Deutlich genug, um Vertrauen zu schaffen, das Vertrauen beim Bürger, daß jetzt endlich nach all diesen enorm aufgeblähten Geschichten, nach der großen Menge an Geschriebenem auch Taten folgen.
Duidelijk genoeg om vertrouwen te scheppen, het vertrouwen bij de burger dat er nou eindelijk na al die enorme bolle verhalen, na die grote hoeveelheid literatuur, ook daden komen.
Korpustyp: EU
aufgeblähtopgeblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird der technische Wert insoweit aufgebläht, als angenommen wird, dass er schneller steigt, als vernünftigerweise für die Inflation angenommen werden kann.
Bovendien worden de technische waarden in zoverre opgeblazen, dat zij worden geacht sneller te stijgen dan de redelijkerwijs te verwachten inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bemannten Ballons ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Voor bemande ballonnen moet de in punt b) voorgeschreven identificatieplaat worden bevestigd aan het ballonomhulsel en, indien mogelijk, zodanig worden geplaatst dat de gebruiker ze kan lezen wanneer de ballon is opgeblazen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bemannten Ballonen ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Voor bemande ballonnen moet de in punt b) voorgeschreven identificatieplaat worden bevestigd aan het ballonomhulsel en, indien mogelijk, zodanig worden geplaatst dat de gebruiker ze kan lezen wanneer de ballon is opgeblazen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungen müssen so gestaltet werden, dass sie nicht unnötig aufgebläht werden können.
We moeten verordeningen zo opstellen dat ze niet onnodig kunnen worden opgeblazen.
Korpustyp: EU
Als sie ankommt, ist die Leiche ihrer Mutter schon ganz aufgebläht von den Fäulnisgasen. Flüssigkeit fließt aus ihren Augen, Ohren, Nase, Mund.
Tegen de tijd dat zij daar aankomt, is haar moeders lichaam opgeblazen met bacteriële gassen... en er lekt vloeistof uit haar ogen, oren neus en mond.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so voll und aufgebläht von diesem Abendessen, es wäre, als ob eine Nadel in einen Ballon sticht.
lk voel me zo vol en opgeblazen van het eten, alsof je een naald in een ballon steekt.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtopgezwollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum liegt ihr nicht in der Tiefe des Meeres... blutlos und aufgebläht, in Frieden nach einem ehrbarem Tod?
'Waarom lig je niet diep onder de zee... bloedeloos, opgezwollen, vredig na een eervolle dood?
Korpustyp: Untertitel
Das Abdomen ist aufgebläht.
De buik is opgezwollen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Abdomen ist aufgebläht.
Rechter boven kwadrant is opgezwollen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Abdomen ist hart und aufgebläht.
Haar buik is hard en opgezwollen.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtnogal gezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Na ja, du siehst aufgebläht aus.
- Je ziet er nogalgezet uit.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtzon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist ganz aufgebläht.
Dat komt door de zon.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtuitgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Bauch ist aufgebläht.
Die buik is uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Yuan ist unangemessen aufgebläht. Das macht ihn instabil.
De yuan staat onder zware druk en is dus instabiel.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtgezwollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Leber sieht weniger zerfleischt als aufgebläht aus.
Nou, deze lever lijkt niet zozeer verscheurd, als hij gezwollen is.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtzo plomp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fühl mich aufgebläht.
lk voel me zoplomp.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sah gar nicht aufgebläht aus. Er sah richtig gut aus.
Hij zag er juist heel goed uit.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtdikker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wirkt ein bisschen aufgebläht.
Ze lijkt een beetje dikker.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtenorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sich dann entscheiden, auszutreten, werden Sie sich mit Schulden gegenüber der Eurozone konfrontiert sehen, die durch ihre eigene abgewertete Währung noch aufgebläht wurden.
Wanneer u besluit eruit te stappen, wordt u geconfronteerd met een schuld ten opzichte van de eurozone die ten gevolge van de devaluatie van uw eigen valuta enorm is toegenomen.
Korpustyp: EU
aufgeblähtenorm groot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der Bericht von Herrn Kollegen Lange ist durch die Begeisterung der vielen Kollegen, die sich an der Diskussion beteiligt haben, ein bisschen aufgebläht worden.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, de omvang van het verslag van collega Lange is door het enthousiasme van de vele collega's die aan het debat hebben deelgenomen enormgroot geworden.
