Die Staats- und Regierungschefs haben diesen Vorschlag der Kommission damals aber leider nicht aufgegriffen.
De regeringsleiders en staatshoofden hebben dit voorstel van de Commissie toentertijd helaas niet opgepakt.
Korpustyp: EU
Kaum waren wir in der nächsten Stadt, hat die Polizei uns schon aufgegriffen.
We waren nog niet in de volgende stad toen de politie ons al oppakte.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedentlich geäußerte Idee der Schaffung eines "sozialen Gütezeichens" muß aufgegriffen werden.
Het idee van de invoering van een "sociaal keurmerk" moet worden opgepakt.
Korpustyp: EU
Ich wurde fürs Vagabundieren aufgegriffen, ein Vergehen.
lk was opgepakt wegens landloperij. Licht misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Er gilt weder für Asylbewerber noch für Menschen, die an den Grenzen aufgegriffen werden.
Het is niet van toepassing op asielzoekers of mensen die aan de grens worden opgepakt.
Korpustyp: EU
Ihre Frau, Vargas. Man hat sie aufgegriffen.
Je vrouw, Vargas, ze hebben haar opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Vorschlag der Kommission, die Benachrichtigung bei Sicherheitsverletzungen obligatorisch zu machen, aufgegriffen und verbessert.
We hebben het voorstel van de Commissie om de kennisgeving bij beveiligingsincidenten verplicht te maken opgepakt en verbeterd.
Korpustyp: EU
Herr Thornhill wurde letzte Nacht aufgegriffen, wie er betrunken Auto fuhr, in einem gestohlenen Auto...
Hij werd opgepakt terwijl hij dronken achter het stuur zat...
Korpustyp: Untertitel
Nun werden die Flüchtlinge aus dem Kosovo als illegale Einwanderer an der Außengrenze der Union aufgegriffen und sehr oft zusätzlich auch noch kriminalisiert.
Nu worden de vluchtelingen uit Kosovo aan de grenzen van de Unie als illegale immigranten opgepakt en vaak ook als misdadigers behandeld.
Korpustyp: EU
Wade wurde 1998 festgenommen und heute erneut von Detective John Shaft aufgegriffen.
Wade na de voorgeleiding in 1998. Shaft heeft hem opgepakt.
Und schließlich: Wenn ein Asylbewerber aufgegriffen wird, welche Rolle spielt Frontex im Hinblick auf die Koordinierung des Asylantrags?
Tot slot, welke rol speelt Frontex ten aanzien van de coördinatie van de asielaanvraag wanneer er een asielzoeker wordt aangehouden?
Korpustyp: EU
Und das Argument, dass wir kein Land sein wollen... das Menschen aufgreift und aufgrund ihres Aussehens nach den Ausweispapieren fragt?
De bewering dat we geen land willen zijn dat mensen aanhoudt en om hun papieren vraagt op grond van hoe ze eruit zien?
Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich im Hinblick auf Personen zu, die beim illegalen Überschreiten der Außengrenze der Europäischen Union aufgegriffen wurden und denen nach Artikel 8 der Verordnung die Fingerabdrücke abgenommen werden.
Ik onderschrijf deze regeling als het gaat om mensen die worden aangehouden terwijl ze illegaal de buitengrens van de Europese Unie overschrijden en van wie in overeenstemming met artikel 8 van de verordening vingerafdrukken worden genomen.
Korpustyp: EU
Ich habe hier einen Brief der Königlichen Gendarmerie des Amsterdamer Flughafens von Schiphol, in dem diese zweieinhalb Monate, nachdem sie im selben Flugzeug zwei Personen aufgegriffen hat, die vermeintlich im Besitz von gefälschten Pässen waren, um Entschuldigung bitten.
Ik heb hier een brief van de Koninklijke Marechaussee van de luchthaven Schiphol die zich na tweeëneenhalve maand verontschuldigt, omdat zij in een en hetzelfde vliegtuig twee personen ten onrechte hadden aangehouden vanwege zogenaamd valse paspoorten.
Korpustyp: EU
aufgreifeningaan op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte genau das aufgreifen, was die Vorrednerin gesagt hat.
Ik wil ingaanop juist datgene wat de vorige spreker heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Forderung des Kollegen Garriga nach realistischen Haushalten aufgreifen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer Lindblad, dames en heren, ik wil ingaanop de vraag van de heer Garriga om realistische begrotingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das aufgreifen, was Kollege Schmitt gesagt hat, was das Jahr 2009 betrifft.
Ik zou graag ingaanop hetgeen de heer Schmitt ten aanzien van 2009 heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte das aufgreifen, was Herr Posselt soeben sagte. Seine Ausführungen waren ja recht widersprüchlich.
Ik wilde nader ingaanop de bijdrage van de heer Posselt, wiens pleidooi nogal wat tegenstrijdigheden bevat.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch gerne das aufgreifen, was der Kollege Perry gesagt hat: Mehrjahresprogramme wie SOKRATES und LIFE sind eigentlich Programme, die der Bürger draußen von uns erwartet, und wir sollten hier auch die Qualität und die notwendigen Mittel zur Verfügung stellen im Sinne eines Stücks europäischer Entwicklung, europäischen Integrationsprozesses.
Ik wil ook ingaanop hetgeen de heer Perry heeft gezegd: meerjarenprogramma's als SOCRATES en LIFE zijn eigenlijk programma's zoals de burger die van ons verwacht. Wij moeten daarom de nodige middelen voor de verdere ontwikkeling en integratie van Europa beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich begrüße den Kommissar und möchte etwas aufgreifen, auf das er sehr treffend verwiesen hat: Entwicklungshilfe durch Handel.
– Mijnheer de Voorzitter, ik heet de commissaris van harte welkom en ik wil graag ingaanop een aspect waarop hij nogal nadrukkelijk de aandacht heeft gevestigd: het bieden van ontwikkelingshulp middels handelsinstrumenten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich einen Punkt aufgreifen, den der Kommissar in seinen heutigen Ausführungen erwähnte, als er von dem Bemühen sprach, die Außenpolitik effektiver zu gestalten.
Met betrekking tot het onderwerp van discussie op dit moment, wil ik graag ingaanop een punt dat de commissaris eerder vandaag naar voren heeft gebracht, toen hij sprak over de poging om het buitenlands beleid effectiever te maken.
Korpustyp: EU
(Beifall) Abschließend möchte ich die Bemerkungen zur Agenda 2000 aufgreifen und über eine Reihe spezifischer Themen sprechen.
(Applaus) Tot slot wou ik ingaanop de opmerkingen naar aanleiding van Agenda 2000 en een aantal andere specifieke kwesties.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Aspekt des Kollegen van Nistelrooij noch einmal aufgreifen.
Ik wil nog even ingaanop een aspect dat te berde is gebracht door de heer Van Nistelrooij.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
Ik wil nog eens ingaanop het voorbeeld van de VS.
Korpustyp: EU
aufgreifeningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ein anderes Beispiel aufgreifen, nämlich die Verfolgung der inoffiziellen Katholischen Kirche in China, die im Untergrund leben muss, weil die Regierung die Katholische Kirche, die sich dem Vatikan verbunden fühlt, nicht anerkennt.
Ik wil op een ander onderwerp ingaan, namelijk de vervolging van de officieuze katholieke kerk in China, die een ondergronds bestaan moet leiden omdat de regering deze katholieke kerk, die zich met het Vaticaan verwant voelt, niet erkent.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz einige Bemerkungen aufgreifen.
Ik zal kort op bepaalde toespraken ingaan.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar Lamy und Herr Kommissar Fischler! Ich möchte zwei Kommentare aufgreifen, die die beiden Kommissare heute morgen kurz gemacht haben.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, commissaris Lamy, commissaris Fischler, ik wil graag op twee opmerkingen ingaan die de commissarissen vanochtend hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte verschiedene Punkte aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil op een aantal punten ingaan.
Korpustyp: EU
Das zweite, was ich aufgreifen möchte, ist in der Tat die Veränderung des Vertragsregimes von Maastricht auf Amsterdam.
Ten tweede zou ik willen ingaan op de overgang van het Verdrag van Maastricht op dat van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch sehr gern die wichtigen Punkte aufgreifen.
