden afgesloten , en hoeveel tijd wellicht nog nodig is om het te voltooien .
Läuft eine Untersuchung seit mehr als sechs Monaten , so unterrichtet der Direktor InterneRevision den Ausschuß für Betrugsbekämpfung über die Gründe , die es noch nicht erlauben , die Untersuchung abzuschließen , sowie über den voraussichtlichen Abschlußtermin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien na een onderzoek de persoon jegens wie beschuldigingen zijn aangevoerd geen element ten laste kan worden gelegd , wordt het hem of haar betreffende onderzoek afgesloten , zonder enige verdere actie , door een besluit van de directeur van Interneaudit , die de betrokkene hiervan schriftelijk in kennis stelt .
Kann nach Abschluß einer Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen die beschuldigte Person aufrechterhalten werden , so wird die diese Person betreffende Untersuchung auf Beschluß des Direktors InterneRevision eingestellt , der die betroffene Person schriftlich davon unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad een kernfunctie is van het directoraat Interneaudit en overwegende dat dit directoraat verantwoordelijk is voor het verrichten van administratieve onderzoeken voor dit doel binnen de ECB ;
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion InterneRevision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interneaudit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion InterneRevision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interne auditInnenrevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit pleit mijns inziens voor een onafhankelijke interneaudit in de toekomst.
Das zeigt meiner Meinung nach, dass die jetzt kommende Innenrevision unabhängig arbeiten können muss.
Korpustyp: EU
Verder versterken van de externe audit en ervoor zorgen dat zowel het beheer van de financiële controle, als de interneaudit goed functioneren.
Weitere Stärkung des externen Audits und Gewährleistung, dass die Finanzkontrolle und die Innenrevision ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe audit, het beheer van de financiële controle en de interneaudit verder versterken.
Weitere Stärkung des externen Audits, der Finanzkontrolle und der Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast neemt de raad van toezicht van Citadele banka deel aan het toezicht op het risicobeheer en heeft het een van zijn leden aangewezen die verantwoordelijk is voor het toezicht op het risicobeheer, interneaudit en naleving.
Ferner ist auch der Aufsichtsrat von Citadele Banka an der Aufsicht über das Risikomanagement beteiligt und wählt aus den eigenen Reihen einen Verantwortlichen für die Beaufsichtigung von Risikomanagement, Innenrevision und Compliance.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne auditinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou er krachtens artikel 37 van wet 17/2006 een daadwerkelijke budgettaire controle achteraf plaatsvinden door de interne auditafdeling, een beoordeling door de nationale rekenkamer en een externe audit door een particulier accountantskantoor (KPMG).
Schließlich garantieren gemäß Artikel 37 des Gesetzes 17/2006 die interne Kontrolle, die Kontrolle durch das staatliche Kontrollorgan IGAE (Intervención General de la Administración del Estado) und die externe Kontrolle durch ein spezialisiertes Privatunternehmen (KPMG) eine wirksame Nachkontrolle (ex post) des RTVE-Haushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-auditÖko-Audit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen ook voor de gebouwen van het Parlement een milieu-audit.
Wir möchten ein Öko-Audit auch für die Gebäude des Parlaments haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dit Huis heeft ook een paar jaar geleden mooie woorden gewijd aan de wenselijkheid van een milieu-audit.
Herr Präsident, dieses Haus hat vor einigen Jahren in wohlklingenden Worten den Wunsch nach einem Öko-Audit geäußert.
Korpustyp: EU
De milieu-audit was daartoe de aanzet en heeft er sterk toe bijgedragen dat duizenden bedrijven zich bereid hebben verklaard iets op milieugebied te ondernemen.
Das Öko-Audit ist ja ein solcher Einstieg, und dieses Öko-Audit hat viel dazu beigetragen, daß sich jetzt Tausende von Betrieben dazu bereit erklärt haben, hier aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Dit brengt mij mooi naar een ander punt waarvan ik hoop dat de inhoud het wint van de mooie woorden en dan gaat het om de milieu-audit.
Das führt mich zu einem weiteren Punkt, bei dem ich hoffe, der Inhalt rangiert vor den schönen Worten, nämlich das Öko-Audit.
