linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufgreifen oppakken 135
[Weiteres]
aufgreifen aanhouden 4 staande houden

Verwendungsbeispiele

aufgreifen oppakken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Staats- und Regierungschefs haben diesen Vorschlag der Kommission damals aber leider nicht aufgegriffen.
De regeringsleiders en staatshoofden hebben dit voorstel van de Commissie toentertijd helaas niet opgepakt.
   Korpustyp: EU
Kaum waren wir in der nächsten Stadt, hat die Polizei uns schon aufgegriffen.
We waren nog niet in de volgende stad toen de politie ons al oppakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedentlich geäußerte Idee der Schaffung eines "sozialen Gütezeichens" muß aufgegriffen werden.
Het idee van de invoering van een "sociaal keurmerk" moet worden opgepakt.
   Korpustyp: EU
Ich wurde fürs Vagabundieren aufgegriffen, ein Vergehen.
lk was opgepakt wegens landloperij. Licht misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Er gilt weder für Asylbewerber noch für Menschen, die an den Grenzen aufgegriffen werden.
Het is niet van toepassing op asielzoekers of mensen die aan de grens worden opgepakt.
   Korpustyp: EU
Ihre Frau, Vargas. Man hat sie aufgegriffen.
Je vrouw, Vargas, ze hebben haar opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Vorschlag der Kommission, die Benachrichtigung bei Sicherheitsverletzungen obligatorisch zu machen, aufgegriffen und verbessert.
We hebben het voorstel van de Commissie om de kennisgeving bij beveiligingsincidenten verplicht te maken opgepakt en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Herr Thornhill wurde letzte Nacht aufgegriffen, wie er betrunken Auto fuhr, in einem gestohlenen Auto...
Hij werd opgepakt terwijl hij dronken achter het stuur zat...
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden die Flüchtlinge aus dem Kosovo als illegale Einwanderer an der Außengrenze der Union aufgegriffen und sehr oft zusätzlich auch noch kriminalisiert.
Nu worden de vluchtelingen uit Kosovo aan de grenzen van de Unie als illegale immigranten opgepakt en vaak ook als misdadigers behandeld.
   Korpustyp: EU
Wade wurde 1998 festgenommen und heute erneut von Detective John Shaft aufgegriffen.
Wade na de voorgeleiding in 1998. Shaft heeft hem opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgreifen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte das aufgreifen.
Ik wil daar graag iets over zeggen.
   Korpustyp: EU
- ...wollen wir alte Themen aufgreifen.
- Willen we 'n stuk over je oude thema's.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie direkt aufgreifen.
Ze zouden je zo te pakken hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon möchte ich aufgreifen.
Ik zal een paar daarvan onder de loep nemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen.
Ik wil graag twee opmerkingen plaatsen.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft wird sie aufgreifen.
Het voorzitterschap zal daaraan meewerken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Gedanken aufgreifen:
Ik wil op twee ideeën graag extra aandacht vestigen.
   Korpustyp: EU
Ich will zwei Probleme aufgreifen.
Ik wil u op twee zaken wijzen.
   Korpustyp: EU
Okay, wir werden das am Donnerstag aufgreifen.
Oké, we gaan hier mee verder op donderdag.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Hopelijk worden ze opgepakt zonder problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen ihrer Bräuche aufgreifen.
lk wil 'n nieuwe gewoonte aanwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn heute Morgen aufgreifen.
We hebben hem vanmorgen gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission sie nochmals aufgreifen?
Is de Commissie van plan dit weer op te nemen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige der aufgeworfenen Punkte aufgreifen.
Ik zou graag even doorgaan op een paar punten die zijn aangesneden.
   Korpustyp: EU
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
Wij zullen kritische vragen moeten stellen.
   Korpustyp: EU
Darum möchte ich Änderungsantrag 16 aufgreifen.
Daarom wil ik naar amendement 16 verwijzen.
   Korpustyp: EU
Heute möchte ich diesen Punkt erneut aufgreifen.
Dat doe ik hier vandaag opnieuw.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein weiteres Thema aufgreifen.
Ik zou het hier nog over iets anders willen hebben.
   Korpustyp: EU
Wenn ich Glück habe, wird mich eine Patrouille aufgreifen.
Met een beetje geluk zal het netwerk me oppikken.
   Korpustyp: Untertitel
Findet eine Alternative und wir werden sie aufgreifen.
Heb je een alternatief?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das in einer Minute wieder aufgreifen.
We kunnen dit zo meteen ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Computer-Hacker in Camden aufgreifen.
Ze willen een inval doen, ze willen dat we een hacker gaan ophalen in Cambden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch drei wichtige Punkte noch einmal aufgreifen.