Ik zal echter graag op de aangeroerde zaken ingaan, omdat ze zo belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen, bei denen ich ebenfalls glaube, dass die Ergebnisse des Gipfels etwas hinter unseren Erwartungen zurückgeblieben sind.
(DE) Ik wil graag op twee punten ingaan, die ik in de resultaten van de top nogal teleurstellend vind, namelijk het externe energiebeleid en energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Beweggrund, aus dem ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr diese mündliche Anfrage an die Kommission und den Rat richte, von denen ich hoffe, dass sie meine Frage irgendwie aufgreifen können, entspringt einer grundlegenden Besorgnis.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, de reden waarom ik namens de Commissie vervoer en toerisme deze mondelinge vraag stel aan de Commissie en de Raad die naar ik hoop op de een of andere manier op mijn vraag kunnen ingaan komt voort uit een fundamentele zorg.
Korpustyp: EU
Frau Oomen-Ruijten sprach sodann eine Reihe von Punkten an, die ich gern aufgreifen möchte.
Mevrouw Oomen-Ruijten heeft vervolgens een aantal zaken aan de orde gesteld waarop ik graag wil ingaan.
Korpustyp: EU
In unserer Entschließung haben wir uns darauf geeinigt, dass wir neue Leitlinien wollen, die die soziale Dimension einbeziehen und natürlich auch die Frage der sich verändernden Sicherheit und der "Flexicurity" aufgreifen.
In onze resolutie hebben we er overeenstemming over bereikt dat we nieuwe richstnoeren willen hebben die de sociale dimensie integreren en uiteraard ook ingaan op de kwesties van veiligheid in verandering en "flexizekerheid”.
Korpustyp: EU
aufgreifenaan de orde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das liegt zum Teil daran, daß Änderungsanträge Dinge wiederholen oder Dinge aufgreifen, wie beispielsweise den Gesundheitsschutz, die wir an anderer Stelle schon hinreichend behandelt haben und bei der rechtlichen Absicherung von UMTS nicht nochmal zu behandeln brauchen.
Dat komt ten dele doordat er amendementen zijn die bepaalde zaken herhalen of dingen aandeordestellen, zoals bijvoorbeeld de bescherming van de gezondheid, die we elders al uitputtend hebben behandeld en bij de regelgeving over UITS niet nog eens hoeven te behandelen.
Korpustyp: EU
Die Kommission will dieses Thema demnächst erneut aufgreifen.
De Commissie wil dit onderwerp binnenkort weer aandeordestellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der vorliegende Bericht über die Situation von Grenzarbeitnehmern gehört in eine Reihe von Berichten, die die Probleme der Personen aufgreifen, die eine der wichtigsten Grundfreiheiten in der Europäischen Union nutzen bzw. nutzen wollen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dit verslag over de situatie van grensarbeiders sluit aan bij een reeks verslagen die de problemen van personen aandeordestellen die gebruik maken of willen maken van één van de belangrijkste grondvrijheden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Hier sind sicherlich Verbesserungen möglich, aber ich möchte drei Bereiche aufgreifen, die äußerst besorgniserregend sind.
Het is heel goed mogelijk dat die situatie verbetert, maar staat u mij toe om drie gebieden aandeordestellen die uiterst moeilijk zijn.
Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident! Meine Redezeit ist nur begrenzt, aber ich möchte dennoch einige wichtige Fragen aufgreifen.
Mijnheer de voorzitter, mijn spreektijd is beperkt, maar ik wil toch een paar belangrijke kwesties aandeordestellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Fragen aufgreifen und insbesondere die Bedeutung der Sozialwirtschaft sowie des Ausbaus der Infrastrukturen für die IKT betonen.
Ik wil twee kwesties aandeordestellen en speciaal de nadruk leggen op de betekenis van de sociale economie en op de ontwikkeling van de infrastructuur voor de informatietechnologie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir haben bereits festgestellt, daß es von seiten der Kommission keinen Bericht gibt, aber ich möchte, entsprechend den Zielen, die der Rat in seiner Stellungnahme 1997 vorstellte, drei Punkte aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, er werd al geconstateerd dat er geen verslag van de Commissie is, maar ik wilde drie zaken aandeordestellen, die aansluiten op de doelstellingen die de Raad in zijn resolutie van 1997 presenteerde.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein paar Punkte aufgreifen.
Ik zal enkele punten aandeordestellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte folgende Frage an die Kommission richten: Wie wollen Sie dieses Problem im Rahmen des transatlantischen und des globalen Dialogs aufgreifen?
Aan de Commissie wil ik vragen: hoe wilt u deze kwestie binnen de transatlantische dialoog en de wereldwijde dialoog aandeordestellen?
Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei Punkte im Bericht Carlotti aufgreifen.
Dan wil ik graag nog twee punten uit het verslag van mevrouw Carlotti aandeordestellen.
Korpustyp: EU
aufgreifenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben darauf gedrungen und haben versucht, hier auch Antworten zu formulieren, von denen wir hoffen, daß die Kommission und auch der Rat sie aufgreifen werden.
Wij hebben daarop aangedrongen en getracht ook antwoorden te formuleren en hopen dat de Commissie en ook de Raad deze zal overnemen.
Korpustyp: EU
Es hat aus sachlichen Gründen eine Absage erteilt, und diese Argumente, Herr Kommissar, müssen Sie wieder aufgreifen, damit im Investitionssektor die Katastrophen vermieden werden, wie wir sie in anderen Bereichen beobachtet haben.
Het heeft dit afgewezen om een aantal redenen ten gronde en, mijnheer de commissaris, u moet deze argumenten overnemen zodat vermeden kan worden dat de rampen die we op andere gebieden gekend hebben, zich opnieuw voordoen in de sector van de investeringen.
Korpustyp: EU
Das ist eine erschütternde Bilanz, und wenn man dies stoppen will, dann muß man Ihre Vorstellungen aufgreifen, oder man muß das, was grüne Agrarpolitik immer war, die Stützung der bäuerlichen Wirtschaftsweise zum Ziel der Agrarpolitik erklären.
Als men deze ontwikkeling een halt wil toeroepen, dan moet men uw ideeën overnemen of moet men datgene wat altijd het groene landbouwbeleid is geweest, de ondersteuning van het boerenbedrijf, tot doelstelling van het landbouwbeleid uitroepen.
Korpustyp: EU
Sind Sie darüber informiert, dass es längst neue Technologien gibt, die diese Dinge aufgreifen können?
Bent u ervan op de hoogte dat er al lang nieuwe technologie bestaat die de functie van dergelijke apparatuur kan overnemen?
Korpustyp: EU
Da werden wir den Vorschlag des Rates aufgreifen, in dem der Rat vorschlägt, dass in den Fällen, in denen über technische Maßnahmen hinausgegangen werden soll, die Kommission dem Parlament und dem Rat einen Rechtsakt vorschlagen soll.
Daarin zullen wij het voorstel van de Raad overnemen om, in gevallen waarin de maatregelen meer dan alleen van technische aard zijn, de Commissie te verplichten aan het Parlement en aan de Raad een besluit voor te stellen.
Korpustyp: EU
Den Ansatz der Berichterstatterin möchte ich hier voll und ganz aufgreifen.
Ik wil in dit verband het idee van de rapporteur volledig overnemen.
Korpustyp: EU
Warum kann der Rat diesen Vorschlag nicht aufgreifen und billigen?
Waarom kan de Raad onze begroting niet overnemen en goedkeuren?
Korpustyp: EU
Ich freue mich, bekanntgeben zu dürfen, daß die Kommission mehrere vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Änderungen aufgreifen wird.
Ik ben verheugd te kunnen aankondigen dat de Commissie een aantal van de amendementen die voorgesteld zijn door het Europees Parlement zal overnemen.
Korpustyp: EU
Ich weiß aber nicht, ob die Kommission diesen Gedanken aufgreifen wird.
Ik weet niet of de Commissie dit idee zal overnemen.
Korpustyp: EU
Sie kann den Änderungsantrag des Europäischen Parlaments nicht aufgreifen, weil sie sich je nach dem weiteren Verlauf der Diskussionen im Rat ihren Verhandlungsspielraum erhalten und ihre Rolle bewahren möchte.
Zij kan het amendement van het Europees Parlement niet overnemen, want zij wil haar onderhandelingsmarge behouden en afhankelijk van de ontwikkeling van de besprekingen in de Raad haar rol handhaven.
