Heute wollen wir gutnachbarliche Beziehungen sowohl zu Deutschland als auch zu Russland aufbauen.
Vandaag willen wij betrekkingen van goed nabuurschap opbouwen met zowel Duitsland als Rusland.
Korpustyp: EU
Gabriel sagte, wenn wir den Krieg gewinnen könnten wir eine neue Welt aufbauen.
Gabriel zei dat als we de oorlog wonnen we een nieuwe wereld konden opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Union stützt sich nicht nur auf wirtschaftliche Kriterien, sondern wir müssen auch ein soziales Europa aufbauen.
De Unie is niet alleen gebaseerd op economische criteria, maar we moeten ook een sociaal Europa opbouwen.
Korpustyp: EU
Cooke und Bell versuchen, das Innings erneut aufzubauen.
Cook en Bell willen de inning opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen globalen Markt aufbauen wollen, sind wir schließlich alle davon betroffen.
Als wij een mondiale markt willen opbouwen, zijn wij daar allemaal bij betrokken.
Korpustyp: EU
Weil er eine stabile, dauerhafte Beziehung zu jemandem aufbauen will.
Omdat hij een stabiele, duurzame relatie met iemand wil opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas mit Zukunft aufbauen, weil es Wurzeln hat.
Wij zullen iets opbouwen dat toekomst heeft omdat het wortels heeft.
Korpustyp: EU
Das Mädchen konnte niemals zu anderen Beziehungen aufbauen.
Ze heeft nooit relaties met anderen kunnen opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die große Mehrheit der Bevölkerung möchte die Aussöhnung und ein friedliches Zusammenleben und wünscht sich, dass die Gesellschaft gemeinsam aufgebaut wird.
De grote meerderheid van de bevolking wil verzoening, wil samen leven, wil samen de maatschappij willen opbouwen.
Korpustyp: EU
Ich muss eine Ranch aufbauen und eine Familie gründen.
lk moet een ranch opbouwen en een gezin stichten.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenvoortbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mission sollte auf den derzeitigen Bemühungen aufbauen und einem umfassenden strategischen Ansatz entsprechend dem CMC folgen.
De missie zou kunnen voortbouwen op bestaande inspanningen en een alomvattende en strategische aanpak volgen, overeenkomstig het crisisbeheersingsconcept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie wird solche Initiativen durch Schaffung eines Rahmens, der Interoperabilität ermöglicht, ergänzen und gleichzeitig auf den vorhandenen Erfahrungen und Initiativen aufbauen, um Doppelarbeit zu vermeiden.
Deze richtlijn zal deze initiatieven niet alleen aanvullen middels het verschaffen van een kader om ze interoperabel te maken, maar zal om doublures te vermijden, ook voortbouwen op de opgedane ervaring en de reeds bestaande initiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit gemeldeten tatsächlichen Haushaltsdaten festgelegt werden, die auf vorhandenen bewährten Vorgehensweisen aufbauen und es dem Rat und der Kommission ermöglichen, ihre vertraglich verankerten Pflichten auszuüben.
Er moeten maatregelen worden vastgesteld ter verbetering van de kwaliteit van de feitelijke overheidsgegevens die in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten worden ingediend; deze maatregelen moeten voortbouwen op bestaande beste praktijken en moeten de Raad en de Commissie in staat stellen hun taken ingevolge het Verdrag uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung eines gesunden Lebensstils und zur Inangriffnahme von Gesundheitsproblemen, die auf durch die Lebensführung bedingte Gesundheitsfaktoren zurückzuführen sind, werden auf den mit dem ersten Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit geförderten Maßnahmen aufbauen.
De acties om een gezonde levensstijl te bevorderen en de door levensstijlgerelateerde gezondheidsdeterminanten veroorzaakte gezondheidsproblemen aan te pakken zullen voortbouwen op de in het kader van het eerste volksgezondheidsprogramma gefinancierde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit mit der WHO wird 2006 auf bereits laufenden gemeinsamen Initiativen aufbauen und wird auf weitere Bereiche dieses Arbeitsplans ausgeweitet, wenn sie am wirksamsten über die WHO durchgeführt werden können.
De samenwerking met de WHO voor 2006 zal voortbouwen op de bestaande initiatieven tussen de twee organisaties en kan worden uitgebreid tot nieuwe in dit werkprogramma opgenomen gebieden, waar via samenwerking met de WHO op de meest adequate wijze vooruitgang kan worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit mit der WHO wird 2007 auf bereits laufenden gemeinsamen Initiativen aufbauen und kann auf weitere Bereiche dieses Arbeitsplans ausgeweitet werden, wenn sich die Durchführung über die WHO als wirksamer erweist.
De samenwerking met de WHO in 2007 zal voortbouwen op de bestaande samenwerkingsinitiatieven van de twee organisaties en kan worden uitgebreid tot nieuwe, in dit werkprogramma opgenomen gebieden wanneer door samenwerking met de WHO op de meest adequate wijze vooruitgang kan worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann bei dieser Bewertung auf den Erfahrungen aufbauen, die sie in der Vergangenheit bei der Anwendung der beihilferechtlichen Vorschriften auf Finanzinstitute gesammelt hat; dabei wird sie den Besonderheiten der derzeitigen Krise Rechnung tragen, die nunmehr eine Dimension erreicht hat, die als beträchtliche Störung des Wirtschaftslebens eines EWR-Staats bezeichnet werden kann.
Bij deze beoordeling kan de Autoriteit voortbouwen op de ervaring die zij in het verleden heeft opgedaan bij de toepassing van staatssteunregels op financiële instellingen, waarbij zij rekening houdt met de specifieke kenmerken van een crisis die een dergelijke omvang heeft bereikt dat deze als een ernstige verstoring in de economie van EVA-staten kan worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren sollte nach Möglichkeit auf bestehenden Regeln der Gemeinschaft für unsichere Güter aufbauen.
Waar mogelijk moet deze procedure voortbouwen op de bestaande communautaire regels voor onveilige goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Rechtsakte, die auf dem Schengen-Besitzstand aufbauen oder anderweitig damit zusammenhängen:
De volgende rechtsbesluiten die voortbouwen op het Schengenacquis of die daar anderszins verband mee houden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen könnten auch auf einschlägigen nationalen Forschungsprogrammen aufbauen, die die nachstehend beschriebenen Forschungsmaßnahmen ergänzen.
De acties kunnen ook voortbouwen op relevante nationale onderzoeksprogramma's, ter aanvulling van de hierna genoemde onderzoeksactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbauenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neuen Index aufbauen, falls möglich
Nieuwe index bouwen wanneer mogelijk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Ziele des Siebten Rahmenprogramms sollten so gewählt werden, dass sie auf den Erfolgen des Sechsten Rahmenprogramms bei der Schaffung eines Europäischen Forschungsraums aufbauen und sie dem Ziel einer wissensgestützten europäischen Wirtschaft und Gesellschaft in Europa näher bringen, die den gemeinschaftlichen Zielen der Lissabonner Strategie gerecht wird.
Deze doelstellingen zijn gekozen om voort te bouwen op de verwezenlijkingen van het zesde kaderprogramma met betrekking tot de totstandbrenging van de Europese Onderzoeksruimte en dienen deze verder op weg te zetten naar de ontwikkeling van een kenniseconomie en -maatschappij in Europa, die in het communautair beleid de doelstellingen van de Lissabon-strategie zal verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ko-Investitionen gibt es verschiedene rechtliche Ausgestaltungsmöglichkeiten, aber in der Regel werden die Ko-Investoren die Netzinfrastruktur aufbauen und den physischen Zugang dazu gemeinsam nutzen.
De co-investering omvat verschillende wettelijke regelingen, maar gewoonlijk zullen de mede-investeerders de netwerkinfrastructuur bouwen en de fysieke toegang tot die infrastructuur delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Atomwaffensperrvertrag ist der richtige Rahmen, in dem wir diese Bedenken angesprochen haben und auf dem wir weiterhin aufbauen können.
Het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens vormt een adequaat kader waarbinnen wij deze zorgen aan de kaak hebben gesteld en waarop wij verder kunnen bouwen.
Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Pakt für interne Stabilität in einem erweiterten Europa unterstützen und die Armut bekämpfen, um so Solidarität zwischen den Generationen zu fördern und Diskriminierung zu verbieten und Chancengleichheit und einen konstruktiven Dialog zu unterstützen, damit wir gemeinsam eine echte Partnerschaft mit den schwächsten Mitgliedern der Gesellschaft aufbauen können.
We moeten binnen het uitgebreide Europa dit pact voor binnenlandse stabiliteit steunen en armoede uitroeien. Op die manier bevorderen we solidariteit tussen generaties, bannen we discriminatie uit en stimuleren we gelijke kansen en een constructieve dialoog, zodat wij samen kunnen bouwen aan een daadwerkelijk partnerschap met de zwakste leden van de samenleving.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge von Kommissar Frattini sprechen dieses Problem nur zur Hälfte an, indem sie auf Frau Hennis-Plasschaerts Vorstellungen von einer europäischen Green Card aufbauen, mit der die Bildungslücken ausgefüllt werden sollen.
Commissaris Frattini's voorstellen betreffen slechts de helft van het probleem. Ze bouwen voort op de ideeën van mevrouw Hennis-Plasschaert met betrekking tot een Europese green card om de vaardigheidstekorten in te vullen.
Korpustyp: EU
Ist dieser Bereich gesund, können wir dann auch einen Binnenmarkt sowie eine Außen- und Sicherheitspolitik darauf aufbauen.
Als die gezond is, dan kunnen wij daarop ook een interne markt en een buitenlands en veiligheidsbeleid bouwen.
Korpustyp: EU
Das bietet sicher eine ausgezeichnete Gelegenheit, um darüber zu diskutieren, welche Art von Europa wir aufbauen wollen und welche Folgen es hat, wenn wir auf die eine oder andere Weise vorgehen.
Dit is een grote kans om een debat te voeren over het soort Europa dat wij willen bouwen, en over alle mogelijke gevolgen van dit project.
Korpustyp: EU
Doch ein kultivierter Mensch hält unabhängig von seiner Religion meine Hand, damit wir die Menschheitskultur gemeinsam aufbauen können.
Een beschaafd iemand zal, wat zijn geloof ook moge zijn, mijn hand nemen en samen met mij bouwen aan de cultuur van de mens.
Korpustyp: EU
In dem Europa, das wir aufbauen, müssen wir eine Gesellschaft ohne soziale Ausgrenzung anstreben, eine soziale Gesellschaft, in der die Interessen aller respektiert werden.
Het Europa waaraan wij bouwen moet borg staan voor een zorgzame samenleving waarin geen plaats is voor uitsluiting en waarin ieders belang gerespecteerd wordt.
