Auch heute kann Europa nichts in seinem Tatendrang aufhalten.
Ook vandaag is de Europese dadendrang niet te stuiten.
Korpustyp: EU
Die Sache war angelaufen und nicht mehr aufzuhalten.
De raderen waren in werking gezet en niet meer te stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess hat jetzt bereits eine Eigendynamik entwickelt, die nicht mehr aufzuhalten ist.
Het proces heeft nu al een eigen, niet meer te stuiten dynamiek ontplooid.
Korpustyp: EU
Jemanden wie deinen Dad kann nur ein Panzer aufhalten.
Jouw vader is niet te stuiten. Alleen door 'n tank,
Korpustyp: Untertitel
Unter seiner Führung hielt die polnische Armee 1920 den Vormarsch der Bolschewiken auf, die ganz Europa unterwerfen wollten.
Onder zijn leiderschap stuitte het Poolse leger in 1920 de opmars van de Bolsjewieken, die van plan waren heel Europa onder de voet te lopen.
Korpustyp: EU
Sie können den Fortschritt nicht aufhalten.
U kunt de vooruitgang niet stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf — 6,0 %.
Maar Noorwegen heeft de daling van de verkoop in het Verre Oosten niet kunnen stuiten: deze was nog sterker, namelijk – 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und einen Hybrid, so dass wir praktisch nicht aufzuhalten waren.
En we hadden een hybride, dus we waren niet te stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Was sie jedoch nicht wissen oder sich vielleicht nicht eingestehen wollen, ist, dass es keine Macht gibt, die diese Widerstandsbewegung aufhalten kann.
Wat zij echter niet weten - of niet willen weten - is dat deze golf met geen mogelijkheid te stuiten is.
Korpustyp: EU
Sollten sich die beiden paaren, dann wären die daraus entstehenden... Sprösslinge nicht aufzuhalten.
Als die met elkaar paren, is hun nageslacht... niet te stuiten.
Wir müssen uns in zunehmendem Maße in rauchfreien Räumen aufhalten und Sitzungen abhalten können.
Meer en meer moeten wij in rookvrije ruimten kunnen vertoeven en vergaderen.
Korpustyp: EU
Was für ein Heer hält sich an solch einem Ort auf?
Wat voor 'n leger vertoeft er op 'n plek als dit?
Korpustyp: Untertitel
Form und Gestaltung dieser Parkausweise sind jedoch in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich, und das kann zu Problemen führen, wenn der Ausweisinhaber sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhält.
Maar het ontwerp en het model van deze kaarten lopen in de diverse lidstaten flink uiteen en dit kan aanleiding geven tot problemen als gebruikers van de kaart in een andere lidstaat vertoeven dan degene waarin de kaart werd afgegeven.
Die gute Nachricht ist, dass er nicht durch Luft übertragbar ist. Die schlechte Nachricht ist, wir kennen keinen Weg, ihn aufzuhalten.
Het virus wordt niet door de lucht overgedragen... maar we kunnen het eenvoudigweg niet indammen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenkunnen stoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles, was wir bis jetzt an Maßnahmen ergriffen haben, konnte diese Entwicklung einfach nicht aufhalten.
Alle maatregelen die we tot nu toe hebben genomen hebben deze ontwikkeling gewoon niet kunnenstoppen.
Korpustyp: EU
Die EU-Bürokratie wird eine Wirtschaftskrise oder eine Rezession nicht aufhalten.
De EU-bureaucratie zal een economische crisis of recessie niet kunnenstoppen.
Korpustyp: EU
Er hatte solche Angst davor, dass wir ihn zusammen aufhalten, und das heißt, dass wir es auch können.
Als hij zo bang is dat we hem samen kunnenstoppen, dat houdt in, dat we dat kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass Sie den Menschenhandel aufhalten, nur weil Sie hier wie verdammte Pfadfinder rumrennen?
Denk je echt dat jullie twee de mensenhandel kunnenstoppen? Omdat jullie rond rennen als een stel padvinders?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es aufhalten müssen.
lk had het moeten kunnenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist so langsam, du wirst mich nie aufhalten.
Je bent zo traag, je zou me nooit kunnenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja... denn wir können ihn aufhalten, endgültig und für immer.
Ja, omdat wij hem eindelijk en voor altijd kunnenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte zwar nicht alle aufhalten, aber sie wüssten wenigstens, dass sie gegen eine richtige Armee kämpfen.
lk zou ze misschien niet allemaal kunnenstoppen, maar ze zouden weten tegen een leger te hebben gevochten, niet een serie doelen op papier.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir können nicht jeden Stark da draußen aufhalten.
Mijn punt is dat we niet elke Stark daarbuiten kunnenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Und was ist, wenn sie es nicht aufhalten?
-en als zij het niet kunnenstoppen?
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenhalt toeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diesen Trend aufhalten und ich hoffe, dass die Mehrheit der Mitglieder dieses Hauses ähnlich empfindet.
Wij moeten die ontwikkeling een halttoeroepen en ik hoop dat een meerderheid van de leden van het Europees Parlement hetzelfde denkt.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Zerstörung unserer Umwelt und die Ungleichheiten nicht aufhalten, müssen wir uns auf das Schlimmste vorbereiten.