Korpustyp: EU
aufgreifenbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dem Vorschlag der Berichterstatterin möchte ich die Frage aufgreifen, ob drei oder mehr Mitgliedstaaten von einer Störung oder Zerstörung wichtiger Infrastrukturen betroffen sein müssen, oder ob zwei ausreichend sind.
De vraag uit het voorstel van de rapporteur die ik wil bespreken is of er geëist moet worden dat drie of meer lidstaten getroffen moeten worden door een storing of vernietiging of dat twee getroffen lidstaten voldoende is.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein weiteres Problem aufgreifen: den Nahostkonflikt und die Außenpolitik der Europäischen Union.
Ik wil nog een andere kwestie bespreken, namelijk het Midden-Oosten en het buitenlands beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich würde gerne einen Punkt aufgreifen, den der Kommissar angesprochen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een punt bespreken dat de commissaris aansneed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte den Punkt 15 des Berichts Pirker aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil paragraaf 15 van het verslag-Pirker bespreken.
Korpustyp: EU
Diese Frage sollten wir meines Erachtens im Konvent aufgreifen.
Ook vind ik dat wij deze kwestie in de Conventie moeten bespreken.
Korpustyp: EU
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich hier einige der signifikantesten Beispiele aufgreifen.
Ik zal nu een aantal van de belangrijkste voorbeelden hiervan bespreken.
Korpustyp: EU
Auch wenn dies auf freiwilliger Basis geschieht, ist es vielleicht ein Gedanke, den wir später im Präsidium aufgreifen könnten.
Zelfs als dit op vrijwillige basis gebeurt, is dit misschien een idee dat we later in het Bureau kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Aber jetzt erhielt ich vor ihrer Abreise nach Murmansk plötzlich einen Brief von der amtierenden Präsidentin des Rates, in dem sie schreibt: "Ich verspreche Ihnen hiermit schriftlich, dass wir die Frage des zivilen Friedenskorps aufgreifen werden, sobald die Strukturen klar sind. "
Onlangs kreeg ik echter ineens een brief van de bevoegde vertegenwoordigster van de Raad, kort voor haar vertrek naar Moermansk, waarin zij schrijft: "Ik beloof u hierbij schriftelijk dat wij de vredesmacht zullen bespreken zodra de structuren rond zijn."
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich drei Punkte aufgreifen, da der Weinsektor ein zu weit reichendes Thema ist, um es vollständig abzuhandeln.
Ik wil hier slechts drie punten bespreken, aangezien de wijnsector veel te breed is om op alle aspecten te kunnen ingaan.
Korpustyp: EU
Obwohl ich hoffe, dass wir das Thema irgendwann wieder aufgreifen.
Hoewel ik hoop dat we het onderwerp opnieuw kunnen bespreken.
Korpustyp: Untertitel
aufgreifenaan orde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte einige Aspekte aufgreifen, bei denen wir uns ausnahmsweise - im Gegensatz zum Frühjahrsgipfel des vergangenen Jahres - mit Themen befasst haben, die sich bis zu einem gewissen Punkt um Fragen der globalen Gerechtigkeit drehten.
Ik wil bepaalde aspecten aan de ordestellen aangezien we eindelijk eens - in tegenstelling tot de voorjaarstop van vorig jaar - hebben gekeken naar zaken die tot op zekere hoogte te maken hebben met mondiale rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Besonders dankbar bin ich, dass Sie, verehrter Herr Abgeordneter Johan Van Hecke, und andere die Situation der Menschenrechte in Afrika aufgreifen und bedauere, dass ich das in meinen einleitenden Worten selbst versäumt habe.
Ik ben de geachte afgevaardigde Johan van Hecke en anderen zeer dankbaar dat zij de situatie op het gebied van de mensenrechten in Afrika aan de ordestellen, en het spijt mij dat ik dat niet zelf gedaan heb tijdens mijn inleidende woorden.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang nur ein Detail aufgreifen, nämlich, was mit den Ländern geschehen wird, die nicht zum Euro-Bereich gehören werden, d. h. mit denjenigen Ländern, die im Bericht Pre-Ins genannt werden.
Ik wil in dit verband alleen een klein detail aan de ordestellen, namelijk wat er gaat gebeuren met landen die buiten de eurozone blijven, dat wil zeggen de landen die in het verslag "pre-ins" worden genoemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Ich möchte ein Problem aufgreifen, das der portugiesischen Ratspräsidentschaft sehr am Herzen liegt, und zwar die Lage in Angola, wo bereits seit 25 Jahren ein Bürgerkrieg tobt und sich gegenwärtig die größte menschliche Katastrophe der Erde abspielt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil een kwestie aan de ordestellen die het Portugese voorzitterschap zeer na aan het hart gaat, namelijk de kwestie-Angola.
Korpustyp: EU
Ich hätte dieses Thema natürlich auch in meiner Eigenschaft als Verfasser der Stellungnahme zum Haushaltsplan mit Ihnen im Zusammenhang mit der Aussprache zum Haushalt 2003 diskutieren können, wollte es aber lieber in Form einer Anfrage aufgreifen, da es sich hier um ein wesentlich umfassenderes Problem von prinzipieller Bedeutung handelt.
Als rapporteur voor de begroting had ik hierover natuurlijk kunnen discussiëren met mevrouw Schreyer, in het kader van het debat over de begroting 2003, maar ik wil het liever in de vorm van een vraag aan de ordestellen. Het gaat namelijk om een veel groter en principiëler probleem.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einen konkreten Fall in der Türkei aufgreifen.
Ik wil hier een concreet geval in Turkije aan de ordestellen.
Korpustyp: EU
Der zweite Teil, den ich aufgreifen möchte, ist Artikel 4.1 c, über den wir im Sozialausschuß nicht diskutiert haben, sondern den wir als selbstverständlich angesehen haben.
Het tweede wat ik aan de orde wil stellen is artikel 4.1c, waarover wij niet hebben gediscussieerd in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, maar dat wij als vanzelfsprekend beschouwden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluss noch eine weitere aktuelle Frage aufgreifen, die die Entwicklung des Amtes des Bürgerbeauftragten anbelangt.
Ter afsluiting wil ik nog een andere actuele kwestie aan de ordestellen die van belang is voor de uitoefening van het ambt van de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den ich hier aufgreifen möchte, ist die Frage, die auch in Anwesenheit von Herrn Pompidou als letzter Punkt angesprochen wurde.
Het tweede punt dat ik hier aan de orde wil stellen, is de kwestie die ook in aanwezigheid van de heer Pompidou als laatste punt ter tafel werd gebracht.
Korpustyp: EU
aufgreifenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich ich das an sich nicht schlimm finde, sollten wir insbesondere den Sicherheitsaspekten des Gefahrguttransports auf Straße, Schiene und Binnenwasserstraßen Priorität einräumen, diesen Teil des Besitzstands so bald als möglich aufgreifen und den beitrittswilligen Staaten vorlegen.
Dat is op zich niet erg, maar wat wij zouden moeten doen, is voorrang verlenen aan met name de veiligheidsaspecten voor goederen over de weg, het spoor en in de binnenvaart en deze, dat deel van het acquis, zo snel mogelijk opnemen en aan de toetredingslanden voorleggen.
Korpustyp: EU
Die Bedenken beziehen sich darauf, daß wir zwei Dinge sicherstellen müssen, und ich frage Sie, ob Sie die garantieren können, Herr Kommissar, wenn Sie diese beiden neuen Gedanken denn in Ihrer Antwort aufgreifen würden.
De twijfels hebben betrekking op het feit dat we twee dingen veilig moeten stellen en ik vraag u of u die kunt garanderen, mijnheer de Commissaris, en of u deze twee nieuwe gedachten dan in uw antwoord wilt opnemen.
Korpustyp: EU
Ich danke insgesamt allen Abgeordneten für die guten Ideen und Vorschläge, die wir selbstverständlich auch gerne aufgreifen und prüfen werden.
Ik bedank alle afgevaardigden voor hun goede ideeën en voorstellen die wij uiteraard graag zullen opnemen en bekijken.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten nach folgenden Maßgaben: Wir fahren fort, Maßnahmen in dem Sinne zu entwickeln, daß wir diesen Gedanken jederzeit wieder aufgreifen können, wenn dies unter zeitlichen und logistischen Bedingungen, die seine Durchführung erlauben, möglich ist.
