Hey, sollten wir ihn rahmen lassen und hier an der Wand aufhängen?
Zullen we het inlijsten en het aan de muur hangen?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich kann jederzeit mit jemand anderem essen und dich wieder an der Decke aufhängen.
lk kan nog altijd met een andere jongen gaan eten en jou weer aan het plafond hangen.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt das Bild nicht hier aufhängen.
En deze foto kan hier niet hangen.
Korpustyp: Untertitel
Die werden dich wahrscheinlich kriegen und als Warnung aufhängen.
Ze halen waarschijnlijk je ingewanden eruit en hangen je op, als waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eure Jacken aufhängen wollt...
Als je je jas wilt hangen...
Korpustyp: Untertitel
Und, wo wirst du es aufhängen?
- Waar ga je het hangen?
Korpustyp: Untertitel
Von allem, was ich gemacht habe, willst du das aufhängen?
En van alle dingen die ik heb gemaakt, is dit wat je op wilt hangen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Weihnachtsschmuck wird sich nicht von selbst aufhängen.
Deze ornamenten gaan niet uit zichzelf hangen.
Korpustyp: Untertitel
Abdullah will bei uns Lichterketten für die Wahlen aufhängen, damit sein Onkel mit dem Schnauzer gewinnt.
Abdalla, wil lichtjes aan ons dak hangen, zodat zijn oom de verkiezingen wint.
Korpustyp: Untertitel
Und im Badezimmer aufhängen?
Kunt u mij niet in het toilet hangen?
Korpustyp: Untertitel
aufhängenhangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie den Gefangenen aufhängen?
- Je wilt dat de gevangene hangt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den sollte man aufhängen.
Ja, en dan hangt hij ook.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Angst wegen des Kabels, weil sich die Leute daran aufhängen.
Alleen men hangt zichzelf soms op met die draden.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenopknopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sollte ihn aufhängen lassen.
lk zou hem moeten laten opknopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden rausfinden, wer das getan hat und wir werden ihn an seinen Kronjuwelen aufhängen.
We gaan uitzoeken wie dit gedaan heeft en we gaan hem opknopen aan zijn familie juwelen.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt will er sich aufhängen.
Hij wil zich opknopen.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenopgehangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-und sie kopfüber aufhängen.
- en aan hun veters opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Am Weihnachtstag nämlich werde ich ihn aus dem Banyon Gefängnis bringen lassen und am Genick aufhängen, bis er tot ist.
Want op Kerstdag wordt hij uit de gevangenis van Banyon gehaald... en opgehangen, tot hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Banner aufhängen, ein Video drehen, Sting war da.
Een spandoek opgehangen, een video maken, Sting was hier.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenop te hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte ihnen, ich würde daheim gern ein Bild von dir aufhängen.
Maar de kans om 'n schilderij van jou optehangen...
Korpustyp: Untertitel
Ja und du solltest ein Unterkleid aufhängen.
En jij hoort een onderrok optehangen.
Korpustyp: Untertitel
Genau da könnte man ein Bild aufhängen.
Om een schilderij optehangen.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenophing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum musste er auch die schlimmen Artikel aufhängen?
lk weet niet waarom hij ook de nare artikelen ophing.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, Ich dachte du bist beim Weihnachtslichter aufhängen.
lk dacht dat je kerstverlichting ophing?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich Kopf zuunterst aufhängen mit staubigen Lumpen im Mund und in den Nasenlöchern?
Hoe zou je het vinden als ik je ondersteboven ophing, met stoffige lappen in je mond en neus gepropt?
Korpustyp: Untertitel
aufhängenworden opgehangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf deshalb darum bitten, den Richtlinienvorschlag nicht sozusagen als Baum zu nehmen, an dem man viele richtige Wünsche, Anliegen und Vorschläge aufhängen kann.
Ik voel mij dan ook genoopt u te verzoeken de voorgestelde richtlijn niet als een soort boom te beschouwen waarin allerlei op zich loffelijke doelstellingen, wensen en intenties kunnen wordenopgehangen.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass ein Umweltaktionsprogramm große Leitlinien enthalten muss, keine Anlagen, keine konkreten Maßnahmen, sondern es muss der große Bügel sein, an dem sich alle künftigen Aktionen aufhängen.
Een milieuactieprogramma dient belangrijke richtsnoeren te bevatten, geen bijlagen, geen concrete maatregelen; het moet de grote kapstok zijn waaraan alle toekomstige acties kunnen wordenopgehangen.
Korpustyp: EU
aufhängenzouden hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Kellergewölbe sind voller Gemälde, für die es keine Ausstellungsfläche gibt. Warum nimmt unser Parlament nicht Kontakt zu einigen dieser Museen auf und sagt, daß wir große Wandflächen anzubieten haben, an denen man einige dieser Bilder aufhängen könnte.
Zou het geen goed idee zijn als het Parlement eens contact opnam met een paar van die musea om hen te vertellen dat we hier met grote lege muren zitten waar een aantal van die schilderijen zouden kunnen hangen?
Korpustyp: EU
(AUF FRANZÖSISCH) Sie wollen 120 überall in Paris aufhängen.
Ze zeiden dat er 120 verspreid door Parijs zoudenhangen.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenhang op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch eine Einheit aufhängen.
Hang nog een unit op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Moment ein gutes Gefühl bei unserer Beziehung, daran würde ich gerne noch eine Weile festhalten, deswegen werde ich jetzt einfach aufhängen.
lk ben erg tevreden met onze relatie, en dat wil ik graag zo houden lk hangop.
Korpustyp: Untertitel
aufhängengaat ophangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(bezieht sich auf die Tatsache, dass Herr Rivellini die ihm ursprünglich zugewiesene Redezeit verlängern durfte) Herr Rivellini, ich erwarte jetzt von Ihnen, dass Sie in Ihrem Büro ein großes Foto von mir aufhängen.
(zinspelend op het feit dat de heer Rivellini langer heeft mogen spreken dan eigenlijk was toegestaan) Mijnheer Rivellini, ik verwacht natuurlijk wel van u dat u een grote foto van mij gaatophangen in uw kamer.
Korpustyp: EU
aufhängenworden gebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens möchte ich sagen, dass man dieses Problem nicht nur an der Fußballweltmeisterschaft und nicht nur an Deutschland aufhängen darf.
In de eerste plaats zou ik willen zeggen dat dit probleem niet alleen in verband mag wordengebracht met het wereldkampioenschap voetbal of met Duitsland.
Korpustyp: EU
aufhängenophang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte: „Ich träume davon, eine große Weltkarte aufhängen zu können, auf der es Israel nicht gibt“.
Hij zei: “Ik droom ervan dat ik een grote wereldkaart ophang waar Israël niet op staat”.
Korpustyp: EU
aufhängenvastpinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen uns nicht an dem an sich guten EEVC-Test aufhängen, weil die Entwicklung rasant voranschreitet.
Bovenal mogen wij ons niet vastpinnen aan de op zich goede EEVC-test, omdat de ontwikkeling zeer snel gaat.
Korpustyp: EU
aufhängenopgehangen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lasse ich alle aufhängen!
lk zorg ervoor dat ze allemaal opgehangenworden.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenstrop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hätte ihn aufhängen sollen.
Hij had de strop verdiend.
Korpustyp: Untertitel
aufhängente drogen hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, man muss sie ja auch mal aufhängen.
Je moet het soms tedrogenhangen.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenneer te hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind eins von den glücklichen Pärchen, die es mögen Bilder von sich zu machen und sie überall in ihrem verdammten Haus aufhängen.
Het zijn een van die gelukkige stelletjes die het geweldig vinden om foto's van zichzelf te maken en ze overal in hun klote huis neertehangen.
Korpustyp: Untertitel
aufhängengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewöhnlich greifen Wildschweine an, indem sie einen Bogen machen und von hinten zuschlagen, also schätze ich, daß es mindestens drei von uns braucht, sie lange genug abzulenken, damit ich eins der Ferkel flankieren, aufhängen und ihm die Kehle durchschneiden kann.
De tactiek van een varken is meestal om je langs achter aan te vallen, dus ik denk dat we drie man nodig hebben om haar af te leiden... zodat ik een big kan grijpen en zijn keel over te snijden.
Korpustyp: Untertitel
aufhängente hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, die sollte ich doch aufhängen.
Oeps, vergeten op tehangen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kardanisch aufhängen
verdraaien om twee rotatie-assen
kardanisch ophangen
kardan
beugel
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufhängen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollten Scudder aufhängen.
Ze wilden Scudder lynchen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte aufhängen und aufhören.
Dat moet u niet meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn aufhängen.
Momi vond het een goed idee.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich deine Jacke aufhängen?
Zal ik je jasje aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Rechnung aufhängen?
Zou je die rekening hangende kunnen houden,
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Otis sich aufhängen?
Waarom zou hij dat proberen?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihre Kappe aufhängen?
Zal ik je hoed nemen?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich aufhängen.
En als ze mij oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht aufhängen!
Dat kan niet, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Lässt einen Jungen sich aufhängen!
Een jongen aansporen tot zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss das aufhängen.
- Nee ik moet dit omhoog houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sachen müssen wir aufhängen.
We moeten deze dingen opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sich aufhängen.
Hij zal zich wel verhangen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen.
- Pardon? Zij kon haar daar niet op krijgen
Korpustyp: Untertitel
Die sollten deine Sachen mal aufhängen.
Ze moeten jouw werk daar laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht mal Vorhänge aufhängen.
lk mag zelfs geen gordijnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe jetzt. - Aufhängen sollte man Euch!
Goed, zul je rustig blijven dan?
Korpustyp: Untertitel
Die sollte man an den Daumen aufhängen.
Dat kreng moest aan haar nagels worden gehangen of zoiets dergelijks.
Korpustyp: Untertitel
Hildy soll Schlaflieder singen und Wäsche aufhängen?
Zie je Hildy al wiegeliedjes zingen?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Todesstrafe meint er wohl aufhängen!
- Betekent kastijden wat ik denk?
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen.
- John Kramer was...
Korpustyp: Untertitel
Das Aufhängen war wohl nur Zierde.
Maar dat was blijkbaar niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
Droog, gestreken, niet gesteven en zonder vouwen.
Korpustyp: Untertitel
Lass und das über meinem Bett aufhängen.
-Dit gaat boven mijn bed.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das für Sie aufhängen.
Laat me het weghangen.
Korpustyp: Untertitel
Kopfüber aufhängen, Fell abziehen und ausnehmen.
Ze ondersteboven gehangen en van hun vacht gestript... en hun ingewanden verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie fertig aufhängen.
lk zal het nooit opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mich gleich aufhängen.
lk zou mijn eigen hoofd eraf hakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch ein Foto aufhängen.
Er is jammer genoeg nog 'n foto.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Klamotten hier aufhängen.
lk heb hangertjes voor je vrijgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen.
lk hing op het toilet een klok op.
Korpustyp: Untertitel
Einfach ein paar Poster aufhängen, Broschüren verteilen.
We maken posters en delen brochures uit, oke?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nich einfach hier einbrechen und einfach Sachen aufhängen... -
Je kunt niet zomaar inbreken en...
Korpustyp: Untertitel
Da müsste sie sich ja dreimal am Tag aufhängen!
Ze zal wel zelfmoord plegen.
Korpustyp: Untertitel
Oleg einfach das dumme Bild aufhängen zu lassen?
ls dat schilderij nu zo erg?
Korpustyp: Untertitel
-Plakat aufhängen?" Nach etwa 20 Minuten sagten sie:
Na ongeveer 20 minuten zeiden ze: 'Ja, jij... bent het probleem niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie an der Wand dort drüben aufhängen.
lk hang ze daar aan mijn muur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen, tun wir niemandem weh.
Zo'n spandoek heeft nooit iemand kwaad gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir helfen, werde ich sie jetzt gleich aufhängen.
Dank u wel, ik haal hem.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich dir zum Wäsche aufhängen gratuliere.
Je wil dat ik je feliciteer omdat je de was gedaan hebt?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht an dem Taschentuch aufhängen.