Als we de aantasting van het milieu en de ongelijkheid geen halttoeroepen, moeten we het ergste vrezen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Konflikt nicht aufhalten, dann wird er Hass auf Europas eigene Straßen bringen.
Als wij het conflict geen halttoeroepen, zal de haat tot in de straten van Europa doordringen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Wenn wir den sich beschleunigenden Prozess der Zerstörung der biologischen Vielfalt aufhalten wollen, müssen wir die europäischen Wälder und Gewässer schützen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, als we het toenemende verlies aan biodiversiteit een halt willen toeroepen, is het van fundamenteel belang dat we de wilde natuurgebieden, de bossen en de watervoorraden in Europa beschermen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Drogen nie aufhalten können, wenn wir nicht auch die Nachfrage bekämpfen.
Wij zullen de drugs nooit een halt kunnen toeroepen als wij niet ook de vraag bestrijden.
Korpustyp: EU
Es ist ganz offensichtlich, dass diese Konferenz den Verlust der Biodiversität unmöglich aufhalten kann; er schreitet einfach zu schnell voran.
Het is heel duidelijk dat deze conferentie het verlies aan biodiversiteit geen halt zal kunnen toeroepen; daarvoor ligt het tempo gewoon te hoog.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Dominoeffekt nicht aufhalten, ist keineswegs gewährleistet, daß morgen nicht die Vereinigten Staaten oder die Europäische Union selbst betroffen werden, auch wenn es sich um solvente Wirtschaften handelt.
Als wij dit domino-effect geen halttoeroepen, hebben wij geen enkele zekerheid dat morgen niet de Verenigde Staten of onze eigen Europese Unie worden getroffen, ook al gaat het hier om gezonde economieën.
Korpustyp: EU
Viele Franzosen haben sicher gedacht, dass sie mit ihrem Nein den Strom der europäischen Bürokratie aufhalten können.
Veel Fransen zullen immers het gevoel gehad hebben dat zij door "nee" te stemmen een halt konden toeroepen aan de bureaucratische stroom uit Europa.
Korpustyp: EU
Egal, warum sie geschaffen wurden, wenn wir sie nicht aufhalten, werden es die Volturi tun.
Als wij ze geen halttoeroepen, doen de Volturi 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Nun Leo, jemand muss den kleinen verdammten Napoleon aufhalten.
Iemand moet die Napoleon een halttoeroepen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltentegenhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen, dass Sie ihn aufhalten, bevor es ihm gelingt.
lk wil dat jij hem vindt en tegenhoudt voordat hij dat doet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe dir ja gesagt, das Buttermesser würde keine Kugel aufhalten.
Ja. lk zei toch dat dat botermes geen kogel tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn nicht aufhalten, Finch, ist da ein LKW, der es tun wird.
Als jij hem niet tegenhoudt, Finch, doet een vrachtwagen het wel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht aufhalten... gibt es kein Zuhause.
Janek, als je 't niet tegenhoudt, is er geen huis meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie um, wenn Sie mich aufhalten!
lk vermoord je als je me tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt rüstet sich zum Krieg, und keiner kann mich aufhalten.
De wereld is perfect voor oorlog. En niemand die me tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr? John Dorian lässt sich durch nichts aufhalten.
Kijk, niemand die John Dorian tegenhoudt,
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das wird mich aufhalten?
Je denkt toch niet dat dat me tegenhoudt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie versucht meinen OP zu betreten,... oder wenn es nur aussieht als ob sie aufstehen würde,... um zu schauen, möchte ich, dass sie sie aufhalten, okay?
Als ze mijn OK in probeert te komen. Of als het erop lijkt dat ze wil gaan staan Om even te kijken, wil ik dat je haar tegenhoudt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns aufhalten.
Er is toch niemand die ons tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Frage, ob der Rechtsbehelf nach Absatz 1 zur Folge hat, dass Antragsteller sich bis zur Entscheidung über den Rechtsbehelf im betreffenden Mitgliedstaat aufhalten dürfen,
de vraag, of het rechtsmiddel overeenkomstig lid 1 tot gevolg moet hebben dat asielzoekers in afwachting van de uitkomst in de betrokken lidstaat mogen blijven, en
Korpustyp: EU DGT-TM
der Möglichkeit eines Rechtsmittels oder von Sicherungsmaßnahmen, wenn der Rechtsbehelf nach Absatz 1 nicht zur Folge hat, dass sich Antragsteller bis zur Entscheidung über den Rechtsbehelf im betreffenden Mitgliedstaat aufhalten dürfen.
de mogelijkheid van een rechtsmiddel of beschermende maatregelen wanneer het rechtsmiddel overeenkomstig lid 1 niet het gevolg heeft dat asielzoekers in afwachting van de uitkomst in de betrokken lidstaat mogen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Beurteilung des Bedarfs der Nutzerstaaten wird davon ausgegangen, dass sich die technischen Experten etwa drei bis sechs Wochen in jedem Nutzerstaat aufhalten werden.
Er wordt van uitgegaan dat, afhankelijk van wat er nodig is geoordeeld in de begunstigde staat, de technische deskundigen drie tot zes weken in ieder begunstigd land zullen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ein Etikett auf Mikrowellenherden, um ganz einfach zu erläutern, daß man sich während ihres Betriebs einige Meter entfernt aufhalten sollte?
Waarom komt er geen etiket op magnetronovens waarop eenvoudig wordt uitgelegd dat je beter op een paar meter afstand van zo'n oven kunt blijven als die aan staat?
Korpustyp: EU
Wir brauchen gemeinsame Vorschriften darüber, welche Personen den Flüchtlingsstatus erhalten und wie lange und unter welchen Bedingungen sie sich in der Union aufhalten dürfen.
Er zijn gemeenschappelijke regels nodig om te kunnen bepalen aan wie de vluchtelingenstatus verleend mag worden, hoe lang deze vluchtelingen in de Unie mogen blijven en onder welke voorwaarden.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns in der Debatte an Einzelfragen aufhalten, bringen wir nicht einmal die elementarsten zeitgemäßen Normen für den elektronischen Geschäftsverkehr zustande.
Als wij over details blijven praten komen wij niet eens tot elementaire en actuele normen voor de elektronische handel.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf die Begeisterung verweisen, mit der diese Beobachter von der Bevölkerung empfangen werden, vor allem jene, die langfristig eingesetzt sind und sich eine Zeit lang vor Ort aufhalten.
Ik wil ook graag het enthousiasme vermelden waarmee de plaatselijke bevolking deze waarnemers verwelkomt, en dan met name de waarnemers die voor langere tijd in het land blijven.
Korpustyp: EU
Allerdings wird sie sich, wie wir wissen, hier nicht sehr lange aufhalten können, da sie heute Abend noch an der Sitzung des Rates der Verkehrsminister in Luxemburg teilnehmen muss.
Wij weten allemaal dat zij niet zo lang hier kan blijven en dat zij vanavond nog naar Luxemburg moet naar de Transportraad.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Sie sich nach der isolierten Extremitäten-Perfusion für ungefähr sieben bis zehn Tage nach der BEROMUN-Anwendung im Krankenhaus aufhalten.
Bovendien moet u vanwege de aard van de ILP-techniek sowieso ongeveer zeven tot tien dagen na de ingreep in het ziekenhuis blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Nein, ich kann mich hier nicht lange aufhalten.
Nee, kan niet zolang blijven.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich meine daher, dass wir uns in diesem Hause mit diesem Thema nicht allzu lange aufhalten sollten, haben doch die Mitgliedstaaten und auch die Bevölkerung die Regelung der Sommerzeit schon weitgehend akzeptiert, und sie ist als Teil unseres Jahresrhythmus anerkannt worden.
Daarom denk ik dat we ons als Parlement niet al te lang met dit onderwerp bezig moeten houden. Tenslotte hebben de lidstaten, en ook de meeste burgers, de zomertijd al lang aanvaard als deel van ons jaarritme.
Korpustyp: EU
Wenn Sie uns noch einen weiteren Tag aufhalten und Dolmetscher holen,... werden die Männer trotzdem kein Wort sagen.
Je kunt ons nog langer hier houden en er tolken bijhalen, maar dan zeggen ze nog niets.
Korpustyp: Untertitel
Stefan ist auf Menschblut, Elena. Er wir alles tun, er wird alles sagen, weil er es nicht mehr aufhalten kann.
Als Stefan mensenbloed drinkt, Elena, zal hij alles doen en zeggen omdat hij niet op wil houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht aufhalten, verlieren wir alles.
We houden ze hier, of we verliezen alles.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn nicht aufhalten!
- lk kan haar niet houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich... weiß, dass Sie zur Arbeit müssen, also werde ich Sie nicht lange aufhalten.
lk weet dat u moet werken dus ik zal het kort houden.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird uns eine Weile aufhalten.
Dat zal ons op gaan houden.
Korpustyp: Untertitel
Während wir sie hier aufhalten, bringt ihr alle zum Säuresee in Sicherheit.
Neem iedereen mee naar de schuilplaats bij de zee, terwijl we hen hier houden!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass du genau weißt, Samuel, dass mich diese Dinge nicht lange aufhalten. Ich muss dich nur lange genug aufhalten.
Samuel, je moet zo onderhand toch weten dat die dingen me niet lang tegen zullen houden.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltengestopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesmal konnten wir ihn aufhalten, doch das war nur ein kleiner Angriff.
Deze keer hebben we hem gestopt. NA 10 JAAR NOG GEEN VERDACHTEN Dit was maar een kleine aanval.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssen wir Dr. Arya unbedingt aufhalten.
Daarom moet Dr. Arya worden gestopt koste wat het kost.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, wir müssen diesen... König aufhalten.
Uwe Eminentie, deze koning moet gestopt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich war es, die Harry überzeugte, dass man Ihre Triebe nicht aufhalten, sie aber bündeln kann.
Het was me die Harry overtuigd dat uw dringt kon niet worden gestopt, maar ze konden worden geconcentreerd.
Korpustyp: Untertitel
Wüssten sie es, würden sie uns nun aufhalten.
Als ze het wisten, hadden ze ons nu al gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der da raus geht, und ihr könnt mich nur mit einem Kuss aufhalten.
lk ben enige die naar buiten gaat, en ik kan enkel gestopt worden door een kus.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn aufhalten können.
Je zou hem hebben gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du konntest du Ares aufhalten?
Heb je Ares gestopt?
Korpustyp: Untertitel
Und man kann uns nicht aufhalten.
We zullen niet worden gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam hätten du und ich es aufhalten können.
We konden het gestopt hebben, - U en ik samen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenaanwezig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezigzijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Verder kunnen de lidstaten het begrip afnemer uitbreiden tot andere onderdanen van derde landen die op hun grondgebied aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung der Agentur zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Durchführung der operativen Aspekte des Schutzes der Außengrenzen, einschließlich der Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, stellt einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar.
De oprichting van het agentschap, dat de lidstaten bijstaat bij de uitvoering van de operationele aspecten van het beheer van de buitengrenzen, inclusief de terugkeer van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten aanwezigzijn, is een belangrijke stap in deze richting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte Schulungen auf europäischer Ebene für nationale Ausbilder von Grenzschutzbeamten sowie zusätzliche Fortbildung und Seminare über die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen und die Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, für Beamte der zuständigen nationalen Dienste anbieten.
Het agentschap moet een opleiding op Europees niveau aanbieden voor opleiders van nationale grenswachten van de lidstaten en aanvullende opleiding en studiebijeenkomsten voor personeelsleden van de bevoegde nationale diensten in verband met controle en bewaking van de buitengrenzen en verwijdering van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten obliegen die operativen Aspekte der Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, den Behörden, die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständig sind.
In de meeste lidstaten vallen de operationele aspecten van de verwijdering van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten aanwezigzijn, onder de bevoegdheid van de autoriteiten die voor controles aan de buitengrenzen verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezigzijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, auf die die Absätze 4 oder 5 Anwendung finden, können die in den Artikeln 3, 4, 16, 22, 31, 32 und 33 der Genfer Flüchtlingskonvention genannten Rechte oder vergleichbare Rechte geltend machen, sofern sie sich in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten.
Personen op wie lid 4 of lid 5 van toepassing is, genieten de rechten die zijn vastgelegd in de artikelen 3, 4, 16, 22, 31, 32 en 33 van het Verdrag van Genève of daarmee vergelijkbare rechten, voor zover zij in de lidstaat aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Privacy Act gilt lediglich für Personen, die sich in Kanada aufhalten.
De „Privacy Act” is alleen van toepassing voor personen die in Canada aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Ausländer betreffende PNR-Daten erteilt die CBSA jedoch auch dann Auskunft, wenn die Betroffenen sich nicht in Kanada aufhalten.
Daarnaast garandeert de CBSA aan onderdanen van een ander land echter de toegang tot hun PNR-gegevens ook als zij niet in Canada aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Privacy Act wird allen natürlichen Personen, die sich in Kanada aufhalten, das Recht auf Auskunft, Berichtigung und das Anbringen von Bestreitungsvermerken eingeräumt.
Het recht van toegang, rectificatie en aantekening wordt in de „Privacy Act” gegarandeerd voor personen die in Canada aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltentegengehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand von uns will die Wissenschaft aufhalten, doch viele unter uns meinen, dass ein Richtkriterium, das nicht als Grenze verstanden werden darf, auf jeden Fall die Achtung des Lebens sein muss und dass, wenn wissenschaftliche Zweifel bestehen, das Vorsorgeprinzip angewandt werden sollte.
Niemand van ons gelooft dat de wetenschap tegengehouden mag worden. Maar velen van ons vinden dat het respect voor het leven een leidend beginsel moet zijn, hoewel het niet als een beperking bedoeld is en verder dat het voorzorgsbeginsel moet worden gehanteerd als de wetenschap in onzekerheid verkeert.
Korpustyp: EU
Er schikaniert die Region, und wenn wir ihn nicht aufhalten, wird er dies auch weiterhin tun.
Hij is de schrik van de regio en als hij niet wordt tegengehouden, blijft hij iedereen terroriseren.
Korpustyp: EU
Ferrando glaubt, dass in der Hitze des Gefechtes, der Feind, uns in Nasiriyah aufhalten konnte.
Ferrando gelooft in het geweld van een actie. De vijand, heeft ons tegengehouden in Nasiriyah.
Korpustyp: Untertitel
Man muss Sie aufhalten.
Je moet worden tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
Als Miliken je wil dwarsbomen, zal hij worden tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Behörden nicht aufhalten.
Dat heeft de autoriteiten voorheen ook niet tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Solange er lebte, konnte man ihn nicht aufhalten.
lk besefte dat, zolang hij leefde, het niet kon worden tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hätte man ihn aufhalten können.
Dat had hem misschien tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht aufhalten lassen.
Hij kan niet tegengehouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen da draußen, die man aufhalten muss.
Er zijn mensen, die tegengehouden moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenaanwezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer 8.2 des Anhangs IIa der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 enthält die Höchstzahl Tage, die sich ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft mit Fanggerät nach Nummer 4 des Anhangs an Bord pro Jahr in einem der in Nummer 2 des Anhangs definierten Gebiete aufhalten darf.
In punt 8.2 van bijlage II A bij Verordening (EG) nr. 51/2006 is het maximale aantal dagen per jaar bepaald waarop een vaartuig van de Gemeenschap in een van de in punt 2 van die bijlage omschreven gebieden aanwezig mag zijn terwijl het vistuig als bedoeld in punt 4 van die bijlage aan boord heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten obliegen die operativen Aspekte der Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, den Behörden, die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständig sind.
In de meeste lidstaten vallen de operationele aspecten van de terugkeer van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten aanwezig zijn onder de verantwoordelijkheid van de autoriteiten die belast zijn met de controle aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe dürfen sich in dem Gebiet so lange aufhalten, wie der betreffende Monat Tage hat.
Het vaartuig mag gedurende het aantal dagen van de betrokken maand in het gebied aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IVa Nummer 6 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 27/2005 ist die Anzahl Tage angegeben, die sich bestimmte Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft in der Zeit vom 1. Februar 2005 bis 31. Dezember 2005 in den in Absatz 2 jenes Anhangs angegebenen Gebieten außerhalb des Hafens aufhalten dürfen.
In punt 6, onder a), van bijlage IVa bij Verordening (EG) nr. 27/2005 is het maximale aantal dagen vastgesteld waarop bepaalde communautaire vissersvaartuigen buitengaats en in de in punt 2 van die bijlage vermelde gebieden aanwezig mogen zijn in de periode van 1 februari 2005 tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe, die eines der unter Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in den unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten Gebieten aufhalten.
Deze bijlage is van toepassing op EU-vaartuigen die één van de in punt 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1342/2008 bedoelde vistuigen aan boord hebben of gebruiken en aanwezig zijn in één van de in punt 2 van die bijlage bedoelde geografische gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die Anzahl Tage oder Stunden, an denen sich ein Fischereifahrzeug während eines Bewirtschaftungszeitraums im Gebiet aufhalten darf, von dem betreffenden Mitgliedstaat nach Ermessen festgelegt.
In dat geval wordt het aantal dagen of uren tijdens welke een vaartuig gedurende een beheersperiode in het betrokken gebied aanwezig mag zijn, door de betrokken lidstaat zelf vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Tage oder Stunden, in denen sich ein Fischereifahrzeug während eines Bewirtschaftungszeitraums im Gebiet aufhalten darf, wird von den betreffenden Mitgliedstaaten festgelegt.
Het aantal dagen of uren tijdens welke een vaartuig gedurende een beheersperiode in het betrokken gebied aanwezig mag zijn, wordt door de betrokken lidstaat vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff kann sich während der gesamten Anzahl der Tage des betreffenden Monats in dem Gebiet aufhalten.
Het vaartuig mag evenveel dagen in het gebied aanwezig zijn als het aantal dagen van de betrokken maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl von Tagen, an denen sich Fischereifahrzeuge unter der Flagge des Vereinigten Königreichs, die Baumkurren mit einer Maschenöffnung von 80 mm oder mehr mitführen, im ICES-Gebiet VIIe aufhalten dürfen, und die in Anhang IIC Tabelle I der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 festgesetzt ist, beträgt nunmehr 228 Tage pro Jahr.
Het in tabel I van bijlage IIC bij Verordening (EG) nr. 51/2006 vastgestelde maximale aantal dagen per jaar waarop een vissersvaartuig dat de vlag van het Verenigd Koninkrijk voert en dat boomkorren met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 80 mm aan boord heeft, aanwezig mag zijn in ICES-sector VIIe, wordt verhoogd tot 228.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rundspruchanlage muss eine Lautsprecheranlage sein, welche die Verbreitung von Mitteilungen zu den Sammelplätzen und in alle Räume gestattet, in denen sich üblicherweise Besatzungsmitglieder oder Fahrgäste oder Besatzungsmitglieder und Fahrgäste aufhalten.
De omroepinstallatie moet een luidsprekerinstallatie zijn waarmee berichten kunnen worden omgeroepen in alle ruimten waar in normale omstandigheden bemanningsleden of passagiers of beiden aanwezig zijn en op verzamelplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen Sie einige politische Stellungnahmen, aber lassen Sie uns dies nicht unnötig aufhalten.
Laten we enkele politieke uitspraken doen, maar laten we dit niet onnodig vertragen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Herrn Haarder bin ich nicht der Meinung, daß dieser Reformbedarf die Erweiterung der Union aufhalten wird - ganz im Gegenteil.
Anders dan de heer Haarder denk ik niet dat deze noodzaak van verdere hervormingen de uitbreiding zal vertragen, verre van dat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte die Debatte nicht aufhalten, aber der Kollege Oostlander dürfte mich missverstanden haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het debat niet vertragen, maar de heer Oostlander heeft mij misschien verkeerd begrepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie hier nicht mit allen Punkten, um die es ging, aufhalten, jedoch kann ich einen nennen, nämlich die Aufteilung der Verantwortung bei vorübergehendem Schutz für Vertriebene.
Ik zal de boel hier niet vertragen door alle punten te noemen waar het om ging, maar ik kan er één noemen, namelijk de verdeling van verantwoordelijkheden bij tijdelijke bescherming van ontheemden.
Korpustyp: EU
Ich knüpfe daran jetzt allerdings auch einmal eine Anmerkung an die eigene Adresse: Wir werden uns bemühen müssen, unsere Fristen so zu organisieren, daß wir den Verfahrensgang nicht aufhalten.
Ik wil hier ook een opmerking aan toevoegen die voor onszelf bestemd is: wij zullen ernaar moeten streven om ons tijdschema zo op te stellen dat wij de procedure niet vertragen.