De logica die aan onze werkzaamheden ten grondslag ligt, is de volgende. Wij zullen acties blijven ondernemen om dit project op welk later tijdstip ook, weer te kunnen opnemen indien de tijd en de logistieke omstandigheden dit toelaten.
Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen heraus unterstützen wir auch die Forderung des Kollegen Collins, dass die Kommission gegebenenfalls zu einem späteren Zeitpunkt solche Fragen, die im Rahmen der Selbstverpflichtung nicht ausreichend im Interesse der Verbraucher geklärt werden konnten, in zusätzlichen eigenen Vorschlägen aufgreifen sollte.
Daarom ondersteunen wij ook het verzoek van de heer Collins, op grond waarvan de Commissie eventueel op een later tijdstip dergelijke kwesties, die in het kader van de vrijwillig verplichting niet voldoende in het belang van de consument opgelost kunnen worden, in aanvullende eigen voorstellen moet opnemen.
Korpustyp: EU
Ich kann die Frage heute in einer allgemeinen Aussprache über den Kosovo zulassen, wo jede der Fraktionen Ihre Frage aufgreifen kann.
Wat ik vandaag wel kan doen, is uw vraag aan de orde laten komen tijdens het algemeen debat over Kosovo waar elke willekeurige fractie uw vraag kan opnemen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass wir die Haushaltsordnung nicht ändern können, aber wir müssen diese Sache im Beamtenstatut aufgreifen, denn sie ist wichtig.
Ik realiseer me dat we het Financieel Reglement niet kunnen wijzigen maar we moeten het punt opnemen in het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen, want het is een belangrijk punt.
Korpustyp: EU
Wir haben das im letzten Jahr schon mit dem Vorschlag zur Reserve getan, den wir erneut aufgreifen werden.
We hebben dat vorig jaar reeds gedaan naar aanleiding van het voorstel inzake de reserve, dat we opnieuw zullen opnemen.
Korpustyp: EU
aufgreifenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich rufe Sie auf, Herr Präsident, mit der Europäischen Kommission, mit dem Vereinigten Königreich und Frankreich zu sprechen, und unser Haus, unsere Kammer muss dieses Problem aufgreifen, damit dieses Verbrechen gegen das Asylrecht verhindert wird.
Ik verzoek u, mijnheer de Voorzitter, om de Europese Commissie, het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk hier op aan te spreken, en ons Huis, ons Parlement, moet deze kwestie behandelen om te voorkomen dat deze misdaad tegen het asielrecht wordt begaan.
Korpustyp: EU
Werden Sie diese Fragen bei der nächsten Postrichtlinie, wenn es um den Netzzugang gehen wird, und da sind wir dann mitten in der Thematik, auch aufgreifen?
Zult u deze vragen ook behandelen als de volgende postale richtlijn over de toegang tot het net aan de orde is? En dat is ook meteen het verband met het debat van vandaag.
Korpustyp: EU
Zu gegebener Zeit sollten wir diesen Bericht noch einmal aufgreifen.
Te gelegener tijd zullen we dit verslag nog eens behandelen.
Korpustyp: EU
Und natürlich Standards: Ich freue mich, dass wir das Thema Standards hier aufgreifen, denn über die Standardisierung und bessere Mechanismen zur Standardisierung können wir die Erfolgsgeschichte, die wir am Beispiel GSM sehen können — Kommissar Bangemann war derjenige, der das gestartet hat — neu auflegen.
Er zijn natuurlijk ook standaarden. Het verheugt me dat wij dit onderwerp behandelen, want via standaarden en betere mechanismen voor standaardisering kunnen wij het succesverhaal herhalen van bijvoorbeeld GSM, waartoe commissaris Bangemann het initiatief heeft genomen.
Korpustyp: EU
Leider lässt die Geschäftsordnung diese Möglichkeit nicht zu, aber wir werden diese Frage wohl im Zusammenhang mit der gegenwärtig durchgeführten Überarbeitung der Bestimmungen der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments aufgreifen müssen.
Helaas staat het Reglement deze werkwijze niet toe, maar we kunnen het vraagstuk wel behandelen in samenhang met de huidige revisie van de bepalingen in het Reglement.
Korpustyp: EU
Ich möchte, wenn mir die Zeit reicht, drei Punkte aufgreifen.
Ik wil drie punten behandelen, als ik daarvoor genoeg tijd heb.
Korpustyp: EU
Sie wissen, es liegt nicht an uns, es liegt nicht an Japan, es liegt nicht an Korea, es liegt im Grunde genommen an unseren amerikanischen Partnern, die mit diesem ausgehandelten Text im Kongreß keine Übereinstimmung gefunden haben und die sicherlich vor der Wahl des neuen Präsidenten auch diese Sache nicht wieder aufgreifen werden.
Zoals u weet, ligt het probleem niet bij Japan of Korea, maar bij de Amerikanen, die voor deze onderhandelde tekst in het Congres geen meerderheid krijgen en die voor de verkiezing van de nieuwe president deze kwestie zeker ook niet verder zullen behandelen.
Korpustyp: EU
aufgreifennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte einen Bereich aufgreifen, der bereits von mehreren Kollegen, darunter Robert Goebbels, angesprochen wurde, nämlich die soziale Dimension, das soziale Modell Europa.
Ik wil een gebied noemen, waar reeds diverse afgevaardigden, onder wie de heer Goebbels, op hebben gewezen, namelijk de sociale dimensie, het Europese sociale model.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch bereits an dieser Stelle einige Themen aufgreifen.
Een aantal van die kwesties wil ik hier echter toch wel noemen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Rede des Herrn Ministerpräsidenten aufmerksam verfolgt und möchte drei Punkte aufgreifen, die mich beunruhigen.
Ik heb met aandacht geluisterd naar de redevoering van de premier. Ik wil drie dingen noemen die mij zorgen baren.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei oder drei Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich für ganz besonders zweckdienlich halte.
Ik wil graag twee of drie ideeën uit het verslag noemen die mij bijzonder geschikt lijken.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht alle von den Abgeordneten aufgeworfenen Fragen beantworten, möchte jedoch einige aufgreifen, so vor allem die Frage nach der Notwendigkeit, das europäische Instrument für die Koordinierung des Katastrophenschutzes zu verstärken.
Ik kan hier niet ingaan op alle kwesties die de geachte afgevaardigden aan de orde hebben gesteld. Enkele punten wil ik echter wel noemen, met als eerste de vaak aangehaalde kwestie van de noodzakelijke versterking van het Europese mechanisme voor de coördinatie van de civiele bescherming.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei Vorschläge aufgreifen.
In dat verband wil ik twee voorstellen noemen.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den ich kurz aufgreifen möchte, betrifft eine Beobachtung, die mit dem Inhalt der Informationskampagne zu tun hat.
Het tweede punt dat ik kort wil noemen betreft de inhoud van de voorlichtingscampagne.
Korpustyp: EU
aufgreifenter harte nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bei aller Vorsicht optimistisch, dass der Konvent diese Ideen aufgreifen wird, dass sie ihren Weg in einen Abschlußbericht finden, schließlich auf einer Regierungskonferenz diskutiert werden und, so hoffe ich, zu guter Letzt in der Verfassung in ihrer endgültigen Form, wie wir sie den Menschen in Europa vorlegen, Berücksichtigung finden.
Ik ben voorzichtig optimistisch dat de Conventie deze ideeën terharte zal nemen, dat ze zullen worden opgenomen in een eindverslag, vervolgens zullen worden besproken op een intergouvernementele conferentie, en tenslotte hun plaats krijgen in de definitieve vorm van de Conventie die we aan de bevolking van Europa zullen presenteren.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt auch die Unterstützung, die dieses Parlament dem Grünbuch gibt, und wir werden die Vorschläge und Aspekte aufgreifen, die das Parlament in seinem Bericht vorlegt.
De Commissie is ook verheugd over de steun van dit Parlement voor het Groenboek, en wij zullen de in het verslag gepresenteerde voorstellen en de standpunten van het Parlement terhartenemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wenigstens einen aufgreifen und ausdrücklich unterstreichen, dass auch ich persönlich fest davon überzeugt bin, dass eine Stärkung von Arbeitnehmerrechten in Europa dazu führen würde, dass der Strukturwandel besser gestaltet werden kann.
