linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufbewahren bewaren 3.150

Verwendungsbeispiele

aufbewahren bewaren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach Anbruch kann eine Patrone bis zu 4 Wochen aufbewahrt werden.
Eenmaal in gebruik, mogen patronen tot 4 weken bewaard worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten sind berüchtigt dafür, ihre Medikamente nicht zu schlucken, sondern sie aufzubewahren.
Patiënten staan bekend om hun medicijnen niet in te nemen, maar te bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Anbruch kann ein Pen bis zu 4 Wochen aufbewahrt werden.
Eenmaal in gebruik, mogen pennen tot 4 weken bewaard worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alfred bewahrt die Kondensmilch immer noch oben auf dem Regal auf.
Alfred bewaart de melk nog steeds op de bovenste plank.
   Korpustyp: Untertitel
ZYPREXA in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
ZYPREXA dient in zijn oorspronkelijke verpakking te worden bewaard ter bescherming tegen licht en vocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist ziemlich lang, um etwas in einem Schließfach aufzubewahren.
Dat is een hele tijd om iets te bewaren, niet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


… aufbewahren. … bewaren.
kühl aufbewahren op een koele plaats bewaren
im Brutschrank aufbewahren bebroeden
unter Verschluß aufbewahren achter slot bewaren 1
unter Veschluß aufbewahren achter slot bewaren
Aufbewahren unzulässigen Netzwerks opberging van niet-toegestane netten
Unter Verschluss aufbewahren. Achter slot bewaren.
An einem trockenen Ort aufbewahren. Op een droge plaats bewaren.
In einem geschlossenen Behälter aufbewahren. In gesloten verpakking bewaren.
Von anderen Materialien entfernt aufbewahren. Gescheiden van ander materiaal bewaren.
Kuehlbehaelter zum Aufbewahren von Speiseeis roomijsbewaarbak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbewahren

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Er soll sie aufbewahren.
Vragen of hij er een tijdje op past.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Tijdens gebruik: niet bevriezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wollte sie aufbewahren.
lk dacht, ik hou die bij.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
De eerste twee cijfers geven de maand aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufbewahren vor wem, der Krone?
Veilig voor wie, voor de Kroon?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht aufbewahren.
Het houdt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die aufbewahren?
Waar moeten we ze neerzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir alles aufbewahren.
Daar doen we alles in.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
Antwoorden in deze map behouden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Was würde er darin aufbewahren?
- Wat zou hij daarin hebben?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn sicher aufbewahren.
Ze kunnen hem verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Buiten het bereik en zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Im Kühlschrank aufbewahren.
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
De vervaldatum verwijst naar de laatste dag van die maand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Sie sollten das im Fahrzeug aufbewahren.
-Die moet u in de auto hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir das Kryptonit für Superman aufbewahren.
De kluis waar het kryptoniet ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dies hier sicher aufbewahren?
Kan dit ergens veilig opgeborgen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge darf man nicht aufbewahren.
Je kunt die dingen niet onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es bei konstanter Temperatur aufbewahren.
De temperatuur moet constant blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für immer aufbewahren.
Aw, ik zal die voor altijd koesteren.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das für mich aufbewahren?
Kun je deze zak vasthouden?
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
U verblijft in deze kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, wer ihn aufbewahren sollte.
lk denk dat ik wel weet wie dit moet vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn irgendwo sicher aufbewahren.
lk breng het naar een veilige plek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei — 18 oC höchstens 4 Wochen aufbewahren.
Gedurende maximaal vier weken houdbaar bij -18 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass wir Kopien davon aufbewahren.
Wilt u ze zien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Energie fürs Schwimmtraining aufbewahren.
lk heb energie nodig voor zwemtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die nur alle aufbewahren?
Waar moeten we ze nou weer laten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle neuralen Signaturen aufbewahren.
Kon je je bed niet vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren Ar
BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN ee
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. eim
BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN dd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halbe Tabletten ebenfalls in der Flasche aufbewahren.
Stop halve tabletten terug in de fles.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haben Sie Wertsachen... die Sie im Safe aufbewahren möchten?
Heeft u waardevolle bezittingen die u in de brandkast wilt leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Leiche über dem Gefrierpunkt unbegrenzt aufbewahren.
Een lichaam blijft jaren goed rond 't vriespunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Geschrei für etwas Gutes aufbewahren.
lk schreeuw alleen nog maar om goede redenen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns das für zu Hause aufbewahren?