Korpustyp: EU
Gute Arbeit. Das wird ihn aufhalten.
Goed werk, dat zal hem vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten.
We moeten ze vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst uns nicht aufhalten, okay?
Je moet ons niet vertragen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte konnte sie aufhalten, aber das ist alles.
Starfleet kan ze alleen maar vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die gut sind, wird sie das für 'ne Weile aufhalten.
Als ze goed zijn, zal dit ze vertragen, T.J.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder du noch das FBI können mich aufhalten.
Jij of de FBI kunnen niets doen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten wir ihn nicht aufhalten?
- Waarom zouden we 't niet doen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht aufhalten, bevor Sie auf die Ringe treffen.
We kunnen niets doen, je gaat te pletter slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den bloß aufhalten?
Wat kunnen we hieraan doen?
Korpustyp: Untertitel
Es muss sie irgendjemand aufhalten. Ach ja?
- Ja als, hoe wou jij dat gaan doen?
Korpustyp: Untertitel
Oma, du willst uns aufhalten.
Oma, je wilt niet dat we dit doen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Der tötet immer wieder! Und nichts kann ihn aufhalten!
Hij zal blijven moorden en niemand kan er iets aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn aufhalten. -ich kann ihm nichts vorschreiben.
lk kan hem niet zeggen wat hij moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der allmächtige Saul kann das noch aufhalten.
Zelfs de almachtige Saul kan niks doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald überall sein. Wir müssen sie aufhalten.
Ze zitten straks in de hele stad, als we niets doen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltentegen houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Laufe des letzten Jahres war oft davon die Rede, dass wir die Wissenschaft nicht bevormunden und die Entwicklung nicht aufhalten können.
Dit jaar heb ik vaak horen zeggen dat wij de wetenschap niet aan banden kunnen leggen of de ontwikkeling niet tegen kunnen houden.
Korpustyp: EU
Ich hätte sie aufhalten sollen.
lk had haar tegen moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Max es wüsste, würde er dich aufhalten oder Kate anrufen.
Als Max dit wist, zou hij je tegenhouden, of Kate bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn aufhalten.
lk kan hem tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Bobby Cobb, wenn das Boot aufs Wasser trifft, gibt es nichts mehr, dass dich aufhalten kann. Denn alles ist möglich... Selbst ein Platz unter den Top 6 des örtlichen Golfturniers.
Bobby Cobb, als die boot het water raakt, dan is er niks meer wat je tegen kan houden, want alles is mogelijk, zelfs plaatsing in de top 6 van je locale golftoernooi.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du entkommst, muss ich dich aufhalten.
Want als jij ontsnapt, dan moet ik je tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie aufhalten müssen, aber das habe ich nicht.
lk had haar tegen moeten houden, maar ik deed het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, ich hatte schon die Hälfte und nichts konnte mich aufhalten.
lk was halverwege en niets kon me tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns aufhalten willst, wirst du uns beide erschießen müssen.
Als je ons tegen wilt houden, zal je ons allebei moeten doden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn aufhalten können!
Je had hem tegen kunnen houden.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltentegen te houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und niemand kann mehr etwas tun, denn bei einer Trichterwirkung kann man nichts mehr aufhalten ... und Sie haben keine Möglichkeit, politische Probleme anzusprechen.
Niemand kan meer iets uitrichten want een trechtereffect is niet tegentehouden... en je kunt met geen mogelijkheid politieke problemen aankaarten.
Korpustyp: EU
Und wenn so etwas erst einmal auf dem Gleis ist, kann man es sehr schlecht aufhalten.
En als zoiets eenmaal op de rails is gezet, is het zeer moeilijk tegentehouden.
Korpustyp: EU
-ich hätte nicht... -Wir wollten sie aufhalten!
- We probeerden ze tegentehouden.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident erwartet von uns, dass wir sie aufhalten.
De president heeft ons opgedragen om hem tegentehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie aufhalten.
lk heb geprobeerd om ze tegentehouden.
Korpustyp: Untertitel
In ihrem Traum wollte sie ihn aufhalten.
ln de droom probeerde ze hem tegentehouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte ich solle ihm nachlaufen und ihn aufhalten.
Ze vroeg me achter hem aan te gaan en hem tegentehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufhalten.
lk probeerde hem tegentehouden.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie etwa, eine Anzeige würde sie aufhalten?
Denk je haar tegentehouden?
Korpustyp: Untertitel
Bill wollte ihn aufhalten, aber Jimmy ging an die Öffentlichkeit.
Bill probeerde hem tegentehouden. Maar Jimmy ging het naar buiten brengen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltente stoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument, von dem Sie sprechen, befindet sich in der Diskussion, aber nach meinem Rechtsverständnis lässt sich die Diskussion aus verfahrensmäßigen Gründen nicht aufhalten.
Het document waarvan u gewag maakt, is in behandeling, maar volgens de juridische informatie waarover ik beschik, is het om procedurele redenen niet mogelijk de behandeling ervan testoppen.
Korpustyp: EU
Ihr könnt uns nicht aufhalten. #syria #homs
Wij zijn niet testoppen. #syrië #homs
Korpustyp: News
Ja, ihr lauft lieber weg. Denn Phil Miller ist auf dem Weg... nach Malibu und Ihr könnt ihn nicht aufhalten.