Korpustyp: EU
In dit geval is één van die voorwaarden dat de overige richtlijnen op milieugebied die betrekking hebben op hetzelfde onderwerp, zoals de IPPC-richtlijn, de Seveso-richtlijn of de milieu-audit, stelselmatig worden gecoördineerd, want de tenuitvoerlegging wordt sterk bemoeilijkt door dit gebrek aan coördinatie.
Eine dieser Bedingungen wäre, die übrigen Richtlinien im Umweltbereich, die den gleichen Tatbestand betreffen, wie z.B. die IPPC-Richtlinie, die SevesoRichtlinie oder auch das Öko-Audit, systematisch zu koordinieren, denn dieser Mangel an Koordinierung belastet die Umsetzung erheblich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit audit
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Auditeer je voor hoofdrollen?
- Auch für Hauptrollen?
Korpustyp: Untertitel
Accountants, audits en boekhouders
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het die audit van hem. Audit?
Vielleicht wegen der Steuerprüfung, die bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
Audit en controles ter plaatse (specificeer het aantal audits/bezoeken):
Rechnungsprüfungen und Kontrollen vor Ort (Zahl der Rechnungsprüfungen/Kontrollbesuche):
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditeer je voor zulke rollen?
Hast du versucht die Papiere zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Financiële audit — Overschrijden van plafonds
Finanzaudit — Überschreitung von Obergrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Accountants en audits (CPC 8621)
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern (CPC 8621)
Korpustyp: EU DGT-TM
Accounting, auditing, boekhouding- en belastingadvies
Wirtschaftsprüfung-, Buchführung und Steuerberatung
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES, AUDITS EN TECHNISCHE INSPECTIES
KONTROLLEN, RECHNUNGSPRÜFUNGEN UND TECHNISCHE INSPEKTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen een interne audit uitvoeren.
Ja, das wird umgehend intern geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Inspecties en audits in derde landen
Kontrollen und Buchprüfungen in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-audits en beheersystemen (artikel 8)
Energieaudits und Energiemanagementsysteme (Artikel 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de audits wordt nagegaan of:
Dabei wird geprüft, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
Accountancy-, audit-, boekhoudkundige en belastingadvies-diensten
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung
Korpustyp: EU DGT-TM
Accountancy-, audit-, boekhoudkundige en belastingadviesdiensten (code 276)
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung (Code 276)
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor energie-audits/energie-analyses
Förderung von Energieaudits/Energieanalysen
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en audit van aangemelde instanties
Von MS notifizierte Kontroll- und Prüfstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van inspecties, onderzoeken en audits,
der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaratie en audit van subsidiabele kosten
Berichterstattung und Prüfbescheinigungen zu erstattungsfähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie die aan een audit wordt onderworpen.
Organisation, die auditiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
· implementatie van systemen voor kwaliteitsverbetering en audits
Erweiterung von Leistungsindikatoren auf Aktivitäten zur Aufrechterhaltung und Überwachung;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Financiële audit — Te late betalingen en betalingstermijnen
Finanzaudit — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze audit-evaluatiecommissie zal zorgen voor een efficiënte en strikte follow-up van de interne audits.
Dieses Gremium wird die internen Rechnungsprüfungen wirksam und gründlich überwachen.
Korpustyp: EU
Energie-audits kunnen op zichzelf staan of deel uitmaken van een uitgebreidere milieu-audit.
Energieaudits können eigenständig oder Teil eines umfassenderen Umweltaudits sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt een specifieke Europese norm inzake energie-audits ontwikkeld.
Eine spezifische Europäische Norm für Energieaudits wird derzeit ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs
Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie.
Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De data en resultaten van audits en vervolgaudits worden gedocumenteerd.
Die Zeitpunkte und die Ergebnisse der Qualitätsaudits und der Folgeaudits werden dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze opleidingen te documenteren met het oog op audits.
die Dokumentation dieser Schulungen zu Auditzwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteun (duurzame energieproductie, energiebesparende maatregelen, nieuwe energietechnologie en energie-audits)
Investitionsförderung (Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, Energiesparmaßnahmen, neue Energietechnologien und Energieaudits)
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringssteun (duurzame energieproductie, energiebesparing, nieuwe energietechnologie, energie-audits)
Investitionsförderung (Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, Investitionen in Energiesparmaßnahmen, neue Energietechnologien, Energieaudits)
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de wet inzake de hogere instantie voor auditing.
