Das beinhaltet nicht nur, unser europäisches Sicherheits- und Verteidigungskonzept weiterzuentwickeln und auf den neuestenStand zu bringen, sondern auch die Entwicklung unserer militärischen Fähigkeiten.
Dat betekent niet alleen dat we ons Europese veiligheids- en defensieconcept moeten ontwikkelen en bijwerken, maar ook dat we onze militaire capaciteit moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf den neuesten Stand bringen
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringen Sie mich aufdenneuestenStand.
Vertel 's hoe onze zaken ervoor staan.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich aufdenneuestenStand.
Waarom praten jullie me even bij?
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn aufdenneuestenStand.
Laten we hem inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir uns aufdenneuestenStand.
Eens kijken wat er gaande is.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns aufdenneuestenStand.
Heb je alle spullen?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich aufdenneuestenStand.
Breng me op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen sie sich aufdenneuestenStand.
Halen ze herinneringen op?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen Sie uns aufdenneuestenStand der Forschungen?
Cheever, kunt u wat meer vertellen over het onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nur aufdenneuestenStandbringen.
lk kwam dit met je delen.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich aufdenneuestenStandbringen.
Dan kun je me op de hoogte brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie aufdenneuestenStandbringen.
Het leek me verstandig om je op de hoogte te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie dort aufdenneuestenStandbringen.
lk informeer je wel als je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Gestattet, Euch aufdenneuestenStand zu bringen.
lk zal je op de hoogte brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird unsere Sprungkoordinaten aufdenneuestenStandbringen.
Zij gaat onze navigatie aanpassen, en onze sprong coördinaten vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr aufdenneuestenStandbringen.
Ga even met haar updaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn aufdenneuestenStandbringen.
lk zal hem op de hoogte brengen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Minister, bringen Sie mich aufdenneuestenStand.
Meneer de Minister, een update, graag.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich über Berlin aufdenneuestenStand.
Vertel mij hoever wij zijn met Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine Ansichten aufdenneuestenStandbringen.
ln geval je je mening wilt herzien.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, bringen wir meine Ansichten aufdenneuestenStand.
Ja, oké, ik zal mijn mening herzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn dann aufdenneuestenStand.
Hij haalt ons vast weer in.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur aufdenneuestenStandbringen.
lk wilde je even laten weten dat ik in de stad ben.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich euch noch aufdenneuestenStandbringen.
lk wilde jullie even op de hoogte houden.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich aufdenneuestenStandbringen.
We gaan het tempo wat verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss HQ aufdenneuestenStandbringen.
lk moet H.k. op de hoogte stellen.
Korpustyp: Untertitel
Miles, könntest du sie aufdenneuestenStandbringen?
Miles, breng jij haar op de hoogte. En verspil geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Lektüre aufdenneuestenStandbringen.
- Boeken. lk wou wat gaan lezen.
Korpustyp: Untertitel
- Jax wird alle aufdenneuestenStandbringen.
- Jax zal iedereen informeren.
Korpustyp: Untertitel
Also dann... bringen wir Sie aufdenneuestenStand.
Nou... we willen jullie alvast waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie jetzt vorort aufdenneuestenStand.
We gaan ter plaatse kijken.
Korpustyp: Untertitel
Chibs, wir bringen dich aufdenneuestenStand.
Chibs, ik zie je straks.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich wegen Liam aufdenneuestenStandbringen.
lk wilde je alleen op de hoogte houden over Liam.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns diesbezüglich aufdenneuestenStandbringen?
Kunt u ons inlichten over de vorderingen op dit gebied?
Korpustyp: EU
Sie stützen sich auf die bestehenden Programme und bringen sie einfach aufdenneuestenStand.
Zij bouwen voort op bestaande programma's en werken deze slechts bij.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie mich aufdenneuestenStand über den Zustand des Patienten bringen.
lk wil dat je me even bijpraat over de conditie van de patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel sollen wir sie aufdenneuestenStandbringen?
Hoe moeten we ze dat leren?
Korpustyp: Untertitel
...der ihn hinsichtlich Felton Securities aufdenneuestenStandbringen kann.
Zodat jij hem bij kunt praten over Felton Securities.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aufdenneuestenStandbringen und mir sagen, was vorgeht.
Wees eerlijk en zeg wat er aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
A.G. möchte wissen, wann wir Severino aufdenneuestenStandbringen dürfen.
De advocaat generaal wil weten wanneer Severino weer kan getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Aus Wohlwollen wollten wir Sie im Whitaker-Fall aufdenneuestenStandbringen.