Korpustyp: EU
aufgeblähtte veel opgeblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(SL) Ich verstehe, dass der Haushalt verabschiedet werden muss, und ich verstehe auch das Argument, dass er nicht aufgebläht sein darf, und dass er angemessen sein muss.
(SL) Ik begrijp dat de begroting moet worden goedgekeurd, ik begrijp ook dat deze niet teveel mag worden opgeblazen en redelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
aufgeblähtonderhevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass die Immobilienpreise in den USA übermäßig aufgebläht waren, das US-amerikanische System die allzu leichtfertige Gewährung von Darlehen an zahlungsschwache Kreditnehmer gestattete oder diese Darlehen zu so hohen Zinsen ausgereicht wurden, war schon lange klar, weshalb die Kettenreaktionen in Gestalt von Turbulenzen auf dem Weltmarkt unvermeidbar waren.
Het was al enige tijd duidelijk dat de prijzen van vastgoed in de VS excessief aan inflatie onderhevig waren en dat het systeem in de VS het verlenen van hypotheken al te gemakkelijk toestond aan insolvente personen of tegen zeer hoge rente. De daaruit voortvloeiende onrust op de wereldmarkt was onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
aufgeblähtuitgedijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ist es nicht letztlich eine Illusion, das Schlagwort Subsidiarität endlos zu wiederholen, während der Wohlfahrtsstaat, der häufig unnötig aufgebläht ist, kurz vor dem Bankrott steht?
Is het niet een illusie om telkens weer de slogan van de subsidiariteit te herhalen terwijl de vaak nodeloos uitgedijde welvaartsstaat aan de rand van het failliet staat?
Korpustyp: EU
aufgeblähtvergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen seien die Verkäufe und der Marktanteil der EU-Hersteller der untersuchten Ware künstlich aufgebläht.
Bijgevolg werden de verkoop en het marktaandeel van de producenten in de EU van het onderzochte product kunstmatig vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgeblähtoverdreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schließen sich dem Standpunkt von FVP/Prodipresse nicht an, DPLP habe ihre Investitionen und Mehrkosten für den Ausbau der Frühzustellung von 82 % auf flächendeckende 100 % aufgebläht.
De Belgische autoriteiten zijn het niet eens met de stelling van VFP/Prodipresse dat De Post haar investeringen en extra kosten in verband met de uitbreiding van haar dekking voor bezorging in de vroege ochtend van 82 % naar 100 % heeft overdreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgeblähtvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich bin etwas aufgebläht.
- lk zit een beetje vol.
Korpustyp: Untertitel
aufgeblähtopgeblazen laatste tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fühl mich momentan ziemlich aufgebläht.
lk voel me nogal opgeblazen de laatstetijd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgeblähter Guβteil oder Speiser
bloemkoolvorming
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgebläht"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erhöht mein bereits aufgeblähtes Selbstwertgefühl.
Het heeft mijn ego nog meer een boost gegeven.
Korpustyp: Untertitel
...sondern ein aufgeblähter Zeppelin. Das ist anders.
lk weet niet wat dat betekent, maar deze mensen kunnen het niet verkeerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
This Free World hat ihn aufgebläht
De Free World heeft met je hoofd gespeeld,
Korpustyp: Untertitel
Gespitzte Lippen und aufgeblähte Wangen, Anzeichen von Resignation.
Aan de lippen en wangen zie je berusting. Aan de wijd opengesperde ogen angst.
Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Ihr aufgeblähtes Gehalt schon zu lange.
We hebben je al veel te lang dik betaald.
Korpustyp: Untertitel
Unser aufgeblähtes Reise-Budget schrumpft um 85 Prozent.
Onze reiskosten kelderen met 85 procent.
Korpustyp: Untertitel
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
40 deze bijwerkingen zijn met een incidentie van ongeveer 1% (pijn in het bekkengebied en een opgezette buik) of minder gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
Al deze bijwerkingen zijn met een incidentie van ongeveer 1% (pijn in het bekkengebied en een opgezette buik) of minder gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bei mir hat sich... ständig die Scheiße aufgebläht. Jetzt nicht mehr.
Vroeger had ik vanalles te doen, nu niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade unser Haus gekauft wenn ich meinen Job verloren, dann die Hypothek aufgebläht.