Ik wil er in ieder geval een terhartenemen en uitdrukkelijk onderstrepen dat ook ik rotsvast ervan overtuigd ben dat de versterking van werknemersrechten in Europa ertoe zal leiden dat structurele aanpassingen gunstiger ingevuld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Kommission all unsere Anregungen aufgreifen wird und daraus mit uns gemeinsam vielleicht im nächsten Jahr eine weitergehende Initiative erarbeiten wird, die dann zu einer gerechteren Verteilung des Produktivvermögens führen kann.
Ik ben ervan overtuigd dat de Commissie al onze suggesties terharte zal nemen en op basis hiervan samen met ons volgend jaar misschien een verdergaand initiatief zal opstellen, dat kan leiden tot een rechtvaardigere verdeling van het bedrijfsvermogen.
Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz muß nun die konstruktiven Vorschläge des Parlaments aufgreifen.
De intergouvernementele conferentie moet nu de constructieve voorstellen van het Parlement terhartenemen.
Korpustyp: EU
Wir werden uns um endgültige Lösungen bemühen. Wir werden die Vorschläge des Berichts aufgreifen, allerdings stets im Einklang mit dem Grundsatz der Subsidiarität und dem Grundsatz, dass die Gesundheitsdienste in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Wij zullen aan een definitieve oplossing werken: we zullen de boodschap van het verslag terhartenemen, echter altijd met inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel en het beginsel dat gezondheidsdiensten onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten vallen.
Korpustyp: EU
aufgreifeninhaken op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zweites möchte ich die Argumentationen des Berichterstatters zum Vorsteuerabzug und zur Notwendigkeit der Harmonisierung der verschiedenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, namentlich in einigen Bereichen, aufgreifen.
In de tweede plaats wil ik inhakenop de argumentatie van de rapporteur met betrekking tot de aftrekbaarheid en de noodzaak om de uiteenlopende regelingen die in de diverse lidstaten gelden, te harmoniseren en dit vooral voor bepaalde categorieën uitgaven.
Korpustyp: EU
Einige Bemerkung von Frau Jackson möchte ich aufgreifen und dazu etwas sagen.
Ik wil graag inhakenop een paar opmerkingen van mevrouw Jackson om hier en daar de puntjes op de i te zetten.
Korpustyp: EU
(EL) Ich möchte die Antwort von Herrn Patten zu den Wahlen in Serbien aufgreifen.
Ik wil even inhakenop het antwoord van de heer Patten over de verkiezingen in Servië.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission! Ich möchte zunächst den Gedanken am Ende Ihrer Ausführungen aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte vice-voorzitter van de Commissie, om te beginnen wil ik inhakenop de ideeën aan het slot van uw betoog.
Korpustyp: EU
Ich will ein Wort aufgreifen, das der Kollege Di Pietro hier erwähnt hat.
Ik zou willen inhakenop een opmerking van collega Di Pietro.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Thema aufgreifen, das Frau Mann und Frau Lucas gerade angesprochen haben, nämlich die Bürgerbeteiligung.
Ik wil inhakenop een onderwerp dat reeds ter sprake is gebracht door mevrouw Mann en mevrouw Lucas, te weten de betrokkenheid van de burgers.
Korpustyp: EU
aufgreifenterugkomen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte das gerne aufgreifen, was Herr Verheugen gesagt hat, und dabei gleichzeitig auch beantworten, was Herr Pflüger und Herr Batten über das, was die Bürger in der Europäischen Union wollen, gesagt haben.
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag terugkomenop wat de heer Verheugen zei en tevens de heren Pflüger en Batten antwoord geven op de vraag wat de burgers van de Europese Unie willen.
Korpustyp: EU
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich lediglich einige zentrale Punkte aufgreifen, die von den ehrenwerten Abgeordneten angesprochen worden sind.
voorgedragen vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Meneer de Voorzitter, met uw welnemen zal ik terugkomenop enkele belangrijke punten die de geachte afgevaardigden ter sprake hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Anmerkung von Herrn van Velzen aufgreifen, denn ich glaube, dieser Prozeß besteht aus zwei Phasen.
Ik wil graag nog terugkomenop wat de heer van Velzen zei, omdat het hier volgens mij gaat om een proces in twee fasen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Punkt aufgreifen, den Bill Miller anführte.
Ik wil terugkomenop een punt van Bill Miller.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch aufgreifen, was der Kollege Langen gesagt hat, dass die EVP nun doch den Abänderungsantrag unserer Fraktion unterstützt, denn ich halte es für wichtig und auch richtig.
Ik wil ook terugkomenop wat de heer Lang heeft gezegd, namelijk dat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten nu toch het amendement van onze fractie steunt. Dat vind ik belangrijk en ook terecht.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich eine Bemerkung von Frau Maij-Weggen zur wirklichen Begriffsbestimmung des Konvents aufgreifen.
Ik wil hier terugkomenop de opmerking van mevrouw Maij-Weggen over de ware status van de conventie.
Korpustyp: EU
aufgreifenaankaarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte drei Dinge aufgreifen, die dort nicht stehen, die aber gut hineingepaßt hätten.
Ik wil graag drie onderwerpen aankaarten, die er ten onrechte niet in staan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erneut das Problem des Haushalts aufgreifen, über den alle reden.
Tot slot wil ik opnieuw de begrotingskwestie aankaarten, die al door iedereen is besproken.
Korpustyp: EU
Stattdessen möchte ich eine politische Frage aufgreifen, die meines Erachtens maßgeblich ist.
Laat mij in plaats daarvan een naar mijn mening essentiële politieke kwestie aankaarten.
Korpustyp: EU
Persönlich würde ich mir wünschen, daß wir mit Unterstützung des Parlaments und insbesondere mit Unterstützung der Frauen die Frage der Vergewaltigung und des sexuellen Mißbrauchs von Frauen aufgreifen. Das könnte ein humanitärer Aspekt sein.
Mijn persoonlijke wens zou zijn dat we, met de steun van het Parlement - en vooral de steun van de vrouwen - het probleem van verkrachting en seksueel misbruik van vrouwen aankaarten, vanuit een humanitaire invalshoek.
Korpustyp: EU
Etwas anders sieht es in den Niederlanden aus, und dies ist der dritte Punkt, den ich aufgreifen möchte.
In Nederland ligt de situatie enigszins anders, en daarmee kom ik aan het derde punt dat ik wil aankaarten.
Korpustyp: EU
aufgreifenherhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich aufgreifen, was von den Kollegen zur Dringlichkeit und Notwendigkeit für die Europäische Union gesagt wurde, eine weitaus aktivere Forschungspolitik zum Mittelmeer zu führen.
Tot slot wil ik graag herhalen wat mijn collega’s hebben gezegd: het is heel belangrijk dat de Europese Unie snel een veel actiever beleid ontwikkelt voor onderzoek naar de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank und ihre Aktivitäten müssen von politischer Seite kontrolliert werden, denn die Frage, die europäische Bürger ihren Banken stellen und die wir hier aufgreifen, lautet: Wem nutzt die Politik der EZB?
De Europese Centrale Bank en haar activiteiten moeten door de politiek worden bestuurd, omdat de Europese burgers hun banken de volgende vraag stellen en wij die vraag herhalen: wie komt het beleid van de ECB ten goede?
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich noch einmal meine Anregung aus der ersten Lesung aufgreifen, außerhalb der jetzt vorliegenden konkreten Richtlinie zu prüfen, inwieweit über die bestehenden Europaabkommen mit den Ländern Mittel- und Osteuropas bereits vor deren Beitritt Schritte unternommen werden können, um sie auch auf diesem Gebiet Schritt für Schritt an die EU-Bestimmungen heranzuführen.
Daarom wil ik mijn suggestie uit de eerste lezing herhalen: kunnen wij, buiten deze concrete richtlijn om, niet onderzoeken in hoeverre wij in het kader van de bestaande Europaovereenkomsten met de landen van Midden- en Oost-Europa al voor hun toetreding stappen kunnen ondernemen om ze ook op dit vlak stapsgewijs de EUbepalingen te doen toepassen?