Ja, rennen maar, want Phil Miller is onderweg naar Malibu en is niet testoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Ramse wird es versuchen und Sie aufhalten.
Mr. Ramse zal proberen je testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir die Invasion aufhalten.
Dat is de enige kans om de invasie testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seinen Namen nicht, aber ich weiß, wie wir ihn aufhalten.
lk ken zijn naam niet maar ik weet wel hoe hem testoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ihn aufhalten.
Je probeerde hem testoppen
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich keine Ahnung, wie wir Brick sonst aufhalten sollen.
lk heb echt geen idee hoe wij anders worden verondersteld Brick testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie nimmt zu, und sie lässt sich nur schwer aufhalten.
En de energie groeit. Het zal moeilijk zijn om het testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns aufhalten.
Ze probeerde dit testoppen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
Daarom moeten we deze stoppen.
Korpustyp: EU
Wenn es wahr ist, wenn wir es nicht sofort aufhalten...
Als het waar is en we ze niet direct stoppen...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten!
We moeten haar stoppen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie aufhalten, das ist verdammt sicher.
lk ga je stoppen, dat is zeker.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann die Kralle aufhalten!
Niets kan de Klauw stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den, der dahintersteckt, aufhalten, bevor noch jemand verletzt wird...
We moeten degene stoppen voordat er nog iemand gewond raakt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie aufhalten.
- We moeten ze stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das aufhalten, richtig?
Jij kan dit stoppen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer du vorhast, wir werden dich aufhalten.
Wat je ook van plan bent, we zullen je stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Attentäter aufhalten.
We moeten een moordenaar stoppen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenbevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch Personen, die das Produkt nicht selbst verwenden, die sich aber möglicherweise in der Nähe des Benutzers aufhalten, müssten berücksichtigt werden.
Er moet ook rekening worden gehouden met mensen die het product niet zelf gebruiken, maar zich in de buurt van de gebruiker bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass als „Verbraucher“ auch Personen bezeichnet werden, die das Produkt nicht selbst benutzen, die aber betroffen sein können, weil sie sich in der Nähe aufhalten:
Er moet worden opgemerkt dat „consument” ook personen impliceert die het product niet zelf gebruiken, maar die onderhevig zijn aan de gevolgen van het gebruik doordat zij zich in de nabijheid bevinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überstellung von Personen, die unter die in Artikel 6 Buchstabe c genannte Kategorie fallen, von dem Mitgliedstaat, in dem sie sich tatsächlich aufhalten, in den für die Prüfung ihres Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat.
overbrenging van onder de categorie, bedoeld in artikel 6, onder c), vallende personen van de lidstaat waar zij zich bevinden, naar de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van het betreffende asielverzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft erinnert an die Bedeutung, die ihre Mitgliedstaaten dem Aufbau einer wirksamen Zusammenarbeit mit Drittländern dahingehend beimessen, die Wiederaufnahme von Staatsangehörigen letzterer zu erleichtern, die sich illegal im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten.
De Europese Gemeenschap wijst op het belang dat haar lidstaten hechten aan doeltreffende samenwerking met derde landen om de overname te vereenvoudigen van onderdanen van die derde landen die zich illegaal op het grondgebied van een lidstaat bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhabern eines Aufenthaltstitels sollte es grundsätzlich gestattet werden, einen Antrag auf Zulassung zu stellen, wenn sie sich im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten.
De houders van een verblijfstitel moeten in principe de mogelijkheid krijgen om een toelatingsaanvraag in te dienen terwijl zij zich op het grondgebied van de betrokken lidstaat bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen Pläne zur Aufnahme von Schiffen, um Gefahren zu begegnen, die durch auf Hilfe angewiesene Schiffe entstehen, die sich in Gewässern aufhalten, in denen sie Hoheitsbefugnisse haben, einschließlich gegebenenfalls Gefahren für Menschenleben und die Umwelt.
De lidstaten stellen plannen op voor de opvang van schepen teneinde te reageren op de dreigingen die uitgang van bijstand behoevende schepen welke zich in de onder hun jurisdictie vallende wateren bevinden, in voorkomend geval met inbegrip van dreigingen voor mensenlevens en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Beschäftigungsvertrag für Seeleute endet, während diese sich im Ausland aufhalten;
indien hun arbeidsovereenkomst voor zeevarenden verloopt terwijl zij zich in het buitenland bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Wasserdruck im Reifen höher als der Umgebungsdruck ist, darf sich niemand im Prüfraum, der sicher abgeschlossen sein muss, aufhalten.
Zolang de waterdruk in de band hoger is dan de omgevingsdruk, mag niemand zich in de testruimte bevinden en moet deze ruimte veilig worden afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen und alle anderen parlamentsfremden Personen, die sich in den Gebäuden des Parlaments aufhalten, unterstehen der Ordnungsgewalt des Präsidenten oder seiner Vertreter.