Verabschiedung des Gesetzes über die oberste Rechnungsprüfungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de audits te analyseren en te beoordelen;
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de auditautoriteit en de instanties die audits uitvoeren
Angaben zu den Prüfbehörden und -stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie voert audits uit met betrekking tot:
Die Organisation führt Umweltbetriebsprüfungen durch in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van de vlaggenstaat op basis van de IMO-audit
Leistung eines Flaggenstaates anhand des IMO-Auditsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALINGEN VOOR PERIODIEKE INTERNE AUDITS VAN HET VEILIGHEIDSBEHEERSYSTEEM [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelt het bedrijf een programma van interne audits vast?
Richtet das Unternehmen ein internes Revisionsprogramm ein?
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORZIENINGEN VOOR PERIODIEKE INTERNE AUDITS VAN HET VEILIGHEIDSBEHEERSYSTEEM [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële audit — te late betalingen en overschrijding betalingstermijnen
Finanzaudit — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat de audits zonder gevolg gebleven zijn.
Wir wissen, dass sich nach Revisionen nichts geändert hat.
Korpustyp: EU
De resultaten van deze audit dienen als uitgangspunt voor verdere vooruitgang en meer efficiëntie.
Die Auditergebnisse sollten Ausgangspunkt für weitere Fortschritte und größere Effizienz sein.
Korpustyp: EU
Gratis energie-audits voor huizen, beter openbaar vervoer, lokale en regionale voedselproductie.
Kostenlose Energieaudits für Häuser, besserer öffentlicher Verkehr sowie lokale und regionale Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU
In juli 2011 heeft het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) een audit in Roemenië uitgevoerd.
Im Juli 2011 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) einen Auditbesuch (Inspektion) in Rumänien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumcriteria voor energie-audits, onder meer die welke als onderdeel van een energiebeheersysteem worden uitgevoerd
Mindestkriterien für Energieaudits einschließlich derjenigen, die als Teil von Energiemanagementsystemen durchgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 bedoelde energie-audits zijn gebaseerd op de volgende richtsnoeren:
Die Energieaudits nach Artikel 8 stützen sich auf folgende Leitlinien:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal energie-audits dat in de voorgaande periode is uitgevoerd;
Anzahl der im vorausgegangenen Zeitraum durchgeführten Energieaudits;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal energie-audits dat in de voorgaande periode is uitgevoerd in grote bedrijven;
Anzahl der im vorausgegangenen Zeitraum in großen Unternehmen durchgeführten Energieaudits;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige energie-audits moeten verplicht zijn voor grote ondernemingen, aangezien de energiebesparingen daar aanzienlijk kunnen zijn.
Energieaudits sollten für große Unternehmen verbindlich sein und regelmäßig erfolgen, da die Energieeinsparungen erheblich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditverslagen moeten heldere conclusies van de bevindingen van de audit en eventueel aanbevelingen bevatten.
Auditberichte sollten klare Schlussfolgerungen aus den Feststellungen enthalten und ggf. Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 Informatie over de auditautoriteit en de instanties die audits uitvoeren
Artikel 23 Angaben zu den Prüfbehörden und -stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de audits wordt gecontroleerd of aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Dabei wird überprüft, ob folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd u zich nou maar bezig met de audits en laat deze idioten aan mij over.
Kümmern Sie sich um Ihre Razzien, und überlassen Sie mir die durchgeknallten Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Porter's commandant doet nu een audit om te zien of er gevoelig materiaal vermist is.
Porters Vorgesetzter überprüft alle Geheimdienstakten, um festzustellen, ob irgendwelche Verschlusssachen fehlen.
Korpustyp: Untertitel
de resultaten van het Universal Safety Oversight Audit Programme van de ICAO;
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
in dit verband geen toezicht en/of evaluaties en audits door de EU toelaat;
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder nicht gestattet, dass Evaluierungen und Rechnungsprüfungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring wordt aan een audit onderworpen en goedgekeurd door het CEER en door de Commissie.
Diese Aufstellung wird vom CESR und von der Kommission geprüft und genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring wordt aan een audit onderworpen en goedgekeurd door het CETVB en door de Commissie.
Diese Aufstellung wird von CEIOPS und von der Kommission geprüft und genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van audits en van het gebruik van risicobeoordeling en selectiviteit.