Korpustyp: EU
aufbauenopgebouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig erscheint mir vor allem der Wille, die dunkelsten Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte zum Abschluss zu bringen, um eine neue Beziehung aufbauen zu können, die auf gegenseitiger Achtung, Solidarität und Partnerschaft beruht.
Wat denk ik vooral belangrijk is, is de wil om de donkerste hoofdstukken uit onze gemeenschappelijke geschiedenis te sluiten, zodat een nieuwe relatie kan worden opgebouwd, op basis van wederzijds respect, solidariteit en partnerschap.
Korpustyp: EU
Gemeinsam konnten wir mithilfe des Marshall-Plans Europa neu aufbauen und somit die vielleicht größte Investition in der Geschichte der Menschheit tätigen.
Samen, via het Marshallplan, hebben we Europa weer opgebouwd en misschien wel de grootste investering gedaan die de mensheid ooit heeft gekend.
Korpustyp: EU
Über ECHO konnte die Kommission in den letzten zehn Jahren umfangreiche Erfahrungen bei der Arbeit in Afghanistan sammeln und bei der Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen enge Beziehungen aufbauen.
Via ECHO heeft de Commissie de afgelopen tien jaar uitgebreide ervaring opgedaan met betrekking tot het werken in Afghanistan en heeft zij nauwe relaties opgebouwd met niet-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Was das Lagezentrum ("SitCen") anbelangt, sollte ich erwähnen, dass es dem Rat zweifellos eine wertvolle strategische Analyse der terroristischen Bedrohung geliefert hat und ich dank der Zusammenarbeit mit Herrn Solana eine sehr gute praktische Zusammenarbeit darauf aufbauen konnte.
Met betrekking tot het crisiscentrum (Situation Centre - "SitCen”) moet ik vermelden dat dit centrum beslist een waardevolle strategische analyse van de terroristische dreiging aan de Raad heeft doen toekomen. Met behulp van de heer Solana heb ik in de praktijk een zeer goede samenwerking hierover opgebouwd.
Korpustyp: EU
Wenn das einmal schlechter geht, werden sie dasselbe Desaster haben wie bisher, weil sie nicht eine vernünftige mittelständische breite Wirtschaftsstruktur aufbauen, mit all den Konsequenzen, die damit verbunden sind.
Als de situatie ineens omslaat, doemt hetzelfde rampscenario als in het verleden op, want Rusland heeft geen gedegen en brede economische structuur met kleine en middelgrote ondernemingen opgebouwd en de gevolgen van die tekortkoming zijn duidelijk.
Korpustyp: EU
Die stärkt man nicht durch Bomber. Man stärkt übrigens auch nicht die Arbeit der Europäischen Union, indem das, was wir aufbauen, aus irgendwelchen militärischen Erwägungen wieder zerstört wird.
Bommenwerpers dragen daar niet toe bij, en leveren overigens ook geen bijdrage aan het werk van de Europese Unie door steeds weer om eender welke militaire overweging te vernietigen wat wij hebben opgebouwd.
Korpustyp: EU
Ein weiterer entscheidender Fortschritt ist der Vorschlag zu überprüfen, wie man ein einheitliches elektronisches System aufbauen sollte, das eine Zusammenarbeit zwischen den nationalen Steuerverwaltungen ermöglicht, Missbräuche verhindert und Überprüfungen beschleunigt.
Een andere belangrijke stap vooruit is het voorstel om na te gaan hoe een uniform elektronisch systeem kan worden opgebouwd waarmee samenwerking mogelijk wordt tussen de nationale belastingdiensten, misbruik wordt uitgebannen en controles worden versneld.
Korpustyp: EU
Europa wird von denen gebaut, die aufbauen und Mitverantwortung tragen wollen.
Europa wordt opgebouwd door mensen die constructief zijn en medeverantwoordelijkheid willen dragen.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht in der Lage sind, die uns zur Verfügung stehenden Instrumente, das heißt das Europa, das wir schon aufbauen konnten, wirkungsvoll und überzeugend zu nutzen, dann wird es ganz gewiß nicht möglich sein, unsere Bürger dazu zu bewegen, dem weiteren Aufbau Europas zuzustimmen.
Het is van wezenlijk belang dat wij de instrumenten die wij momenteel tot onze beschikking hebben, ik bedoel hiermee het Europa dat wij reeds met goed gevolg hebben opgebouwd, op efficiënte en overtuigende wijze aanwenden. Indien wij niet in die opzet slagen, zullen wij onze burgers immers niet tot meer Europa kunnen bewegen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ich habe heute echtes Vertrauen aufbauen können und ich würde gern weitermachen.
Het voelt alsof ik echt vertrouwen heb opgebouwd vandaag en ik zou graag door willen gaan.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenvoort te bouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgangspunkt des neuen Vorschlags ist die Überlegung , dass die neue Richtlinie auf den bestehenden Vorschriften aufbauen sollte , d. h. die geltenden Bestimmungen , insbesondere für die Tätigkeiten und Berufe , sollen nicht in Frage gestellt werden , wenn dies nicht erforderlich ist .
De Commissie is er daarbij van uitgegaan dat de nieuwe richtlijn dient voorttebouwen op het huidige acquis en dat de bestaande bepalingen betreffende de behandeling van de beroepen niet in vraag mogen worden gesteld wanneer dat niet nodig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte auf der bedeutenden Arbeit der internationalen Organisationen aufbauen, insbesondere dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität („Palermo-Übereinkommen“), das mit dem Beschluss 2004/579/EG des Rates [3] im Namen der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossen wurde.
De Unie dient voorttebouwen op de belangrijke resultaten die internationale organisaties hebben geboekt, waaronder met name het Verdrag van de Verenigde Naties tegen grensoverschrijdende georganiseerde criminaliteit (Verdrag van Palermo), dat namens de Europese Gemeenschap is goedgekeurd bij Besluit 2004/579/EG van de Raad [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme sollten bestehende Informationsquellen berücksichtigen und darauf aufbauen.
Deze systemen dienen rekening te houden met de bestaande informatiebronnen en daarop voorttebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte auf bestehenden internationalen Standards aufbauen.
Deze richtlijn dient voorttebouwen op bestaande internationale normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten sie weiterentwickeln und an die neuen Herausforderungen und Realitäten anpassen, indem wir auf ihren Errungenschaften aufbauen und nicht indem wir die Politik völlig umwandeln.
We moeten het cohesiebeleid verder ontwikkelen en aanpassen aan de nieuwe uitdagingen en realiteiten door voorttebouwen op de resultaten van het beleid en niet door het stuur helemaal om te gooien.
Korpustyp: EU
Das ist enttäuschend. Auf der anderen Seite steht – und Glenys Kinnock hat es erwähnt – das in dieser Klarheit unerwartete Bekenntnis der USA zu den Millenniumszielen – eine sehr positive Entwicklung, auf die wir aufbauen müssen.
Anderzijds is er – zoals Glenys Kinnock al opmerkte – sprake van een zeer positieve ontwikkeling, waarop wij dienen voorttebouwen, namelijk dat de Verenigde Staten zich met onverwachte stelligheid achter de millenniumontwikkelingsdoelen hebben geschaard.
Korpustyp: EU
Zusammen mit den anderen entwickelten Ländern müssen wir auf der Zusage aufbauen, die Kommissionspräsident Barroso in diesem Jahr gegeben hat, nämlich die Entwicklungshilfe für den Handel um 1 Milliarde Euro jährlich aufzustocken und weitere handelsbezogene Hilfen zu verstärken, darunter Investitionen in die Infrastruktur im Rahmen steigender Entwicklungshilfebudgets.
Samen met de andere ontwikkelde landen dienen wij voorttebouwen op de toezegging die Commissievoorzitter Barroso eerder dit jaar heeft gedaan om de handelssteun met 1 miljard euro per jaar te verhogen en andere handelsgerelateerde steun te intensiveren, inclusief investeringen in de infrastructuur als onderdeel van de steeds groter wordende begrotingen voor ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Wir prüfen derzeit, wie wir am besten auf den bereits laufenden Maßnahmen aufbauen können, und es sind neue Initiativen vorgesehen.
Op dit moment onderzoeken wij de beste mogelijkheden om op deze programma's voorttebouwen waarna er nieuwe initiatieven ontplooid zullen worden.
Korpustyp: EU
Wir können am besten arbeiten, wenn wir auf einigen der Erfolge aufbauen, auf denen der Wohlstand Europas basiert, wie beispielsweise der Binnenmarkt.
Het beste is voorttebouwen op de successen waaraan Europa zijn welvaart te danken heeft, zoals de interne markt.
Korpustyp: EU
Wir sollten auf den einzelstaatlichen Strategien, die uns - sofern sie existieren - zur Verfügung stehen, aufbauen und die Schaffung von regionalen Initiativen und Instrumenten fördern, um gemeinsam Sicherheitsbedrohungen anzugehen.
We dienen voorttebouwen op de bestaande nationale strategieën en de oprichting van regionale initiatieven en instrumenten aan te moedigen om deze gevaren voor de veiligheid gezamenlijk aan te pakken.
Korpustyp: EU
aufbauenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen ein Soziales Europa aufbauen, das auf Solidarität, wirtschaftlichem, sozialem und territorialem Zusammenhalt beruht.
We moeten aan een sociaal Europa bouwen dat gebaseerd is op solidariteit en op economische, sociale en territoriale cohesie.
Korpustyp: EU
Heute müssen wir den neuen institutionellen Mechanismus, der aus dem Vertrag von Lissabon resultiert, testen, ein politisches Europa aufbauen und die Politiken, die unsere Mitbürger in Bezug auf Beschäftigung, Wirtschaftserholung, den Kampf gegen den Klimawandel, die Sicherheit der Energieversorgung und die allgemeinen Verteidigung wollen, konsolidieren.
Nu gaat het erom dat we het nieuwe institutionele mechanisme dat uit dit Verdrag voortkomt, testen, aan een politiek Europa bouwen en het door onze medeburgers gewenste beleid op het gebied van werkgelegenheid, herstel van de economie, strijd tegen klimaatverandering, continuïteit van de energievoorziening en gemeenschappelijke verdediging consolideren.
Korpustyp: EU
Diese Meinungsvielfalt halte ich für unverzichtbar, und ich sehe sie als Bereicherung, denn wenn wir unser gemeinsames Europäisches Haus aufbauen wollen, müssen wir stets darauf bedacht sein, dass alle gern darin wohnen und dass sie es auch als ihr Haus annehmen.
Ik zie dit als iets dat ons verrijkt. Als wij namelijk een gemeenschappelijk Europees huis willen bouwen, moeten wij ervoor zorgen dat al de bewoners daar graag wonen en zich daar thuis voelen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, verehrte Mitglieder der Kommission! Die Europäische Union ist nicht nur ein wettbewerbsbasierter gemeinsamer Markt, sondern wir müssen auch gemeinsam ein soziales Europa aufbauen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, mijne heren commissarissen, de Europese Unie is niet alleen een gemeenschappelijke markt gebaseerd op concurrentie; we moeten ook samen aan een sociaal Europa bouwen.