- Kan dit 'n andere keer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es heute Nacht unter Sicherheitsstufe fünf aufbewahren.
Vannacht zet ik hem in een beveiligingsveld 5.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Gemüse und Aufschnitt für immer aufbewahren?
Uw groente en vlees blijft houdbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es sicher aufbewahren. Wer hatte es im Besitz?
En ik verlaag je moeders levensschuld met 10.000 credits, die is dan bijna nul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt es aufbewahren, bis jemand seine Nachfolge antritt.
Jij moest 'm bewaken tot de komst van zijn opvolger.
   Korpustyp: Untertitel
Nik hat bereits einen Sarg, er kann mich darin aufbewahren.
Nik heeft al een kist waar hij mij in kan stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte wir könnten diesen Moment in der Kapsel aufbewahren.
lk wou dat we dit moment in de tijdscapsule konden stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wo sie die Last-Minute-Hochzeitsgeschenke aufbewahren?
Weet je, waar ze de last minute cadeautjes hadden liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie dir vielleicht für später aufbewahren.
Misschien kan je haar later nog gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch unten im Bad Medizin aufbewahren sollen.
lk had medicijnen beneden moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Urne, in der ich dich aufbewahren wollte.
Het is de urn waar ik je in wilde doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir sind verrückt, weil wir das Spielzeug aufbewahren.
Je zult ook wel denken dat we gek zijn met dat speelgoed hier.
   Korpustyp: Untertitel
Juden dürfen in ihren Wohnungen maximal 2.000 Zloty aufbewahren."
Joden mogen maximaal 2.000 zloty's thuis hebben."
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß ich vermutlich, wo sie ihn aufbewahren würden.
Denk ik te weten waar ze het opgeslagen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn irgendwo in Hong Kong aufbewahren.
- Het moet ergens in Hong Kong zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge, weißt du, wo wir den Glitter aufbewahren?
Brigadier, waar staat de glitter?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Ei nicht in zwei Körben aufbewahren.
Je kunt een ei niet in twee mandjes hebben liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er noch woanders etwas aufbewahren, außer in seinem Studio?
Zou die ergens anders dan in de studio kunnen staan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, du wolltest dein Produkt aufbewahren.
lk dacht dat je je product wilde ontzien.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird es aufbewahren. Als Video. Für die Ewigkeit.
Je reinste kunst, vastgelegd op video.
   Korpustyp: Untertitel
eingetragenen Angaben 1 x Prä/Post-Probe zurückbehalten und aufbewahren.
opsturen naar een erkend laboratorium.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor Gebrauch mindestens 12 Stunden im Dunkeln aufbewahren.
Laat ten minste 12 uur vóór gebruik in het donker rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde deine Bewerbung aufbewahren, aber ich stelle zurzeit keine Kellner ein.
lk hou je C.V. in het bestand... maar we nemen op dit moment geen nieuwe obers in dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, warum zeigen Sie Ellen nicht mal, wo wir die ganzen Süßkartoffeln aufbewahren?
Jordan, wil jij Ellen laten zien waar we alle zoete aardappels neerzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass wir unsere Kostüme im gleichen Schrank aufbewahren.
Al onze kostuums hangen bij elkaar in één kast.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso an eine Ort aufbewahren, der einen zu euch führen könnte?
En waarom verstop je het op een plek waar je aan gelinkt kan worden?
   Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in diesem Verlies. Als würde man einen "Botticelli" im Keller aufbewahren.
Je bent hier net een Botticelli in een kelder.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder falls ich nicht zurückkommen sollte würdest du dann meine Rüstung bitte auch hier aufbewahren?
Broeder.... Mocht ik niet meer terugkeren Wil je dan alsjeblieft mijn harnas hier plaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen finden wir die Leiche so schnell. Keine Zeugen, warum also die Leiche aufbewahren?
Hij heeft het lijk zo snel gedumpt omdat hij dacht dat er geen getuigen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass ich sie brauche, wo wird Foreman meine Eier aufbewahren?
Voor het geval dat ik ze nodig, waar zal Dr. Foreman mijn ballen leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es dort sicher aufbewahren, wo es auch sicher ist?
Breng jij hem echt in veiligheid?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ist ja auch irgendwie klar. Wo würde man sonst Milch aufbewahren?
Dat is logisch, waar zou hij anders staan?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass beide Seiten offenlegen, wo sie ihre Nuklearwaffen aufbewahren, damit er sie zerstören kann.