Ik wil echter graag aan drie belangrijke punten herinneren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten sie so schnell wie möglich im Parlament aufgreifen.
Ze dienen dan ook zo snel mogelijk naar het Parlement te worden overgeheveld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige Elemente aus vorangegangenen Antworten aufgreifen.
Hiervoor wil ik graag voortbouwen op een aantal elementen uit voorgaande antwoorden.
   Korpustyp: EU
Das ist ein sinnvoller Vorschlag, den wir gerne aufgreifen werden.
Dat is een bruikbaar idee en dat zullen we zeker invullen.
   Korpustyp: EU
All diese Punkte möchte ich nun nacheinander aufgreifen.
Ik zal al deze punten in de genoemde volgorde met u doornemen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich das Thema von Frau Thors aufgreifen.
Daarom wil ik aansluiten bij mevrouw Thors.
   Korpustyp: EU
Mögen sie doch Herrn Zapateros Vorschlag mit beiden Händen aufgreifen.
Waarom grijpen zij die suggestie van mijnheer Zapatero niet met beide handen aan?
   Korpustyp: EU
Da Sie meinen Hinweis nicht aufgreifen, erkläre ich es Ihnen.
Wel, aangezien u het niet lijkt te snappen zal ik het u uitleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer wenn meine Jungs dich aufgreifen, hast du nichts.
Maar elke keer als mijn mannen jou opzoeken heb je niks.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass Sie kritische Anmerkungen aufgreifen wollen.
U hebt gezegd dat u openstaat voor kritiek.
   Korpustyp: EU
Das sind einige der Probleme, die wir aufgreifen sollten.
Dit zijn een aantal van de problemen die vandaag aan de orde zouden moeten komen.
   Korpustyp: EU
Zuvor möchte ich ein oder zwei Ihrer Fragen aufgreifen.
Maar voor ik dat doe, wil ik een of twee van uw punten eruit pikken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Tot slot wil ik nog even het onderwerp van de megaliners en de standaardisering aanhalen.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Frage der visafreien Einreise aufgreifen.
Ik wil ook graag de kwestie van visumvrije toegang ter sprake brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings ein oder zwei Beispiele aufgreifen.
Wel wil ik een of twee voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Das sollten wir doch aufgreifen und etwas Besseres daraus machen.
Laten we dat dan aangrijpen om de overeenkomst te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Dann möchte ich noch den Bereich Chancengleichheit aufgreifen.
Verder wil ik het nog even hebben over het vraagstuk van de gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Einige Fragen lassen sich aus rechtlichen Gründen nicht aufgreifen.
Sommige zaken kunnen niet worden ingevoerd om juridische redenen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir diese Angelegenheit aufgreifen und darüber sprechen.
Daarom moeten we deze zaak ter sprake brengen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das Beispiel Transparenz einmal aufgreifen.
Laat ik het voorbeeld van de transparantie nemen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihre Worte aufgreifen, Frau Ministerin.
Bij wijze van afsluiting neem ik uw woorden, mevrouw de minister, over.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß Herr Friedmann das aufgreifen wird.
Ik ben er zeker van dat de heer Friedmann hier verder op in zal gaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die beiden französischen Initiativen mit Genugtuung aufgreifen.
Daarom moeten we tevreden zijn over deze twee Franse initiatieven.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Anregung aufgreifen und ein solches Ersuchen stellen.
Ik neem uw voorstel te baat om dit dringende verzoek tot de Duitse autoriteiten te richten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten einige dieser möglichen Alternativen in jedem Fall aufgreifen.
En een paar van die mogelijke alternatieven zouden wij vast de moeite van het overwegen waard vinden.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von einundeinhalb Minuten möchte ich nur zwei Punkte aufgreifen.
In anderhalve minuut wil ik graag twee verschillende punten naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Vorschlag aufgreifen wird.
Ik hoop dat de Commissie dit voorstel overneemt.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Angelegenheit allerdings nach der Abstimmung wieder aufgreifen.
Ik zal met deze kwestie aan de slag gaan zodra hierover gestemd is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen Punkt aufgreifen, den mehrere Abgeordnete angesprochen haben.
Ik zou graag nog een keer benadrukken wat een aantal leden al eerder naar voren heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten das aufgreifen werden.
We hopen dat de lidstaten zich hierbij aansluiten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wiederum wird Empfehlungen Ihrer Berichterstatter aufgreifen.
Andere voorstellen van de zijde van uw rapporteurs zullen door de Commissie worden overgenomen.
   Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich einen Punkt aus der Begründung aufgreifen.
Tenslotte nog een punt uit de toelichting.
