Nach Anbruch kann eine Patrone bis zu 4 Wochen aufbewahrt werden.
Eenmaal in gebruik, mogen patronen tot 4 weken bewaard worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten sind berüchtigt dafür, ihre Medikamente nicht zu schlucken, sondern sie aufzubewahren.
Patiënten staan bekend om hun medicijnen niet in te nemen, maar te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Nach Anbruch kann ein Pen bis zu 4 Wochen aufbewahrt werden.
Eenmaal in gebruik, mogen pennen tot 4 weken bewaard worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alfred bewahrt die Kondensmilch immer noch oben auf dem Regal auf.
Alfred bewaart de melk nog steeds op de bovenste plank.
Korpustyp: Untertitel
ZYPREXA in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
ZYPREXA dient in zijn oorspronkelijke verpakking te worden bewaard ter bescherming tegen licht en vocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist ziemlich lang, um etwas in einem Schließfach aufzubewahren.
Dat is een hele tijd om iets te bewaren, niet?
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenbewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Testaliquots während der Testung bei 4-10 °C aufbewahren.
Bewaar de analysealiquots tijdens het onderzoek bij 4-10 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hälfte während der Testung bei 4-10 °C aufbewahren, die andere Hälfte mit 10-25 % (v/v) sterilem Glyzerin bei –16 bis –24 °C (Wochen) oder bei –68 bis –86 °C (Monate) lagern, für den Fall, dass weitere Tests erforderlich werden.
Houd de ene helft gedurende het onderzoek op 4-10 °C en bewaar de andere helft na toevoeging van 10-25 % (V/V) steriele glycerol tussen –16 en –24 °C (enkele weken) of –68 en –86 °C (enkele maanden) voor het geval verder onderzoek nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben vor der Testung bei 12-15 °C aufbewahren.
Bewaar de monsters bij 12-15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei 4 °C aufbewahren;
Bewaar bij 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hälfte während der Testung bei 4-10 °C aufbewahren, die andere Hälfte mit 10-25 %igem (v/v) sterilem Glyzerin bei -16 bis –24 °C (Wochen) oder bei –68 bis –86 °C (Monate) lagern für den Fall, dass weitere Tests erforderlich werden.
Houd de ene helft gedurende het onderzoek op 4-10 °C en bewaar de andere helft na toevoeging van 10-25 % (V/V) steriele glycerol tussen –16 en –24 °C (enkele weken) of –68 en –86 °C (enkele maanden) voor het geval verder onderzoek nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren
Bewaar uit het bereik en zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaar in de buitenverpakking om het product tegen licht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Rekonstitution vor Licht schützen und innerhalb von 3 Stunden verwenden.
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking om het product tegen licht te beschermen Na reconstitutie, bescherm tegen licht en gebruik binnen 3 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflaschen und Beutel im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaar de injectieflacons en zakken in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze im Umkarton aufbewahren.
Bewaar in de originele verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren!“
„Buiten bereik van kinderen houden”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwender von GVM in Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 1 müssen Aufzeichnungen der in Artikel 4 Absatz 6 genannten Bewertungen aufbewahren, die den zuständigen Behörden auf Anforderung zur Verfügung gestellt werden.
Gebruikers van GGM's zijn bij ingeperkt gebruik van klasse 1 gehouden van elke analyse als bedoeld in artikel 4, lid 6, een verslag bij te houden en dit op verzoek ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betrieb muss für jeden Auszubildenden sämtliche Aufzeichnungen über die Ausbildung und die theoretischen und praktischen Prüfungen über einen unbegrenzten Zeitraum aufbewahren.“
De organisatie dient van elke cursist trainings- en examengegevens bij te houden gedurende onbeperkte tijd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Unternehmen des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere, die sie für in Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige und außerhalb der Union ansässige Anleger aufbewahren, im Einklang mit Anhang I Teil 5.
door entiteiten uit het eurogebied uitgegeven effecten die zij in bewaarneming houden namens beleggers die ingezetenen zijn van lidstaten buiten het eurogebied en van beleggers die geen ingezetenen zijn van de Unie, zulks overeenkomstig deel 5 van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahren
Buiten bereik van kinderen houden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung müssen die Unternehmer tierische Nebenprodukte unterschiedlicher Kategorien voneinander getrennt aufbewahren, falls sie tierische Nebenprodukte nutzen wollen, die kein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellen, insbesondere dann, wenn solche Produkte aus für den menschlichen Verzehr geeignetem Material gewonnen werden.
