linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
auf den neuesten Stand bringen bijwerken 1 bijwerken tot op heden

Verwendungsbeispiele

auf den neuesten Stand bringen bijwerken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das beinhaltet nicht nur, unser europäisches Sicherheits- und Verteidigungskonzept weiterzuentwickeln und auf den neuesten Stand zu bringen, sondern auch die Entwicklung unserer militärischen Fähigkeiten.
Dat betekent niet alleen dat we ons Europese veiligheids- en defensieconcept moeten ontwikkelen en bijwerken, maar ook dat we onze militaire capaciteit moeten ontwikkelen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf den neuesten Stand bringen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
Vertel 's hoe onze zaken ervoor staan.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
Waarom praten jullie me even bij?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn auf den neuesten Stand.
Laten we hem inlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir uns auf den neuesten Stand.
Eens kijken wat er gaande is.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns auf den neuesten Stand.
Heb je alle spullen?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
Breng me op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen sie sich auf den neuesten Stand.
Halen ze herinneringen op?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen Sie uns auf den neuesten Stand der Forschungen?
Cheever, kunt u wat meer vertellen over het onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nur auf den neuesten Stand bringen.
lk kwam dit met je delen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich auf den neuesten Stand bringen.
Dan kun je me op de hoogte brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie auf den neuesten Stand bringen.
Het leek me verstandig om je op de hoogte te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie dort auf den neuesten Stand bringen.
lk informeer je wel als je er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet, Euch auf den neuesten Stand zu bringen.
lk zal je op de hoogte brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unsere Sprungkoordinaten auf den neuesten Stand bringen.
Zij gaat onze navigatie aanpassen, en onze sprong coördinaten vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr auf den neuesten Stand bringen.
Ga even met haar updaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn auf den neuesten Stand bringen.
lk zal hem op de hoogte brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Minister, bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
Meneer de Minister, een update, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich über Berlin auf den neuesten Stand.
Vertel mij hoever wij zijn met Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine Ansichten auf den neuesten Stand bringen.
ln geval je je mening wilt herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, bringen wir meine Ansichten auf den neuesten Stand.
Ja, oké, ik zal mijn mening herzien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn dann auf den neuesten Stand.
Hij haalt ons vast weer in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur auf den neuesten Stand bringen.
lk wilde je even laten weten dat ik in de stad ben.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich euch noch auf den neuesten Stand bringen.
lk wilde jullie even op de hoogte houden.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich auf den neuesten Stand bringen.
We gaan het tempo wat verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss HQ auf den neuesten Stand bringen.
lk moet H.k. op de hoogte stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, könntest du sie auf den neuesten Stand bringen?
Miles, breng jij haar op de hoogte. En verspil geen tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Lektüre auf den neuesten Stand bringen.
- Boeken. lk wou wat gaan lezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jax wird alle auf den neuesten Stand bringen.
- Jax zal iedereen informeren.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann... bringen wir Sie auf den neuesten Stand.
Nou... we willen jullie alvast waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie jetzt vorort auf den neuesten Stand.
We gaan ter plaatse kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Chibs, wir bringen dich auf den neuesten Stand.
Chibs, ik zie je straks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich wegen Liam auf den neuesten Stand bringen.
lk wilde je alleen op de hoogte houden over Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns diesbezüglich auf den neuesten Stand bringen?
Kunt u ons inlichten over de vorderingen op dit gebied?
   Korpustyp: EU
Sie stützen sich auf die bestehenden Programme und bringen sie einfach auf den neuesten Stand.
Zij bouwen voort op bestaande programma's en werken deze slechts bij.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
lk wil dat je me even bijpraat over de conditie van de patiënt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel sollen wir sie auf den neuesten Stand bringen?
Hoe moeten we ze dat leren?
   Korpustyp: Untertitel
...der ihn hinsichtlich Felton Securities auf den neuesten Stand bringen kann.
Zodat jij hem bij kunt praten over Felton Securities.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich auf den neuesten Stand bringen und mir sagen, was vorgeht.
Wees eerlijk en zeg wat er aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
A.G. möchte wissen, wann wir Severino auf den neuesten Stand bringen dürfen.
De advocaat generaal wil weten wanneer Severino weer kan getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Wohlwollen wollten wir Sie im Whitaker-Fall auf den neuesten Stand bringen.