Korpustyp: EU
Darin zeigt sich ein neuer Kooperationsgeist der internationalen Gemeinschaft, auf dem wir die Zukunft aufbauen müssen.
Dit is het bewijs van een nieuwe samenwerkingsgeest in de internationale gemeenschap, en daarop moeten wij de toekomst bouwen.
Korpustyp: EU
Ein gefestigtes demokratisches System, verantwortungsvolle Staatsführung und politischer Wille: dies sind die wesentlichen Aspekte, auf denen wir unsere gleichberechtigte Partnerschaft mit der Demokratischen Republik Kongo aufbauen wollen.
Versterking van het democratisch systeem, goed bestuur en politieke wil: deze vormen het fundament waarop wij ons partnerschap met de DRC op voet van gelijkheid willen bouwen.
Korpustyp: EU
Die Reform der Bildungs- und Jugendprogramme ist nicht nur ein technischer Prozeß, sondern sie bietet auch die großartige Möglichkeit, darüber zu diskutieren, auf welcher Wertegrundlage wir unsere Zukunft in Europa aufbauen wollen.
Het vernieuwen van onderwijs en jeugdzakenprogramma's is niet alleen een technisch proces, maar ook een goede kans om een discussie aan te gaan over de Europese basiswaarden waarop we onze toekomst willen bouwen.
Korpustyp: EU
Außerdem, wie sollen wir ohne sie eine Zukunft aufbauen?
Hoe moeten we anders aan onze toekomst bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Hand in Hand unsere Zukunft aufbauen.
We zullen samen aan de toekomst bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen eine Zukunft aufbauen.
Samen aan de toekomst bouwen.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir also den Rechtsstaat auf europäischer Ebene seriös aufbauen wollen, dann müssen wir das Modell der Eingriffsnotwendigkeit aus Sicherheitsgründen einerseits, aber den berechtigten Schutz der Bürger andererseits auch auf die europäische Ebene übertragen.
Kortom, als we serieus werk willen maken van een rechtsstaat op Europees niveau, moeten we het model van noodzakelijke ingrepen uit veiligheidsoverwegingen enerzijds en de gerechtvaardigde bescherming van de burger anderzijds ook naar Europees niveau overhevelen.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits gute Fortschritte erzielt, aber wir müssen sehr rasch darauf aufbauen, vor allem in Anbetracht der Dekonzentration, von der ich sprach.
We hebben al veel vooruitgang geboekt, maar we moeten die snel ten nutte maken, vooral met het oog op de deconcentratie waar ik het zojuist over heb gehad.
Korpustyp: EU
In meiner Zusatzfrage wollte ich zwei Anmerkungen dazu machen, wie wir diese Initiative voranbringen und auf ihren Erfolgen aufbauen können.
Ik wil twee aanvullende vragen stellen over hoe we dit initiatief kunnen uitbouwen en nog succesvoller kunnen maken.
Korpustyp: EU
Darin wird auf die östliche Dimension der EU-Außenbeziehungen und den Bedarf an einer neuen Versammlung nach dem Vorbild von EUROMED und EUROLAT verwiesen - einer Versammlung, die auf der historischen Erfahrung insbesondere der neuen Mitgliedstaaten, mein Heimatland Polen eingeschlossen, aufbauen könnte.
In het verslag wordt gerefereerd aan de oostelijke dimensie van de externe betrekkingen van de EU en aan de noodzaak van een nieuwe vergadering, vergelijkbaar met Eurolat of Euromed, die gebruik kan maken van de historische ervaringen van met name de nieuwe lidstaten, waaronder ook mijn eigen land, Polen.
Korpustyp: EU
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Hij wil er 'n stenen bunker van maken.
Korpustyp: Untertitel
Und darauf hätten wir vielleicht etwas aufbauen können.
Daar hadden we iets van kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten der Scout war beeindruckt von meinen Spielerentwicklungsfähigkeiten, und sie wollen mich zu einem erfolgreichen Trainer aufbauen.
Ze zeiden dat een scout onder de indruk was van mijn spelersvaardigheden en ze willen een coach van me maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, du willst eine Familie aufbauen.
lk begrijp het, je wilt een familie maken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns abladen und aufbauen.
Laten we inladen en gereed maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Parlament aufbauen.
lk wil een regering maken.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenworden opgebouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens sollte etwas getan werden, um die kollektive Amnesie zu überwinden, die von der Sowjettyrannei über Westeuropa verhängt wurde und die dazu geführt hat, dass wir die seit tausend Jahren bestehenden kulturellen, politischen und kommerziellen Verbindungen vergessen haben, die wir nun langsam wieder aufbauen.
Ten derde zou er iets moeten worden gedaan aan het collectieve geheugenverlies waarvan West-Europa sinds de Sovjettirannie last heeft en dat ons duizend jaar van culturele, politieke en commerciële betrekkingen, die nu geleidelijk aan weer wordenopgebouwd, heeft doen vergeten.
Korpustyp: EU
Wir sind daher der Ansicht, daß man die nationalen Demokratien bewahren und auf dieser Grundlage nach und nach ein Netz komplementärer Zusammenarbeit auf europäischer Ebene aufbauen sollte.
Wij zijn dus van mening dat de nationale democratieën in stand moeten worden gehouden en dat er op die basis stap voor stap aanvullende samenwerkingsverbanden op Europees niveau moeten wordenopgebouwd.
Korpustyp: EU
So werden wir Europa aufbauen und manchmal wird es vielleicht sogar erforderlich sein, diese Regelungen ein wenig zu verbiegen.
Zo zal Europa wordenopgebouwd en soms zal het zelfs noodzakelijk zijn om enigszins flexibel met deze verordeningen om te gaan.
Korpustyp: EU
Nur mithilfe dieser Instrumente können wir ein sicheres und integratives Europa aufbauen.
Alleen met behulp van deze instrumenten kan een veilig en solidair Europa wordenopgebouwd.
Korpustyp: EU
Das Land ist sehr arm, es muss eine Wirtschaft wieder aufbauen, ein Staatswesen errichten, ein Bildungs-, Gesundheits- und Sozialschutzsystem schaffen.
Timor is een uiterst arm land: de economie moet opnieuw wordenopgebouwd, het staatsbestel moet worden georganiseerd en er moet een systeem worden opgezet voor onderwijs, gezondheidszorg en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Wir dürfen jedoch nicht glauben, wie Präsident Prodi betonte, dass wir Europa als Gegenpol zu den Vereinigten Staaten aufbauen könnten.
Het is ondenkbaar dat, zoals voorzitter Prodi heeft gezegd, het Europa van morgen zou wordenopgebouwd in een geest van polarisatie tegen de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wenn politische Stabilität da ist, dann kann auch die Wirtschaft vor Ort gesunden, dann kann man auch eine Wirtschaft aufbauen und den Menschen eine Perspektive geben.
Als er politieke stabiliteit heerst, kan ook de lokale economie zich herstellen, kan een economie wordenopgebouwd en mensen een perspectief worden geboden.
Korpustyp: EU
Unserer Überzeugung nach lässt sich deshalb auch heute ein glückliches und friedliches Europa nur im Namen Gottes und der christlichen Tradition aufbauen.
Ook vandaag moet een gelukkig en vreedzaam Europa in naam van God en de christelijke waarden wordenopgebouwd.
Korpustyp: EU
Ich habe es schon oft gesagt: Wir müssen begreifen, dass wir Europa nicht auf bürokratischem oder technokratischem Wege, sondern einzig und allein nur auf wirklich demokratische Weise aufbauen können.
We moeten namelijk begrijpen, zoals ik al vaker heb gezegd, dat Europa vandaag de dag maar op één manier kan wordenopgebouwd: niet op bureaucratische of technocratische wijze, maar alleen op een echt democratische wijze.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss hervorgehoben werden, dass man bestrebt war, diese strategische Beziehung zwischen der Europäischen Union und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik von nun an zum Rahmen oder Mindeststandard werden zu lassen, auf dem die zukünftigen Beziehungen der Europäischen Union zu jedem der subregionalen Gebiete oder Einzelstaaten in Lateinamerika und der Karibik aufbauen müssen.
Voorts wil ik benadrukken dat wij ons ervoor inzetten dat de strategische betrekkingen van de Europese Unie met Latijns-Amerika en het Caribische gebied vanaf nu het minimumreferentiekader vormen waarop de betrekkingen van de Europese Unie met de afzonderlijke subregio's en landen van Latijns-Amerika en het Caribische gebied moeten wordenopgebouwd.
Korpustyp: EU
aufbauente bouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unsere Pflicht, zu gewährleisten, dass wir diejenigen sind, die eine bessere Zukunft aufbauen, nicht nur für die Europäer, sondern auch für die Entwicklungsländer.
Het is onze plicht aan een betere toekomst tebouwen, niet alleen voor de Europeanen, maar ook voor de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Da die Agentur auf der bestehenden Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit aufbauen soll, sollte sich ihre Arbeit ebenfalls auf Erscheinungen von Rassismus erstrecken.
Het is de bedoeling om dit Bureau op tebouwen op het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat, dus moet ook het Bureau verschillende vormen van racisme behandelen.
Korpustyp: EU
Von uns allen hier in diesem Hause und auch - wie ich annehme - von der Kommission und vom Rat wird selbstverständlich das Vorbild eines Europa für die Zukunft, eines Europa für unsere Jugendlichen, das wir aufbauen wollen, unterstützt.
Het is duidelijk dat iedereen in het Parlement, en ik neem aan ook de Commissie en de Raad, het eens zijn met de gebruikelijke kreet dat wij het Europa van de toekomst wensen tebouwen, een Europa voor de jeugd.
Korpustyp: EU
Warum wir nicht den Willen finden können, einen Teil dieses Geldes dazu zu benützen, den Frieden auf unserem Kontinent zu sichern, indem wir im ehemaligen Jugoslawien wieder eine bürgerliche Gesellschaft aufbauen?
Waarom wij niet de wil kunnen vinden om een deel van dat geld over te maken om de burgermaatschappij in ex-Joegoslavië opnieuw op tebouwen en voor vrede te zorgen in ons continent?
Korpustyp: EU
Wir sollten zu unseren Nachbarn konstruktive Beziehungen aufbauen, die allein Frieden und Sicherheit an unseren Grenzen sichern können.
De goede betrekkingen die we met onze buurlanden op weten tebouwen, bieden feitelijk het enige vooruitzicht op vrede en veiligheid aan onze grenzen.