We hadden net een huis gekocht, en toen raakte ik mijn baan kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie ein römischer Zenturion, der die Provinzen patrouilliert und sein langweiliges, aufgeblähtes Reich inspiziert.
Je bent een Romeinse centurion op patrouille aan de grens. De bewaker van een duf, volgevreten rijk.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst wenigstens nicht so aus wie eine aufgeblähte Piñata am Straßenrand.
Jij ziet er op zijn minst uit als een rotte dwergpony.
Korpustyp: Untertitel
In der Sowjetunion drehte sich alles um Kontrolle und Korruption - ein aufgeblähter und ineffizienter Staatsapparat.
De Sovjet-Unie was synoniem voor controle en corruptie; het was een zwaarlijvige en inefficiënte staat.
Korpustyp: EU
Schließlich der aufgeblähte Haushalt bei den externen Maßnahmen: über 5 % Zuwachs.
Tenslotte nemen ook de middelen voor het extern beleid sterk toe en stijgen ze met 5 %.
Korpustyp: EU
Deshalb denken wir an eine möglichst schlanke Organisation und nicht an eine aufgeblähte Bürokratie.
Wij hebben daarom een zo slank mogelijke organisatie voor ogen, niet een grote bureaucratie.
Korpustyp: EU
Dieser Einführer brachte auch vor, die Einfuhrstatistiken für die VR China seien aufgebläht, weil sie auch Einfuhren von Sattelschonbezügen umfassten.
Deze importeur voerde ook aan dat de statistieken betreffende de invoer uit China te hoog waren omdat ze ook de invoer van zadeldekjes (hoesjes) voor de bescherming van zadels omvatten.
Constipatie, diarree, misselijkheid, gewichtstoename en -afname Braken, dyspepsie, pijn in de bovenbuik, gastritis, opgezette buik, buikpijn, stomatitis, droge mond, flatulentie, rectale hemorragie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit wird der bürokratische Apparat Europas nur übermäßig aufgebläht. Und daran haben wir angesichts der Debatten zu Wochenbeginn keinen Bedarf.
Het zou slechts de Europese bureaucratie vermeerderen en daar hebben we, zeker na de debatten eerder deze week, geen behoefte aan.
Korpustyp: EU
Creary hat nur vor mir angegeben und Dir schwer zugesetzt, weil wir mal zusammen waren. Und Du bist derjenige, der es unverhältnismäßig aufgebläht hat.
Creary probeerde indruk op mij te maken en pestte jou omdat we samen iets hadden en jij bent degene die het opblies.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Zeit ist hoffentlich vorbei, in der durch unverantwortliche Übertragung von Schulden auf kommende Generationen Haushalte aufgebläht und Politiker populär werden konnten.
Want de tijd is hopelijk voorbij dat begrotingen maar konden expanderen en politici hun populariteit konden kopen door een onverantwoorde schuldoverheveling naar volgende generaties.
Korpustyp: EU
Ich erkenne an, daß wir gemäß den Verträgen an zwei unterschiedlichen Standorten agieren müssen, doch sollten wir sicherstellen, daß diese nicht aufgebläht werden.
Ik weet dat we krachtens de Verdragen aan twee verschillende locaties gebonden zijn, maar we moeten er in ieder geval voor zorgen dat dat aantal niet toeneemt.
Korpustyp: EU
Der Rat sollte sich auch Gedanken darüber machen, wie sich der aufgeblähte Sozialstaat in seine Schranken verweisen lässt und wie hohe Steuern und Versicherungen gesenkt werden können.
Ook dient de Raad zich te buigen over de vraag hoe de alsmaar uitdijende verzorgingsstaat ingedamd kan worden en de hoge belastingen en sociale afdrachten kunnen worden verlaagd.
Korpustyp: EU
Nach unserem Verständnis gründet sich eine freie und zusammenhaltende Gesellschaft auf stabile, klare und gemeinsam getragene Regeln und nicht auf eine gigantisch aufgeblähte Bürokratie.
Wij geloven dat een vrije en solidaire maatschappij gebaseerd is op duidelijke regels waar iedereen zich in kan vinden, en niet op logge bureaucratieën.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die öffentliche Entwicklungshilfe – die oftmals aufgebläht wird durch riesige Summen für Schuldenerlasse, Friedenssicherung, Friedenserzwingung und Konfliktverhütung, Rückführung von Migranten und Grenzkontrollen – keiner Änderung bedarf.
