Ich verlange nicht von dir, dass du deinen Glauben aufgibst.
lk vraag niet van jou om je geloof te latenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat in der Tat angegeben, dass die analoge terrestrische Übertragung zunehmend an Bedeutung verliert und die Rundfunkanbieter in Erwägung ziehen, diese Plattform völlig aufzugeben.
Duitsland heeft inderdaad aangegeven dat de analoge terrestrische transmissie steeds minder belangrijk wordt en dat de omroepen erover denken om dit platform geheel te latenvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, ich kann ihn überzeugen, den Fall aufzugeben.
Tenzij ik hem kan overtuigen om de zaak te latenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere extreme falsche Lösung bestünde darin, den Entwurf des Verfassungsvertrages sofort aufzugeben.
Het andere uiterste, en evenmin een goede oplossing, zou zijn om het hele ontwerp voor een Grondwettelijk Verdrag onmiddellijk helemaal te latenvallen.
Korpustyp: EU
- Du musst diesen Ryan Hardy Schwachsinn aufgeben, T.
- Laat deze Ryan Hardy onzin te latenvallen, T.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auch nicht allen Fischern Arbeitsplätze auf See anbieten können, so dürfen wir sie dennoch nicht aufgeben.
Wij kunnen niet alle vissers werkgelegenheid op zee aanbieden, maar mogen hen ook niet latenvallen.
Korpustyp: EU
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak latenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollte dieser Entwurf aufgegeben werden?
Waarom zouden we dat voorstel latenvallen?
Korpustyp: EU
Ich bin der Einzige, der Sie nicht aufgegeben hatte.
lk ben de enige persoon die je niet heeft latenvallen, John.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei noch auf die körperliche und psychologische Betreuung der Angehörigen hingewiesen - nachweislich fordert ein in häuslicher Pflege bleibender Patient den Einsatz von drei Personen, die meistens ihren Beruf aufgeben müssen.
In het verslag wordt eveneens gewezen op het bieden van praktische en psychologische steun aan de families van patiënten. Het is aangetoond dat een patiënt die thuis wordt verzorgd drie verzorgers nodig heeft, die doorgaans moeten stoppen met werken.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Misschien zouden ze beter kunnen stoppen met het boerenbedrijf en hun boerderij laten vervallen en vrolijk het geld blijven opstrijken.
Korpustyp: EU
Wenn ein Winzer vorzeitig aufgeben will, soll das möglich sein und sozial abgefedert werden, aber ohne im Rahmen des Perimeters für Qualitätsweine nicht wieder gutzumachende Umweltschäden durch Rodung zu verursachen.
Wanneer wijnboeren voortijdig willen stoppen, moeten ze dat kunnen en moeten de sociale gevolgen worden verzacht, maar zij mogen daarbij geen onherstelbare schade aan het milieu toebrengen door binnen de grenzen van de productie van kwaliteitswijn te rooien.
Korpustyp: EU
Tabak und Rauchen sind schädlich, und wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit wir armen Raucher das Rauchen aufgeben und die Jugendlichen es sich gar nicht erst angewöhnen.
Wij moeten alles in het werk stellen om de arme rokers onder ons te doen stoppen en jongeren ervan te weerhouden met roken te beginnen.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt möchte ich hervorheben, dass wir viele Dinge aufgeben können, aber wir können nicht darauf verzichten zu essen.
In dit verband zou ik willen benadrukken dat we met vele dingen kunnen stoppen, maar dat we niet kunnen stoppen met eten.
Korpustyp: EU
Daher dürfen wir nicht aufgeben.
Daarom mogen wij niet stoppen.
Korpustyp: EU
Und jetzt möchten Sie aufgeben?
- En nu wil je stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Uni nicht aufgeben sollen.
Je had nooit moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir können jetzt nicht aufgeben!
- We kunnen nu niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Milhouse, hör zu, du kannst nicht aufgeben.
Milhouse, luister, je kunt niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenophouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission schlägt, wie Sie wissen, grundsätzlich vor, wirksame Anreize zur Verbesserung der Produktqualität zu schaffen, gleichzeitig aber auch diejenigen zu unterstützen, die die Tabakproduktion aufgeben möchten.
Zoals u weet, stelt de Commissie voor de verbetering van de tabakskwaliteit doeltreffend te stimuleren en steun te verlenen aan producenten die met de tabaksproductie willen ophouden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist einer der großen globalen Akteure und muss deshalb ihr Zögern aufgeben und Strukturmaßnahmen festlegen, um diese Herausforderung, die uns alle betrifft, zu bewältigen: Allein werden wir gar nichts erreichen!
De Europese Unie is een van de grootste spelers van de wereld, dus zij moet ophouden met treuzelen en een structureel beleid opstellen om de uitdaging waarmee wij allemaal te maken hebben het hoofd te bieden. In ons eentje lukt het ons niet!
Korpustyp: EU
Man muß die Haltung aufgeben, wonach das Parlament angeblich wer weiß was für gefährliche Ansprüche und unmögliche Forderungen stellt.
Men moet onderhand ophouden naar het Parlement te kijken alsof daar allerlei onmogelijke verzoeken en gevaarlijke eisen vandaan komen.
Korpustyp: EU
Wenn die Leute das System zu ihrem eigenen Vorteil nutzen, dann könnten wir gleich das Schiff aufgeben und anfangen, Deutsch zu sprechen.
Als men het systeem voor eigen voordeel gaat gebruiken, dan kunnen we er net zo goed mee ophouden en Duits gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben.
Je kunt niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Kerle wollen einfach nicht aufgeben.
Kunnen die achterlijke gasten gewoon niet ophouden.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird nie aufgeben.
Hij zal nooit ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du aufgeben oder du kannst sterben... Aber du kannst die Division nicht aufhalten.
Je kunt ophouden of sterven... maar je kunt Division niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht aufgeben.
lk kan er over ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht aufgeben.
Jij weet niet van ophouden.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenopgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeiten im Bereich Finanzdienstleistungen im Luftverkehr vollständig aufgeben [88].