   Korpustyp: EU
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
Het opnieuw in evenwicht brengen van de groei kan niet slagen zonder dat de valutaspanningen worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher nur ein weiteres Detail aufgreifen.
Ik zal mij daarom beperken tot een klein detail.
   Korpustyp: EU
Ihre These von der Signalfunktion möchte ich noch einmal aufgreifen.
Ik zou het graag hebben over haar these betreffende de signaalfunctie.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsvorschläge, welche diese Forderungen aufgreifen, werde ich selbstverständlich unterstützen.
De amendementen waarin deze eisen staan, steun ik uiteraard.
   Korpustyp: EU
Wenn sie dich mit Anti-Tekken-Schmuggelware aufgreifen, töten sie dich.
Jin, het vervoer van smokkel wordt je dood.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten wir diesen Vorschlag wieder aufgreifen, damit wir von den Bürgern gehört werden.
Ik denk dat wij dit voorstel weer nieuw leven moeten inblazen, zodat de burgers weer naar ons gaan luisteren.
   Korpustyp: EU
Ich finde es nicht richtig, dass wir diesen Punkt nochmals in diesem guten Bericht aufgreifen.
Mijns inziens is het derhalve niet juist om deze kwestie nogmaals in dit uitstekende verslag op te nemen.
   Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich eine Reihe von Empfehlungen in bezug auf den Kohäsionsfonds aufgreifen.
Tenslotte wil ik met betrekking tot het Cohesiefonds een aantal aanbevelingen doen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Themen aufgreifen, damit nicht alles in der Volksabstimmung in Irland untergeht.
Ik wil twee onderwerpen aanstippen om het ook over iets anders dan het Ierse referendum te hebben.
   Korpustyp: EU
Es wurden einige Fragen aufgeworfen, die ich hier nochmals aufgreifen möchte.
Er zijn enkele punten ter sprake gebracht die de moeite van het vermelden waard zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Als we het debat willen vernieuwen, zullen we dat doen.
   Korpustyp: EU
Meine Redezeit ist jedoch begrenzt und ich möchte eigentlich nur zwei Fragen aufgreifen:
Mijn spreektijd is kort en ik wil slechts twee vragen te berde brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige Punkte aufgreifen und versuchen, sie zu kommentieren.
Ik wil er enkele zaken uitlichten en zal trachten daarover iets te zeggen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun einige der Themen aufgreifen, die Ministerpräsident Vanhanen angesprochen hat.
Ik zou willen doorgaan op een paar punten die premier Vanhanen onder de aandacht heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich sehr froh, dass wir endlich im Europäischen Parlament dieses Thema wieder aufgreifen.
Daarom verheugt het mij dat wij in dit Parlement weer spreken over dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass sind die Punkte, die wir aus dem Bericht aufgreifen sollten.
Ik denk dat dit het is wat we van het verslag van vandaag moeten vasthouden.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt, den ich aufgreifen möchte, ist der Vorschlag hinsichtlich des Gebäudes.
Ik wil het ook even over het gebouw van het centrum hebben.
   Korpustyp: EU
Der Kollege Sterckx hat ja einige davon schon angesprochen, ich will das gern noch einmal aufgreifen.
Collega Sterckx heeft er al enkele aangestipt, en ik wil daar graag nog even op doorgaan.
   Korpustyp: EU
Es ist gut, dass Sie die Themen Ernährungssicherheit, Entwicklung und Umwelt aufgreifen wollen.
Het is goed dat u van plan bent aan de slag te gaan met de problemen rond voedselveiligheid, ontwikkeling en het milieu.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meine Parteifreunde werden weitere Aspekte der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen und Teile des STOA-Arbeitsberichts aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, mijn partijgenoten zullen het hebben over andere onderdelen van het transatlantische partnerschap en onderdelen van het werkdocument van STOA.
   Korpustyp: EU
Diese Fragen berühren das tägliche Leben unserer Bürger, und unsere Partnerschaft sollte sie aufgreifen.
Dit zijn immers zaken die het dagelijks leven van onze burgers beïnvloeden, en ons partnerschap zou hieraan iets moeten doen.
   Korpustyp: EU
Ich bin dabei das Thema von Sophie sich zu sehr rein zuhängen wieder aufgreifen.
lk wil nog eens praten over te betrokken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen machen wir ein paar Fotos, die das Thema aufgreifen: die Völkervereinigung durch den Sport.
Dat wilde ik fotograferen, hoe mensen door sport samenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Von all den anderen Menschen, die die Toaster hätten aufgreifen können, musste es Jammer sein.