Exploitanten moeten dierlijke bijproducten van verschillende categorieën van elkaar gescheiden houden als zij gebruik willen maken van dierlijke bijproducten die geen significant risico voor de volksgezondheid of de diergezondheid vormen, met name indien deze producten afgeleid zijn van materiaal dat geschikt is voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle medizinischen Akten in einer Weise aufbewahren, die sicherstellt, dass jederzeit die medizinische Vertraulichkeit gewährleistet ist.
alle medische dossiers zodanig bij te houden dat het medisch beroepsgeheim te allen tijde in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller kann eine Abschrift der Bescheinigung aufbewahren.
De aanvrager mag een kopie van de verklaring houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Buiten bereik van kinderen houden
Korpustyp: EU DGT-TM
unter...aufbewahren(inertes Gas vom Hersteller anzugeben)
onder...houden(inert gas door fabrikant op te geven)
Korpustyp: EU IATE
aufbewahrenbewaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller oder sein in der Union niedergelassener Bevollmächtigter muss eine Kopie der Erklärung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit zusammen mit den technischen Unterlagen aufbewahren.
De fabrikant of zijn gemachtigde bewaart samen met de technische documentatie een afschrift van de verklaring van conformiteit of gebruiksgeschiktheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an seinem Standort die Belege aufbewahren, die alle Prüfdaten, technischen Untersuchungen und jede andere Information enthalten, auf denen seine OCE-Konformitätserklärung beruht.
De fabrikant bewaart op de productie-eenheid een dossier met alle testgegevens, technische analyses en andere informatie die de grondslag van de OCE-conformiteitsverklaring vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss eine Kopie der Erklärung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit zusammen mit den technischen Unterlagen aufbewahren.
De fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger bewaart samen met de technische documentatie een afschrift van de verklaring van conformiteit of gebruiksgeschiktheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu allen durchgeführten Arbeiten und zu den Qualifikationen der Person, die die Bescheinigung erteilt hat, erhalten und in den Aufzeichnungen des Luftfahrzeugs aufbewahren und
vergaart en bewaart de eigenaar in de onderhoudsgegevens van het luchtvaartuig details over de uitgevoerde werkzaamheden en de kwalificaties van de persoon in kwestie die het certificaat afgeeft, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht erforderlich sein, dass Sie das Produkt aufbewahren.
Er wordt niet vereist dat u dit product bewaart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist es irgendwo, wo man Pestizide aufbewahren kann?
ls het ergens waar mogelijk pesticiden worden bewaart?
Korpustyp: Untertitel
Sie konnen Kekse darin aufbewahren.
Je bewaart er biscuitjes in.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie all die Geheimnisse aufbewahren, all die Akten, alles, was Sie gegen jeden in der Hand haben.
Waar jij al je geheimen bewaart, die je over iedereen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Würde sie heikle Regierungsunterlagen über Aliens in einer beschissenen Schublade in ihrem Arbeitszimmer aufbewahren?
Alsof ze geheime documenten over ruimtewezens in een la van haar bureau bewaart.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie eine Flasche des 46er Saint-Emilion, den Sie für mich aufbewahren.
Zo'n St. Émilion '46 die je voor me bewaart.
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenbijhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aussteller muss die Bescheinigung in einer Form aufbewahren, die eine Überprüfung der ursprünglichen Daten erlaubt.