Korpustyp: EU
Und mindestens genau so wichtig ist es, dass wir auf europäischen Grundlagen aufbauen.
Het is op zijn minst even belangrijk om op Europese fundamenten tebouwen.
Korpustyp: EU
Sie bilden das Fundament, auf dem wir unsere Zukunft aufbauen wollen. Einen Kompromiss bei der Achtung dieser Grundwerte darf es nicht geben.
Zij vormen het fundament waarop wij een gezamenlijke toekomst proberen tebouwen en we mogen over deze waarden geen compromissen sluiten.
Korpustyp: EU
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
Het zou verkeerd zijn om parallel lopende structuren op tebouwen en dan vervolgens al verder uit elkaar te groeien, waardoor uiteindelijk de hele gemeenschap uit elkaar valt.
Korpustyp: EU
Jetzt sollten Sie auf dieser Grundlage aufbauen und das ehrgeizige Programm zur Verwirklichung der Gesetzgebung abschließen.
U dient nu op dit resultaat voort tebouwen door een snelle voltooiing van het ambitieuze programma voor het uitvoeren van de betreffende wetgeving.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in aller Deutlichkeit sagen, dass ich mich heute für unser Parlament schäme, und dass ich mich für die Europäische Union schäme, eine Union, die wir aufbauen wollen und die allen Bürgern der Welt offen und gastfreundlich gegenübertreten sollte.
Laat mij in alle ernst dit zeggen: Ik schaam me voor ons Parlement en ik schaam me voor de Europese Unie die we proberen tebouwen, en die toch eigenlijk een Unie zou moeten zijn die open is en gastvrij en die in staat is alle burgers van de wereld in haar schoot op te nemen.
Korpustyp: EU
aufbauenopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns hier als Organe der Gemeinschaft gemeinsam engagieren und diese Industrie aufbauen.
Wij moeten ervoor zorgen dat wij, als instellingen, van de partij zijn en ons voluit inzetten voor de opbouw van deze sector.
Korpustyp: EU
Sie muss Demokratie aufbauen, basierend auf europäischen Werten, in einem Land, in dem die Geschichte eine ganz andere ist.
Opbouw van democratie, gebaseerd op Europese waarden, in een land waar de historie een hele andere is.
Korpustyp: EU
Sie muss auch die Wirtschaft aufbauen, und die Frau Kommissarin sagt richtig, dass hinsichtlich der ENP gute Fortschritte erzielt wurden, auch wenn noch viel geschehen muss.
Opbouw ook van de economie, en terecht geeft de commissaris aan dat er in het ENP goede vooruitgang is geboekt, al moet er ook nog veel gebeuren.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass die Europäische Union in der Vergangenheit in Bezug auf den Irak unterschiedlicher Auffassung gewesen ist, wahr ist aber auch, dass wir jetzt gemeinsam einen neuen Irak aufbauen, und das ist jetzt das Wichtigste.
- Mijnheer de Voorzitter, het is waar dat de Europese Unie verdeeld was over de kwestie-Irak. Het is echter ook waar dat we nu verenigd zijn ten aanzien van de opbouw van een nieuw Irak, en daar gaat het op dit moment om.
Korpustyp: EU
Wir sollten zudem bedenken, dass wir eine ausgewogenere Weltwirtschaft aufbauen und die Fehler der Vergangenheit vermeiden müssen.
We moeten daarbij zorgen voor de opbouw van een meer evenwichtige wereldeconomie en fouten die in het verleden zijn gemaakt, vermijden.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir auch weiterhin dieses demokratische Europa aufbauen.
Daarom moeten wij doorgaan met de opbouw van dit democratische Europa.
Korpustyp: EU
Es ist vielleicht wichtig, daß der Ratspräsident und auch der Herr Kommissar sich dieser in der Gemeinschaft Sant'Egidio erzielten Vereinbarung bewußt sind, die einen wichtigen Baustein darstellt, um die Zukunft aufbauen zu können.
Misschien moeten de voorzitter van de Raad en de commissaris zich rekenschap geven van dit akkoord dat in de gemeenschap van Sant'Egidio is bereikt en een belangrijk uitgangspunt voor de opbouw van de toekomst vormt.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den anderen ehemaligen jugoslawischen Republiken musste es mit dem Zusammenbruch des Kommunismus und auch noch des Staates sowie mit dem anschließenden Krieg zurechtkommen, und dann noch ein neues System auf den Ruinen des alten aufbauen.
Net als de andere voormalige Joegoslavische republieken heeft het land te kampen gehad met de ondergang van het communisme, het uiteenvallen van de staat, de oorlog die volgde en vervolgens de opbouw van een nieuw systeem op de ruïnes van het oude.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der mit großer Wahrscheinlichkeit vorhersehbare militärische Sieg der anglo-amerikanischen Streitkräfte im Irak hat bei gewissen Leuten eine Art situationsbedingten Opportunismus hervorgerufen: Lasst uns einen Schlussstrich unter die Meinungsverschiedenheiten der Vergangenheit ziehen und unter der weisen Führung der USA einen demokratischen Irak aufbauen.
Mijnheer de Voorzitter, de militaire overwinning van de Brits-Amerikaanse troepen in Irak, die duidelijk te voorzien was, heeft bij sommige mensen een soort gelegenheidsopportunisme opgeroepen: laten we de geschillen uit het verleden nu maar vergeven en vergeten en onder de wijze leiding van de Amerikanen beginnen aan de opbouw van een democratisch Irak.
Korpustyp: EU
Wir lassen die Marktkräfte auf unser Steuersystem Einfluss nehmen, und das ist natürlich ein wesentliches Hemmnis dafür, das aufbauen zu können, was wir hier als das europäische Sozialmodell bezeichnen, in dem wir durch die Besteuerung die Entwicklung der Gesellschaft lenken.
Wij laten de marktkrachten ons belastingstelsel vormen en dat is natuurlijk een belangrijke belemmering voor de opbouw van wat wij hier het Europese sociale model noemen waarmee wij door de belastingheffing de ontwikkeling van de maatschappij willen sturen.
Korpustyp: EU
aufbauenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings bedeutet dies nicht , dass jede Infrastruktur eine direkte Verbindung zu jeder anderen Infrastruktur im Euroraum aufbauen muss :
Dit impliceert echter niet dat elke infrastructuur een directe koppeling moet opzetten met elke andere infrastructuur in het eurogebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Reihe anderer Länder hingegen scheint von der Tatsache , dass sie völlig neue Infrastrukturen aufbauen mussten , profitiert zu haben .
Een aantal andere landen lijkt echter hun voordeel te hebben gedaan met het feit dat zij compleet nieuwe infrastructuren hebben moeten opzetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat billigte interne Regelungen zur gemeinsamen Führung und Verwaltung von TARGET2 , die die Rollen und Zuständigkeiten im TARGET2-Projekt des EZBRats , der drei NZBen , die das System aufbauen und betreiben , sowie aller sonstigen Eurosystem-Zentralbanken festlegen .
De Raad van Bestuur heeft zijn goedkeuring gehecht aan interne regels met betrekking tot de gemeenschappelijke governance van TARGET2 . Deze definiëren de rol en verantwoordelijkheden in het TARGET2-project van respectievelijk de Raad van Bestuur , de volledige groep van centrale banken van het eurogebied en de drie NCB 's die het systeem opzetten en beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind die Bedingungen festzulegen, unter denen das Fleisch in ein solches Verfahren übergeführt werden kann, und um die Rückverfolgbarkeit von Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern während der Lagerung zu garantieren, ist vorzusehen, dass die Marktteilnehmer eine Datenbank aufbauen und pflegen, die zuvor von der Zollbehörde genehmigt wurde.
In dit verband moet absoluut worden bepaald onder welke voorwaarden het vlees onder een dergelijke regeling mag worden geplaatst, en moet, teneinde de traceerbaarheid van het vlees van volwassen mannelijke runderen tijdens de opslagperiode te garanderen, ook worden bepaald dat de marktdeelnemers een vooraf door de douaneautoriteit goedgekeurd computerbestand opzetten en bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung wirksamer Kontrollen und um die Einreichung mehrerer Beihilfeanträge bei verschiedenen Zahlstellen eines Mitgliedstaats zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten ein einheitliches System für die Aufzeichnung der personenbezogenen Daten der Betriebsinhaber aufbauen, die dem integrierten System unterliegende Beihilfeanträge stellen.
Om een doeltreffende controle mogelijk te maken en te voorkomen dat meerdere steunaanvragen worden ingediend bij verschillende betaalorganen binnen één lidstaat, moeten de lidstaten een enkel systeem opzetten om de identiteit te registreren van de landbouwers die onder het geïntegreerd systeem vallende steunaanvragen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist höchste Zeit, dass wir uns daranmachen, die wirtschaftlichen Hindernisse zu Hause abzubauen und eine umfassende Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten aufbauen.
Het jargon "sociaal Europa” of een "solidair Europa” is misleidend voor onze burgers. Het wordt hoog tijd dat we ons gaan inzetten om de economische belemmeringen in de lidstaten te verminderen en dat we een stevig partnerschap met de Verenigde Staten opzetten.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass diejenigen, die ihn aufbauen, sich vollkommen bewusst sind, dass ihre volksfeindliche Politik auf Ebene der Europäischen Union, aber auch auf der ganzen Welt, den Widerstand des Volkes hervorruft.
Het is overduidelijk dat degenen die dit mechanisme opzetten heel goed weten dat hun ondemocratisch beleid reacties zal oproepen onder de volkeren van niet alleen de Europese Unie maar heel de wereld.
Korpustyp: EU
Uns wurde klar, dass wir einen aktiven Ansatz benötigen, ein Konzept der globalen Gerechtigkeit für alle Menschen entwickeln sowie ein auf aktiver Beteiligung basierendes internationales Sicherheitssystem aufbauen müssen.
We zagen dat we behoefte hadden aan een proactieve benadering. We moesten een wereldwijd concept ontwikkelen van rechtvaardigheid voor iedereen en een internationaal veiligheidssysteem opzetten dat uitgaat van actieve inmenging.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Natürlich stimme auch ich mit dem Gesagten überein, hinsichtlich der Bedeutung dessen, dass wir diese Zellbanken für Nabelschnurblut für Forschung und Behandlung aufbauen.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DA) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het natuurlijk eens met wat er gezegd is over hoe belangrijk het is dat wij deze banken met cellen uit navelstrengbloed opzetten voor zowel onderzoek als behandeling.
Korpustyp: EU
Diese Menschen brauchen Infrastruktur, Fachkenntnisse in den Bereichen Landwirtschaft und Tierhaltung, und sie brauchen berufliche Bildung, um kleine Unternehmen auf dem Gebiet der landwirtschaftlichen Verarbeitung, der Technik, der Informationstechnologie und im Dienstleistungssektor aufbauen zu können.