Ausbau der Prüfungstätigkeit und Nutzung von Risikoanalysen und Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen voor de auditing om na te gaan of het systeem functioneert;
Regelungen, um zu prüfen, ob das System funktioniert,
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditautoriteit en de andere instanties die onder haar verantwoordelijkheid audits verrichten.
der Prüfbehörde und der sonstigen Stellen, die unter der Verantwortung der Prüfbehörde Revisionen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze audits mogen ambtenaren of gemachtigde vertegenwoordigers van de lidstaat deelnemen.
An solchen Kontrollen können Beamte oder ermächtigte Vertreter der Mitgliedstaaten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk II.3.2.1, punt 4 van dit besluit wat energie-audits betreft.
in Teil II Abschnitt 3.2.1 Punkt 4 dieser Entscheidung im Hinblick auf Energieaudits.
Korpustyp: EU DGT-TM
De audit van deze maatregelen is geregeld bij de artikelen 8 en 9 van deze verordening.
Die Finanzkontrolle dieser Maßnahmen unterliegt Artikel 8 und Artikel 9 der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de energietechnologieprojecten en de energie-audits verzocht de Autoriteit om aanvullende inlichtingen.
Zu Energietechnologieprojekten und Energieaudits benötigte die Behörde noch weitere Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanduiding van de instantie(s) die verantwoordelijk is (zijn) voor de audits;
die für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij de koppeling van de resultaten van de risicobeoordeling aan de geplande audits.
Erläuterung der Verbindungen zwischen der Risikobewertung und den geplanten Prüfmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de auditautoriteit en de instanties die onder haar verantwoordelijkheid audits uitvoeren
Aufbau der Prüfbehörde und der ihr unterstellten Prüfstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie waarmee activiteiten aan een audit worden onderworpen, varieert naar gelang:
Die Häufigkeit, mit der eine Tätigkeit geprüft wird, hängt von folgenden Faktoren ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en urgentie van de in eerdere audits gesignaleerde problemen;
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens van voertuigen die worden gecontroleerd of die het voorwerp uitmaken van een audit
Alle Daten der zu kontrollierenden oder prüfenden Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bezoeken kan de aangemelde instantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Bei diesen Besuchen kann die benannte Stelle umfassende oder teilweise Nachprüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de audits wordt de naleving van de volgende voorwaarden gecontroleerd:
Es wird geprüft, ob die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring wordt aan een audit onderworpen en goedgekeurd door het CEBT en door de Commissie.
Diese Aufstellung wird vom CEBS und von der Kommission geprüft und genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel daarmee heeft de Staat het nieuwe management om een grondige audit van de onderneming gevraagd.
Gleichzeitig habe der Staat von der neuen Konzernleitung eine gründliche Unternehmensprüfung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO/IEC 17021:2006 (Conformiteitsbeoordeling — Eisen voor instellingen die audits en certificatie van managementsystemen uitvoeren);
ISO/IEC 17021:2006 (Konformitätsbewertung — Anforderungen an Stellen, die Managementsysteme auditieren und zertifizieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bezoeken kan de aangemelde instantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Bei dieser Gelegenheit kann die benannte Stelle vollständige oder Teilbereiche betreffende Nachprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk werd ingehuurd door 't Bureau Vermiste Personen... voor een interne audit.
Der nationale Vermisstensuchdienst führt eine weltweite Untersuchung durch.
Korpustyp: Untertitel
Deze audits kunnen een last zijn. We zullen proberen niet te storen.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede vraag die ik graag wil stellen, betreft de audit-voortgangsraad.
Meine zweite Frage betrifft das Gremium zur Auditfortschreibung.
Korpustyp: EU
Bent u bereid dit in de taakomschrijving van uw audit-voortgangsraad op te nemen?
Werden Sie dies in die Arbeit Ihres Gremiums miteinbeziehen?
Korpustyp: EU
AUDIT HANDVEST VAN DE ECB ( van kracht met ingang van 31 juli 2007 )
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 . Juli 2007 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanduiding van de instantie(s) die verantwoordelijk is (zijn) voor de audits;
Angabe der für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
Juridische diensten; b) Accounting, auditing, boekhouding- en belastingadviesdiensten; c) Zakelijk en managementadvies en public relations.
Rechtsberatung; b) Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung; c) Unternehmens- und Public-Relations-Beratung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een energiebeheersysteem in te voeren, inclusief energie-audits, als onderdeel van de uitvoering van hun plan;
ein Energiemanagementsystem einschließlich Energieaudits als Bestandteil der Umsetzung ihres Plans einzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen de toegang van alle eindafnemers tot hoogwaardige energie-audits die kosteneffectief zijn en:
Die Mitgliedstaaten fördern die Verfügbarkeit von hochwertigen Energieaudits für alle Endkunden, die kostenwirksam sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge deze audit is het AOC verlengd voor een periode van twee jaar, tot november 2010.
Im Anschluss daran wurde sein Luftverkehrsbetreiberzeugnis für zwei Jahre bis November 2010 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen verslagen ontvangen van de Indiase autoriteiten over audits bij de onderzochte producenten/exporteurs.
Rechnungsprüfungsberichte der indischen Behörden für die ausführenden Hersteller, die Gegenstand dieser Untersuchung sind, wurden nicht unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemeen inspecteur van financiën moet op het financieel plan een audit verrichten.
Die Inspecção-Geral de Finanças (Generalinspektion für Finanzen) hat den Finanzplan zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
terdege rekening is gehouden met de resultaten van alle door de controleautoriteit uitgevoerde audits;
die Ergebnisse aller von der Kontrollbehörde vorgenommenen Rechnungsprüfungen ordnungsgemäß berücksichtigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met audits, controles ter plaatse en verificaties van de projecten;
Kosten in Verbindung mit Rechnungsprüfungen sowie Kontrollen der Projekte vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van de criteria, reikwijdte, frequentie en methoden van de audits.
die Bestimmung der Auditkriterien, des Anwendungsbereichs, der Häufigkeit und der Vorgehensweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemeen inspecteur van financiën moet op het financieel plan een audit verrichten.
Die Generalinspektion für Finanzen prüft den Finanzplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onafhankelijke contra-audit is beslist noodzakelijk om fouten te voorkomen.
Eine unabhängige Gegenprüfung ist unerlässlich, um Fehler zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het directoraat-generaal voor burgerluchtvaart van Equatoriaal-Guinea tot op heden bij ICAO nog geen actieplan ingediend om de tijdens de audit vastgestelde tekortkomingen te verhelpen [19]. Daarom heeft nog geen follow-up van de audit plaatsgevonden.
Bislang hat die Generaldirektion Zivilluftfahrt Äquatorialguineas der ICAO auch keinen Maßnahmenplan bezüglich dieser Auditergebnisse vorgelegt [19], so dass kein Nachaudit erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Swaziland ICAO geen informatie heeft verstrekt over de voortgang bij de tenuitvoerlegging van het actieplan met corrigerende maatregelen om de tijdens de audit vastgestelde tekortkomingen te verhelpen, heeft geen follow-up van de USOAP-audit plaatsgevonden.
Ein USOAP-Nachfolgeaudit hat nicht stattgefunden, da Swaziland der ICAO keine Informationen über Fortschritte bei der Umsetzung des Maßnahmenplans bezüglich der Auditergebnisse vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde stellen wij voor om het Financieel Reglement - of de interne spelregels - zodanig aan te passen dat de bevoegdheden voor interne audit onder het hoofd van de dienst Interne Audit ressorteren.
Drittens: Wir schlagen vor, dass man die Haushaltsordnung oder die internen Spielregeln insofern ändert, als die internen Auditkapazitäten dem internen Rechnungsprüfer unterstellt werden sollen.
Korpustyp: EU
Het mandaat van het Directoraat Interne Audit is gedefinieerd in de door de Directie goedgekeurde Audit Charter van de ECB ( zoals laatstelijk gewijzigd op 31 juli 2007 ) ( pdf 24,3 kB , nl ) .
Ihre Aufgaben sind in der Geschäftsordnung für das Revisionswesen der EZB festgelegt , die vom Direktorium verabschiedet wurde ( zuletzt geändert am 31 . Juli 2007 ) ( 24,9 kB , de ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou zinvol zijn om een onafhankelijke audit uit te voeren naar de zogenaamde terrorismebestrijdingsmaatregelen van de EU.
Es wäre sinnvoll, eine unabhängige Untersuchung der so genannten Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen der EU durchzuführen.