Uit beleefdheid willen we u op de hoogte brengen over de Whitaker zaak.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre Zeitverschwendung, MICH jetzt noch aufdenneuestenStand zu bringen.
Omdat jij alle details al weet voor de reparatie. Het zou een zonde van de tijd zijn om het mij nog uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Max war gerade dabei, mich aufdenneuestenStand zu bringen.
Max vertelde me net het laatste nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten uns bei einem Happen aufdenneuestenStandbringen.
Dus dacht ik tijdens het eten bij te praten.
Korpustyp: Untertitel
Die in Unterabsatz 1 genannten Angaben sind gegebenenfalls aufdenneuestenStand zu bringen.“
De in de eerste alinea bedoelde informatie wordt indien en wanneer dat noodzakelijk is bijgewerkt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte sie nur aufdenneuestenStandbringen, bevor wir es ersetzen. Großartig!
lk wou je even op de hoogte brengen voor we het vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir uns zusammensetzen und das aufdenneuestenStandbringen?
Wat zeg je ervan... ga tenminste even zitten en dit updaten?
Korpustyp: Untertitel
Wir saßen schon seit Tagen nicht beisammen. Bringen wir uns aufdenneuestenStand.
Dit is het goeie moment om de situatie door te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn aufdenneuestenStand zu bringen.
lk stuurde hem naar een trainingskamp om zich te vermannen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir, ich bin gerade dabei, mich aufdenneuestenStand zu bringen.
Vergeef me, lk word op de hoogte gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns kurz, äh, aufdenneuestenStand der Dinge bringen?
Wil je ons vertellen wat er gebeurd is?
Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich zurück bin, bringen Sie mich doch aufdenneuestenStand.
lk ben weer terug. Vertel maar wat je gedaan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn darum gebeten, euch aufdenneuestenStand zu bringen.
lk vroeg hem jullie op de hoogte te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Also, Don, wenn du alle aufdenneuestenStandbringen könntest...
Als jij iedereen op de hoogte brengt.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie über Timoshev aufdenneuestenStandbringen und sie können uns hoffentlich helfen.
Hij zal de zaak Timoshev versnellen, hopelijk kunnen ze ons helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nach der Operation aufdenneuestenStandbringen.
We geven u een update na de operatie. Bethany.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte deshalb ermächtigt sein, sie aufdenneuestenStand zu bringen.
De Commissie dient dan ook gemachtigd te zijn deze bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mich bloß aufdenneuestenStandbringen, und herausfinden, wie man dieses Label am Besten führt...
- lk ben bezig met werk, ik probeer uit te zoeken hoe ik deze platenmaatschappij moet beheren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne meine Veterinär-Pathologin, Doreen Boyle, aufdenneuestenStandbringen.
- lk wil mijn dierenpataloog, Doreen Boyle... graag op de hoogte brengen hiervan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat soeben Sergeant Batista uns bezüglich seines Falls aufdenneuestenStand zu bringen.
lk wou net brigadier Batista vragen om ons over deze zaak bij te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich sogar jede Stunde anrufen, dich aufdenneuestenStandbringen.
lk zal zelfs ieder uur bellen om je op de hoogte te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich jede halbe Stunde aufdenneuestenStandbringen, ja?
Wil je me ieder half uur op de hoogte houden, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Videonachricht der Zentrale abgespielt um mich aufdenneuestenStand zu bringen.
lk was een video-boodschap aan het opnemen, voor de centrale. lk wilde ze over je herstel inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie General Coburn aufdenneuestenStand, wenn er bei Euro Comm ist.
Breng generaal Coburn op de hoogte als hij bij Euro Comm aankomt.
Korpustyp: Untertitel
War nicht viel los in letzter Zeit, sodass ich sie aufdenneuestenStandbringen konnte.
Het werk was nogal traag de laatste tijd, om mij de kans te geven het op peil te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Alvarez aufdenneuestenStandbringen, oder er denkt, wir haben ihn hintergangen.
We moeten Alvarez erbij betrekken, anders denkt hij dat we 'm passeerde.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund scheint mir, dass wir diesen Bereich unbedingt aufdenneuestenStandbringen müssen.
Het lijkt me dan ook tijd om die situatie volledig in overeenstemming te brengen met de huidige realiteit.
Korpustyp: EU
Könnte er mich in einer Frage aufdenneuestenStandbringen?
Zou hij mij ook een standpunt over de huidige situatie kunnen geven?