Wat deze mensen nodig hebben is infrastructuur, technische vaardigheden gericht op landbouw en veeteelt, beroepsopleidingen gericht op het opzetten van kleine bedrijfjes voor de verwerking van landbouwproducten, technische opleidingen en opleidingen voor IT en de dienstensectoren.
Korpustyp: EU
aufbauenbaseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war für das Europäische Parlament durchaus etwas ganz Neues, denn es gab kein vorheriges internationals Übereinkommen, auf dem man hätte aufbauen können: Es war das erste Mal, dass auf diesem Gebiet das Mitentscheidungsverfahren angewandt wurde, und es war das erste Mal, dass es auf diesem Gebiet ein Vermittlungsverfahren gab.
Het is in alle opzichten een première geworden voor het Europees Parlement, dat het moest stellen zonder internationale conventie om zich op te baseren, en dat voor het eerst op dit gebied gebruik maakte van de medebeslissingsprocedure. Het was ook de eerste keer dat er op dit gebied bemiddeling plaatsvond.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Leitlinien auf nur eine Rechtssache aufbauen könnten, bestünde die Gefahr, dass wir minderwertige Leitlinien verabschieden, was unser Bemühen, Verbrauchern Unterstützung zu geben, untergraben würde (Das ist wieder eine Gemeinsamkeit: Parlament und Kommission wollen den Verbrauchern zur Seite stehen).
Wanneer we dergelijke richtsnoeren op slechts één zaak zouden baseren, zouden we de kans lopen om slechte richtsnoeren te maken die afbreuk doen aan onze inspanningen om consumenten te helpen (dat is weer iets wat we gemeen hebben: wij - het Parlement en de Commissie - willen consumenten helpen).
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Teilen der Erde ausnutzen und unsere Entwicklung auf Wissen und Forschung sowie deren Umsetzung aufbauen.
We moeten ons concurrentievoordeel ten opzichte van andere regio’s uitbuiten en onze ontwikkeling baseren op kennis, onderzoek en de toepassing daarvan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir den Hauptteil unserer Energieerzeugung nicht mehr lange auf erneuerbare Energieträgern aufbauen können.
Wij moeten beseffen dat wij onze productie van primaire energie nog lange tijd niet op hernieuwbare energiebronnen kunnen baseren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße besonders folgende Punkte: Die angestrebte Zusammenarbeit zur Entwicklung der Strukturen der Informationsgesellschaft kann zur besseren Verständigung zwischen den Staaten der EU und Chile führen, dies um so mehr, als wir unseren Dialog auf der Grundlage gemeinsamer Wertvorstellungen aufbauen.
Ik ben vooral ingenomen met de volgende punten. De nagestreefde samenwerking met het oog op de ontwikkeling van de structuren van de informatiemaatschappij kan tot een betere verstandhouding tussen de EU-landen en Chili leiden, temeer daar wij onze dialoog op een geheel van gemeenschappelijke waarden baseren.
Korpustyp: EU
Wir sind hier in der Überlegung, wie wir Instrumente anwenden können, um diese Vorausschätzungen, auf denen wir dann ja auch unseren Vorschlag aufbauen, konkreter und vielleicht auch verbindlicher zu machen.
Wij moeten ons dan ook afvragen hoe we instrumenten kunnen gebruiken om deze ramingen, waarop wij immers ook ons voorstel baseren, concreter te maken en misschien ook een sterker bindend karakter te geven.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, eine solide Beweislage aufzubauen, auf die sich künftige Entscheidungen aufbauen lassen.
Het doel is zoveel mogelijk feiten te verzamelen waarop we toekomstige besluiten kunnen baseren.
Korpustyp: EU
Ich ziehe aus dieser Debatte im wesentlichen folgende Schlußfolgerungen: Erstens einmal bin ich zutiefst davon überzeugt, daß wir weiterhin unsere Entscheidungen, auch die Entscheidungen der Kommission, auf das Urteil von unabhängigen - und das ist wichtig - unabhängigen Wissenschaftlern und auf die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aufbauen müssen.
Ik trek uit dit debat hoofdzakelijk de volgende conclusies: in de eerste plaats ben ik er absoluut van overtuigd dat we onze verdere beslissingen, ook de beslissingen van de Commissie, moeten baseren op het oordeel van onafhankelijke - en dit is belangrijk - onafhankelijke wetenschappers en op de nieuwste wetenschappelijke inzichten.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, daß man diese Tests rein zu Placebo-Zwecken einsetzen sollte, sondern auch hier sollten wir die Entscheidung - das haben wir auch getan - auf einer wissenschaftlichen Basis aufbauen.
Ik ben niet van mening dat men deze tests louter voor het placebo-effect moet toepassen, maar ook op dit punt moeten we onze beslissing baseren op wetenschappelijke gronden.
Korpustyp: EU
Erstens liegt meines Erachtens genug Material auf dem Tisch wie die volle Einhaltung des Arbeitsrechts, der Bestimmungen über die soziale Sicherheit, Tarifverträge und Arbeitsverhältnisse, einschließlich Gruppenklagen, worauf das Parlament aufbauen kann, um uneingeschränkte Garantien zu bieten.
Ten eerste de volledige eerbiediging van de arbeidswetgeving, sociale bescherming, collectieve arbeidsovereenkomsten en industriële relaties, inclusief collectieve acties. Ik denk dat er genoeg materiaal op tafel ligt waarop dit Parlement zich kan baseren om dit ten volle te garanderen.
Korpustyp: EU
aufbauenbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Unterstützung von Junglandwirten, die einen eigenen Betrieb aufbauen oder fortführen wollen.
In dat verslag wordt een aantal ideeën en maatregelen voorgesteld om jonge boeren te helpen die een bedrijf willen beginnen of voortzetten.
Korpustyp: EU
Dieses europäische Instrument wird es möglich machen, Mikrokredite an kleine und mittlere Unternehmen und an Menschen zu vergeben, die ihre Arbeitsplätze verloren haben und ihr eigenes kleines Unternehmen aufbauen wollen.
Met dit Europese instrument kunnen microkredieten worden verleend aan kleine ondernemingen en aan personen die hun baan zijn kwijtgeraakt en voor zichzelf willen beginnen.
Korpustyp: EU
Wir wollen einen Radiosender aufbauen.
We willen een radiozender beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Was würde passieren, wenn wir es nicht wieder aufbauen?
En als we niet opnieuw beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld könnten Sie sich Ihre eigene Firma aufbauen und können auf Ihren Vater entgültig verzichten, hey?
- Hiermee kun je je eigen bedrijf beginnen. En voor eens en altijd bij je vader weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein neues Labor aufbauen.
Een nieuw lab beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Drogenlabor einrichten und ein Verbrechersyndikat aufbauen.
Hij zal een drugslab opzetten en een misdaadorganisatie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine neue Existenz aufbauen.
Ze willen een nieuw leven beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend hat er gesagt, dass wir die Fabrik vielleicht nicht wieder aufbauen sollten.
Hij zei vanavond dat we misschien niet opnieuw moesten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir eine gesunde und emotionale Beziehung aufbauen.
Dan kunnen we aan een gezonde, emotionele relatie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
aufbauencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir sie weiter positiv einsetzen, können öffentliche Dienste neue dynamische und umweltfreundliche Industrien heranziehen sowie neue Sektoren der gemischten Wirtschaftsform aufbauen, die neue Arbeitsplätze erzeugen werden.
Openbare diensten kunnen, als wij ze op een positieve manier blijven gebruiken, nieuwe, dynamische en milieuvriendelijke sectoren vormen en nieuwe takken van de gemengde economie creëren, die nieuwe banen zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir auch möglichst schnell ans Werk gehen und ein konsistentes Überwachungssystem für die Europäische Union aufbauen.
Daarom moeten we zo snel mogelijk aan de slag en een waterdicht bewakingssysteem voor de Europese Unie creëren.
Korpustyp: EU
Europa wird vereint sein, und diese Einheit wird über starke Regionen gesichert, die ihre eigenen Interessen vertreten, aber gleichzeitig eng untereinander zusammenarbeiten werden, und dadurch ein Netzwerk für Wohlstand und Entwicklung in ganz Europa aufbauen.
Europa zal verenigd zijn, en deze eenheid zal worden veiliggesteld door machtige regio's die, terwijl ze opkomen voor hun eigen belangen, nauw samenwerken met anderen, waardoor ze in heel Europa een netwerk van welzijn en ontwikkeling creëren.
Korpustyp: EU
Es ist offenkundig, dass wir keine zentralisierte Union aufbauen möchten.
Het staat als een paal boven water dat we geen gecentraliseerde Unie creëren.
Korpustyp: EU
Wir möchten zudem die bestmöglichen Beziehungen zur Ukraine aufbauen.
Ook willen we de best mogelijke betrekkingen met Oekraïne creëren.
Korpustyp: EU
Das heißt nicht, daß wir nicht parallel dazu neue Strukturen aufbauen müssen, Hilfe und Unterstützung geben müssen, Vertrauen schaffen müssen.
Dat betekent niet dat wij daarnaast geen nieuwe structuren moeten creëren, hulp en steun moeten bieden of vertrouwen moeten scheppen.
Korpustyp: EU
Diese Strategie sollte des Weiteren auf "grünen Jobs” und der Integration von Frauen in den Arbeitsmarkt aufbauen (Erhalt der ländlichen Gebiete, Erhalt der Artenvielfalt, Treibhäuser für Gemüse und Blumen).
Er is compensatiesteun nodig om de extra kosten te dekken die met deze doelstellingen gepaard gaan (bijvoorbeeld lokale contracten voor milieucertificering), het creëren van "groene banen” en de integratie van vrouwen op de arbeidsmarkt (onderhoud van het platteland, behoud van biodiversiteit, broeikassen voor groenten en bloemen).
Korpustyp: EU
Wie Tony Blair sagte, ist es für die EU und Indien unabdingbar, dass sie eine gleichberechtigte Partnerschaft zum gegenseitigen Vorteil aufbauen, vor allem wenn man sich unsere rückläufige demografische Entwicklung ansieht und bedenkt, dass die Hälfte der indischen Bevölkerung jünger als 25 Jahre ist.
Zoals Tony Blair zei, is het van cruciaal belang dat de EU en India een gelijkwaardig partnerschap creëren waar beide partijen van kunnen profiteren, vooral gezien het feit dat onze eigen bevolking vergrijst en de helft van de Indiase bevolking jonger is dan 25 jaar.
Korpustyp: EU
Wenn die Vereinten Nationen und die verschiedenen mit ihnen verbundenen Agenturen und Organisationen ihrer Natur nach ein Spiegel der Welt sein sollen, dann ist es natürlich, dass das darin gespiegelte Bild nicht so ist, wie wir es uns wünschen würden oder gern aufbauen möchten.