Deze ontwikkelingshulp wordt dikwijls met massale bedragen verhoogd, om een schuld kwijt te schelden, om acties van , en conflictpreventie te kunnen voeren, om terugkeer van migranten en grenscontroles mogelijk te maken. Ik vind dat die hulp niet gewijzigd mag worden.
Korpustyp: EU
Da Erdgas der Hauptkostenfaktor bei der Herstellung von AN ist, hatte dies erhebliche Folgen, was wiederum den rechnerischen Normalwert künstlich aufgebläht hätte.
Aangezien aardgas de belangrijkste kostenpost is bij de productie van AN, was het effect hiervan aanzienlijk en zou een kunstmatig hoge normale waarde zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Länder jedoch keine sinnvollen Wirtschaftsreformen in Angriff nehmen, werden wir schon bald eine neue Debatte über die aufgeblähte Bedeutung des Pakts führen.
Maar zolang landen geen wezenlijke economische hervormingen doorvoeren, zullen we spoedig opnieuw in een debat verwikkeld zijn over de uitholling van het Pact.
Korpustyp: EU
Wenn die Verwaltungsräte aufgebläht sind und die Auswahl der leitenden Mitarbeiter Anlass zu endlosem Tauziehen ist, dann werden wir ganz sicher nicht unser Ziel erreichen.
Het ligt voor de hand dat wij onze doelstellingen niet zullen bereiken wanneer de raden van bestuur te veel leden tellen en wanneer de directeuren voortdurend tijdens onderonsjes worden benoemd.
Korpustyp: EU
Die einzige wirkliche Rechtfertigung für solch eine Verirrung besteht in der Senkung der holländischen Rechnung, auch wenn der Saldo - um die Terminologie des Rates zu verwenden - durch den Rotterdam-Effekt zugunsten der batavischen Schatzkammer aufgebläht ist.
De enige reële rechtvaardiging voor een dergelijke vergissing is het verlagen van de Nederlandse rekening, ondanks het feit dat het saldo als gevolg van het Rotterdam-effect de Nederlandse schatkist ten goede komt.
Korpustyp: EU
Eine aufgeblähte Bürokratie ist gewiss nicht die Botschaft, die die Wähler im Wahljahr hören wollen, die Wähler, bei denen wir um eine Erneuerung des Mandats für das Europäische Parlament werben.
Uitbreiding van de administratie is in een verkiezingsjaar niet bepaald iets dat de Europese kiezers willen horen - de kiezers tot wie wij ons richten voor een verlenging van het mandaat van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Ursache dafür liegt vor allem in ungelösten Strukturproblemen in den Mitgliedstaaten, zum Beispiel aufgeblähte Bürokratien, nicht abgebaute Subventionen, die den Wettbewerb verzerren, extrem hohe Arbeitslosigkeit bei Frauen, Jugendlichen, älteren Arbeitnehmern und Menschen mit Behinderungen.
Deze werkloosheid wordt voornamelijk veroorzaakt door onopgeloste structurele problemen in de lidstaten, zoals een veel te grote bureaucratie, het niet afschaffen van subsidies die de mededinging verstoren en een extreem hoge werkloosheid onder vrouwen, jongeren, oudere werknemers en gehandicapten.
Korpustyp: EU
Unsere Unternehmen wollen ihre Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten verbessern und nicht durch unnötige Bürokratie und sozialistische Vorschriften behindert werden, die zum großen Teil aus Brüssel kommen und dann von unserer eigenen Labour-Regierung noch mit zusätzlichen Vorgaben aufgebläht werden.
Ons bedrijfsleven wil zijn mededingingsvermogen op de globale markten versterken en niet platgedrukt worden door onnodige bureaucratie en socialistische regulering, die meestal haar oorsprong vindt in Brussel en daarna wordt verguld door onze eigen Labourregering.
Korpustyp: EU
Dies ist ein gutes Beispiel für das, was wir mittlerweile als vernetztes Europa bezeichnen, ein Europa, das die Nationen in direkten Kontakt zueinander bringt, ohne unnötige aufgeblähte Beamtenapparate zu schaffen.