HSH heeft haar activiteiten in de segmenten financiële dienstverlening in de luchtvaartsector volledig opgegeven [88].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben wahrscheinlich aufgeben.
Ze hebben waarschijnlijk opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es auch für dich aufgeben.
lk heb het ook voor jou opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich gerade aufgeben.
lk had je bijna opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir Frauen aufgeben.
Daarom hebben we vrouwen opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Fall aufgeben, diesen Fall?
- Je hebt een zaak opgegeven... deze zaak?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns noch nicht aufgeben.
We zijn nog niet opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Hoffnung aufgeben, ihn zurückholen zu können.
Dus we hebben de hoop opgegeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie wissen: Ich werde nicht aufgeben.
lk wilde alleen maar zeggen... .. lk heb het niet opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann nicht fassen, dass du Alexis wegen mir aufgeben wolltest.
Niet te geloven dat je Alexis voor mij hebt opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden aufgeben.
Indien geen maatregelen worden genomen, is het waarschijnlijk dat de productie in de EU verder achteruit zal gaan en dat meer bedrijven hun activiteiten zullen staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigentliche Zahl dürfte noch höher sein, weil zwischen 2001 und 2004, d. h. vor der Stellung des Antidumpingantrags, rund 700 Unternehmen (vgl. vorgenannte Tabelle) aufgeben mussten und daher im Rahmen dieser Untersuchung nicht berücksichtigt werden konnten.
Dit cijfer is des te relevanter door het feit dat, zoals gezegd, ongeveer 700 bedrijven hun activiteiten moesten staken in de periode 2001-2004, dat wil zeggen vóór de indiening van de klacht, en derhalve niet aan dit onderzoek konden deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Nahrungsmittelpreise weltweit reduzieren wollen, müssen wir diese absurde Biokraftstoffpolitik aufgeben.
Als we er dus voor willen zorgen dat de wereldvoedselprijzen dalen, moeten we ons onzinnige ondersteuningsbeleid voor biobrandstoffen staken.
Korpustyp: EU
Viele aktive Landwirte, die nach gut bäuerlicher Praxis arbeiteten, mußten die Produktion aufgeben.
Vele actieve boeren, die hun werk deden zoals het hoort, moesten hun productie staken.
Korpustyp: EU
Ein Warnsignal, dass der Rat seinen Widerstand gegen die Pläne der Kommissare Lamy und Fischler, gegen die Pläne der Europäischen Kommission, aufgeben muss.
Een waarschuwingssignaal dat de Raad zijn verzet tegen de plannen van commissarissen Lamy en Fischler, tegen de plannen van de Europese Commissie moet staken.
Korpustyp: EU
Unsere Maßnahmen dürfen nicht zur Folge haben, dass europäische Unternehmen den Kampf aufgeben müssen.
Onze maatregelen mogen er niet toe leiden dat Europese ondernemingen de strijd moeten staken.
Korpustyp: EU
So hoffnungslos die Situation auch scheint, das menschliche und das politische Leben ist nie ganz hoffnungslos, denn dann müssten wir unsere Bemühungen ja aufgeben.
Hoe hopeloos de situatie ook moge schijnen, in het menselijk bestaan en in de politiek is er altijd enige hoop – anders zouden we onze inspanningen beter staken.
Korpustyp: EU
Da immer mehr Imker aufgeben, weil ihre Produktionskosten u.a. aus hygienischgesundheitlichen, sozialen und witterungsbedingten Gründen weit über dem Preisniveau des Weltmarktes für Honig liegen, sind die von diesem Parlament selbst wiederholt geforderten Beihilfen zur Erhaltung der Bienenzucht in Europa überfällig.
Omdat steeds meer imkers hun bedrijf staken, daar hun productiekosten om hygiënische, gezondheids-, sociale en door het klimaat bepaalde redenen ver boven het prijsniveau op de wereldmarkt voor honing liggen, komt de door dit Parlement zelf herhaaldelijk geëiste steun voor de instandhouding van de bijenhouderij in Europa eigenlijk te laat.
Korpustyp: EU
Mit großer Wahrscheinlichkeit werden die fraglichen Maßnahmen ähnlich ausfallen wie beim Schwertfischfang, d. h. es wird Entschädigungen für die Eigentümer von Fischereifahrzeugen geben sowie für Fischer, welche die Fischerei entweder ganz aufgeben oder aber den Thunfischfang mit anderen Techniken fortsetzen.
Hoogstwaarschijnlijk zullen de in aanmerking komende maatregelen dezelfde opzet krijgen als de zwaardvis-maatregelen en dus een vergoeding bevatten voor eigenaars van vissersvaartuigen en vissers, zowel voor degenen die definitief de visserijactiviteiten staken als voor degenen die doorgaan met de vangst op witte tonijn met andere technieken.
Korpustyp: EU
- Sagen Sie Ihren Leuten, sie sollen den bewaffneten Kampf aufgeben.
Laat je mensen de gewapende strijd staken.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir nicht so sicher, daß dies geschehen wird, aber wir sollten die Hoffnung nicht aufgeben.
Ik ben er niet zo zeker van dat die er komen, maar laten wij de hoop niet verliezen.
Korpustyp: EU
Vor allem aber würden wir einen Text aufgeben, der einem kohärenten Europaverständnis entspricht, einen Text, der die Idealvorstellungen vieler von uns mit dem praktischen und von allen anerkannten Erfordernis zu verbinden weiß, unsere Union mit solideren Regeln und ausreichenden Mitteln auszustatten, um die neuen Herausforderungen zu bewältigen.
Maar vooral zouden wij een tekst verliezen die beantwoordt aan een samenhangende visie op Europa, een tekst die de idealen en aspiraties van velen van ons weet te combineren met de praktische en door iedereen gevoelde eis om onze Unie te voorzien van sterkere regels en geschikte middelen om de nieuwe opdrachten het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit ist möglich, ohne daß die Einzelakteure ihre Identität aufgeben, sondern wir müssen alle in der gleichen Richtung wirken und uns bewußt sein, daß unsere Chancen, verstanden zu werden, glaubwürdig und effizient zu sein, umso größer sind, je näher wir den Bürgern sind.
Het is mogelijk samen te werken zonder dat de afzonderlijke deelnemers hun identiteit verliezen, maar wij moeten allen in dezelfde richting werken en weten dat hoe dichter we bij de burgers staan, des te meer kans we hebben begrepen te worden, geloofwaardig en efficiënt te zijn.
Korpustyp: EU
Wir dürfen daher dieses Projekt nicht aufgeben. Einzelstaatliche Interessen müssen hier den Interessen der Union weichen.
We mogen dit project dus niet verliezen; het nationaal belang moet hier wijken voor het belang van de Unie.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben, die ja schließlich zuletzt stirbt.
Maar laten we de hoop niet verliezen; we moeten in ieder geval altijd blijven hopen.
Korpustyp: EU
Man darf die Hoffnung nie aufgeben, sondern muss stets darauf vertrauen, dass Freiheit und Demokratie ewige Werte sind.
Nimmer mogen we de hoop verliezen. We moeten blijven vertrouwen op de eeuwigdurende krachten van vrijheid en democratie.
Korpustyp: EU
Wir dürfen unsere Hoffnung nicht aufgeben!
We kunnen onze hoop niet verliezen!
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben, dass dein Vater zu uns zurückkehrt.
We moeten de hoop niet verliezen dat je vader naar ons terugkeert.
Korpustyp: Untertitel
Und ich den Preis nicht freiwillig aufgeben möchte?
En wat als ik de onderscheiding niet wil verliezen?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Hoffnung nicht aufgeben, solange Sie am Leben sind!
U mag de hoop niet verliezen, meneer. Niet zolang u leeft.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenafzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer formellen Frage vertreten wir einen anderen Standpunkt, den wir aufgrund unserer Philosophie und unserer Vorstellung von der europäischen Politik gegenüber solchen vorrangigen Regionen wie Asien und Lateinamerika, nicht aufgeben können.
Wij verschillen van mening over een formele kwestie en vanwege onze filosofie en onze opvattingen over het Europese beleid ten aanzien van gebieden die zo belangrijk voor ons zijn als Azië en Latijns-Amerika, kunnen wij daar ook niet van afzien.
Korpustyp: EU
Die Frage lautet: Wird die Kommission ihre Rekrutierungsstellen in Ländern wie Mali und Senegal endlich aufgeben, um nicht noch mehr Arbeitslosigkeit zu importieren?
Vraag: Gaat de Commissie eindelijk afzien van haar rekruteringscentra in landen als Mali of Senegal om nog meer werkloosheid te importeren?
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zur Ex-ante-Situation zurückkehren und Maßnahmen aufgeben, die, soweit möglich, das erneute Auftreten von Krisen, die für die Realwirtschaft, das Wachstum und die Beschäftigung besonders schädigend sind, verhindern können.
We mogen niet terugkeren naar de situatie van voorheen en afzien van maatregelen die nodig zijn om nieuwe crises, die zeer schadelijk zijn voor de reële economie, de groei en de werkgelegenheid, te voorkomen voor zover dat mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Anwendung von Sanktionen als Instrument gegen Länder, die Menschen- und Bürgerrechte verletzen und europäischen Normen in diesem Bereich mit Geringschätzung begegnen, nicht aufgeben.
We mogen niet afzien van het gebruik van het instrument van sancties tegen landen die inbreuk maken op de mensenrechten en de burgerrechten en de Europese normen op dat gebied met voeten treden.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit muß der Artikel 235 nicht nur gestrichen werden, sondern man muß auch das Streben nach einer Umwandlung des ECU in den Euro aufgeben.
Artikel 235 moet niet alleen worden afgeschaft, maar men moet ook afzien van het doel om de ecu om te zetten in de euro.
Korpustyp: EU
Uns kann nicht zeitgleich gesagt werden, dass wir die Kernenergie wegen der Gefährlichkeit des radioaktiven Fallouts aufgeben müssten, während uns auch gesagt wird, dass man die Verwendung fossiler Brennstoffe aufgrund des CO2-Ausstoßes in die Atmosphäre einstellen sollte.
Er kan niet tegelijkertijd worden gezegd dat we moeten afzien van kernenergie wegens de gevaarlijke fall-out, terwijl tegelijkertijd wordt gezegd dat we moeten afzien van fossiele brandstoffen wegens de uitstoot van kooldioxide in de atmosfeer.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass in Änderungsantrag 7 die Möglichkeit des Umstrukturierungsfonds für diejenigen, die einen Teil ihrer Quote aufgeben wollen, gesichert wird, was einige Unternehmen in die Lage versetzen wird, die Umstellung durchzuführen.
Het lijkt mij tevens een goede zaak dat voorzien wordt in de mogelijkheid om steun uit het herstructureringsfonds te verlenen aan degenen die afzien van een deel van het quotum, zoals wordt voorgesteld in amendement 7. Dat zal omschakeling van bepaalde sectoren mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Die Garantien, die sich daraus ergeben können, sind ein wichtiger Beitrag für die Aufrechterhaltung des Arbeitsfriedens auf einer zufriedenstellenden Grundlage, wobei keine der Parteien die grundlegenden Ansprüche und Grundrechte aufgeben muß.
De sociale dialoog kan belangrijke waarborgen bieden voor het behoud van de sociale vrede zonder dat een van de betrokken partijen van zijn fundamentele eisen of grondrechten moet afzien.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die mit der Lissabon-Strategie beschlossenen edlen Ziele aufgeben.
We mogen niet afzien van de nobele doelstellingen die in het kader van de strategie van Lissabon zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir unsere Augen von dieser Geschiche abwenden und sie aufgeben, dann wuerde der Friede nicht mehr als Hundescheisse sein
Maar als we we ons ervan afwenden, van die geschiedenis en ervan afzien, dan is vrede net zoals hondenpoep.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeuger, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Benutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten daarop niet langer dieren te weiden en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Bewirtschaftung dieser Flächen aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten de exploitatie van die grond niet voort te zetten en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Nutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber übertragen wollen, sind Betriebsinhabern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten daarop niet langer dieren te weiden en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Förderung als gebührender Ausgleich für die Rundfunkanbieter, die die analoge Frequenznutzung vor Ablauf ihrer Lizenzen aufgeben müssen.
financiële steun als compensatie voor omroepen die vóór de vervaldatum van hun vergunningen niet langer gebruik kunnen maken van analoge frequenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Förderung als eine gebührende Entschädigung der Rundfunkanbieter, die die analoge Frequenznutzung vor Ablauf ihrer Lizenzen aufgeben müssen.
Passende vergoedingen voor omroepen die voor de vervaldatum van hun vergunningen niet langer gebruik kunnen maken van analoge frequenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss der Rat also seine Ignoranz gegenüber diesem Problem aufgeben.
De Raad kan zijn ogen niet langer sluiten voor dit probleem.
Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen wir die vereinfachende Vorstellung aufgeben, dass die Einschränkung der Privatsphäre automatisch mit einer Erhöhung der Sicherheit einhergeht.
De beperking van de privacy resulteert ook niet automatisch in meer beveiliging.
Korpustyp: EU
Man kann doch nicht gezwungen werden, auch die Nachteile aus diesen Rechten in Kauf zu nehmen, um das nicht aufgeben zu müssen, was man haben möchte.
Het kan toch niet dat ze de nadelen van die rechten er maar bij moeten nemen, omdat ze anders niet kunnen doen wat ze graag zouden willen?
Korpustyp: EU
Ohne eine höhere Beschäftigung bei den Frauen können wir die Hoffnung auf die in Lissabon vereinbarten wirtschaftlichen und sozialen Ziele aufgeben.
De economische en sociale doelstellingen die we in Lissabon hebben opgesteld, zijn niet haalbaar zonder meer werkende vrouwen.
Korpustyp: EU
Nein, wir würden niemals aufgeben...
- We overleven dit niet.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuch's nochmal, und gerade, als ich aufgeben will, höre ich jemand zur Tür schlurfen.
lk belde voor de zekerheid nog 's aan. Net toen ik weg wilde gaan hoorde ik iemand richting de deur schuifelen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich das nicht schon früher gesagt habe, aber ich musste leider meinen Job aufgeben.
Sorry dat ik dit niet eerder heb verteld. - lk moest weg waar ik werkte.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Roman zu Ende schreiben damit du dieses blöde Journal aufgeben kannst.
Maak je roman af, dan kan je bij dat blad weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nie diesen Ort aufgeben sollen.
Je had hier nooit weg moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
He, Boss, wollen wir wirklich aufgeben?
Gaan we echt weg, baas?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich eine aufgeben, die es kann, für eine die es vielleicht kann?
Ze is goed, waarom moet ze weg? - Omdat ik het wil.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt nicht aufgeben, so kurz davor, deinen Vater zu finden.
We gaan niet weg nu we zo dichtbij het vinden van je vader zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Chirurgie nicht aufgeben?
Je wilde niet weg bij chirurgie?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Chirurgie nicht aufgeben.
lk wilde niet weg bij chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt nicht aufgeben, so kurz davor, deinen Vater zu finden.
lk ga niet weg als ik je vader bijna gevonden heb.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenhet opgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keiner kann ein Interesse daran haben, dass insbesondere kleinere Schweinehaltungsbetriebe aufgeben müssen, weil sie solche anhaltenden Katastrophen nicht verkraften können.
Niemand kan er belang bij hebben dat met name de kleinere varkenshouderijen het moeten opgeven omdat zij zulke aanhoudende rampspoed niet aankunnen.
Korpustyp: EU
Er wird nicht aufgeben.
Hij zal het niet opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte nie gedacht, dass Nathan aufgeben würde.
Maar ik had nooit gedacht dat Nathan het zou opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben, Norville.
Je kunt het niet opgeven, Norville.
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie viel Angst ich manchmal hatte, ich könnte niemals aufgeben.
Hoe bang ik soms ook zou zijn, ik mocht het nooit opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann, als ich gerade aufgeben wollte...
En net toen ik het wilde opgeven...
Korpustyp: Untertitel
Manchmal möchte ich aufgeben.
Soms wil ik hetopgeven.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben, Susanna.
Je mag het niet opgeven, Suz.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst vorbei, wenn wir aufgeben.
Alleen als we hetopgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie aufgeben?
Heb je het over opgeven?
Korpustyp: Untertitel
aufgebensteek laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Gemeinschaft kann dieses Land nicht aufgeben und gestatten, dass es zu einem weiteren gescheiterten Staat wird.
De internationale gemeenschap mag dit land niet in de steeklaten en toestaan dat het een van de mislukte staten wordt.
Korpustyp: EU
Sie sagen, dass sie niemals Yasser Arafat aufgeben werden, den sie trotz aller Vorwürfe an ihn als ihren einzigen legitimen Vertreter betrachten.
Ze zeggen dat ze Yasser Arafat, die ze als hun enige legitieme leider beschouwen, nooit in de steek zullen laten, ondanks alle verwijten aan zijn adres.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir als Parlament die Perspektive eines Verfassungsvertrags nicht aufgeben dürfen.
Ik geloof dat wij als Parlement het perspectief van het Grondwettelijk Verdrag niet in de steek mogen laten.
Korpustyp: EU
Du willst das hier also alles wirklich aufgeben?
Wil je dit daarvoor in de steeklaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht aufgeben.
lk kan haar niet in de steeklaten.
Korpustyp: Untertitel
- Und unsere Stadt aufgeben?
- Wil jij onze stad in de steeklaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht einfach aufgeben.
Nou, ik kan haar niet zomaar in de steeklaten.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Sekunde, in der du etwas falsch machst, wird er sich von dir abwenden. Er wird dich aufgeben!