De Verenigde Naties en de bijbehorende agentschappen en organisaties houden ons per definitie een spiegel van de wereld voor. Vandaar dat het beeld dat zij weerspiegelen niet overeenkomt met dat wat wij zouden willen zien, of met dat wat wij zelf graag zouden willen creëren.
Korpustyp: EU
Während der guten Jahre konnte die Europäische Union diese Wahrheiten unbeachtet lassen und hinter ihren Mauern einen stark regulierten und zentralisierten Markt aufbauen.
In de goede jaren kon de Europese Unie aan deze waarheid voorbijgaan en kon zij achter haar muren een verregaand gereguleerde en gecentraliseerde markt creëren.
Korpustyp: EU
aufbauenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmen fungierten als Vertriebsgesellschaften für Rechnung vieler Verlage, die nicht über die entsprechenden Vertriebsstrukturen für sporadische Kleinaufträge verfügten und/oder keine solchen Strukturen aufbauen wollten.
Deze ondernemingen fungeerden als distributeur voor allerlei uitgeverijen die niet beschikten over een distributienetwerk dat geschikt was voor specifieke kleine bestellingen en/of die een dergelijk netwerk niet wilden ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird Initiativen für die langfristige Konfliktverhinderung und Friedenssicherung entwickeln, in dem Bewusstsein, dass Fortschritte in diesen Bereichen eine unabdingbare Voraussetzung dafür sind, dass auch die afrikanischen Staaten die Fähigkeit zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus aufbauen und aufrechterhalten können.
De Europese Unie ontwikkelt langetermijninitiatieven voor conflictpreventie en vredesopbouw, in de wetenschap dat de Afrikaanse staten zonder vooruitgang op die gebieden geen vermogen tot effectieve terrorismebestrijding kunnen ontwikkelen en instandhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht von sonstigen öffentlichen oder privaten Diensten abgedeckt, müssen die spezialisierten Unterstützungsdienste gemäß Artikel 8 Absatz 3 mindestens folgende Dienste aufbauen und zur Verfügung stellen:
Tenzij anderszins verleend door andere openbare of particuliere organisaties, ontwikkelen en voorzien de in artikel 8, lid 3, bedoelde gespecialiseerde hulporganisaties ten minste in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird die JRC die Beobachtungsstelle für Humanressourcen im Nuklearbereich (European Nuclear Human Resources Observatory) aufbauen, die europäische Trends analysieren und die Politikgestaltung der Europäischen Union durch wissenschaftliche Beiträge unterstützen soll.
Bovendien zal het JRC het „European Nuclear Human Resources Observatory” ontwikkelen om de trends in Europa te analyseren en om de beleidsvorming van de Unie wetenschappelijk te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen und künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union müssen auf der Achtung der Menschenrechtsnormen aufbauen.
De naleving van normen is de basis waarop wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Afrikaanse Unie nu en in de toekomst moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch mit unseren Kollegen aus anderen Ländern Informationen und beispielhafte Praktiken austauschen und Netzwerke für den Informationsaustausch aufbauen.
Ook moeten we informatie en beste praktijken delen met onze collega's uit andere landen en netwerken ontwikkelen voor informatie-uitwisseling.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle diese Instrumente im Auge behalten, aber ich bitte doch wirklich darum, daß wir, wenn wir hier eine gemeinsame Außen-und Sicherheitspolitik aufbauen, primär dort beginnen, wo wir beginnen müssen, nämlich bei der Krisenvorbeugung oder -verhütung.
We moeten al deze instrumenten in het oog houden, maar als we een gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid ontwikkelen, zou ik toch echt willen vragen dat we beginnen bij het begin, namelijk de conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Sie müssen noch die verwaltungsmäßigen und juristischen Kapazitäten aufbauen, die notwendig sind, um die Rechtsnormen der EU rein praktisch durchzuführen und einzuhalten, u. a. in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittelrecht und Umwelt.
Nu moeten ze nog de administratieve en gerechtelijke capaciteit ontwikkelen om de communautaire wetgeving praktisch ten uitvoer te kunnen leggen en te kunnen naleven, onder meer op het gebied van landbouw, levensmiddelen en milieu.
Korpustyp: EU
Was China betrifft, müssen wir im Bereich der Handelsbeziehungen ein umfassendes System aufbauen, denn wenn dieses fehlt, müssen wir heute das Dumping von Textilien oder in Zukunft das von Schuhen, Autos oder irgendetwas anderem bekämpfen.
Voor de handelsbetrekkingen met China moeten we een allesomvattend systeem ontwikkelen, want als dat er niet is, zullen we vandaag moeten vechten tegen het dumpen van textiel en van schoenen, auto’s of wat dan ook in de toekomst.
Korpustyp: EU
Warum sonst würde die EU eine strategische Partnerschaft mit China aufbauen, dessen Regierung wenig Rücksicht auf Freiheiten nimmt, die wir für unerlässlich halten?
Waarom zou de EU anders een strategisch partnerschap ontwikkelen met China, wiens regering weinig respect heeft voor de vrijheden die wij essentieel vinden.
Korpustyp: EU
aufbauenop te bouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt war die Deutsche Post mit wesentlich geringeren Markt- und Kostenrisiken konfrontiert als ihre Wettbewerber, da sie ihren Kundenstamm nicht selbst aufbauen musste und Kostensteigerungen durch eine Erhöhung der regulierten Entgelte weitergeben konnte.
Alles samengenomen had Deutsche Post te maken met wezenlijk lagere markt- en kostenrisico’s dan haar concurrenten, omdat zij haar klantenbasis niet zelf hoefde optebouwen en kostenstijgingen door een verhoging van de gereguleerde tarieven kon doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat hat die Pflicht, diesen Opfern den Zugang zu kostenfreiem Rechtsbeistand und Frauenhäuser bereitzustellen, sodass sie für sich selbst und ihre Kinder ein neues und besseres Leben aufbauen können.
Elke lidstaat heeft de plicht gratis juridische bijstand beschikbaar te stellen voor vrouwelijke slachtoffers, alsmede een opvangstructuur die deze vrouwen in staat stelt een nieuw en beter leven optebouwen voor zichzelf en voor hun kinderen.
Korpustyp: EU
Wir können keine wahrhaft vereinigte Europäische Union aufbauen, wenn die Menschen nicht davon überzeugt sind, dass ganz Europa ihre Heimat ist.
Het is onmogelijk om een werkelijk verenigde Europese Unie optebouwen zonder dat mensen ervan overtuigd zijn dat heel Europa hun thuis is.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt bei den Strukturfonds, aus denen wir früher oder später Mittel auszahlen müssen, besteht die Gefahr, dass wir einen Berg nicht gezahlter Haushaltslinien aufbauen. Das wird in den kommenden Jahren zu großen Problemen führen, insbesondere wenn diese Zahlungen dann geleistet werden sollen, wenn hohe Kosten für die Erweiterung anstehen.
Vooral wat de structuurfondsen betreft, waarvoor wij op een gegeven moment het geld moeten uitbetalen, lopen wij het gevaar een berg van onbetaalde begrotingsposten optebouwen die de komende jaren tot grote problemen zal leiden, vooral als deze betalingen moeten worden uitgevoerd, terwijl wij tegelijkertijd voor grote uitgaven in verband met de uitbreiding staan.
Korpustyp: EU
Ich kann mir nicht vorstellen, daß der Rat oder die Kommission dieses System so aufbauen wollen, daß es mit Einschränkungen der Freiheit für gesetzestreue Bürger verbunden ist.
Ik kan mij niet indenken dat de Raad of de Commissie dit systeem zo wenst optebouwen dat het de vrijheid van burgers die aan de wet gehoorzamen, op de een of andere manier zou beperken.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen bzw. gedenkt er zu ergreifen, damit die nordkoreanische Bevölkerung so bald wie möglich ihre Freiheit wiedererlangen, Demokratie und Rechtsstaat aufbauen und den Anschluß an die Marktwirtschaft finden kann?
Welke maatregelen heeft de Raad genomen of denkt hij te nemen om de Noord-Koreaanse bevolking in staat te stellen zo spoedig mogelijk hun vrijheid te herwinnen, de democratie en de rechtsstaat optebouwen en de markteconomie weer op te pakken?
Korpustyp: EU
Ich appelliere dafür, dass wir unsere Politik in Bezug auf den Nahen Osten und in Bezug auf Osteuropa überprüfen, und aus diesen Erfahrungen Lehren ziehen, auf die wir dann zurückgreifen können, wenn wir die neue Politik in Bezug auf die Länder des Mittelmeerraums aufbauen.
Ik doe een beroep op eenieder om ons beleid inzake het Midden-Oosten en Oost-Europa te bestuderen en lering te trekken uit de ervaringen die we vervolgens kunnen gebruiken om het nieuwe beleid gericht op de landen in het Middellandse Zeegebied optebouwen.
Korpustyp: EU
Es ist dafür da, damit wir Demokratien aufbauen, die Menschenrechte fördern, das Instrument für Stabilität, Entwicklung usw., wovon ich weiß, dass Sie und andere Mitglieder Ihrer Fraktion - und ich denke, jeder in diesem Parlament - es hundertprozentig unterstützten.
Dat geld wordt gebruikt om democratieën optebouwen, de mensenrechten te ondersteunen, het instrument voor stabiliteit en democratie te gebruiken, enzovoort, zaken waarvan ik weet dat u en andere leden van uw fractie - en ik denk iedereen in dit Huis - ze voor honderd procent steunen.
Korpustyp: EU
Nur so kann Bagdad sich Respekt verschaffen und Vertrauen aufbauen, nicht nur im Land selbst, sondern auch im Rahmen der Beziehungen mit der EU.
Dat is voor de regering in Bagdad de enige manier om respect te verwerven en vertrouwen optebouwen, niet alleen intern maar ook in haar betrekkingen met de EU.
Korpustyp: EU
Damit die Nachbarländer der EU und die Länder des Kaukasus demokratische und rechtsstaatliche Gesellschaften sowie funktionierende Marktwirtschaften aufbauen können, müssen deren Bürger die Möglichkeit erhalten, sich langsam der EU anzunähern und von unseren Erfahrungen auf diesen Gebieten zu profitieren.
Om de buurlanden van de EU en de landen in de Kaukasus de mogelijkheid te geven democratische rechtsstaten en succesvolle markteconomieën optebouwen, moeten de burgers van deze landen gemakkelijk de EU kunnen binnenkomen om ervaringen op dit gebied te kunnen opdoen.
Korpustyp: EU
aufbauengebaseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt zielt auf die Entwicklung eines Systems zur Verarbeitung von grenzüberschreitenden Euro-Massenzahlungen ab und wird vorerst auf der technischen Kapazität von Euro 1 aufbauen .
Dit initiatief heeft tot doel diensten te ontwikkelen voor het verwerken van grensoverschrijdende kleine betalingen in euro en zou , in de beginstadia , worden gebaseerd op de technische mogelijkheden van Euro 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Verfahren zur Überwachung und Korrektur nachteiliger makroökonomischer Ungleichgewichte mit präventiven und korrektiven Elementen verlangt verschärfte Überwachungsinstrumente, die auf jenen aufbauen, die im Verfahren der multilateralen Überwachung eingesetzt werden.
Een procedure voor toezicht op en correctie van ongunstige macro-economische onevenwichtigheden, met preventieve en corrigerende elementen, vereist verbeterde instrumenten voor toezicht, die gebaseerd zijn op die welke worden gebruikt in de procedure voor multilateraal toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen müssen auf den Anforderungen aufbauen, die für die Verwendung von allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen festgelegt sind, die von denjenigen Mitgliedstaaten, die derartige Genehmigungen vorsehen, erteilt werden.
Deze eisen moeten gebaseerd zijn op de eisen die bepaald zijn voor het gebruik van algemene uitvoervergunningen die worden verstrekt door de lidstaten die dergelijke vergunningen afgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 muss auf den folgenden Punkten aufbauen:
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse moet worden gebaseerd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognosen der künftigen Geldströme oder Dividenden ließen sich nicht auf der bisherigen beobachteten Entwicklung aufbauen.
Prognoses inzake toekomstige kasstromen of dividenden konden niet op waarneembare, bestaande reeksen worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Datenerhebung werden auf der Bewertung der Piloterhebung im Jahr 2006 aufbauen, damit eine hohe Datenqualität gewährleistet wird.
De voorwaarden voor de gegevensverzameling zullen worden gebaseerd op de beoordeling van het proefproject uit 2006 dat bedoeld is om een hoge gegevenskwaliteit te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer von Mesta hat sich vergewissert, dass die Nutzung der Mittel in Übereinstimmung mit internen Anweisungen erfolgte (die auf vorbereitenden legislativen Arbeiten aufbauen wie z. B. St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)).
De accountants van Mesta AS controleerde of het gebruik van de fondsen in overeenstemming was met de interne instructies (die gebaseerd zijn op voorbereidende wetgeving zoals St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließliche Rechte können Verlegern von wissenschaftlichen Zeitschriften für einen begrenzten Zeitraum für Artikel gewährt werden, die auf Arbeiten der Kommissionsbediensteten aufbauen.
Aan uitgevers van wetenschappelijke tijdschriften kunnen gedurende een beperkte periode exclusieve rechten voor artikelen die gebaseerd zijn op werk van ambtenaren van de Commissie worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrung und der Ausbau von Kenntnissen und Fähigkeiten im Bereich der nuklearen Sicherheit sollten unter anderem auf einem Lernprozess aufbauen, der sich auf vorliegende Betriebserfahrung und die Nutzung methodologischer und wissenschaftlicher Entwicklungen stützt, soweit angemessen.
De handhaving en verdere ontwikkeling van deskundigheid en bekwaamheid op het gebied van nucleaire veiligheid moeten, onder meer, zijn gebaseerd op een proces van lessen trekken uit de tijdens de bedrijfsvoering opgedane ervaring met gebruikmaking van de ontwikkelingen in methodologie en wetenschap, waar van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EPSKI sollte auf dieser Zusammenarbeit aufbauen.
EPCIP moet op een dergelijke samenwerking worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbauentot stand brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat bekräftigte, dass die Union eine engere Partnerschaft mit Indonesien aufbauen möchte.
De Raad bevestigde dat de EU een hechter partnerschap met Indonesië totstand wil brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt einen fragwürdigen Untersuchungsausschuss ohne echte Befugnisse zu berufen, sollten wir zwischen den EU-Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten eine wirksame Zusammenarbeit aufbauen, worunter ich auch die verstärkte Zusammenarbeit zwischen ihren Nachrichtendiensten verstehe.
In plaats van een of andere onderzoekscommissie zonder echte bevoegdheden in te stellen moeten we een goede samenwerking totstandbrengen tussen de Verenigde Staten en de Europese landen, en daartoe reken ik ook een betere samenwerking tussen de inlichtingendiensten.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen sicheren europäischen Energiebinnenmarkt aufbauen, sicherstellen, dass ganz Europa durch Verkehrsnetze verbunden ist, und die Ungleichheiten, die weiterhin zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union bestehen, ausmerzen.
We moeten een veilige Europese interne energiemarkt totstandbrengen, we moeten waarborgen dat alle delen van Europa met elkaar verbonden zijn via vervoersnetwerken en we moeten de nog steeds bestaande ongelijkheden tussen de diverse regio's van de Europese Unie uit de wereld helpen.
Korpustyp: EU
Wir wollen einen Binnenmarkt aufbauen und wollen politisch entscheiden, wer für frei angebotene Produkte werben darf und wer nicht.
Wij willen een interne markt totstandbrengen en de politieke beslissing nemen wie voor vrij verkochte producten reclame mag maken en wie niet.
Korpustyp: EU
In Palästina sind für den Sommer Präsidentschafts- und Parlamentswahlen anberaumt, und die Palästinensische Autonomiebehörde will legitime Institutionen aufbauen und für die Sicherheit in Palästina sorgen.
In Palestina zullen vóór de zomer presidents- en parlementsverkiezingen worden gehouden, en de Palestijnse Autoriteit wil legitieme instellingen totstandbrengen en haar veiligheid ter hand nemen.
Korpustyp: EU
Die Gipfel von Biarritz und Nizza haben sich jedoch als Kampf erwiesen zwischen denjenigen, die schnell einen EU-Staat aufbauen wollen und denjenigen, welche die Europäische Union als zwischenstaatliche Zusammenarbeit und besondere Form von gemeinschaftlichen Beschlüssen betrachten.
De bijeenkomsten van Biarritz en Nice kunnen echter omschreven worden als een strijd tussen degenen die in sneltempo de "EU-staat" totstand willen brengen en degenen die de EU zien als een intergouvernementele samenwerking en een unieke gemeenschappelijke besluitvorm.
Korpustyp: EU
Ich neige zu der Ansicht, dass wir mit Pragmatismus und gegenseitigem Respekt, mit dem Verständnis für Unterschiede und dem Herausfinden gemeinsamer Interessen gemeinsame Projekte durchführen und eine aufrichtige Partnerschaft aufbauen können.
Ik ben geneigd te geloven dat we, met pragmatisme en wederzijds respect, met begrip voor onderlinge verschillen en met oog voor gemeenschappelijke belangen, kunnen voortbouwen op gezamenlijke projecten en een eerlijk partnerschap totstand kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament drückt heute den afghanischen Frauen und all denen seine ganze Solidarität aus, die endlich ein demokratisches und konfessionsloses Afghanistan aufbauen wollen.
Het Europees Parlement verklaart zich vandaag solidair met de Afghaanse vrouwen en met allen die eindelijk een democratisch en niet-confessioneel Afghanistan totstand willen brengen.
Korpustyp: EU
Wie soll man die transatlantische Zusammenarbeit aufbauen, wenn man seinen Verbündeten nicht traut?
Hoe kan men trans-Atlantische samenwerking totstandbrengen wanneer men geen vertrouwen stelt in zijn bondgenoten?
Korpustyp: EU
Es ist ein großes Land, zu dem wir bevorzugt Beziehungen aufbauen müssen, weil wir gemeinsame Interessen haben und diese Beziehungen für beide Seiten von Nutzen sind, aber vor allem deshalb, weil Russland, anders als die Türkei, ohne Frage Bestandteil der europäischen Geografie, Kultur, Geisteshaltung und Zivilisation ist.
Het is een geweldig land waarmee wij geprivilegieerde betrekkingen totstand moeten brengen, omdat deze betrekkingen ons gemeenschappelijke belangen en wederzijdse voordelen kunnen opleveren, maar vooral omdat Rusland, in tegenstelling tot Turkije, ontegenzeglijk deel uitmaakt van Europa's geografie, cultuur, geestelijk leven en beschaving.
Korpustyp: EU
aufbauenuitbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die führenden brasilianischen Hersteller haben gezeigt, dass sie ihr eigenes Vertriebs- und Logistiknetz in Europa aufbauen und mit gut etablierten Unternehmen wie dem zusammengeschlossenen Unternehmen und Solae ohne weiteres direkt konkurrieren können.
De grootste Braziliaanse producten hebben aangetoond dat zij hun eigen netwerk voor distributie en logistiek in Europa kunnen uitbouwen en direct kunnen concurreren met gevestigde ondernemingen zoals de gefuseerde onderneming en Solae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil des Besitzes von VPP-Kapazitäten liegt für einen bereits auf dem Markt agierenden Anbieter oder für einen neuen Anbieter, der sich einen Kundenkreis aufbauen möchte, darin, dass das VPP als Absicherungsinstrument für (andere) physisch abgewickelte Transaktionen verwendet werden kann.
Voor een bestaande exploitant of een nieuwe exploitant die een klantenbestand wil uitbouwen, ligt het voordeel van het beschikbaar komen van VPP-capaciteit erin dat de VPP kan worden gebruikt als hedging-instrument voor de (andere) fysieke transacties die plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir auf dieser Technologie aufbauen wollen, die Teil der Lösung sein könnten, dann brauchen wir, so meine ich, die Akzeptanz der Öffentlichkeit.
Als we deze technologie, die een deel van de oplossing zou kunnen zijn, willen uitbouwen, is draagvlak onder de burgers vereist.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Büchereien könnten auch sehr gut kleine Internetzentren für Schüler und Jugendliche sein, die kleine europäische kulturelle Kommunikationsnetze aufbauen wollen, und gerade hier wäre es wichtig, daß der Zugang zu den Netzen zum Zwecke der Bildung kostenlos ist.
Ik denk dat bibliotheken ook kleine internetcentra kunnen zijn voor studenten en jongeren die kleine Europese culturele netwerken willen uitbouwen. Daarom zou de toegang tot netwerken voor studiedoeleinden gratis moeten zijn.
Korpustyp: EU
Und schließlich die Forderung, die dieses Parlament bei der letzten Entschließung aufgestellt hat: Der Vertreter des UNO-Generalsekretärs muß dort eine Verwaltung aufbauen, die tatsächlich für den Kosovo arbeitet.
Dan is er nog de eis die het Parlement in zijn laatste resolutie heeft gesteld: de vertegenwoordiger van de secretaris-generaal van de VN moet een administratie uitbouwen die zich werkelijk met Kosovo bezighoudt.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der europäischen chemischen Industrie muß auf der Grundlage dessen aufbauen, was wir bereits haben: eine hochwertige Industrie, die hochwertige Produkte herstellt, über qualifizierte Arbeitskräfte verfügt, die gut bezahlt und für ihre Aufgaben entlohnt werden.