Maak je niet zoveel zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du deinen Knüppel für einen Moment aufhängen würdest...
Als je eventjes je stekels wilt intrekken...
Korpustyp: Untertitel
Die würden mich aufhängen und mir die Augen ausstechen.
Ze knopen me op aan een billboard.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, woran willst du das denn aufhängen?
Bijt je hier maar in vast?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dir alles zeigen, was sie dort aufhängen wollen.
Ze moeten je alles laten zien wat er op gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in der U-Bahn aufhängen.
lk hang deze in de metro.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Arzt, ein komischer Kauz... ich ließ ihn aufhängen.
Vreemde man. lk heb hem opgeknoopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie bei uns lassen und draußen aufhängen.
Laat ze hier of prik ze op het bord.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, was das heisst? Wir können uns aufhängen?
Wie wil een dubbele splons zien?
Korpustyp: Untertitel
Und im schlimmsten Fall könnte ich mich immer noch aufhängen.
En zowel, dan kan ik mezelf altijd nog verhangen.
Korpustyp: Untertitel
Oder wollte sie im Keller ihre Wäsche aufhängen?
Misschien is ze in de kelder. Deed ze de was?
Korpustyp: Untertitel
Daddy, dart ich dieses Jahr den Stern aufhängen?
Mag ik de ster erop zetten, papa?
Korpustyp: Untertitel
Wer einen Körper so aufhängen kann, muss stark sein.
Die zak moet wel erg sterk zijn om zo'n lichaam omhoog te hijsen.
Korpustyp: Untertitel
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
Wacht je tot de gordijnen vleugels krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist für das Aufhängen von 200 Flugblättern ohne Genehmigung.
En deze is voor het illegaal opplakken van posters.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nackt an ihren Füßen am Eiffelturm aufhängen!
Wat moet ik van dat Jodenzwijn nog allemaal verdragen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich aufhängen, sobald ich wieder nüchtern bin.
lk verhang me zodra ik sober ben.
Korpustyp: Untertitel
Man muss Betten machen, Wäsche aufhängen, fegen, kochen...
Bedden opmaken, de was doen, schoonmaken, wassen, koken...
Korpustyp: Untertitel
Ellie hat es mich nicht in unserem Haus aufhängen lassen.
Ellie liet het me niet in ons huis zetten.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen früh werde ich sie alle im ganzen Zimmer aufhängen.
Morgen han ik ze allemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Den Mann in der Mitte aufhängen und ihn mit einer Winde runterlassen.
We laten iemand midden boven het gat zakken met behulp van een lier.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Flyer, ich werde alles auf der Seite aufhängen, wo der Obdachlose ist.
Goed, hier met die flyers. lk doe alles aan die kant van de dakloze.
Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir ein Bild von Ihnen an der Wall of Fame aufhängen?
Vind u het niet erg als ik een foto neem voor de wall of fame?
Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Geburtstag des Jungen, jedoch kann ich keine Girlanden für dich aufhängen.
Het is jouw feest toch kan ik niet eens karpers voor je vangen.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar so. Aufhängen. Und dann steht er wie eine Eins!
Je moet me wurgen... en dan komt ie zo omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist es hinreichend bewiesen, dass alle Brunos sich letztlich irgendwann aufhängen.
Oké, blijkbaar is het bewezen dat alle Bruno zich uiteindelijk verhangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sein Leben gerettet, damit sie ihn als Lebendköder aufhängen konnten.
Ze hebben zijn leven gered, zodat ze hem als aas konden gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies jeden Tag aufhängen, bis es dir wieder besser geht.
lk hang dit elke dag zodat je weer beter bent.
Korpustyp: Untertitel
Schiff entern, Kehle durchschneiden, Bauch aufschlitzen, aufhängen und ins Wasser werfen!
Het zelfde oude verhaal zoals gebruikelijk, wacht tot ik aan jullie het bevel enteren geef.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete jetzt 200 Dollar Belohnung und werde noch mehr Zettel aufhängen.
lk heb 200 dollar uitgeloofd en ik ga meer posters plakken.