Dit is een goede illustratie van hoe een zogeheten Europa van netwerken zou kunnen ontstaan, dat wil zeggen een Europa dat de landen direct met elkaar in contact brengt, zonder dat er onnodige superstructuren voor in het leven geroepen hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Was die übrigen Änderungsanträge, Nr. 9 bis 26, angelangt, so ist die Kommission der Auffassung, daß es sich hierbei lediglich um technische Präzisierungen handelt und daß sie - da wir nicht etwas zu Aufgeblähtes machen wollen - eventuell zu einer Beeinträchtigung der normalen Aktivität der Unternehmen führen würden.
Van de overige amendementen, 9 tot en met 26, vindt de Commissie dat het strikt technische verduidelijkingen zijn en dat zij, overwegende dat wij een al te uitgebreide verordening willen vermijden, voor het bedrijfsleven misschien een extra last inhouden bovenop hun normale werk.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsentwurf wird künstlich auf einen Umfang von 1, 17 % des Bruttosozialproduktes aufgebläht, um so als Berechnungsgrundlage für den Zeitraum 2000-2006 zu dienen, was einem Zuwachs von 7 % gegenüber 1998 oder sogar von 12, 5 % entspricht, wenn man nur die nichtobligatorischen Ausgaben nimmt.
De ontwerpbegroting wordt kunstmatig op 1, 17 % van het BNP gebracht om als basis voor de berekeningen voor de periode 2000-2006 te dienen, maar dat leidt tot een stijging van 7 % vergeleken bij 1998 en zelfs van 12, 5 % als we alleen rekening houden met de niet-verplichte uitgaven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es werden hier immer nur viele Worte gemacht, doch die Arbeitslosenzahlen in Europa zeigen, daß Europa auf dem falschen Weg ist: Der Sozialstaat ist zu erdrückend, unflexibel und aufgebläht, er sorgt nicht für eine gerechte Verteilung, sondern verhindert Investitionen.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, er wordt hier teveel gepraat, maar de werkloosheidscijfers tonen aan dat Europa op het verkeerde spoor zit: er is sprake van een te zware, logge, opulente en oneerlijke welvaartsstaat die middelen aan investeringen onttrekt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
We hebben geen behoefte aan een eindeloos uitdijende EU-begroting, al helemaal geen begroting die via EU-belastingen wordt gefinancierd en die geheel verstoken is van prikkels tot besparingen. We hebben geen behoefte aan een begroting die de bureaucratie in Brussel nog verder doet toenemen en de nettobetalers tot op het bot uitkleedt.
Korpustyp: EU
Aber es gibt noch eine andere Regel, die besagt, dass das Zahlen von Steuern so einfach wie möglich sein sollte, damit die Kosten der Steuer nicht durch eine „Bürokratie-Steuer“ aufgebläht werden, was sowohl kurzsichtig als auch vor allem ineffektiv ist.
We kunnen hier echter ook een andere regel aan toevoegen, die voorschrijft dat het betalen van belasting zo eenvoudig mogelijk dient te zijn, opdat er bovenop het bedrag dat als belasting verlangd wordt, niet ook nog eens een “bureaucratische belasting” wordt geheven.
Korpustyp: EU
Es muss ein Grundprinzip sein, dass Strukturen nicht doppelt bestehen und dass die Strukturen der Union nicht unnötig aufgebläht werden. Ein Grund dafür ist insbesondere, dass es sehr fraglich ist, ob die Bürgerinnen und Bürger der EU generell auch die Integration im Bereich der Außenpolitik wünschen.
Het basisprincipe moet zijn dat er geen dubbele structuren ontstaan en dat de structuren van de Europese Unie niet onnodig uitdijen, vooral omdat het zeer twijfelachtig is of de EU-burgers ook integratie op het gebied van het buitenlands beleid willen.
Korpustyp: EU
Glauben wir wirklich, wir wären besser dran, wenn wir eine neue aufgeblähte Bürokratie in den Händen derselben Genies schaffen, die uns die gemeinsame Agrarpolitik, die gemeinsame Fischereipolitik, die ungeprüften Haushalte und den ganzen Rest des Apparats an erworbener EU-Gesetzgebung eingebracht haben?
Menen we werkelijk dat we beter af zijn als we een nieuwe administratieve bureaucratie creëren die in handen komt van dezelfde genieën die ons het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het gemeenschappelijk visserijbeleid, de ongecontroleerde begrotingen en de hele rest van het EU-acquis hebben gebracht?