De toekomst van de Europese chemische industrie ligt in het uitbouwen van de basis die er reeds is: hoogwaardige industrie met hoogwaardige producten, goed opgeleid personeel dat goed wordt betaald en voor hun inspanningen wordt beloond.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite werden wir aber ohne Wachstum nicht das wirtschaftliche Potenzial von Entwicklungsländern aufbauen.
Aan de andere kant kunnen we zonder groei geen economisch ontwikkelingspotentieel voor deze landen uitbouwen.
Korpustyp: EU
Darauf können wir aufbauen.
Iets dat we kunnen uitbouwen.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenverder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bevorstehende "Normungspaket" wird auch auf dem Weißbuch vom 3. Juli 2009 zum Thema "Modernisierung der IKT-Normung in der EU - Der Weg in die Zukunft" (Modernising ICT Standardisation in the EU - The Way Forward) aufbauen.
Het komende 'normalisatiepakket' zal ook voortbouwen op het Witboek van 3 juli 2009 getiteld "Modernisering van de ICT-normalisatie in de EU - Hoe nu verder?”
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, während die Bürger Europas Lösungen für das akute Arbeitslosenproblem und klare Richtlinien erwarten, was für ein Europa wir gemeinsam aufbauen wollen, wird der Entscheidungsprozeß von einer Regierung blockiert.
Mijnheer de Voorzitter, op het moment dat de Europese burgers antwoorden verwachten op het schrijnende probleem van de werkloosheid en op de vraag hoe het verder moet gaan met de ontwikkeling van Europa, valt de besluitvorming van de EU stil doordat één regering op de rem gaat staan.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir in Bonn auf den Lösungsvorschlägen aufbauen können, die wir in Portugal erarbeitet haben.
We hopen dat we in Bonn verder kunnen werken aan de in Portugal aangedragen oplossingen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, darauf können wir aufbauen.
Ik ben van mening dat wij hiermee verder kunnen.
Korpustyp: EU
Es gibt gute Erfahrungen, auf denen wir aufbauen können.
We hebben goede ervaringen op basis waarvan we verder kunnen.
Korpustyp: EU
Wir können bisher gute Ergebnisse verbuchen, auf denen wir aufbauen können.
Wij hebben tot dusverre goede resultaten gehad en we kunnen deze verder uitbouwen.
Korpustyp: EU
Aber wir werden Jackies Version durchbringen, den kleinen Schritt machen und auf ihm aufbauen.
Maar we negeren Jackies versie en gaan langzaam verder.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur etwas, auf das ich aufbauen kann.
Geef me iets waarmee ik verder kan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Absätze aufbauen
opbouw van de hak
Modal title
...
Mehrfachrahmen erfolgreich aufbauen
multiple frame establishment
Modal title
...
aufbauen,eine parallele Transaktion-
parallelle transactie tot stand brengen
Modal title
...
Aufbauen der Elektroden
verbinden van elektroden
aannippelen van elektroden
aan elkaar zetten van elektroden
Modal title
...
den Einguβ,die Luftpfeifen,die Steiger aufbauen
opzetstukken verhogen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will ihn aufbauen.
lk wil hem snel in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss Masse aufbauen!
Zij moet vlees eten.
Korpustyp: Untertitel
Die Industrie wieder aufbauen.
De industrie moet worden hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam den Druck aufbauen.
Samen de druk opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das aufbauen.
daar moet je aan werken.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front aufbauen.
Dat zorgt voor een tweede front.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich aufbauen?
Waar kan ik aan de slag?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das aufbauen.
lk wil dat je dit bouwt.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Tribünen aufbauen.
We moeten tribunes neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dominanz aufbauen.
- lk neem mijn plaats wel weer in.
Korpustyp: Untertitel
Darauf kann man aufbauen.
Daar kan op worden voortgebouwd.
Korpustyp: EU
Und darauf sollten wir aufbauen.
lk denk dat we dat moeten volgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Festung aufbauen!
De vesting van Soerami zal gebouwd worden!
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mal wieder aufbauen.
lk breng het weer in orde.
Korpustyp: Untertitel
So was muss man aufbauen.
Je moet die inleiden!
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand eine Verbindung aufbauen!
Zorg dat dat signaal weer werkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Bindung aufbauen.
Ze moeten zich binden.
Korpustyp: Untertitel
Schau, das wird dich aufbauen.
Dit zal je goed doen.
Korpustyp: Untertitel
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- lk kan kaarten schudden, schaken.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich das hier aufbauen?
- Mag ik 'm even hier neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Markt aufbauen.
lk zoek geen afzetmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll ein neues aufbauen.
Je hebt haar binnengehaald om iets heel nieuws op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten... eine Mikrogesellschaft aufbauen.
We probeerden de maatschappij op kleine schaal te herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie dir aufbauen?
Wou je hem niet laten uitboren?
Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die Sie aufbauen.
Die muur die je tussen ons optrekt.
Korpustyp: Untertitel
Aber darauf kann man aufbauen.
Maar ik denk dat we daar nog aan moeten werken.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Killroom aufbauen.
Laten we de moordkamer gaan voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Neue Beziehungen aufbauen und nun?
- Nieuwe relaties aanknopen, niet? En nu?
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen deine Magenschleimhaut aufbauen.
- We proberen je maag te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Den Frieden muß man aufbauen.
Aan vrede moet gewerkt worden.
Korpustyp: EU
Soll ich den Fotoapparat aufbauen?
Zal ik de camera neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch schnell aufbauen.
lk kan 'm zo opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Tempel aufbauen.
Hij zal de tempel herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
Zal ik de kattenbak klaarmaken?
Korpustyp: Untertitel
- Mir eine neue Existenz aufbauen.
- Een nieuw leven bij de hologrammen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Bar aufbauen!
lk wil dat je 'n bar maakt!
Korpustyp: Untertitel
Telefonverbindung zu UKMTO Dubai aufbauen.
Breng een telefoonverbinding tot stand met UKMTO Dubai.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir wollen keine Armee aufbauen.
- We gaan geen leger formeren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen einen Korridor aufbauen.
- We moeten een uitweg zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das hier aufbauen?
Zal ik de boel hier maar klaarzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Zelt aufbauen.
We passeren de Tent.
Korpustyp: Untertitel
"Masse aufbauen für die Saison"?
Vol eten voor het seizoen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit was aufbauen.
Met hard werken kom ik er wel.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Ausrüstung aufbauen.
Laten we de apparatuur opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dort drüben aufbauen.
U kunt het daar neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Er will alles neu aufbauen.
't Hele netwerk is opgeschoond.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten alles wieder aufbauen?
- U wilde de zaak herbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns wieder aufbauen.
Terug in de vorige versnelling.
Korpustyp: Untertitel
Danach können wir wieder aufbauen.
Daarna kunnen we aan de gang met de wederopbouw.
Korpustyp: EU
Sie wollen ein ?Dreamteam? aufbauen.
U wilt een "dreamteam" scheppen.
Korpustyp: EU
Kraftfeld für den Energiekern jetzt aufbauen.
Injecteer reactanten in reactorkern.
Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir es wieder aufbauen.
- Dus we zullen het weer oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnten wir kein Hyperraumfeld aufbauen?
Werd er daarom geen subruimteveld voor de warpmotoren gegenereerd?
Korpustyp: Untertitel
Computer. Bitte Querschnittsbild der Dilizium-Kammer aufbauen.
Computer, dwarsprofiel van de dilithiumkristalkamer.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
Wat denk je... kunnen we onderhandelingen starten?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vielleicht auch gegenseitige Kommunikation aufbauen.
Misschien is er toch een manier om wederzijds met ze te communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir sollten eine Bindung aufbauen.
Jij zei dat we ons moesten binden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss das Freizeitzentrum aufbauen.
En trouwens, ik moet het rec centre herbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die menschliche Rasse neu aufbauen.
We willen het menselijk ras redden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Transmitter hier aufbauen.
We moeten de zender hier opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Er hilft in Leffinge beim Aufbauen.
Hij gaat mee naar Leffinge om te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Er hilft beim Aufbauen und so.
Hij gaat mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein stabiles Feld aufbauen.
- lk kan geen stabiel veld leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Fitnessstudio, Muskelmasse aufbauen.
lk ga naar de sportschool, me oppompen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, alles für die nächste Szene aufbauen.
Laten we ons klaarmaken voor de volgende scène.
Korpustyp: Untertitel
Und das Heiligtum können wir wieder aufbauen.
De schuilplaats kan worden herbouwd.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte ein Leben mit dir aufbauen.
Hij wil een leven met jou.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie es als Familie aufbauen.
Misschien willen ze het in elkaar zetten als familie.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich hier etwas aufbauen.
Jovan Brancovic heeft je persoonlijke gegevens achterhaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht aufbauen lassen.
Jullie mogen hier niet staan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
We moeten het schild terug vergroten.
Korpustyp: Untertitel
- und uns ein Leben aufbauen können.
- Je moet het lezen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir ein Publikum aufbauen.
- We moeten eerst luisteraars hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
Hij probeert een nieuwe zaak op te starten.
Korpustyp: Untertitel
Er kann dich aufbauen oder zerstören.
Het kan groeien om je leven te bepalen of je te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Dan moet de cateraar het buffet hier neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese wichtige Allianz können wir aufbauen.
Dit is een belangrijke alliantie.
Korpustyp: EU
Auf diese Dinge müssen wir aufbauen.
Dat zijn dingen die moeten uitgebouwd worden.
Korpustyp: EU
Wir können dabei auf erhebliche Vorarbeiten aufbauen.
We kunnen daarbij steunen op de aanzienlijke voorbereidende werkzaamheden die reeds verricht zijn.
Korpustyp: EU
Nicht mal Lex kann ihn aufbauen
Het is maar geld.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu diesem Mädchen hier aufbauen
lk wil aansluiting met dit meisje hier. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir könnten eine Dynastie aufbauen, man.
We zouden een dynastie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein eigenes Reich aufbauen.
ik wil mijn eigen koninkrijk stichten
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen noch Vertrauen aufbauen.
Laten we gaan. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen einen Vertragsagenten Kontakte aufbauen?
Je liet 'n contractagent dubbelspionnen opleiden?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich für dich aufbauen.
lk kan het in elkaar zetten.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie eine Beziehung zueinander aufbauen?
Laat je ze binden?
Korpustyp: Untertitel
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Ramsey en zijn volgelingen maakt ze tot martelaren.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Schutzschilde aufbauen bis auf weiteres.
Cadet, activeer de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir da was aufbauen?
Zij houden hun geld apart, hoe moeten we ooit iets klaarspelen?