Als beide partijen bekend maken waar hun kernwapens liggen... kan hij ze vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur das Buch, etwas Bargeld und ein paar Papiere, die ich für Amy aufbewahren sollte.
Lag er nog iets in je kluis behalve het kasboek? Nee. Enkel het kasboek, wat cash en wat documenten van Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Ihr Buch für mich aufbewahren. Und jetzt ist er tot.
Hij had uw boek in bewaring, en nu is ie vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, wenn Sie Ihren Schmuck im Safe aufbewahren lassen?
Kunt u een aantal sieraden niet beter in de kluis laten liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Der enormen Menge an waffenfähigem Uran, das Sie sicher aufbewahren sollten.
De grote voorraad van uranium voor wapens waar jij zogenaamd op moest letten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Zoe, sie soll mir ein paar dieser "lvy League" -Prachtkerle aufbewahren.
Zeg tegen Zoë dat ze een van die lekkere "lvy League" stukken voor me reserveert.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring van dit diergeneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren Die versehentliche Einnahme kann schwerwiegende Folgen haben.
Een accidentele inname moet ernstig worden genomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
24 Stunden bei 2°C – 8°C, vor Licht geschützt, aufbewahren.
24 uur bij 2°C - 8°C, beschermd tegen licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
significante toename van de INR (International Normalized Ratio) bij proefpersonen die met warfarine werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
70 In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
In studies op gebied van reproductietoxiciteit bij ratten en konijnen werden geen teratogene effecten waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter uns befinden sich versteckte Gänge, wo wir unsere heiligsten Reliquien aufbewahren, und unsere verehrten Toten.
Hieronder zijn geheime gangen met onze heiligste relikwieën... en onze geëerde doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier aufbewahren müssen, bis wir ein besseres Versteck finden.
We gaan meer mensen nodig hebben of dit verzet zal in zijn babyschoentjes sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerhalle, wo Sie die Überreste der "The Queens Gambit" aufbewahren.
Het pakhuis waar de Queen's Gambit zich bevindt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hebt den königlichen Ring auf und streift ihn sich zum Aufbewahren über.
Ze pakt de koninklijke ring op en doet hem om voor de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich frage mich, was Sie sich bauen liessen, wenn Sie Wichtiges aufbewahren müssten.
lk vraag me af wat je gebouwd had voor iets met echte waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
Een leverancier van een stof of een mengsel moet een verklaring hebben voor de veranderingen en moet die op verzoek verstrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagerung“ das Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist.
„opslag” het onderbrengen van verbruikte splijtstof of radioactief afval in een faciliteit met de bedoeling die splijtstof of dat afval terug te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte meinen Anteil aufbewahren, falls ich es mir anders überlege.
Rubello zei, dat als ik van gedachte veranderde, hij mijn deel vasthield voor mij. Hij zou het mij teruggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Leider erfahren wir nicht, in welchem Zimmer sie unseren Gegenstand aufbewahren.
Jammer genoeg komen we er niet achter in welke ruimte ons voorwerp ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn gefragt, ob ich die Ingrid-Bergman-Fotos aufbewahren darf.
lk had Stigge om de Bergman-foto's gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du von den Süßigkeiten, die deine Eltern im Schrank über dem Kühlschrank aufbewahren?
Weet je nog dat voorraadje snoep dat je ouders in de kast boven de koelkast hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nur der neue Babysitter, der nicht weiß, wo wir die zusätzlichen Tücher aufbewahren.
En jij bent de nieuwe babysitter die niet weet waar alles staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hand meines Kindes nehmen. Ich muss nichts für einen regnerischen Tag aufbewahren.
lk pak mijn kinds hand, ik spaar niet voor later.
   Korpustyp: Untertitel
Tresor Nr. 1 ist der, wo sie die seltenen neuen Erwerbe aufbewahren, während sie geprüft werden.
ln die kluis worden zeldzame nieuwe voorwerpen opgeslagen terwijl ze onderzocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Halbierte Tabletten wieder in die Blisterpackung geben und außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Plaats gehalveerde tabletten terug in de blister, buiten het bereik van kinderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
De beperkte ervaringen met Remeron bij zwangere vrouwen wijzen niet in de richting van een verhoogd risico.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Verlengingsfases van deze onderzoeken zijn uitgesloten om de vergelijkbaarheid met de placebobehandeling te kunnen handhaven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
23 Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
23 Voor de bewaarcondities:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU