linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgebläht bol 1

Verwendungsbeispiele

aufgebläht opgeblazen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus wird der technische Wert insoweit aufgebläht, als angenommen wird, dass er schneller steigt, als vernünftigerweise für die Inflation angenommen werden kann.
Bovendien worden de technische waarden in zoverre opgeblazen, dat zij worden geacht sneller te stijgen dan de redelijkerwijs te verwachten inflatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bemannten Ballons ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Voor bemande ballonnen moet de in punt b) voorgeschreven identificatieplaat worden bevestigd aan het ballonomhulsel en, indien mogelijk, zodanig worden geplaatst dat de gebruiker ze kan lezen wanneer de ballon is opgeblazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bemannten Ballonen ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Voor bemande ballonnen moet de in punt b) voorgeschreven identificatieplaat worden bevestigd aan het ballonomhulsel en, indien mogelijk, zodanig worden geplaatst dat de gebruiker ze kan lezen wanneer de ballon is opgeblazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungen müssen so gestaltet werden, dass sie nicht unnötig aufgebläht werden können.
We moeten verordeningen zo opstellen dat ze niet onnodig kunnen worden opgeblazen.
   Korpustyp: EU
Als sie ankommt, ist die Leiche ihrer Mutter schon ganz aufgebläht von den Fäulnisgasen. Flüssigkeit fließt aus ihren Augen, Ohren, Nase, Mund.
Tegen de tijd dat zij daar aankomt, is haar moeders lichaam opgeblazen met bacteriële gassen... en er lekt vloeistof uit haar ogen, oren neus en mond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so voll und aufgebläht von diesem Abendessen, es wäre, als ob eine Nadel in einen Ballon sticht.
lk voel me zo vol en opgeblazen van het eten, alsof je een naald in een ballon steekt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgeblähter Guβteil oder Speiser bloemkoolvorming

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgebläht"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das erhöht mein bereits aufgeblähtes Selbstwertgefühl.
Het heeft mijn ego nog meer een boost gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
...sondern ein aufgeblähter Zeppelin. Das ist anders.
lk weet niet wat dat betekent, maar deze mensen kunnen het niet verkeerd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
This Free World hat ihn aufgebläht
De Free World heeft met je hoofd gespeeld,
   Korpustyp: Untertitel
Gespitzte Lippen und aufgeblähte Wangen, Anzeichen von Resignation.
Aan de lippen en wangen zie je berusting. Aan de wijd opengesperde ogen angst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Ihr aufgeblähtes Gehalt schon zu lange.
We hebben je al veel te lang dik betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Unser aufgeblähtes Reise-Budget schrumpft um 85 Prozent.
Onze reiskosten kelderen met 85 procent.
   Korpustyp: Untertitel
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
40 deze bijwerkingen zijn met een incidentie van ongeveer 1% (pijn in het bekkengebied en een opgezette buik) of minder gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
Al deze bijwerkingen zijn met een incidentie van ongeveer 1% (pijn in het bekkengebied en een opgezette buik) of minder gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bei mir hat sich... ständig die Scheiße aufgebläht. Jetzt nicht mehr.
Vroeger had ik vanalles te doen, nu niks meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade unser Haus gekauft wenn ich meinen Job verloren, dann die Hypothek aufgebläht.
We hadden net een huis gekocht, en toen raakte ik mijn baan kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie ein römischer Zenturion, der die Provinzen patrouilliert und sein langweiliges, aufgeblähtes Reich inspiziert.
Je bent een Romeinse centurion op patrouille aan de grens. De bewaker van een duf, volgevreten rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wenigstens nicht so aus wie eine aufgeblähte Piñata am Straßenrand.
Jij ziet er op zijn minst uit als een rotte dwergpony.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sowjetunion drehte sich alles um Kontrolle und Korruption - ein aufgeblähter und ineffizienter Staatsapparat.
De Sovjet-Unie was synoniem voor controle en corruptie; het was een zwaarlijvige en inefficiënte staat.
   Korpustyp: EU
Schließlich der aufgeblähte Haushalt bei den externen Maßnahmen: über 5 % Zuwachs.
Tenslotte nemen ook de middelen voor het extern beleid sterk toe en stijgen ze met 5 %.
   Korpustyp: EU
Deshalb denken wir an eine möglichst schlanke Organisation und nicht an eine aufgeblähte Bürokratie.
Wij hebben daarom een zo slank mogelijke organisatie voor ogen, niet een grote bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Dieser Einführer brachte auch vor, die Einfuhrstatistiken für die VR China seien aufgebläht, weil sie auch Einfuhren von Sattelschonbezügen umfassten.
Deze importeur voerde ook aan dat de statistieken betreffende de invoer uit China te hoog waren omdat ze ook de invoer van zadeldekjes (hoesjes) voor de bescherming van zadels omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastrointestinaltrakts Obstipation, Diarrhoe, Nausea, Gewichtszu- und abnahme Erbrechen, Dyspepsie, Oberbauchschmerzen, Gastritis, aufgeblähter Bauch, Bauchschmerzen, Stomatitis, trockener Mund, Flatulenz, rektale Blutung
Constipatie, diarree, misselijkheid, gewichtstoename en -afname Braken, dyspepsie, pijn in de bovenbuik, gastritis, opgezette buik, buikpijn, stomatitis, droge mond, flatulentie, rectale hemorragie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit wird der bürokratische Apparat Europas nur übermäßig aufgebläht. Und daran haben wir angesichts der Debatten zu Wochenbeginn keinen Bedarf.
Het zou slechts de Europese bureaucratie vermeerderen en daar hebben we, zeker na de debatten eerder deze week, geen behoefte aan.
   Korpustyp: EU
Creary hat nur vor mir angegeben und Dir schwer zugesetzt, weil wir mal zusammen waren. Und Du bist derjenige, der es unverhältnismäßig aufgebläht hat.
Creary probeerde indruk op mij te maken en pestte jou omdat we samen iets hadden en jij bent degene die het opblies.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Zeit ist hoffentlich vorbei, in der durch unverantwortliche Übertragung von Schulden auf kommende Generationen Haushalte aufgebläht und Politiker populär werden konnten.
Want de tijd is hopelijk voorbij dat begrotingen maar konden expanderen en politici hun populariteit konden kopen door een onverantwoorde schuldoverheveling naar volgende generaties.
   Korpustyp: EU
Ich erkenne an, daß wir gemäß den Verträgen an zwei unterschiedlichen Standorten agieren müssen, doch sollten wir sicherstellen, daß diese nicht aufgebläht werden.
Ik weet dat we krachtens de Verdragen aan twee verschillende locaties gebonden zijn, maar we moeten er in ieder geval voor zorgen dat dat aantal niet toeneemt.
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte sich auch Gedanken darüber machen, wie sich der aufgeblähte Sozialstaat in seine Schranken verweisen lässt und wie hohe Steuern und Versicherungen gesenkt werden können.
Ook dient de Raad zich te buigen over de vraag hoe de alsmaar uitdijende verzorgingsstaat ingedamd kan worden en de hoge belastingen en sociale afdrachten kunnen worden verlaagd.
   Korpustyp: EU
Nach unserem Verständnis gründet sich eine freie und zusammenhaltende Gesellschaft auf stabile, klare und gemeinsam getragene Regeln und nicht auf eine gigantisch aufgeblähte Bürokratie.
Wij geloven dat een vrije en solidaire maatschappij gebaseerd is op duidelijke regels waar iedereen zich in kan vinden, en niet op logge bureaucratieën.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die öffentliche Entwicklungshilfe – die oftmals aufgebläht wird durch riesige Summen für Schuldenerlasse, Friedenssicherung, Friedenserzwingung und Konfliktverhütung, Rückführung von Migranten und Grenzkontrollen – keiner Änderung bedarf.
Deze ontwikkelingshulp wordt dikwijls met massale bedragen verhoogd, om een schuld kwijt te schelden, om acties van , en conflictpreventie te kunnen voeren, om terugkeer van migranten en grenscontroles mogelijk te maken. Ik vind dat die hulp niet gewijzigd mag worden.
   Korpustyp: EU
Da Erdgas der Hauptkostenfaktor bei der Herstellung von AN ist, hatte dies erhebliche Folgen, was wiederum den rechnerischen Normalwert künstlich aufgebläht hätte.
Aangezien aardgas de belangrijkste kostenpost is bij de productie van AN, was het effect hiervan aanzienlijk en zou een kunstmatig hoge normale waarde zijn berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Länder jedoch keine sinnvollen Wirtschaftsreformen in Angriff nehmen, werden wir schon bald eine neue Debatte über die aufgeblähte Bedeutung des Pakts führen.
Maar zolang landen geen wezenlijke economische hervormingen doorvoeren, zullen we spoedig opnieuw in een debat verwikkeld zijn over de uitholling van het Pact.
   Korpustyp: EU
Wenn die Verwaltungsräte aufgebläht sind und die Auswahl der leitenden Mitarbeiter Anlass zu endlosem Tauziehen ist, dann werden wir ganz sicher nicht unser Ziel erreichen.
Het ligt voor de hand dat wij onze doelstellingen niet zullen bereiken wanneer de raden van bestuur te veel leden tellen en wanneer de directeuren voortdurend tijdens onderonsjes worden benoemd.
   Korpustyp: EU
Die einzige wirkliche Rechtfertigung für solch eine Verirrung besteht in der Senkung der holländischen Rechnung, auch wenn der Saldo - um die Terminologie des Rates zu verwenden - durch den Rotterdam-Effekt zugunsten der batavischen Schatzkammer aufgebläht ist.
De enige reële rechtvaardiging voor een dergelijke vergissing is het verlagen van de Nederlandse rekening, ondanks het feit dat het saldo als gevolg van het Rotterdam-effect de Nederlandse schatkist ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Eine aufgeblähte Bürokratie ist gewiss nicht die Botschaft, die die Wähler im Wahljahr hören wollen, die Wähler, bei denen wir um eine Erneuerung des Mandats für das Europäische Parlament werben.
Uitbreiding van de administratie is in een verkiezingsjaar niet bepaald iets dat de Europese kiezers willen horen - de kiezers tot wie wij ons richten voor een verlenging van het mandaat van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Ursache dafür liegt vor allem in ungelösten Strukturproblemen in den Mitgliedstaaten, zum Beispiel aufgeblähte Bürokratien, nicht abgebaute Subventionen, die den Wettbewerb verzerren, extrem hohe Arbeitslosigkeit bei Frauen, Jugendlichen, älteren Arbeitnehmern und Menschen mit Behinderungen.
Deze werkloosheid wordt voornamelijk veroorzaakt door onopgeloste structurele problemen in de lidstaten, zoals een veel te grote bureaucratie, het niet afschaffen van subsidies die de mededinging verstoren en een extreem hoge werkloosheid onder vrouwen, jongeren, oudere werknemers en gehandicapten.
   Korpustyp: EU
Unsere Unternehmen wollen ihre Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten verbessern und nicht durch unnötige Bürokratie und sozialistische Vorschriften behindert werden, die zum großen Teil aus Brüssel kommen und dann von unserer eigenen Labour-Regierung noch mit zusätzlichen Vorgaben aufgebläht werden.
Ons bedrijfsleven wil zijn mededingingsvermogen op de globale markten versterken en niet platgedrukt worden door onnodige bureaucratie en socialistische regulering, die meestal haar oorsprong vindt in Brussel en daarna wordt verguld door onze eigen Labourregering.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein gutes Beispiel für das, was wir mittlerweile als vernetztes Europa bezeichnen, ein Europa, das die Nationen in direkten Kontakt zueinander bringt, ohne unnötige aufgeblähte Beamtenapparate zu schaffen.
Dit is een goede illustratie van hoe een zogeheten Europa van netwerken zou kunnen ontstaan, dat wil zeggen een Europa dat de landen direct met elkaar in contact brengt, zonder dat er onnodige superstructuren voor in het leven geroepen hoeven te worden.
   Korpustyp: EU
Was die übrigen Änderungsanträge, Nr. 9 bis 26, angelangt, so ist die Kommission der Auffassung, daß es sich hierbei lediglich um technische Präzisierungen handelt und daß sie - da wir nicht etwas zu Aufgeblähtes machen wollen - eventuell zu einer Beeinträchtigung der normalen Aktivität der Unternehmen führen würden.
Van de overige amendementen, 9 tot en met 26, vindt de Commissie dat het strikt technische verduidelijkingen zijn en dat zij, overwegende dat wij een al te uitgebreide verordening willen vermijden, voor het bedrijfsleven misschien een extra last inhouden bovenop hun normale werk.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsentwurf wird künstlich auf einen Umfang von 1, 17 % des Bruttosozialproduktes aufgebläht, um so als Berechnungsgrundlage für den Zeitraum 2000-2006 zu dienen, was einem Zuwachs von 7 % gegenüber 1998 oder sogar von 12, 5 % entspricht, wenn man nur die nichtobligatorischen Ausgaben nimmt.
De ontwerpbegroting wordt kunstmatig op 1, 17 % van het BNP gebracht om als basis voor de berekeningen voor de periode 2000-2006 te dienen, maar dat leidt tot een stijging van 7 % vergeleken bij 1998 en zelfs van 12, 5 % als we alleen rekening houden met de niet-verplichte uitgaven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es werden hier immer nur viele Worte gemacht, doch die Arbeitslosenzahlen in Europa zeigen, daß Europa auf dem falschen Weg ist: Der Sozialstaat ist zu erdrückend, unflexibel und aufgebläht, er sorgt nicht für eine gerechte Verteilung, sondern verhindert Investitionen.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, er wordt hier teveel gepraat, maar de werkloosheidscijfers tonen aan dat Europa op het verkeerde spoor zit: er is sprake van een te zware, logge, opulente en oneerlijke welvaartsstaat die middelen aan investeringen onttrekt.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
We hebben geen behoefte aan een eindeloos uitdijende EU-begroting, al helemaal geen begroting die via EU-belastingen wordt gefinancierd en die geheel verstoken is van prikkels tot besparingen. We hebben geen behoefte aan een begroting die de bureaucratie in Brussel nog verder doet toenemen en de nettobetalers tot op het bot uitkleedt.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt noch eine andere Regel, die besagt, dass das Zahlen von Steuern so einfach wie möglich sein sollte, damit die Kosten der Steuer nicht durch eine „Bürokratie-Steuer“ aufgebläht werden, was sowohl kurzsichtig als auch vor allem ineffektiv ist.
We kunnen hier echter ook een andere regel aan toevoegen, die voorschrijft dat het betalen van belasting zo eenvoudig mogelijk dient te zijn, opdat er bovenop het bedrag dat als belasting verlangd wordt, niet ook nog eens een “bureaucratische belasting” wordt geheven.
   Korpustyp: EU
Es muss ein Grundprinzip sein, dass Strukturen nicht doppelt bestehen und dass die Strukturen der Union nicht unnötig aufgebläht werden. Ein Grund dafür ist insbesondere, dass es sehr fraglich ist, ob die Bürgerinnen und Bürger der EU generell auch die Integration im Bereich der Außenpolitik wünschen.
Het basisprincipe moet zijn dat er geen dubbele structuren ontstaan en dat de structuren van de Europese Unie niet onnodig uitdijen, vooral omdat het zeer twijfelachtig is of de EU-burgers ook integratie op het gebied van het buitenlands beleid willen.
   Korpustyp: EU
Glauben wir wirklich, wir wären besser dran, wenn wir eine neue aufgeblähte Bürokratie in den Händen derselben Genies schaffen, die uns die gemeinsame Agrarpolitik, die gemeinsame Fischereipolitik, die ungeprüften Haushalte und den ganzen Rest des Apparats an erworbener EU-Gesetzgebung eingebracht haben?
Menen we werkelijk dat we beter af zijn als we een nieuwe administratieve bureaucratie creëren die in handen komt van dezelfde genieën die ons het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het gemeenschappelijk visserijbeleid, de ongecontroleerde begrotingen en de hele rest van het EU-acquis hebben gebracht?
   Korpustyp: EU