De opdrachtgever moet een certificaat bijhouden in een vorm die controle van de originele gegevens mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
welches Verfahren angewandt wurde; jeder Erzeuger, der eine Unterstützung für die grüne Weinlese beantragt, muss einen Nachweis über die Kosten der Maßnahme aufbewahren.
welke methode werd toegepast; elke landbouwer die steun voor groen oogsten aanvraagt, moet bewijsstukken van de kosten van deze vorm van oogsten bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aussteller muss die Bescheinigung in einer Form aufbewahren, die eine Überprüfung der ursprünglichen Daten erlaubt.
De opdrachtgever moet een certificaat bijhouden in een vorm die controle van de originele gegevens toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gut, dass sämtliche Waffen in der EU registriert werden, um sie leichter rückverfolgen zu können, und dass die Mitgliedstaaten die Daten zu einer Waffe und ihrem Besitzer künftig über einen Zeitraum von 20 Jahren aufbewahren müssen.
Het is een goede zaak dat alle wapens in de EU moeten worden geregistreerd om ze gemakkelijker traceerbaar te maken en dat de lidstaten in de toekomst de gegevens van een wapen en de wapeneigenaar moet bijhouden voor een periode van 20 jaar.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass die Händler aktiv werden und die Herkunft eines Produkts klären müssen. Sie sollten lediglich die Produkt- und/oder Herstellerbeschreibung aufbewahren und vorhandene, nützliche Unterlagen über die Herkunft des Produkts vorlegen.
Dit betekent niet dat distributeurs zelf onderzoek moeten doen naar de oorsprong van een bepaald product, maar alleen dat zij de identificatie van het product en/of fabrikant niet vernietigen en elke informatie bijhouden die uitsluitsel kan geven over de oorsprong van het product.
Korpustyp: EU
Der zweite Teil von Änderungsantrag 36 und 104 sieht vor, dass Unternehmen Unterlagen zum HACCP-System für einen sehr langen Zeitraum aufbewahren.
Op grond van het tweede deel van de amendementen 36 en 104 zouden levensmiddelenbedrijven geruime tijd documentatie moeten bijhouden over het HACCP-systeem.
Korpustyp: EU
Diese Unternehmen werden Belegdokumente aufbewahren müssen, die eindeutig die vorgenommenen Transaktionen und ihre eigene finanzielle Situation zeigen.
Deze ondernemingen moeten een boekhouding bijhouden waarin hun transacties en financiële situatie duidelijk naar voren komen.
Korpustyp: EU
Ich werde das eine Zeitlang aufbewahren.
lk ga dit nog even bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die aufbewahren?
Moet ik deze bijhouden?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie schickte mir weiterhin Geld, sagte mir, ich solle es aufbewahren, für den Fall, dass etwas passiere.
Ze bleef maar geld sturen. Ze zei dat ik het moest bijhouden, in geval er iets mocht gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenBewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Niet invriezen Bewaar de patroon in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Niet invriezen Bewaar de OptiSet in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Fertigpen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Niet invriezen Bewaar de voorgevulde pen in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht über 25 ºC lagern. < Die Kapseln in den Blistern und die Blister in der Faltschachtel aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen. >
Niet bewaren boven 25ºC. < Bewaar de capsules in de blisters en de blisters in de originele verpakking ter bescherming tegen licht en vocht. >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die transdermalen Pflaster bis zur Anwendung im Beutel aufbewahren.
- Bewaar de pleister voor transdermaal gebruik in de sachet tot gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
- Bewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Niet bewaren boven 25 ° C Bewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren
22 Niet bevriezen Bewaar het geneesmiddel in het kartonnen doosje Tijdens het gebruik: niet gekoeld of boven +25°C bewaren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Nicht über 25°C lagern. • Im Originalbehältnis zwecks Lichtschutz aufbewahren. • Die Öffnung der Panretin Gel Tube trägt einen Sicherheitsverschluss aus Metall.