Uit beleefdheid willen we u op de hoogte brengen over de Whitaker zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre Zeitverschwendung, MICH jetzt noch auf den neuesten Stand zu bringen.
Omdat jij alle details al weet voor de reparatie. Het zou een zonde van de tijd zijn om het mij nog uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Max war gerade dabei, mich auf den neuesten Stand zu bringen.
Max vertelde me net het laatste nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten uns bei einem Happen auf den neuesten Stand bringen.
Dus dacht ik tijdens het eten bij te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Unterabsatz 1 genannten Angaben sind gegebenenfalls auf den neuesten Stand zu bringen.“
De in de eerste alinea bedoelde informatie wordt indien en wanneer dat noodzakelijk is bijgewerkt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte sie nur auf den neuesten Stand bringen, bevor wir es ersetzen. Großartig!
lk wou je even op de hoogte brengen voor we het vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir uns zusammensetzen und das auf den neuesten Stand bringen?
Wat zeg je ervan... ga tenminste even zitten en dit updaten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen schon seit Tagen nicht beisammen. Bringen wir uns auf den neuesten Stand.
Dit is het goeie moment om de situatie door te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
lk stuurde hem naar een trainingskamp om zich te vermannen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir, ich bin gerade dabei, mich auf den neuesten Stand zu bringen.
Vergeef me, lk word op de hoogte gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns kurz, äh, auf den neuesten Stand der Dinge bringen?
Wil je ons vertellen wat er gebeurd is?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich zurück bin, bringen Sie mich doch auf den neuesten Stand.
lk ben weer terug. Vertel maar wat je gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn darum gebeten, euch auf den neuesten Stand zu bringen.
lk vroeg hem jullie op de hoogte te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Don, wenn du alle auf den neuesten Stand bringen könntest...
Als jij iedereen op de hoogte brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie über Timoshev auf den neuesten Stand bringen und sie können uns hoffentlich helfen.
Hij zal de zaak Timoshev versnellen, hopelijk kunnen ze ons helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nach der Operation auf den neuesten Stand bringen.
We geven u een update na de operatie. Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte deshalb ermächtigt sein, sie auf den neuesten Stand zu bringen.
De Commissie dient dan ook gemachtigd te zijn deze bij te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich bloß auf den neuesten Stand bringen, und herausfinden, wie man dieses Label am Besten führt...
- lk ben bezig met werk, ik probeer uit te zoeken hoe ik deze platenmaatschappij moet beheren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne meine Veterinär-Pathologin, Doreen Boyle, auf den neuesten Stand bringen.
- lk wil mijn dierenpataloog, Doreen Boyle... graag op de hoogte brengen hiervan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat soeben Sergeant Batista uns bezüglich seines Falls auf den neuesten Stand zu bringen.
lk wou net brigadier Batista vragen om ons over deze zaak bij te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich sogar jede Stunde anrufen, dich auf den neuesten Stand bringen.
lk zal zelfs ieder uur bellen om je op de hoogte te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich jede halbe Stunde auf den neuesten Stand bringen, ja?
Wil je me ieder half uur op de hoogte houden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Videonachricht der Zentrale abgespielt um mich auf den neuesten Stand zu bringen.
lk was een video-boodschap aan het opnemen, voor de centrale. lk wilde ze over je herstel inlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie General Coburn auf den neuesten Stand, wenn er bei Euro Comm ist.
Breng generaal Coburn op de hoogte als hij bij Euro Comm aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht viel los in letzter Zeit, sodass ich sie auf den neuesten Stand bringen konnte.
Het werk was nogal traag de laatste tijd, om mij de kans te geven het op peil te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Alvarez auf den neuesten Stand bringen, oder er denkt, wir haben ihn hintergangen.
We moeten Alvarez erbij betrekken, anders denkt hij dat we 'm passeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund scheint mir, dass wir diesen Bereich unbedingt auf den neuesten Stand bringen müssen.
Het lijkt me dan ook tijd om die situatie volledig in overeenstemming te brengen met de huidige realiteit.
   Korpustyp: EU
Könnte er mich in einer Frage auf den neuesten Stand bringen?
Zou hij mij ook een standpunt over de huidige situatie kunnen geven?
   Korpustyp: EU
Dieses Verzeichnis ist bis zum 31. März jedes Jahres auf den neuesten Stand zu bringen.
Deze lijst moet per 31 maart van elk jaar worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind in regelmäßigen Abständen auf den neuesten Stand zu bringen.