Van alle mensen die de broodroosters konden pakken moest het Jammer zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde Nikita eine Tötung aufgreifen, die sie vor 6 Jahren gemacht hat?
Waarom werkt Nikita aan een moord van zes jaar geleden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelten eine Waffe, die diese Impulse aufgreifen, sie lesen und aus der Ferne steuern kann.
Ze hebben 'n wapen ontwikkeld dat die pulsen herkent... ze leest en ze op afstand bestuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass meine Kollegen dieses Thema nachher aufgreifen werden, um eine Anpassung zu fordern.
Ik twijfel er niet aan dat mijn collega’s straks het woord zullen voeren over dat onderwerp om opnieuw een aanpassing te eisen.
   Korpustyp: EU
Man hat mir entgegengehalten, daß wir damit den Text des Vertrags aufgreifen.
Men heeft daartegen aangevoerd dat men de tekst van het Verdrag neemt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten diese Analyse in unseren Reden und unserer Arbeit aufgreifen, um Druck auf ihn auszuüben.
Wij moeten in onze woorden en in onze werkzaamheden deze analyse verder uitwerken, om zo druk op hem te kunnen uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die von Herrn Goodwill aufgeworfenen Fragen bezüglich des in einigen Mitgliedstaaten aufgetretenen Problems aufgreifen.
Ik ga nu in op de kwesties die de heer Goodwill eerder al noemde in verband met de problemen die in enkele lidstaten zijn gerezen.
   Korpustyp: EU
Dabei hat er einen Satz gesagt, den ich einfach aufgreifen muß.
Daarbij heeft hij een zin gezegd waaraan ik niet zomaar voorbij kan gaan.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich doch noch eine strittige Frage aufgreifen, nämlich die Glühlampen.
Laat me als laatste punt toch nog iets controversieel aanpakken, namelijk de gloeilampen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Rat die sehr berechtigten Forderungen und Empfehlungen des Parlaments aufgreifen wird.
Ik hoop dat de Raad zal luisteren naar de zeer gerechtvaardigde eisen en aanbevelingen van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Aber noch wichtiger ist zusätzlich, dass wir die Logistik vernünftig aufgreifen.
Nog belangrijker is dat we verstandige logistieke maatregelen treffen.
   Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, daß sie die Analysen von Modigliani über den Lebenskreislauf aufgreifen.
Ik ga akkoord dat u de analyses van Modigliani herneemt over de levenscyclus.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte ein Thema aufgreifen, das mehrere Kollegen angesprochen haben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil een onderwerp oppikken dat al door enkele leden aan de orde is gesteld.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, die unsere Berichterstatter genannt haben.
Ik zou de aandacht willen vestigen op enkele zaken waarop onze rapporteurs zijn ingegaan.
   Korpustyp: EU
Wissensbuchführung, das ist eine gute Idee. Ich hoffe, Frau Kommissarin, Sie werden sie aufgreifen.
Kennisrapporten zijn een goed idee, mevrouw de commissaris, en ik hoop dat u dit idee in overweging zult nemen.
   Korpustyp: EU
Trotz allem enthält er einige kritische Punkte, die wir aufgreifen und kritisieren sollten.
Er zijn echter toch een aantal problemen die wij naar voren moeten brengen en bekritiseren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch das aufgreifen, was Herr Matsakis gesagt hat: Ich teile seine Einstellung zum Alkohol.
Ik wil ook graag reageren op wat de heer Matsakis heeft gezegd: ik deel zijn mening over alcohol.
   Korpustyp: EU
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) Daarom neem ik de suggestie van de liberalen graag over en pas de tekst dienovereenkomstig aan.
   Korpustyp: EU
Die audiovisuelle Politik sollte diese Punkte aufgreifen und sich auch ausführlich mit Wettbewerbsfragen befassen.
Het audiovisuele beleid zou deze kwesties moeten aanpakken en het gebied van de mededinging moeten uitdiepen.
   Korpustyp: EU
Das ist wichtig, und ich hoffe, daß die Kommission dies aufgreifen wird.
Dit zijn beide belangrijke onderwerpen, dus ik hoop dat de Commissie ze overneemt.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz ein oder zwei Punkte aufgreifen, die im Verlaufe der Aussprache vorgebracht wurden.
Mag ik antwoorden op enkele opmerkingen die hier in het debat zijn gemaakt?
   Korpustyp: EU
Ich fand diese Idee recht interessant und ich hoffe, dass die Kommission sie aufgreifen wird.
Naar mijn idee klonk dat bijzonder interessant en ik hoop dat de Commissie iets met zijn voorstel wil doen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Mijnheer de commissaris, ik hoop dat u daar ook uw collega over zal aanspreken.
   Korpustyp: EU