Korpustyp: EU
In den letzten Sekunden meiner Rede möchte ich die Aufforderung aufgreifen, die u. a. von Frau Thors und Frau McKenna bezüglich der Tiertransporte vorgebracht wurde, und sie direkt an die Kommission richten.
De laatste seconden van mijn spreektijd wil ik gebruiken om het woord direct tot de Commissie te richten. Ik wil het verzoek herhalen dat onder andere gedaan is door de collega' s Thors en Mckenna wat de diertransporten betreft die dagelijks binnen de EU plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte das, was Frau Frassoni zu PVC und den diesbezüglichen Zielsetzungen im Arbeitsprogramm gesagt hat, aufgreifen.
Ik wil de vraag van mevrouw Frassoni over PVC herhalen: wat is er gebeurd met de doelstellingen wat betreft PVC in dit werkprogramma?
Korpustyp: EU
aufgreifenbuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können jedoch nicht von uns erwarten, dass wir zum jetzigen Zeitpunkt die Ideen in Bezug auf Verwaltungsfragen aufgreifen.
U kunt op dit moment echter niet van ons verwachten dat wij ons weer buigen over de ideeën betreffende de administratie.
Korpustyp: EU
Ich könnte diese Frage wieder aufgreifen und versuchen, sie in die aktuellen Überlegungen einfließen zu lassen, und dann wieder auf Sie zurückgekommen, um zu sehen, wie sich das organisieren lässt.
Wellicht kan ik me nogmaals over uw suggestie buigen en proberen deze in de huidige beraadslagingen mee te nemen, en vervolgens bij u terugkomen om te kijken hoe we een en ander vorm kunnen geven.
Korpustyp: EU
Ich denke, das Europäische Parlament sollte sich für die Entschließung aussprechen, und die Kommission sollte das Thema aufgreifen und überwachen.
Mijns inziens moet het Europees Parlement deze resolutie aannemen en moet de Commissie zich over dit vraagstuk buigen en dit van nabij volgen.
Korpustyp: EU
Die 10. Konferenz der CITES-Vertragsparteien in Harare, Simbabwe, vom 9.-20. Juni 1997, wird diese Frage aufgreifen und Vorschläge verschiedener südafrikanischer Länder erörtern.
De tiende CoP van CITES, die van 9 t/m 20 juni 1997 te Harare, Zimbabwe, plaatsvindt, zal zich over dit onderwerp buigen en voorstellen van verschillende landen in Zuidelijk Afrika onderzoeken.
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Rats arbeitet die Kommission zur Zeit eine Mitteilung über Verzögerungen im Luftverkehr und Verstopfungen des Luftraums aus, und sie wird diese Frage mit Sicherheit erneut aufgreifen und Initiativen auf dem Gebiet der Verwaltung des Luftraums vorschlagen.
Op verzoek van de Raad bereidt de Commissie een mededeling voor over vertragingen en opstoppingen in het vliegverkeer. Daarin zal ze zich ongetwijfeld opnieuw over dit vraagstuk buigen en voorstellen formuleren voor initiatieven op het gebied van het luchtruimbeheer.
Korpustyp: EU
aufgreifenaansnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will einen Punkt aufgreifen, den Sie genannt haben.
Ik wil een punt aansnijden dat u noemde.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einen letzten Punkt aufgreifen.
Ik wil nog een laatste punt aansnijden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich darf Ihnen versichern, dass ich ein einfacheres Thema aufgreifen werde als genetisch veränderte Organismen.
- (CS) Mijnheer de voorzitter, ik beloof u dat ik een eenvoudiger thema zal aansnijden dan genetisch gemodificeerde organismen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Themen aufgreifen, die heute schon debattiert worden sind.
Ik wil twee onderwerpen aansnijden waarover vandaag al is gedebatteerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Befürworter dieser Entschließung müssen meine Kollegen und ich uns wohl nicht dafür rechtfertigen, daß wir die Frage der Menschenrechtsverletzungen in Nigeria wieder aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, als de indiener van deze resolutie, met collega's, vinden wij dat wij ons niet hoeven te verontschuldigen omdat wij weer eens de kwestie van de schending van de mensenrechten in Nigeria aansnijden.
Korpustyp: EU
aufgreifenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit der mündlichen Anfrage zum Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologien möchte ich zwei Punkte aufgreifen.
Ik wil twee specifieke opmerkingen maken in verband met de mondelinge vraag over het gebruik van informatie- en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht mein Gebiet, aber ich muss es als ehemaliger Angestellter der Weltbank aufgreifen.
Dit is niet mijn vakgebied maar als voormalig medewerkster van de Wereldbank moet ik me het eigen kunnen maken.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt, den ich aufgreifen möchte und den Herr Schulz schon sehr treffend angesprochen hat, ist die Tatsache, dass der Erfolg der Europäischen Union in den letzten 20 Jahren auf dem doppelten Lösungsansatz von Wirtschaftswachstum und sozialer Entwicklung bzw. Sozialschutz basiert.
Het laatste punt dat ik wil maken - en de heer Schulz roerde dit al aan op een manier die heel belangrijk is - is dat het succes van de Europese Unie de afgelopen twintig jaar gebaseerd was op de tweesporenbenadering van economische groei en sociale ontwikkeling en bescherming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Frau Bloch von Blottnitz zu ihrem Bericht gratulieren und einige ihrer Aussagen darin aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag mijn waardering willen uitspreken voor het verslag van mevrouw Bloch von Blottnitz en daarover enkele opmerkingen willen maken.
Korpustyp: EU
aufgreifenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden diese Fragen bei der zweiten Lesung erneut aufgreifen.
Wij zullen deze zaak in tweede lezing opnieuw bekijken.
Korpustyp: EU
In Anbetracht neuer Informationen wird die Kommission den Fall allerdings erneut aufgreifen und erforderlichenfalls eine tierzüchterische Inspektion veranlassen.
Naar aanleiding van de nieuwe informatie zal de Commissie deze zaak nogmaals bekijken en zal zij, indien nodig, een zoötechnische keuring laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wird die Kommission diese Angelegenheit in Anbetracht der neuen Informationen erneut aufgreifen und erforderlichenfalls eine tierzüchterische Inspektion veranlassen.
Zoals ik al zei, zal de Commissie de zaak in het licht van de nieuwe informatie nogmaals bekijken en zal zij, indien nodig, een zoötechnische keuring laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Schatz, ich weiß, das ist unglaublich schmeichelnd und wir können das erneut am Ende des Jahres aufgreifen.
Lieverd, ik weet dat dit ontzettend vleiend is en we kunnen dit eind van het jaar bekijken.
Korpustyp: Untertitel
aufgreifenrekening houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur konkrete Maßnahmen, die lediglich jene Argumente aufgreifen, die die Stabilität des Lebens der Bürger betreffen, können die Auswirkungen des Klimawandels dämpfen, und diese Maßnahmen sollten möglichst bald umgesetzt werden.
Rechtvaardige concrete maatregelen, die alleen rekeninghouden met argumenten die gericht zijn op stabiele levensomstandigheden voor de bevolking, zouden de gevolgen van de klimaatverandering kunnen verminderen. Deze maatregelen dienen op zo kort mogelijke termijn te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, daß es dem Parlament darum geht, den Vorgang des Vertragsabschlusses zu vereinfachen, und wird die Frage im geänderten Vorschlag aufgreifen.
De Commissie kan zich vinden in de doelstelling die in dit amendement van het Parlement vermeld staat om de procedures rondom het sluiten van een contract te vereenvoudigen. Ze zal met dit vraagstuk in het geamendeerde voorstel rekeninghouden.
Korpustyp: EU
Schließlich, und ich wies bereits darauf hin, befaßten wir uns mit den externen Aspekten des Freiwilligendienstes. Wichtig wird dabei sein, und das möchte ich nachdrücklich betonen, daß die Vertretungen der Europäischen Union in den verschiedenen Ländern auch ihrerseits diesen sehr guten Vorschlag aufgreifen.
Tenslotte wijs ik erop dat het volgens onze commissie, die - zoals ik reeds heb opgemerkt - zich heeft beziggehouden met de buitenlandse aspecten van het vrijwilligerswerk, heel belangrijk is dat de vertegenwoordigingen van de Unie in de verschillende landen met het bepaalde in het onderhavige voorstel rekeninghouden.
Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, dass der Europäische Rat von Laeken diese Fragen im künftigen Prozess der Beratung über die Union und die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union, den Mitgliedstaaten und den übrigen institutionellen Einrichtungen aufgreifen sollte?
Vind u niet dat de Europese Raad van Laken met deze kwesties rekening moet houden in de toekomstige beraadslagingen over de Unie en bij de verdeling van de bevoegdheden tussen de Unie, de lidstaten en de overige instanties?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgreifen
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte das aufgreifen.
Ik wil daar graag iets over zeggen.
Korpustyp: EU
- ...wollen wir alte Themen aufgreifen.
- Willen we 'n stuk over je oude thema's.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie direkt aufgreifen.
Ze zouden je zo te pakken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Einige davon möchte ich aufgreifen.
Ik zal een paar daarvan onder de loep nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen.
Ik wil graag twee opmerkingen plaatsen.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft wird sie aufgreifen.
Het voorzitterschap zal daaraan meewerken.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Gedanken aufgreifen:
Ik wil op twee ideeën graag extra aandacht vestigen.
Korpustyp: EU
Ich will zwei Probleme aufgreifen.
Ik wil u op twee zaken wijzen.
Korpustyp: EU
Okay, wir werden das am Donnerstag aufgreifen.
Oké, we gaan hier mee verder op donderdag.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Hopelijk worden ze opgepakt zonder problemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen ihrer Bräuche aufgreifen.
lk wil 'n nieuwe gewoonte aanwenden.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn heute Morgen aufgreifen.
We hebben hem vanmorgen gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission sie nochmals aufgreifen?
Is de Commissie van plan dit weer op te nemen?
Korpustyp: EU
Ich möchte einige der aufgeworfenen Punkte aufgreifen.
Ik zou graag even doorgaan op een paar punten die zijn aangesneden.
Korpustyp: EU
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
Wij zullen kritische vragen moeten stellen.
Korpustyp: EU
Darum möchte ich Änderungsantrag 16 aufgreifen.
Daarom wil ik naar amendement 16 verwijzen.
Korpustyp: EU
Heute möchte ich diesen Punkt erneut aufgreifen.
Dat doe ik hier vandaag opnieuw.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein weiteres Thema aufgreifen.
Ik zou het hier nog over iets anders willen hebben.
Korpustyp: EU
Wenn ich Glück habe, wird mich eine Patrouille aufgreifen.
Met een beetje geluk zal het netwerk me oppikken.
Korpustyp: Untertitel
Findet eine Alternative und wir werden sie aufgreifen.
Heb je een alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Wir können das in einer Minute wieder aufgreifen.
We kunnen dit zo meteen ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Computer-Hacker in Camden aufgreifen.
Ze willen een inval doen, ze willen dat we een hacker gaan ophalen in Cambden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch drei wichtige Punkte noch einmal aufgreifen.
Ik wil echter graag aan drie belangrijke punten herinneren.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie so schnell wie möglich im Parlament aufgreifen.
Ze dienen dan ook zo snel mogelijk naar het Parlement te worden overgeheveld.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Elemente aus vorangegangenen Antworten aufgreifen.
Hiervoor wil ik graag voortbouwen op een aantal elementen uit voorgaande antwoorden.
Korpustyp: EU
Das ist ein sinnvoller Vorschlag, den wir gerne aufgreifen werden.
Dat is een bruikbaar idee en dat zullen we zeker invullen.
Korpustyp: EU
All diese Punkte möchte ich nun nacheinander aufgreifen.
Ik zal al deze punten in de genoemde volgorde met u doornemen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich das Thema von Frau Thors aufgreifen.
Daarom wil ik aansluiten bij mevrouw Thors.
Korpustyp: EU
Mögen sie doch Herrn Zapateros Vorschlag mit beiden Händen aufgreifen.
Waarom grijpen zij die suggestie van mijnheer Zapatero niet met beide handen aan?
Korpustyp: EU
Da Sie meinen Hinweis nicht aufgreifen, erkläre ich es Ihnen.
Wel, aangezien u het niet lijkt te snappen zal ik het u uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer wenn meine Jungs dich aufgreifen, hast du nichts.
Maar elke keer als mijn mannen jou opzoeken heb je niks.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass Sie kritische Anmerkungen aufgreifen wollen.
U hebt gezegd dat u openstaat voor kritiek.
Korpustyp: EU
Das sind einige der Probleme, die wir aufgreifen sollten.
Dit zijn een aantal van de problemen die vandaag aan de orde zouden moeten komen.
Korpustyp: EU
Zuvor möchte ich ein oder zwei Ihrer Fragen aufgreifen.
Maar voor ik dat doe, wil ik een of twee van uw punten eruit pikken.
Korpustyp: EU
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Tot slot wil ik nog even het onderwerp van de megaliners en de standaardisering aanhalen.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Frage der visafreien Einreise aufgreifen.
Ik wil ook graag de kwestie van visumvrije toegang ter sprake brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings ein oder zwei Beispiele aufgreifen.
Wel wil ik een of twee voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Das sollten wir doch aufgreifen und etwas Besseres daraus machen.
Laten we dat dan aangrijpen om de overeenkomst te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dann möchte ich noch den Bereich Chancengleichheit aufgreifen.
Verder wil ik het nog even hebben over het vraagstuk van de gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Einige Fragen lassen sich aus rechtlichen Gründen nicht aufgreifen.
Sommige zaken kunnen niet worden ingevoerd om juridische redenen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir diese Angelegenheit aufgreifen und darüber sprechen.
Daarom moeten we deze zaak ter sprake brengen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das Beispiel Transparenz einmal aufgreifen.
Laat ik het voorbeeld van de transparantie nemen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihre Worte aufgreifen, Frau Ministerin.
Bij wijze van afsluiting neem ik uw woorden, mevrouw de minister, over.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß Herr Friedmann das aufgreifen wird.
Ik ben er zeker van dat de heer Friedmann hier verder op in zal gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die beiden französischen Initiativen mit Genugtuung aufgreifen.
Daarom moeten we tevreden zijn over deze twee Franse initiatieven.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihre Anregung aufgreifen und ein solches Ersuchen stellen.
Ik neem uw voorstel te baat om dit dringende verzoek tot de Duitse autoriteiten te richten.
Korpustyp: EU
Wir sollten einige dieser möglichen Alternativen in jedem Fall aufgreifen.
En een paar van die mogelijke alternatieven zouden wij vast de moeite van het overwegen waard vinden.
Korpustyp: EU
Innerhalb von einundeinhalb Minuten möchte ich nur zwei Punkte aufgreifen.
In anderhalve minuut wil ik graag twee verschillende punten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Vorschlag aufgreifen wird.
Ik hoop dat de Commissie dit voorstel overneemt.
Korpustyp: EU
Ich werde diese Angelegenheit allerdings nach der Abstimmung wieder aufgreifen.
Ik zal met deze kwestie aan de slag gaan zodra hierover gestemd is.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Punkt aufgreifen, den mehrere Abgeordnete angesprochen haben.
Ik zou graag nog een keer benadrukken wat een aantal leden al eerder naar voren heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten das aufgreifen werden.
We hopen dat de lidstaten zich hierbij aansluiten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wiederum wird Empfehlungen Ihrer Berichterstatter aufgreifen.
Andere voorstellen van de zijde van uw rapporteurs zullen door de Commissie worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich einen Punkt aus der Begründung aufgreifen.
Tenslotte nog een punt uit de toelichting.
Korpustyp: EU
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
Het opnieuw in evenwicht brengen van de groei kan niet slagen zonder dat de valutaspanningen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher nur ein weiteres Detail aufgreifen.
Ik zal mij daarom beperken tot een klein detail.
Korpustyp: EU
Ihre These von der Signalfunktion möchte ich noch einmal aufgreifen.
Ik zou het graag hebben over haar these betreffende de signaalfunctie.
Korpustyp: EU
Die Änderungsvorschläge, welche diese Forderungen aufgreifen, werde ich selbstverständlich unterstützen.
De amendementen waarin deze eisen staan, steun ik uiteraard.
Korpustyp: EU
Wenn sie dich mit Anti-Tekken-Schmuggelware aufgreifen, töten sie dich.