En zodra je iets verkeerds doet... keert hij je de rug toe, zal hij je in de steeklaten.
Korpustyp: Untertitel
Was, und all das hier aufgeben?
En dit hier allemaal in de steeklaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufgeben meine Kinder.
lk kan mijn kinderen niet in de steeklaten.
Korpustyp: Untertitel
aufgebengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine damit nicht, dass wir die Behandlung aufgeben sollten, sondern vertrete nach wie vor die Ansicht, dass bei HIV/AIDS die Prävention das einzige Heilmittel ist, um es ganz klar zu sagen.
Ik bedoel niet te zeggen dat we het op moeten geven, maar het mag duidelijk zijn dat preventie bij HIV/aids de enige behandeling is.
Korpustyp: EU
Peter, tut mir leid dass, du das Clubleben aufgeben musstest.
Het spijt me dat je het Country Club leven op moet geven.
Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Zeit als Gefangener, jedes Mal, als ich dich aufgeben wollte, hat mich Enzo davon abgebracht, dich zu hassen.
De hele tijd als gevangene, elke keer als ik op wilde geven, zorgde Enzo dat ik je niet haatte.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir noch nicht aufgeben sollten.
Dat we niet moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, für dich würde er das alles aufgeben.
lk weet zeker dat hij alles voor jou op zou geven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht aufgeben. Aber dann habe ich die Blicke zwischen den Beiden gesehen.
Je kunt de namen niet geven, maar toen zag ik de blik tussen deze twee.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie falsch liegen, würden wir den größten Erfolg des Geheimdienstes aufgeben, den wir seit der Atombombe haben.
En trouwens, als je fout zit, dan geven we het grootste spionage succes op sinds de atoombom.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest dein Leben aufgeben... für einen von uns?
Jij zou je leven geven... voor iemand zoals wij.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen doch für die Befreiung der Tiere unsere Leben aufgeben!
- Wij moeten onze leven geven in de naam van..
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas wollen, müssen Sie etwas aufgeben.
Als je iets wilt krijgen, moet je ook iets geven.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenovergeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst vielleicht aufgeben, oder?
Je wilt waarschijnlijk overgeven, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
In der Arena aufgeben. Das kann ich nicht.
lk kan me niet overgeven in de arena.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht aufgeben.
Je mag jezelf niet overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, Leute, das einzige, was ihr tun könnt, ist einfach aufgeben.
Het geval is, voor jullie mensen... wat jullie kunnen doen, dat is gewoon overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte... nur nicht erwartet, dass du so schnell aufgeben würdest.
Nee, ik wist niet dat je je zo snel zou overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht aufgeben.
We kunnen ons niet overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie ihr eure Gegnerin tötet, ihr dürft den Käfig nicht verlassen. Ihr könnt nicht aufgeben.
Ongeacht wat voor methode je gebruikt om je tegenstander te vermoorden... je mag niet weggaan, je mag niet overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gelogen, als ich Ihnen gesagt habe, dass Hewlett niemals aufgeben würde.
lk loog niet toen ik zei dat Hewlett zich nooit zal overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Den Eisernen Thron aufgeben?
De IJzeren Troon overgeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch nicht aufgeben.
lk laat jou niet overgeven.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenloslaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grundgedanke, dass es gerecht und notwendig ist, auf dem gesamten Gebiet der einzelnen Mitgliedstaaten das gleiche Entwicklungsniveau sicherzustellen, ist ein Konzept, das wir nicht aufgeben dürfen und dessen positives Ergebnis wir würdigen müssen.
De gedachte dat het goed en noodzakelijk is ervoor te zorgen dat alle lidstaten hetzelfde ontwikkelingsniveau hebben, is een denkbeeld dat we niet mogen loslaten en de positieve resultaten ervan moeten we vieren.
Korpustyp: EU
Können wir solche Begriffe endlich aufgeben, können wir uns vielleicht allmählich eine realistischere Auffassung bei der Festlegung der Zinsraten aneignen, eine Auffassung, die anerkennt, daß sich die Bedingungen geändert haben und daß wir uns bei Zinssteigerungen jetzt, da die Arbeitslosigkeit sinkt, langsam zurückzuhalten, damit ein zartes Wachstum nicht abgewürgt wird?
Kunnen we dergelijke ideeën eindelijk loslaten? Kunnen we misschien overgaan op een wat realistischere visie bij het bepalen van rentevoeten, een visie waarin wordt aanvaard dat de omstandigheden zijn veranderd en dat we de verhogingen van de rentevoet kunnen gaan inperken nu de werkloosheid daalt, zodat we een nog kwetsbare groei niet in de kiem smoren?
Korpustyp: EU
Ebenso wenig glaube ich, dass wir die Politik „Standards vor Status“ aufgeben sollten.
En ik geloof ook niet dat we het concept van normen vóór status moeten loslaten.
Korpustyp: EU
Wir sollten dieses Konzept nicht aufgeben.
We mogen dat beginsel niet loslaten.
Korpustyp: EU
Wir denken, Europa und die Entwicklungsländer müssen gemeinsam Druck auf die USA ausüben, damit sie diese Haltung aufgeben.
We vinden dat Europa en de ontwikkelingslanden samen op de VS druk moeten uitoefenen opdat ze die positie loslaten.
Korpustyp: EU
In der Erwartung, daß diese tatsächlich Wirklichkeit wird, muß die Rüstungsindustrie schrittweise und pragmatisch den nationalen Ansatz zugunsten europäischer Programme und Regeln aufgeben.
In afwachting van de verwezenlijking van dit beleid moet de defensie-industrie in ieder geval de nationale aanpak van Europese programma's en regels stap voor stap loslaten.
Korpustyp: EU
De facto bedeutet das, dass wir eine europäische Harmonisierung aufgeben, wenn es um die Finanzierung in diesem Bereich geht und darum, wie viel eine Frau in der Zeit bekommt.
In de praktijk betekent dit dat wij de Europese harmonisatie loslaten met betrekking tot de financiering op dit gebied en dus ook met betrekking tot de hoogte van de uitkering waarop vrouwen gedurende het zwangerschapsverlof recht hebben.