Die informatie moet op gezette tijden geactualiseerd worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist auf den neuesten Stand zu bringen, falls sich später in den Beziehungen zwischen den Unternehmen Änderungen ergeben.
Deze lijst wordt bijgewerkt naar gelang van wijzigingen in de bindingen tussen de ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dich ja auf den neuesten Stand bringen, aber du hast die Angewohnheit, herumzuschleichen und zu lauschen.
lk zou je de details geven, maar je hebt natuurlijk alles al gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich im Krankenhaus angerufen. Ich hielt es fürs Beste, euch gemeinsam auf den neuesten Stand zu bringen...
- Hij heeft me geroepen in het ziekenhuis met de gedachte om jullie samen op de hoogte te brengen, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast eine Menge Fragen. Also, hier bin ich, um dich auf den neuesten Stand zu bringen.
lk weet dat je een hoop vragen hebt bij deze licht ik je in.
   Korpustyp: Untertitel
So gern ich mich auch auf den neuesten Stand bringen würde, du hättest dein Funkgerät ausschalten sollen.
Hoe leuk dit gesprek ook was... je had je radio echt uit moeten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ward, kann kaum glauben, dass ich das sage, bringen Sie uns auf den neuesten Stand bezüglich Bakshis Infos.
Ward, ik kan niet geloven dat ik dit zeg... breng ons op hoogte van Bakshi's inlichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überspringen wir die Formalitäten und bringen Sie mich auf den neuesten Stand... bezüglich dieser Terrorzelle. "Bruderschaft des Zweifels"?
Laat de formaliteiten dan maar en breng me op de hoogte over die terreuercel, "Brotherhood of Doubt".
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
- (FR) Met het oog op de recente digitale ontwikkelingen moet de Europese Unie de consumentenrechten herzien.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß es darum geht, die gemeinsamen Forschungszentren etwas mehr auf den neuesten Stand zu bringen.
Ik denk dat het erom gaat de gemeenschappelijke researchcentra wat meer bij de tijd te brengen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Aufgabe der Europäischen Union muss es sein, dass wir unsere Infrastrukturen auf den neuesten Stand bringen.
Voorts moet de Europese Unie zich tot taak stellen onze infrastructuur op de nieuwste stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
lk wil dat je me even bijpraat over de conditie van de patiënt, terwijl ik dit tegen de muur gooi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Neuausgabe von Seiten ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen (das dem Typgenehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist) entsprechend auf den neuesten Stand zu bringen;
Bij iedere heruitgave van bladzijden moet ook de inhoudsopgave van het informatiepakket dat bij het typegoedkeuringscertificaat is gevoegd, dienovereenkomstig worden gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze nachdrücklich die vom Berichterstatter Herrn Baudis eingebrachten mündlichen Änderungsanträge, um den Bericht angesichts der jüngsten Entwicklungen auf den neuesten Stand zu bringen.
Ik wil graag mijn steun uitspreken voor de mondelinge amendementen die rapporteur Baudis heeft voorgesteld om het verslag in het licht van de recente ontwikkelingen aan te passen.
   Korpustyp: EU
Er wird Herrn Borys vom AFET-Ausschuss am 27. April unterrichten, um den Ausschuss über alle Ereignisse auf den neuesten Stand zu bringen.
Hij zal de heer Borys van de AFET-commissie op 27 april een briefing geven zodat de commissie op de hoogte kan worden gebracht van alle gebeurtenissen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein System für ein lebensbegleitendes Lernen anbieten, um es den Menschen zu ermöglichen, ihre Fähigkeiten während ihres gesamten Arbeitslebens auf den neuesten Stand zu bringen.
We moeten zorgen voor permanente opleiding gedurende het gehele beroepsleven, om mensen in staat te stellen hun kwalificaties te verbeteren zolang zij werken.
   Korpustyp: EU
Wir werden den unterschiedlichen Bedarf an Informationen auf den neuesten Stand bringen und die Verpflichtung und Verantwortung der Vertragsparteien klären müssen.
We zullen de verschillende informatievereisten moeten actualiseren en de verplichtingen en aansprakelijkheden van de professionele partijen in het contract moeten verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag soll die Normen zur Vermarktung von Geflügelfleisch, die aus den Neunzigerjahren stammen, auf den neuesten Stand bringen, indem sie an die neue Marktrealität angepasst werden.