• Bewaren beneden 25 ° C. • Bewaar in de oorspronkelijke container om tegen licht te beschermen. • De opening van de tube Panretin-gel is met een metalen veiligheidssluiting bedekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► Nicht über 25 °C lagern. ► Nicht einfrieren. ► Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
26 ► Bewaren beneden 25 ° C. ► Niet invriezen. ► Bewaar de injectieflacon in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenbewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abkühlen lassen und bis zur Verwendung (möglichst innerhalb von 24 Stunden nach dem Trocknen) in einem luftdichten Behälter aufbewahren, der so voll wie möglich gefüllt sein soll.
Na afkoelen wordt het houtmeel in een luchtdicht vat dat zover mogelijk gevuld is, bewaard tot het ogenblik waarop het wordt gebruikt, zo mogelijk binnen 24 uur na het drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-Lösungen bis zur Durchführung von PCR-Analysen bei 4 °C aufbewahren.
De DNA-oplossingen worden op 4 °C bewaard totdat de PCR-analyses worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben kühl (+4 °C) aufbewahren und innerhalb drei bis vier Stunden untersuchen oder bis zur Untersuchung auf Trockeneis (–69 °C) oder flüssigem Stickstoff gefroren halten.
De monsters worden koel bewaard (+4 °C) en binnen drie à vier uur onderzocht ofwel op droogijs (–69 °C) of vloeibare stikstof geplaatst en bevroren gehouden totdat zij worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
Het inspectieverslag moet gedurende minstens twee jaar na het opstellen ervan in de werkplaats worden bewaard en op verzoek van de nationale bevoegde autoriteit moet de werkplaats alle inspectie- en kalibreringsverslagen voor die periode ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZYPREXA in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
ZYPREXA dient in zijn oorspronkelijke verpakking te worden bewaard ter bescherming tegen licht en vocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Pennen die in gebruik zijn dienen niet in de koelkast bewaard te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
238 Das Arzneimittel nach der Rekonstitution (Auflösen des Pulvers im Lösungsmittel) nicht über 25°C aufbewahren.
Is het geneesmiddel eenmaal gereconstitueerd (opgelost in het oplosmiddel) dan dient het niet te worden bewaard boven 25 ° C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das, was man aufbewahren muß, ist in meinem Zimmer.
Wat bewaard moet worden, ligt in mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame wird sie in einem Buch aufbewahren und sie immer gut
Mevrouw legt ze in haar dagboek en zo blijven ze voor altijd bewaard.
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenbewaren Bewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Bewaren beneden 30 °C Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter beschermen tegen licht en vocht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Bewaren beneden 30 °C Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht en vocht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Niet in de vriezer bewarenBewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Bewaren in de koelkast Niet in de vriezer bewarenBewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaren in de koelkast Niet in de vriezer bewarenBewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Houd het geneesmiddel buiten het bereik en zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel außerhalb der Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Houd het geneesmiddel buiten het bereik en het zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halbierte Tabletten wieder in die Blisterpackung geben und außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Doe gehalveerde tabletten terug in de verpakking en houd ze buiten het bereik van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und nicht sichtbar aufbewahren.
Houd het geneesmiddel buiten het bereik en het zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenverstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass dort die Jungs ihr schräges, perverses Zeug aufbewahren.
lk weet dat mannen daar rare, perverse dingen verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das hier irgendwo eine Weile aufbewahren.
lk moet dit ergens veilig verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der König etwas so wertvolles an einem Ort wie diesem aufbewahren.
Waarom zou de koning hier zoiets waardevols verstoppen?
Korpustyp: Untertitel
Findet raus, wer dieses Geld hat und wo sie es aufbewahren.
Zoek uit wie het geld heeft en waar ze het verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenopbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen wir sie in einer Schublade aufbewahren?
Gaan wij het in een lade opbergen?
Korpustyp: EU
Sie sollen das Lager finden, in dem sie die Föten aufbewahren.