Korpustyp: EU
Ich fände es extrem schade, wenn man das zusammen abstimmt, da wir im Endeffekt doch nicht auf europäischer Ebene die Harmonisierung aufgeben, sondern nach oben heben wollen, um für alle Frauen und Männer etwas zu verbessern.
Wij willen toch niet dat het eindresultaat is dat wij de harmonisatie op Europees niveau loslaten? Wij willen die harmonisatie juist vergroten, zodat de situatie voor alle vrouwen en mannen er alleen maar beter op wordt.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Grundsatz aufgeben, ist unser demokratisches System insgesamt verloren, und wir sind in einer Situation der Manipulation, wie wir sie beispielsweise in Irland erlebt haben.
Als we dit beginsel loslaten, dan zal ons democratisch stelsel in zijn geheel verloren zijn en bevinden we ons in een situatie van manipulatie, zoals we die bijvoorbeeld in Ierland hebben meegemaakt.
Korpustyp: EU
Obwohl wir Professionalität, Qualifikation und Erfahrung verlangen, können wir doch bei der Auswahl von Diplomaten für diesen Dienst das Prinzip der ausgewogenen geografischen Verteilung auf die einzelnen Mitgliedstaaten nicht ganz aufgeben.
Hoewel we voor de selectie van diplomaten voor deze dienst vooral deskundigheid, kwaliteit en ervaring eisen, kunnen we het principe van een evenwichtige geografische vertegenwoordiging van de individuele lidstaten niet helemaal loslaten.
Korpustyp: EU
aufgebenopgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Vereinigte Königreich wird seine Mehrheitsbeteiligung an BankCo aufgeben [...].
een verbintenis dat het Verenigd Koninkrijk zijn meerderheidsbelang opgeeft in BankCo [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es beinahe für eine Unverschämtheit zu verlangen, daß der vom Volk gewählte Präsident Kosovos, Rugova, bereits vor Beginn der eigentlichen Verhandlungen seine Forderung nach Selbstbestimmung aufgeben soll.
Wij vinden het op het schandalige af dat men van de democratisch gekozen president van Kosovo, Rugova, verlangt dat hij reeds voor de start van de eigenlijke onderhandelingen zijn eis van zelfbestemmingsrecht opgeeft.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchten wir das Parlament ohne Umschweife daran erinnern, dass die größten Ersparnisse erzielt werden könnten, indem wir den Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg aufgeben.
In het bijzonder schromen wij niet het Parlement eraan te herinneren dat de grootste enkele bezuiniging die het kan doorvoeren is dat het zijn twee zetels opgeeft.
Korpustyp: EU
Verschärfend kommt hinzu, dass eine deutsche Zeitung, die "Financial Times", heute veröffentlicht hat, dass Sie das 30 %-Ziel für 2020 aufgeben und erst für 2025 anbieten wollen.
Wat het nog erger maakt, is dat een Duitse krant, de "Financial Times", vandaag bekend heeft gemaakt dat u de doelstelling van 30 procent voor 2020 opgeeft en dat u die voor 2025 wilt aanbieden.
Korpustyp: EU
Aber sie werden auch nicht leben, nur weil Sie aufgeben und davon laufen.
Ze zullen ook niet in leven blijven door jou. Omdat je opgeeft en wegloopt.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also deinen Traumjob aufgeben, mit dem du es schaffen könntest, für diese Frau?
Dus, nu zeg je me dat je je droombaan opgeeft, de baan waarmee je het kan gaan maken... voor die vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Bei eins bin ich mir bei meiner Schwester hundertprozentig sicher, sie wird nicht aufgeben.
Als ik een ding zeker weet van mijn zus, is dat ze niet opgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich aufgeben, können Ihr Mann und Detective Riley gehen.
Als jij jezelf opgeeft... laat ik jouw man en rechercheur Riley vrijuit gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es für jemanden aufgeben, gerade für jemand wichtigen, Könnten Sie es später bereuen.
Als je dit voor iemand opgeeft zelfs iemand die belangrijk voor je is, is er een kans dat je er spijt van krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht die Kontrolle über Ihr Schiff aufgeben wollen, können Sie unsere Grenze nicht überqueren.
Tenzij u uw schip opgeeft, moet u zich niet over onze grens wagen.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenlaten varen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb werden wir uns auch morgen für den ursprünglichen Vorschlag der Kommission einsetzen, denn wir wollen die Hoffnung nicht aufgeben, im Rat mehr Rückhalt zu finden.
Daarom zullen we morgen vasthouden aan dit standpunt, dat wil zeggen het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, want we willen de hoop nog niet latenvaren dat we alsnog een gewilliger oor vinden bij de Raad.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Gewohnheit aufgeben, in fragmentarischer Weise zu denken.
Wij moeten de gewoonte om gefragmenteerd te denken latenvaren.
Korpustyp: EU
Meine letzte Frage: Werden unsere griechischen Freunde ihren Widerstand gegen eine finanzielle Zusammenarbeit aufgeben?
De laatste vraag: zullen onze Griekse vrienden hun verzet tegen de financiële samenwerking latenvaren?
Korpustyp: EU
Slowenien muss seine kleinkarierte Haltung aufgeben, damit rasch eine Lösung gefunden werden kann.
Slovenië moet zijn bekrompen houding latenvaren, zodat spoedig een oplossing gevonden kan worden.
Korpustyp: EU
Und schließlich muss die Europäische Union die völlig veraltete Vorstellung aufgeben, unbedingt mit den USA konkurrieren zu wollen.
Ten slotte moet de Unie het volledig achterhaalde idee latenvaren dat ze moet proberen met de Verenigde Staten te concurreren.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere ideologischen Vorbehalte gegenüber dem Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung aufgeben und voll und ganz in den Technologietransfer investieren, indem wir uns auf die weitere Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Umwelttechnologien konzentrieren.
Wij moeten onze ideologische reserves tegenover het mechanisme voor schone ontwikkeling latenvaren en juist voluit in overdracht van technologie investeren. Daarbij moeten wij zelf ook werk van nader onderzoek en ontwikkeling op het gebied van milieutechnologie maken.
Korpustyp: EU
Das Ziel der "Garde" ist es, Ungarn vor Angriffen aus seinen Nachbarländern zu schützen, aber ihre Funktionäre erklären, sie würden niemals ihre Forderung aufgeben, dass alle Ungarn in einem Staat leben sollen.
De Garde heeft tot doel Hongarije te beschermen tegen aanvallen van buurlanden, maar leden van de groep zeggen dat zij hun eis om alle Hongaren in één staat te laten leven nooit zullen latenvaren.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen zu, Herr Kommissar Patten, dass wir keine neuen Ideen benötigen, sondern dass wir die alten aufgeben müssen, darunter die Vorstellung, dass die Mitgliedstaaten der Union oder einige von ihnen eine Politik der Stärke in der Welt entfalten können.
Commissaris Patten, ik ben het met u eens dat wij geen nieuwe ideeën nodig hebben, maar dat wij oude ideeën moeten latenvaren, onder andere het idee dat de lidstaten - sommige lidstaten - van de Europese Unie machtspolitiek kunnen bedrijven op het wereldtoneel.
Korpustyp: EU
Ein neuer Vertrag muss her, und jeder muss seine mentalen Vorbehalte, die einer politischen Union entgegenstehen, aufgeben.
Een nieuw Verdrag is noodzakelijk. Ieder van ons moet dan ook elk voorbehoud dat de politieke Unie in de weg staat, latenvaren.
Korpustyp: EU
Es beunruhigt mich, dass immer mehr Länder offensichtlich ihre deutliche und restriktive Haltung gegen die Drogensucht aufgeben.
Het lijkt alsof steeds meer landen hun duidelijk en ondubbelzinnig restrictief drugsbeleid latenvaren en dat vind ik onrustwekkend.
Korpustyp: EU
aufgebenop te geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verlangen wir von den Verbrauchern, dass sie einige ihrer Rechte, die ihnen vom nationalen Gesetz gewährt werden, aufgeben?
Vragen we consumenten om een aantal van de rechten die zij onder de nationale wetgeving hebben, optegeven?
Korpustyp: EU
Wir benötigten zweieinhalb Jahre, um uns auf dieses Instrument zu einigen, denn wir wollten einfach bestimmte zentrale Rechte des Parlaments nicht aufgeben, aber wir mussten gegen Ende Kompromisse eingehen.
Het heeft ons tweeënhalf jaar gekost om het daarover eens te worden, omdat we bepaalde kernrechten van het Parlement gewoon weigerden optegeven. Maar uiteindelijk hebben we compromissen moeten sluiten.
Korpustyp: EU
Wir können unsere Werte nicht verteidigen, indem wir sie aufgeben, und ich vermute, einigen meiner Vorredner in der heutigen Aussprache wäre es lieber, wir gäben unsere Werte auf, nur damit sie Recht behalten.
Wij kunnen onze waarden niet verdedigen door ze optegeven, en ik denk dat een aantal van degenen die vandaag deelnemen aan dit debat er geen been in zou zien om onze waarden overboord te gooien als zij daarmee hun gelijk konden bewijzen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich gut, wie eines seiner Mitglieder, Herr Pinxten aus Belgien, sein Amt angetreten hat, ohne eine seiner wirtschaftlichen oder politischen Verpflichtungen aufgeben.
Ik weet nog heel goed hoe een van uw leden, het lid uit België, de heer Pinxten, zijn ambt opnam zonder ook maar één van zijn economische of politieke verantwoordelijkheden optegeven.
Korpustyp: EU
Hier fordern wir die Staats- und Regierungschefs auf: Jeder soll sein Spielzeug aufgeben, damit der andere sein Spielzeug aufgibt, und nicht der eine auf den anderen wartet, und sich dann gar nichts bewegt!
Wij verzoeken de staatshoofden en regeringsleiders hun geliefkoosd stuk speelgoed optegeven opdat ook de anderen afstand doen van hun speeltje, zodat niet iedereen op elkaar wacht en er niets gebeurt!
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die britische Regierung den Beitragsrabatt des Vereinigten Königreichs für irgendwelche kurzfristigen Alternativen aufgeben darf.
De Britse regering , tot slot, toestemming krijgen de korting van het Verenigd Koninkrijk optegeven in ruil voor kortstondige alternatieven.
Korpustyp: EU
Keiner von ihnen würde das Monopol je freiwillig aufgeben.
Dergelijke bedrijven zullen nooit bereid zijn hun monopolie optegeven.
Korpustyp: EU
Also darf ich der Gute sein, der hier herunter kommt und stark dazu rät, dass Sie jetzt aufgeben und Ihnen selbst eine ganze Menge Geld sparen.
Dus ben ik de brave borst die hierheen komt om je te adviseren om het gewoon optegeven en jezelf een hoop geld te besparen.
Korpustyp: Untertitel
Einen imaginären Freund muss man nicht aufgeben.
Een fantasievriend hoef je niet persé optegeven.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit war ich so verkatert, dass ich 3 leere Examenschriften einreichte. und dann wurde ich gebeten, die medizinische Studie aufgeben.
Tijdens die gelegenheid was ik zo dronken dat ik drie lege examenschriften inleverde en vervolgens werd mij gevraagd de medische studie optegeven.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenop geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass dies nicht der Moment ist, in dem die Europäer ihr Engagement gegenüber der Türkei aufgeben sollten.
Ik denk dat het voor de Europeanen nu niet het moment is om de koers die wij hebben ingezet voor Turkije op te geven.
Korpustyp: EU
Wie sollen sich beispielsweise österreichische Bürger mit einer EU identifizieren können, durch die sie von einer Transitlawine überrollt und für demokratische Wahlen mit Sanktionen bestraft werden und ihre Neutralität und ihr Bankgeheimnis aufgeben müssen?
Hoe moeten bijvoorbeeld Oostenrijkse burgers zich met een EU identificeren, die hen onder een lawine van transitverkeer bedelft, hen voor democratische verkiezingen bestraft met sancties en voor wie ze hun neutraliteit en bankgeheim op moeten geven?
Korpustyp: EU
Alles was ich sage ist, du kannst nicht aufgeben.
lk zeg alleen dat je het niet op kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal braucht es Jahre, wenn der Ältere nicht aufgeben möchte.
Soms duurt het jaren, als de oudere niet op wil geven.
Korpustyp: Untertitel
Ist ihm klar, dass Jack nicht kampflos aufgeben wird?
Begrijpt hij dat Jack niet zonder slag of stoot op zal geven?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn er wahrhaft glaubt, dass wir zusammen sind, würde er aufgeben.
lk dacht dat hij op zou geven als hij echt geloofde dat we iets hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass Sie sie aufgeben sollen, Bob.
lk zeg niet dat je haar op moet geven, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann einmal werdet ihr so erschöpft sein, dass ihr aufgeben wollt.
Er komt eens een tijd dat er een punt komt dat je uitgeput raakt en op wilt geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, ich müsste gehen und alles aufgeben.
Ze zeiden dat ik weg moest gaan, alles opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte ihr, dass sie das Baby nicht aufgeben müsse, dass sie sich Hilfe besorgen könne, dass der wichtige Teil war, dass sie ihrem Baby nichts angetan hat.
En ik vertelde haar dat ze de baby niet op moest geven, dat ze hulp kon krijgen, dat het belangrijke was dat ze haar baby niets aandeed.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird sich ohne Maßnahmen wahrscheinlich weiter verschlechtern, so dass unter Umständen noch mehr Gemeinschaftshersteller aufgeben oder ihre Produktionskapazität reduzieren müssten.
Zonder maatregelen zal de ongunstige situatie waarin zij zich bevinden nog verslechteren, hetgeen ertoe zou kunnen leiden dat nog meer EU-producenten hun productie stopzetten of hun capaciteit verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls den Betrag der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe für Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeuger, die ihre Produktion aufgeben, sowie die objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien für die Zuteilung dieser Beihilfe;
in voorkomend geval, het bedrag van de aanvullende steun voor diversificatie dat moet worden toegekend aan telers van suikerbieten of suikerriet die hun productie stopzetten, en de voor de verdeling van die steun te hanteren objectieve en niet-discriminerende criteria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Teil der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeugern gewährt, die ihre Erzeugung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 aufgeben, so stellt der Mitgliedstaat sicher, dass die betreffenden Erzeuger die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeugung endgültig aufgegeben haben.
Als een deel van de aanvullende steun voor diversificatie overeenkomstig artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 320/2006 wordt toegekend aan telers van suikerbieten of suikerriet die hun productie stopzetten, ziet de lidstaat erop toe dat de betrokken telers de productie van suikerbieten of suikerriet definitief hebben stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat entscheidet, ob die der Erhöhung nach Absatz 1 entsprechende Beihilfe für Diversifizierungsmaßnahmen nach Artikel 6 Absatz 1 und/oder den Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeugern gewährt wird, die ihre Erzeugung in den von der Umstrukturierung betroffenen Regionen aufgeben.
De betrokken lidstaat besluit of de steun die met de in lid 1 vastgestelde verhoging overeenstemt, wordt toegekend voor diversificatiemaatregelen als bedoeld in artikel 6, lid 1, en/of aan telers van suikerbieten of cichorei die hun productie stopzetten in de regio's die bij de herstructurering betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird grundsätzlich erwartet, dass der Fahrer das sichere Führen seines Fahrzeugs als primäre Aufgabe betrachtet (gemäß dem Wiener Übereinkommen aus dem Jahre 1968) und daher die Nutzung eines bordeigenen Informations- oder Kommunikationssystems aufgeben oder unterbrechen kann, wenn die Umstände dies erfordern.
Er zij op gewezen dat de bestuurder altijd in de eerste plaats aandacht moet besteden aan het veilig besturen van het voertuig (zoals vereist bij het Verdrag van Wenen uit 1968) en het gebruik van een informatie- of communicatiesysteem aan boord van een voertuig mag stopzetten of onderbreken als de omstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt jedoch auf der Hand, dass ein Verzicht auf Maßnahmen schwerwiegende Auswirkungen auf mehrere Zulieferer hätte, die ihre Tätigkeit wahrscheinlich aufgeben müssten.
Het is echter duidelijk dat indien geen maatregelen worden ingesteld verschillende leveranciers ernstig zouden worden getroffen en hun activiteiten waarschijnlijk zouden moeten stopzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chance auf eine Lösung des Zypernkonflikts war noch nie so groß und so stark wie jetzt, aber wir sollten die Bemühungen nicht aufgeben.
De kans om een oplossing voor het Cyprus-conflict te vinden, is nog nooit zo groot als nu geweest en wij moeten onze inspanningen dan ook niet stopzetten.
Korpustyp: EU
Als Folge hiervon liegen uns Informationen über Fahrzeughersteller vor, die die Entwicklung von und Investitionen in innovative nachhaltige Technologien verzögern, wenn nicht gar komplett aufgeben.
Het gevolg daarvan is dat autofabrikanten de ontwikkeling van en investering in nieuwe duurzame technologie vertragen, zo niet helemaal stopzetten.
Korpustyp: EU
Deshalb erlaubt er, die Fischer in dem Maße zu entschädigen, in dem sie diese Form der Fischerei bis zum Jahr 2002, wenn sie vollständig verboten sein wird, aufgeben.
Met het oog hierop mogen vissers vergoed worden als zij deze vorm van visserij stopzetten tegen 2002, het jaar waarin drijfnetten volledig verboden zullen zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Telegramm aufgeben
telegram afleveren
Modal title
...
Rebflächen aufgeben
exploitatie van wijngaarden stopzetten
Modal title
...
ein Geschäft aufgeben;einen Betrieb aufgeben
het werk onderbreken
de beroepsactiviteiten onderbreken