Jin, het vervoer van smokkel wordt je dood.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten wir diesen Vorschlag wieder aufgreifen, damit wir von den Bürgern gehört werden.
Ik denk dat wij dit voorstel weer nieuw leven moeten inblazen, zodat de burgers weer naar ons gaan luisteren.
Korpustyp: EU
Ich finde es nicht richtig, dass wir diesen Punkt nochmals in diesem guten Bericht aufgreifen.
Mijns inziens is het derhalve niet juist om deze kwestie nogmaals in dit uitstekende verslag op te nemen.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich eine Reihe von Empfehlungen in bezug auf den Kohäsionsfonds aufgreifen.
Tenslotte wil ik met betrekking tot het Cohesiefonds een aantal aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Themen aufgreifen, damit nicht alles in der Volksabstimmung in Irland untergeht.
Ik wil twee onderwerpen aanstippen om het ook over iets anders dan het Ierse referendum te hebben.
Korpustyp: EU
Es wurden einige Fragen aufgeworfen, die ich hier nochmals aufgreifen möchte.
Er zijn enkele punten ter sprake gebracht die de moeite van het vermelden waard zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Als we het debat willen vernieuwen, zullen we dat doen.
Korpustyp: EU
Meine Redezeit ist jedoch begrenzt und ich möchte eigentlich nur zwei Fragen aufgreifen:
Mijn spreektijd is kort en ik wil slechts twee vragen te berde brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige Punkte aufgreifen und versuchen, sie zu kommentieren.
Ik wil er enkele zaken uitlichten en zal trachten daarover iets te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun einige der Themen aufgreifen, die Ministerpräsident Vanhanen angesprochen hat.
Ik zou willen doorgaan op een paar punten die premier Vanhanen onder de aandacht heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich sehr froh, dass wir endlich im Europäischen Parlament dieses Thema wieder aufgreifen.
Daarom verheugt het mij dat wij in dit Parlement weer spreken over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass sind die Punkte, die wir aus dem Bericht aufgreifen sollten.
Ik denk dat dit het is wat we van het verslag van vandaag moeten vasthouden.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt, den ich aufgreifen möchte, ist der Vorschlag hinsichtlich des Gebäudes.
Ik wil het ook even over het gebouw van het centrum hebben.
Korpustyp: EU
Der Kollege Sterckx hat ja einige davon schon angesprochen, ich will das gern noch einmal aufgreifen.
Collega Sterckx heeft er al enkele aangestipt, en ik wil daar graag nog even op doorgaan.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass Sie die Themen Ernährungssicherheit, Entwicklung und Umwelt aufgreifen wollen.
Het is goed dat u van plan bent aan de slag te gaan met de problemen rond voedselveiligheid, ontwikkeling en het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meine Parteifreunde werden weitere Aspekte der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen und Teile des STOA-Arbeitsberichts aufgreifen.
Mijnheer de Voorzitter, mijn partijgenoten zullen het hebben over andere onderdelen van het transatlantische partnerschap en onderdelen van het werkdocument van STOA.
Korpustyp: EU
Diese Fragen berühren das tägliche Leben unserer Bürger, und unsere Partnerschaft sollte sie aufgreifen.
Dit zijn immers zaken die het dagelijks leven van onze burgers beïnvloeden, en ons partnerschap zou hieraan iets moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich bin dabei das Thema von Sophie sich zu sehr rein zuhängen wieder aufgreifen.
lk wil nog eens praten over te betrokken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen machen wir ein paar Fotos, die das Thema aufgreifen: die Völkervereinigung durch den Sport.
Dat wilde ik fotograferen, hoe mensen door sport samenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Von all den anderen Menschen, die die Toaster hätten aufgreifen können, musste es Jammer sein.
Van alle mensen die de broodroosters konden pakken moest het Jammer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde Nikita eine Tötung aufgreifen, die sie vor 6 Jahren gemacht hat?
Waarom werkt Nikita aan een moord van zes jaar geleden?
Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelten eine Waffe, die diese Impulse aufgreifen, sie lesen und aus der Ferne steuern kann.
Ze hebben 'n wapen ontwikkeld dat die pulsen herkent... ze leest en ze op afstand bestuurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass meine Kollegen dieses Thema nachher aufgreifen werden, um eine Anpassung zu fordern.
Ik twijfel er niet aan dat mijn collega’s straks het woord zullen voeren over dat onderwerp om opnieuw een aanpassing te eisen.
Korpustyp: EU
Man hat mir entgegengehalten, daß wir damit den Text des Vertrags aufgreifen.
Men heeft daartegen aangevoerd dat men de tekst van het Verdrag neemt.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Analyse in unseren Reden und unserer Arbeit aufgreifen, um Druck auf ihn auszuüben.
Wij moeten in onze woorden en in onze werkzaamheden deze analyse verder uitwerken, om zo druk op hem te kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die von Herrn Goodwill aufgeworfenen Fragen bezüglich des in einigen Mitgliedstaaten aufgetretenen Problems aufgreifen.
Ik ga nu in op de kwesties die de heer Goodwill eerder al noemde in verband met de problemen die in enkele lidstaten zijn gerezen.
Korpustyp: EU
Dabei hat er einen Satz gesagt, den ich einfach aufgreifen muß.
Daarbij heeft hij een zin gezegd waaraan ik niet zomaar voorbij kan gaan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich doch noch eine strittige Frage aufgreifen, nämlich die Glühlampen.
Laat me als laatste punt toch nog iets controversieel aanpakken, namelijk de gloeilampen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Rat die sehr berechtigten Forderungen und Empfehlungen des Parlaments aufgreifen wird.
Ik hoop dat de Raad zal luisteren naar de zeer gerechtvaardigde eisen en aanbevelingen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Aber noch wichtiger ist zusätzlich, dass wir die Logistik vernünftig aufgreifen.
Nog belangrijker is dat we verstandige logistieke maatregelen treffen.
Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, daß sie die Analysen von Modigliani über den Lebenskreislauf aufgreifen.
Ik ga akkoord dat u de analyses van Modigliani herneemt over de levenscyclus.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte ein Thema aufgreifen, das mehrere Kollegen angesprochen haben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil een onderwerp oppikken dat al door enkele leden aan de orde is gesteld.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, die unsere Berichterstatter genannt haben.
Ik zou de aandacht willen vestigen op enkele zaken waarop onze rapporteurs zijn ingegaan.
Korpustyp: EU
Wissensbuchführung, das ist eine gute Idee. Ich hoffe, Frau Kommissarin, Sie werden sie aufgreifen.
Kennisrapporten zijn een goed idee, mevrouw de commissaris, en ik hoop dat u dit idee in overweging zult nemen.
Korpustyp: EU
Trotz allem enthält er einige kritische Punkte, die wir aufgreifen und kritisieren sollten.
Er zijn echter toch een aantal problemen die wij naar voren moeten brengen en bekritiseren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch das aufgreifen, was Herr Matsakis gesagt hat: Ich teile seine Einstellung zum Alkohol.
Ik wil ook graag reageren op wat de heer Matsakis heeft gezegd: ik deel zijn mening over alcohol.
Korpustyp: EU
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) Daarom neem ik de suggestie van de liberalen graag over en pas de tekst dienovereenkomstig aan.
Korpustyp: EU
Die audiovisuelle Politik sollte diese Punkte aufgreifen und sich auch ausführlich mit Wettbewerbsfragen befassen.
Het audiovisuele beleid zou deze kwesties moeten aanpakken en het gebied van de mededinging moeten uitdiepen.
Korpustyp: EU
Das ist wichtig, und ich hoffe, daß die Kommission dies aufgreifen wird.
Dit zijn beide belangrijke onderwerpen, dus ik hoop dat de Commissie ze overneemt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz ein oder zwei Punkte aufgreifen, die im Verlaufe der Aussprache vorgebracht wurden.
Mag ik antwoorden op enkele opmerkingen die hier in het debat zijn gemaakt?
Korpustyp: EU
Ich fand diese Idee recht interessant und ich hoffe, dass die Kommission sie aufgreifen wird.
Naar mijn idee klonk dat bijzonder interessant en ik hoop dat de Commissie iets met zijn voorstel wil doen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Mijnheer de commissaris, ik hoop dat u daar ook uw collega over zal aanspreken.