Het doel van dit voorstel is het aan de nieuwe realiteit van de markt aanpassen van de normen die sinds 1990 bestaan ten aanzien van het in de handel brengen van vlees van pluimvee.
   Korpustyp: EU
Ich brauche nur ein bisschen... ein bisschen Zeit, um mich auf den neuesten Stand zu bringen, wissen Sie, ungefähr vier... drei... drei Wochen.
lk heb gewoon een beetje tijd nodig om op koers te komen, iets van vier..
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten KMU und Start-ups fördern; Wir möchten unsere Kenntnisse in einem Prozess des lebenslangen Lernens auf den neuesten Stand bringen; wir wollen gesellschaftliche Innovationen.
We willen kmo's en startende ondernemingen stimuleren; we willen onze vaardigheden verbeteren in levenslang leren; we willen sociale innovatie.
   Korpustyp: EU
Der aus dem Vermittlungsausschuss hervorgegangene Text wird Lücken schließen und die derzeit geltende Regelung über Badegewässer auf den neuesten Stand bringen.
Met de tekst waarover in het bemiddelingscomité overeenstemming is bereikt, zullen de lacunes worden opgevuld en zal de nu geldende verordening betreffende de kwaliteit van het zwemwater worden geactualiseerd.
   Korpustyp: EU
Für jedes Konto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register folgende Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen:
Voor elke rekening wordt, in de week nadat deze in een register is gecreëerd, de volgende informatie weergegeven en wekelijks bijgewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Betreiberkonto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register die folgenden zusätzlichen Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen:
Voor elke exploitanttegoedrekening wordt, in de week nadat deze in het register is gecreëerd, de volgende aanvullende informatie weergegeven en wekelijks bijgewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden allgemeinen Informationen sind zu veröffentlichen und innerhalb einer Woche nach einer etwaigen Änderung auf den neuesten Stand zu bringen:
De volgende algemene informatie wordt weergegeven en binnen een week na een wijziging bijgewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig Verordnungen, die die Liste der Ländercodes auf den neuesten Stand bringen.2. Der Wortlaut zu „Feld Nr. 8: Empfänger“ erhält folgende Fassung:
Een geactualiseerde lijst van landencodes wordt op gezette tijden bij verordening van de Commissie bekendgemaakt.2) De tekst van vak 8: Geadresseerde komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission eine elektronische Fassung des operationellen Programms zur Verfügung, die sie bei jeder Programmüberarbeitung auf den neuesten Stand bringen.
De lidstaten stellen een elektronische versie van hun operationele programma ter beschikking van de Commissie, dat bij elke herziening van het programma wordt bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen in Anhang I Sektor 9 Fußnoten 4 und 14 der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 sind daher auf den neuesten Stand zu bringen.
De verwijzingen in de voetnoten 4 en 14 en in sector 9 van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 3846/87 moeten derhalve worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bestimmte Angaben zur erteilenden Stelle Neuseelands in Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 auf den neuesten Stand zu bringen.
Tegelijk moet een aantal gegevens over de met afgifte belaste instelling in Nieuw-Zeeland in bijlage XII bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen regelmäßig überprüfen und gegebenenfalls auf den neuesten Stand bringen.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten de vergunningsvoorwaarden geregeld toetsen en zo nodig bijstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aspekt dient nur dazu, Mitgliedstaaten zu unterstützen, die in Verzug geraten sind oder ihre Technologie nicht schnell genug auf den neuesten Stand bringen können.
De richtlijn is er namelijk alleen om lidstaten een handje te helpen die op dit gebied een achterstand hebben, of die hun achterstand met betrekking tot de nieuwe technieken niet snel genoeg kunnen wegwerken.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegen haben zu Recht dieses Problem angesprochen, und wir müssen Antworten finden und die Richtlinie, die bisher gültig war, auf den neuesten Stand bringen.
Het is zeer terecht dat deze zaak ook door collega's aan de kaak wordt gesteld, we moeten antwoorden vinden en de richtlijn zoals wij die vandaag kennen, moderniseren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese Richtlinie ändern, dann sollten wir die Gelegenheit nutzen, die gesetzlichen Vorgaben auch in technischer Hinsicht auf den neuesten Stand zu bringen.
Als wij deze richtlijn wijzigen, moeten wij van de gelegenheid gebruikmaken om de wettelijke bepalingen ook aan de laatste stand van zaken in de techniek aan te passen.
   Korpustyp: EU