Zeg ze dat ik dat pakhuis wil vinden waar ze die foetussen opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wirklich diese Ampullen an einem etwas sicheren Platz aufbewahren.
Je had die flesjes op een veiligere plaats moeten opbergen.
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenbewaren Bewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaren in de koelkast Niet in de vriezer bewarenBewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 Im Kühlschrank lagern (2 °C - 8 °C) Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
15 Bewaren in de koelkast (2 ° C – 8 ° C) Niet in de vriezer bewarenBewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
17 Im Kühlschrank lagern (2 °C - 8 °C) Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht schützen
17 Bewaren in de koelkast (2 ° C – 8 ° C) Niet in de vriezer bewarenBewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenopslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Izzy hatte so viele Gedanken. Die wollte er in meinem leeren Kopf aufbewahren, da wären sie sicher, sagte er.
Izzy had zoveel ideeën dat hij ze in mijn leeg hoofd moest opslaan, zodat ze veilig zouden zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Was wirst du hier aufbewahren, Tommy?
Wat ga je hier opslaan, Tommy?
Korpustyp: Untertitel
Greytech ist spezialisiert auf langsame Speicherungs-Server, die diese alten Dateien aufbewahren, welche selten in Betrieb genommen werden, wie zum Beispiel fünf Jahre alte Bankauszüge...
Greytech is gespecialiseerd in trage opslagservers... plekken die oude gegevens opslaan die raar of zelden online opgevraagd worden, zoals... bankafschriften van vijf jaren geleden...
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrengedurende bewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie aus irgendeinem Grund die Betaferon-Injektion nicht sofort vornehmen können, können Sie die fertige Lösung in der Spritze in einem Kühlschrank bis zu 3 Stunden vor der Anwendung aufbewahren.
Als u, om welke reden dan ook, de Betaferon niet onmiddellijk kunt injecteren, kunt u de klaargemaakte oplossing in de spuit vóór gebruik gedurende maximaal 3 uur bewaren in de koelkast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie aus irgendeinem Grund die Extavia-Injektion nicht sofort vornehmen können, können Sie die fertige Lösung in der Spritze in einem Kühlschrank bis zu 3 Stunden vor der Anwendung aufbewahren.
Als u, om welke reden dan ook, de Extavia niet onmiddellijk kunt injecteren, kunt u de klaargemaakte oplossing in de spuit vóór gebruik gedurende maximaal 3 uur bewaren in de koelkast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahler die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
Een raamcontract kan de voorwaarde omvatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op de overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so übermittelt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahlungsempfänger die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
Een raamcontract kan de voorwaarde bevatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op een overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbewahrenverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Bewaren in de koelkast (2°C – 8°C) Niet invriezen Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Pipetten bis zur Anwendung in Originalverpackung aufbewahren.
Haal geen pipet uit de verpakking totdat men het gaat toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Bewaren in de originele verpakking om tegen vocht te beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gut aufbewahren, bis wir wissen, wie wir es zerstören können.
We moeten het beschermen, tot we weten hoe het vernietigd wordt.
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenbewaard te worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
De pen die een patroon bevat dient niet in de koelkast bewaardteworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Pen mit befestigter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
De pen die een patroon bevat dient niet in de koelkast bewaardteworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aufbewahrenworden bewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Auflösen das Konzentrat sofort verdünnen und nicht für eine spätere Verwendung aufbewahren.
Na reconstitutie dient de inhoud van de flacons onmiddellijk te worden verdund en niet te wordenbewaard voor verder gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren.
De ongebruikte porties mogen niet wordenbewaard voor latere toediening.
unterVerschluß und für Kinder unzugänglich aufbewahren
achterslot en buiten bereik van kinderen bewaren
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbewahren
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er soll sie aufbewahren.
Vragen of hij er een tijdje op past.
Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Tijdens gebruik: niet bevriezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wollte sie aufbewahren.
lk dacht, ik hou die bij.
Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
De eerste twee cijfers geven de maand aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufbewahren vor wem, der Krone?
Veilig voor wie, voor de Kroon?
Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht aufbewahren.
Het houdt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die aufbewahren?
Waar moeten we ze neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir alles aufbewahren.
Daar doen we alles in.
Korpustyp: Untertitel
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
Antwoorden in deze map behouden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Was würde er darin aufbewahren?
- Wat zou hij daarin hebben?
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn sicher aufbewahren.
Ze kunnen hem verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Buiten het bereik en zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Im Kühlschrank aufbewahren.
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
De vervaldatum verwijst naar de laatste dag van die maand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie sollten das im Fahrzeug aufbewahren.
-Die moet u in de auto hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir das Kryptonit für Superman aufbewahren.
De kluis waar het kryptoniet ligt.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dies hier sicher aufbewahren?
Kan dit ergens veilig opgeborgen worden?
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge darf man nicht aufbewahren.
Je kunt die dingen niet onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Man muss es bei konstanter Temperatur aufbewahren.
De temperatuur moet constant blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für immer aufbewahren.
Aw, ik zal die voor altijd koesteren.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das für mich aufbewahren?
Kun je deze zak vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
U verblijft in deze kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, wer ihn aufbewahren sollte.
lk denk dat ik wel weet wie dit moet vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn irgendwo sicher aufbewahren.
lk breng het naar een veilige plek.
Korpustyp: Untertitel
Bei — 18 oC höchstens 4 Wochen aufbewahren.
Gedurende maximaal vier weken houdbaar bij -18 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass wir Kopien davon aufbewahren.
Wilt u ze zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Energie fürs Schwimmtraining aufbewahren.
lk heb energie nodig voor zwemtraining.
Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die nur alle aufbewahren?
Waar moeten we ze nou weer laten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle neuralen Signaturen aufbewahren.
Kon je je bed niet vinden?
Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren Ar
BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN ee
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. eim
BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halbe Tabletten ebenfalls in der Flasche aufbewahren.
Stop halve tabletten terug in de fles.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haben Sie Wertsachen... die Sie im Safe aufbewahren möchten?
Heeft u waardevolle bezittingen die u in de brandkast wilt leggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Leiche über dem Gefrierpunkt unbegrenzt aufbewahren.
Een lichaam blijft jaren goed rond 't vriespunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Geschrei für etwas Gutes aufbewahren.
lk schreeuw alleen nog maar om goede redenen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns das für zu Hause aufbewahren?
- Kan dit 'n andere keer?
Korpustyp: Untertitel
Ich will es heute Nacht unter Sicherheitsstufe fünf aufbewahren.
Vannacht zet ik hem in een beveiligingsveld 5.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Gemüse und Aufschnitt für immer aufbewahren?
Uw groente en vlees blijft houdbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es sicher aufbewahren. Wer hatte es im Besitz?
En ik verlaag je moeders levensschuld met 10.000 credits, die is dan bijna nul.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt es aufbewahren, bis jemand seine Nachfolge antritt.
Jij moest 'm bewaken tot de komst van zijn opvolger.
Korpustyp: Untertitel
Nik hat bereits einen Sarg, er kann mich darin aufbewahren.
Nik heeft al een kist waar hij mij in kan stallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte wir könnten diesen Moment in der Kapsel aufbewahren.
lk wou dat we dit moment in de tijdscapsule konden stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wo sie die Last-Minute-Hochzeitsgeschenke aufbewahren?
Weet je, waar ze de last minute cadeautjes hadden liggen?
Korpustyp: Untertitel
Du willst sie dir vielleicht für später aufbewahren.
Misschien kan je haar later nog gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch unten im Bad Medizin aufbewahren sollen.
lk had medicijnen beneden moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Urne, in der ich dich aufbewahren wollte.
Het is de urn waar ik je in wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir sind verrückt, weil wir das Spielzeug aufbewahren.
Je zult ook wel denken dat we gek zijn met dat speelgoed hier.
Korpustyp: Untertitel
Juden dürfen in ihren Wohnungen maximal 2.000 Zloty aufbewahren."
Joden mogen maximaal 2.000 zloty's thuis hebben."
Korpustyp: Untertitel
Dann weiß ich vermutlich, wo sie ihn aufbewahren würden.
Denk ik te weten waar ze het opgeslagen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn irgendwo in Hong Kong aufbewahren.
- Het moet ergens in Hong Kong zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge, weißt du, wo wir den Glitter aufbewahren?
Brigadier, waar staat de glitter?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Ei nicht in zwei Körben aufbewahren.
Je kunt een ei niet in twee mandjes hebben liggen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte er noch woanders etwas aufbewahren, außer in seinem Studio?
Zou die ergens anders dan in de studio kunnen staan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, du wolltest dein Produkt aufbewahren.
lk dacht dat je je product wilde ontzien.
Korpustyp: Untertitel
Man wird es aufbewahren. Als Video. Für die Ewigkeit.
Je reinste kunst, vastgelegd op video.
Korpustyp: Untertitel
eingetragenen Angaben 1 x Prä/Post-Probe zurückbehalten und aufbewahren.
opsturen naar een erkend laboratorium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor Gebrauch mindestens 12 Stunden im Dunkeln aufbewahren.
Laat ten minste 12 uur vóór gebruik in het donker rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde deine Bewerbung aufbewahren, aber ich stelle zurzeit keine Kellner ein.
lk hou je C.V. in het bestand... maar we nemen op dit moment geen nieuwe obers in dienst.
Korpustyp: Untertitel
Jordan, warum zeigen Sie Ellen nicht mal, wo wir die ganzen Süßkartoffeln aufbewahren?
Jordan, wil jij Ellen laten zien waar we alle zoete aardappels neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass wir unsere Kostüme im gleichen Schrank aufbewahren.
Al onze kostuums hangen bij elkaar in één kast.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso an eine Ort aufbewahren, der einen zu euch führen könnte?
En waarom verstop je het op een plek waar je aan gelinkt kan worden?
Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in diesem Verlies. Als würde man einen "Botticelli" im Keller aufbewahren.
Je bent hier net een Botticelli in een kelder.
Korpustyp: Untertitel
Bruder falls ich nicht zurückkommen sollte würdest du dann meine Rüstung bitte auch hier aufbewahren?
Broeder.... Mocht ik niet meer terugkeren Wil je dan alsjeblieft mijn harnas hier plaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen finden wir die Leiche so schnell. Keine Zeugen, warum also die Leiche aufbewahren?
Hij heeft het lijk zo snel gedumpt omdat hij dacht dat er geen getuigen waren.
Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass ich sie brauche, wo wird Foreman meine Eier aufbewahren?
Voor het geval dat ik ze nodig, waar zal Dr. Foreman mijn ballen leggen?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es dort sicher aufbewahren, wo es auch sicher ist?
Breng jij hem echt in veiligheid?
Korpustyp: Untertitel
Naja, ist ja auch irgendwie klar. Wo würde man sonst Milch aufbewahren?
Dat is logisch, waar zou hij anders staan?
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass beide Seiten offenlegen, wo sie ihre Nuklearwaffen aufbewahren, damit er sie zerstören kann.
Als beide partijen bekend maken waar hun kernwapens liggen... kan hij ze vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur das Buch, etwas Bargeld und ein paar Papiere, die ich für Amy aufbewahren sollte.
Lag er nog iets in je kluis behalve het kasboek? Nee. Enkel het kasboek, wat cash en wat documenten van Amy.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte Ihr Buch für mich aufbewahren. Und jetzt ist er tot.
Hij had uw boek in bewaring, en nu is ie vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, wenn Sie Ihren Schmuck im Safe aufbewahren lassen?
Kunt u een aantal sieraden niet beter in de kluis laten liggen?
Korpustyp: Untertitel
Der enormen Menge an waffenfähigem Uran, das Sie sicher aufbewahren sollten.
De grote voorraad van uranium voor wapens waar jij zogenaamd op moest letten.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Zoe, sie soll mir ein paar dieser "lvy League" -Prachtkerle aufbewahren.
Zeg tegen Zoë dat ze een van die lekkere "lvy League" stukken voor me reserveert.
Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring van dit diergeneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren Die versehentliche Einnahme kann schwerwiegende Folgen haben.
Een accidentele inname moet ernstig worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 Stunden bei 2°C – 8°C, vor Licht geschützt, aufbewahren.
24 uur bij 2°C - 8°C, beschermd tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
significante toename van de INR (International Normalized Ratio) bij proefpersonen die met warfarine werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
70 In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
In studies op gebied van reproductietoxiciteit bij ratten en konijnen werden geen teratogene effecten waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter uns befinden sich versteckte Gänge, wo wir unsere heiligsten Reliquien aufbewahren, und unsere verehrten Toten.
Hieronder zijn geheime gangen met onze heiligste relikwieën... en onze geëerde doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier aufbewahren müssen, bis wir ein besseres Versteck finden.
We gaan meer mensen nodig hebben of dit verzet zal in zijn babyschoentjes sterven.
Korpustyp: Untertitel
Die Lagerhalle, wo Sie die Überreste der "The Queens Gambit" aufbewahren.
Het pakhuis waar de Queen's Gambit zich bevindt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hebt den königlichen Ring auf und streift ihn sich zum Aufbewahren über.
Ze pakt de koninklijke ring op en doet hem om voor de veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich frage mich, was Sie sich bauen liessen, wenn Sie Wichtiges aufbewahren müssten.
lk vraag me af wat je gebouwd had voor iets met echte waarde.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
Een leverancier van een stof of een mengsel moet een verklaring hebben voor de veranderingen en moet die op verzoek verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagerung“ das Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist.
„opslag” het onderbrengen van verbruikte splijtstof of radioactief afval in een faciliteit met de bedoeling die splijtstof of dat afval terug te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte meinen Anteil aufbewahren, falls ich es mir anders überlege.
Rubello zei, dat als ik van gedachte veranderde, hij mijn deel vasthield voor mij. Hij zou het mij teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
Leider erfahren wir nicht, in welchem Zimmer sie unseren Gegenstand aufbewahren.
Jammer genoeg komen we er niet achter in welke ruimte ons voorwerp ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn gefragt, ob ich die Ingrid-Bergman-Fotos aufbewahren darf.
lk had Stigge om de Bergman-foto's gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du von den Süßigkeiten, die deine Eltern im Schrank über dem Kühlschrank aufbewahren?
Weet je nog dat voorraadje snoep dat je ouders in de kast boven de koelkast hebben?
Korpustyp: Untertitel
Und du bist nur der neue Babysitter, der nicht weiß, wo wir die zusätzlichen Tücher aufbewahren.
En jij bent de nieuwe babysitter die niet weet waar alles staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hand meines Kindes nehmen. Ich muss nichts für einen regnerischen Tag aufbewahren.
lk pak mijn kinds hand, ik spaar niet voor later.
Korpustyp: Untertitel
Tresor Nr. 1 ist der, wo sie die seltenen neuen Erwerbe aufbewahren, während sie geprüft werden.
ln die kluis worden zeldzame nieuwe voorwerpen opgeslagen terwijl ze onderzocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Halbierte Tabletten wieder in die Blisterpackung geben und außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Plaats gehalveerde tabletten terug in de blister, buiten het bereik van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
De beperkte ervaringen met Remeron bij zwangere vrouwen wijzen niet in de richting van een verhoogd risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Verlengingsfases van deze onderzoeken zijn uitgesloten om de vergelijkbaarheid met de placebobehandeling te kunnen handhaven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
23 Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.