Korpustyp: EU
Dieses Verzeichnis ist bis zum 31. März jedes Jahres aufdenneuestenStand zu bringen.
Deze lijst moet per 31 maart van elk jaar worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind in regelmäßigen Abständen aufdenneuestenStand zu bringen.
Die informatie moet op gezette tijden geactualiseerd worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist aufdenneuestenStand zu bringen, falls sich später in den Beziehungen zwischen den Unternehmen Änderungen ergeben.
Deze lijst wordt bijgewerkt naar gelang van wijzigingen in de bindingen tussen de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dich ja aufdenneuestenStandbringen, aber du hast die Angewohnheit, herumzuschleichen und zu lauschen.
lk zou je de details geven, maar je hebt natuurlijk alles al gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich im Krankenhaus angerufen. Ich hielt es fürs Beste, euch gemeinsam aufdenneuestenStand zu bringen...
- Hij heeft me geroepen in het ziekenhuis met de gedachte om jullie samen op de hoogte te brengen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast eine Menge Fragen. Also, hier bin ich, um dich aufdenneuestenStand zu bringen.
lk weet dat je een hoop vragen hebt bij deze licht ik je in.
Korpustyp: Untertitel
So gern ich mich auch aufdenneuestenStandbringen würde, du hättest dein Funkgerät ausschalten sollen.
Hoe leuk dit gesprek ook was... je had je radio echt uit moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ward, kann kaum glauben, dass ich das sage, bringen Sie uns aufdenneuestenStand bezüglich Bakshis Infos.
Ward, ik kan niet geloven dat ik dit zeg... breng ons op hoogte van Bakshi's inlichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Dann überspringen wir die Formalitäten und bringen Sie mich aufdenneuestenStand... bezüglich dieser Terrorzelle. "Bruderschaft des Zweifels"?
Laat de formaliteiten dan maar en breng me op de hoogte over die terreuercel, "Brotherhood of Doubt".
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher aufdenneuestenStandbringen.
- (FR) Met het oog op de recente digitale ontwikkelingen moet de Europese Unie de consumentenrechten herzien.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß es darum geht, die gemeinsamen Forschungszentren etwas mehr aufdenneuestenStand zu bringen.
Ik denk dat het erom gaat de gemeenschappelijke researchcentra wat meer bij de tijd te brengen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Aufgabe der Europäischen Union muss es sein, dass wir unsere Infrastrukturen aufdenneuestenStandbringen.
Voorts moet de Europese Unie zich tot taak stellen onze infrastructuur op de nieuwste stand te brengen.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie mich aufdenneuestenStand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
lk wil dat je me even bijpraat over de conditie van de patiënt, terwijl ik dit tegen de muur gooi.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Neuausgabe von Seiten ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen (das dem Typgenehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist) entsprechend aufdenneuestenStand zu bringen;
Bij iedere heruitgave van bladzijden moet ook de inhoudsopgave van het informatiepakket dat bij het typegoedkeuringscertificaat is gevoegd, dienovereenkomstig worden gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze nachdrücklich die vom Berichterstatter Herrn Baudis eingebrachten mündlichen Änderungsanträge, um den Bericht angesichts der jüngsten Entwicklungen aufdenneuestenStand zu bringen.
Ik wil graag mijn steun uitspreken voor de mondelinge amendementen die rapporteur Baudis heeft voorgesteld om het verslag in het licht van de recente ontwikkelingen aan te passen.
Korpustyp: EU
Er wird Herrn Borys vom AFET-Ausschuss am 27. April unterrichten, um den Ausschuss über alle Ereignisse aufdenneuestenStand zu bringen.
Hij zal de heer Borys van de AFET-commissie op 27 april een briefing geven zodat de commissie op de hoogte kan worden gebracht van alle gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein System für ein lebensbegleitendes Lernen anbieten, um es den Menschen zu ermöglichen, ihre Fähigkeiten während ihres gesamten Arbeitslebens aufdenneuestenStand zu bringen.
We moeten zorgen voor permanente opleiding gedurende het gehele beroepsleven, om mensen in staat te stellen hun kwalificaties te verbeteren zolang zij werken.
Korpustyp: EU
Wir werden den unterschiedlichen Bedarf an Informationen aufdenneuestenStandbringen und die Verpflichtung und Verantwortung der Vertragsparteien klären müssen.
We zullen de verschillende informatievereisten moeten actualiseren en de verplichtingen en aansprakelijkheden van de professionele partijen in het contract moeten verduidelijken.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag soll die Normen zur Vermarktung von Geflügelfleisch, die aus den Neunzigerjahren stammen, aufdenneuestenStandbringen, indem sie an die neue Marktrealität angepasst werden.
Het doel van dit voorstel is het aan de nieuwe realiteit van de markt aanpassen van de normen die sinds 1990 bestaan ten aanzien van het in de handel brengen van vlees van pluimvee.
Korpustyp: EU
Ich brauche nur ein bisschen... ein bisschen Zeit, um mich aufdenneuestenStand zu bringen, wissen Sie, ungefähr vier... drei... drei Wochen.
lk heb gewoon een beetje tijd nodig om op koers te komen, iets van vier..
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten KMU und Start-ups fördern; Wir möchten unsere Kenntnisse in einem Prozess des lebenslangen Lernens aufdenneuestenStandbringen; wir wollen gesellschaftliche Innovationen.
We willen kmo's en startende ondernemingen stimuleren; we willen onze vaardigheden verbeteren in levenslang leren; we willen sociale innovatie.
Korpustyp: EU
Der aus dem Vermittlungsausschuss hervorgegangene Text wird Lücken schließen und die derzeit geltende Regelung über Badegewässer aufdenneuestenStandbringen.
Met de tekst waarover in het bemiddelingscomité overeenstemming is bereikt, zullen de lacunes worden opgevuld en zal de nu geldende verordening betreffende de kwaliteit van het zwemwater worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU
Für jedes Konto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register folgende Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich aufdenneuestenStand zu bringen:
Voor elke rekening wordt, in de week nadat deze in een register is gecreëerd, de volgende informatie weergegeven en wekelijks bijgewerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Betreiberkonto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register die folgenden zusätzlichen Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich aufdenneuestenStand zu bringen:
Voor elke exploitanttegoedrekening wordt, in de week nadat deze in het register is gecreëerd, de volgende aanvullende informatie weergegeven en wekelijks bijgewerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden allgemeinen Informationen sind zu veröffentlichen und innerhalb einer Woche nach einer etwaigen Änderung aufdenneuestenStand zu bringen:
De volgende algemene informatie wordt weergegeven en binnen een week na een wijziging bijgewerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig Verordnungen, die die Liste der Ländercodes aufdenneuestenStandbringen.2. Der Wortlaut zu „Feld Nr. 8: Empfänger“ erhält folgende Fassung:
Een geactualiseerde lijst van landencodes wordt op gezette tijden bij verordening van de Commissie bekendgemaakt.2) De tekst van vak 8: Geadresseerde komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission eine elektronische Fassung des operationellen Programms zur Verfügung, die sie bei jeder Programmüberarbeitung aufdenneuestenStandbringen.
De lidstaten stellen een elektronische versie van hun operationele programma ter beschikking van de Commissie, dat bij elke herziening van het programma wordt bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen in Anhang I Sektor 9 Fußnoten 4 und 14 der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 sind daher aufdenneuestenStand zu bringen.
De verwijzingen in de voetnoten 4 en 14 en in sector 9 van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 3846/87 moeten derhalve worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bestimmte Angaben zur erteilenden Stelle Neuseelands in Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 aufdenneuestenStand zu bringen.
Tegelijk moet een aantal gegevens over de met afgifte belaste instelling in Nieuw-Zeeland in bijlage XII bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen regelmäßig überprüfen und gegebenenfalls aufdenneuestenStandbringen.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten de vergunningsvoorwaarden geregeld toetsen en zo nodig bijstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aspekt dient nur dazu, Mitgliedstaaten zu unterstützen, die in Verzug geraten sind oder ihre Technologie nicht schnell genug aufdenneuestenStandbringen können.
De richtlijn is er namelijk alleen om lidstaten een handje te helpen die op dit gebied een achterstand hebben, of die hun achterstand met betrekking tot de nieuwe technieken niet snel genoeg kunnen wegwerken.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen haben zu Recht dieses Problem angesprochen, und wir müssen Antworten finden und die Richtlinie, die bisher gültig war, aufdenneuestenStandbringen.
Het is zeer terecht dat deze zaak ook door collega's aan de kaak wordt gesteld, we moeten antwoorden vinden en de richtlijn zoals wij die vandaag kennen, moderniseren.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Richtlinie ändern, dann sollten wir die Gelegenheit nutzen, die gesetzlichen Vorgaben auch in technischer Hinsicht aufdenneuestenStand zu bringen.
Als wij deze richtlijn wijzigen, moeten wij van de gelegenheid gebruikmaken om de wettelijke bepalingen ook aan de laatste stand van zaken in de techniek aan te passen.