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich fühlen, wenn... ich im Haus ein Hausarbeitsrad aufhängen würde?
Hoe denk je erover als ik een klusjeswiel begin in het huis?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie oben aufhängen. Hast du mich für morgen Abend angemeldet?
Hé, heb jij me ingeschreven voor de battle morgen in de Shelter?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein paar davon mitnehmen und sie auf der anderen Campusseite aufhängen?
Zal ik hier een paar van meenemen en ze verspreiden aan de andere kant van de campus?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, dass du deine Jacke hier nicht aufhängen sollst!
Spencer, wat heb ik je gezegd als je je jas niet ophangt?
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
Je wist het en dan zaag jij de balk door.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es kopieren und dann überall hier aufhängen, damit alle Kollegen was von haben.
lk neem er een fotokopie van en hang het hier overal uit zodat iedereen ervan kan genieten.
Korpustyp: Untertitel
Aber man hat immer was, wo man seinen Mantel aufhängen kann.
Je hebt in ieder geval een kapstok.
Korpustyp: Untertitel
Das tut mir Leid. Mein Mann ist in den Krieg gegangen und ich konnte sie selbst nicht aufhängen.
Mij man is naar de oorlog, en ik kan niet daar boven komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
De worsten zijn gebogen en in de plooi is de afdruk van de vleeshaak te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Luthor hat Ihnen offenbar eine lange journalistische Leine gelassen, in der Hoffnung, dass Sie sich daran aufhängen.
Mr Luthor gaf je veel speelruimte. Hij wist dat je vanzelf de fout in zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen wollte: Es gibt kein Schild zum Aufhängen, und ich wollte nur sicher gehen, dass ich nicht gestört werde.
lk wilde u net vertellen dat er geen ophangbordje is, en ik wilde er zeker van zijn dat ik niet gestoord word.
Korpustyp: Untertitel
Es interessiert dich nicht, wer der wirkliche Killer ist, so lange du nur jemanden aufhängen kannst. Das ist alles, was dich interessiert, ist es nicht so?
Het boeit je niet wie de echte moordenaar is, zolang iemand maar de schuld krijgt, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte gerade diese antike Schweizer Uhr, aber ich darf sie bei uns nicht aufhängen. Also wollte ich sie bei dir lassen.
lk heb net 'n antieke Zwitserse klok gekocht, maar van Robin mag hij niet in ons appartement staan, dus wilde ik hem bij jou achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, wir bekommen die Informationen aus dem Kopf des Mädchens, selbst wenn ich ihr dafür ein Loch in den Schädel bohren und sie verkehrt herum aufhängen muss.
Bel me als het geld is overgemaakt. We krijgen die informatie wel uit haar hoofd.
Korpustyp: Untertitel
"Der Reiche verkauft dir den Strick, an dem er sich aufhängen wollte, wenn er daran was verdienen kann." Der Strick bin ich, hoffentlich.
Net zoals de rijke man jou het touw zal verkopen waarmee hij zichzelf ophangt, als hij denkt daar geld mee te kunnen verdienen. Nou, ik ben dat touw. Dat hoop ik.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
Het kind mag in de hangwieg niet het risico lopen verstrikt te raken in koorden en riemen van het ophangelement en het verstelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter uns, ich glaube, Sie ließen sich mit Vergnügen aufhängen. Sie würden auch den Rest Ihres Lebens in 'ner Zelle schmoren, wenn Sie es als Märtyrer tun könnten.
Weet je, ik denk dat je vrolijk naar de galg zult lopen, of de rest van je leven wegrot in een cel... als je het als martelaar, kunt doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Tastatur auch nur berühren, dann werde ich Sie wegen Landesverrats einsperren und öffentlich auf dem Marktplatz aufhängen lassen.
Als je ook maar één toets aanraakt, dan laat ik je oppakken wegens verrraad en dan hang je.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es wirklich noch irgendeinen Ort im Universum, der es verdient hätte, dass wir ein solch exquisites Werk an ihm aufhängen?
ls er nog een plaats in dit heelal,... die dit zeldzame voorname item verdient?