De Voorzitter of zijn vertegenwoordigers hebben disciplinaire bevoegdheden ten aanzien van deze personen en alle andere personen van buiten het Parlement die zich in de gebouwen van het Parlement bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsstellung, die Vorrechte und die Befreiungen der Gruppe, ihres Generalsekretärs, ihres Personals und ihrer Sachverständigen sowie der Vertreter ihrer Mitglieder sind für die Zeit, in der sie sich zur Erfüllung ihrer Aufgaben im Hoheitsgebiet des Gastgeberlands aufhalten, in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
Voor de status, de voorrechten en de immuniteiten van de Groep, haar secretaris-generaal, haar personeel en haar deskundigen, alsmede van de vertegenwoordigers van de leden wanneer zij zich op het grondgebied van het gastland bevinden voor het uitoefenen van hun functies, geldt de zetelovereenkomst tussen het gastland en de Groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenverblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.(2) Staatsangehörigen von Drittländern, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, kann nach Maßgabe der Verfassung Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden.
De vrijheid van verkeer en van verblijf kan overeenkomstig de Grondwet worden toegekend aan onderdanen van derde landen die legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijven.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Die Union entwickelt eine gemeinsame Einwanderungspolitik, die in allen Phasen eine wirksame Steuerung der Migrationsströme, eine angemessene Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, sowie die Verhütung und verstärkte Bekämpfung von illegaler Einwanderung und Menschenhandel gewährleisten soll.
De Unie ontwikkelt een gemeenschappelijk immigratiebeleid, dat erop gericht is in alle stadia te zorgen voor een efficiënt beheer van de migratiestromen, een billijke behandeling van onderdanen van derde landen die legaal op het grondgebied van de lidstaten verblijven, en een intensievere preventie en bestrijding van illegale immigratie en mensenhandel.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Festlegung der Rechte von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschließlich der Bedingungen, unter denen sie sich in den anderen Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten dürfen;
de omschrijving van de rechten van onderdanen van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven, alsook de voorwaarden ter regeling van het vrije verkeer en het vrije verblijf in andere lidstaten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschäftigungsbedingungen der Staatsangehörigen von Drittländern, die sich rechtmäßig im Gebiet der Union aufhalten,
de werkgelegenheidsvoorwaarden voor onderdanen van derde landen die op wettige wijze op het grondgebied van de Unie verblijven;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
über ein einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten und zu arbeiten, sowie über ein gemeinsames Bündel von Rechten für Drittstaatsarbeitnehmer, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten
betreffende één enkele aanvraagprocedure voor een gecombineerde vergunning voor onderdanen van derde landen om te verblijven en te werken op het grondgebied van een lidstaat, alsmede inzake een gemeenschappelijk pakket rechten voor werknemers uit derde landen die legaal in een lidstaat verblijven
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Mitgliedstaat sollten Verbraucher, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten und nicht bereits ein Zahlungskonto in diesem Mitgliedstaat haben, in der Lage sein, ein Basiskonto in diesem Mitgliedstaat zu eröffnen und zu nutzen.
In elke lidstaat moeten consumenten die wettig in de Unie verblijven en in die lidstaat geen betaalrekening hebben, over de mogelijkheid beschikken in die lidstaat een elementaire betaalrekening te openen en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die sich weniger als ein Jahr in neuen Wirtschaftsgebieten aufhalten und dort arbeiten, gelten als gebietsfremd und ihre Vergütung wird unter Erwerbseinkommen verbucht.
Personen die werken voor een nieuwe economie en daar korter dan een jaar verblijven, worden als niet-ingezetene beschouwd en hun beloning wordt geboekt onder beloning van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, die sich aufgrund ihres Antrags auf internationalen Schutz oder im Rahmen einer Regelung zum vorübergehenden Schutz in einem Mitgliedstaat aufhalten;
onderdanen van derde landen die in een lidstaat verblijven als aanvrager van internationale bescherming of in het kader van een regeling voor tijdelijke bescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Gebietes befindet sich das sogenannte „Feuchtgebiet“, das dem Gebiet der Camargue entspricht und in dem sich die Tiere während des Sommers mindestens sechs Monate lang aufhalten.
Binnen dit gebied bevindt zich, aan de grenzen van de Camargue, de zogenaamde "zone humide" waar de dieren tijdens de zomer minstens zes maanden verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Maßnahmen getroffen werden, damit unter Achtung des Familienlebens und der menschlichen Würde, aber unter bestimmten Voraussetzungen zum Schutz vor Missbrauch sichergestellt ist, dass in solchen Fällen Familienangehörigen, die sich bereits im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats aufhalten, das Aufenthaltsrecht ausschließlich auf persönlicher Grundlage erhalten bleibt.
Het is derhalve nodig, ter eerbiediging van het familieleven en de menselijke waardigheid en onder bepaalde voorwaarden ter voorkoming van misbruik, maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat familieleden die al op het grondgebied van het gastland verblijven, hun verblijfsrecht in dergelijke gevallen op uitsluitend persoonlijke basis behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Studie zeigt, dass ein Drittel der Menschen der Europäischen Union ihre Heimat verlassen müssten, wenn wir den Klimawandel nicht aufhalten, weil sie in ihrer Heimat keine Arbeit mehr finden oder nicht mehr wohnen können.
Uit dit onderzoek blijkt dat een derde van de mensen in de Europese Unie zijn land zou moeten verlaten wanneer we de klimaatverandering niet stoppen, omdat zij in hun eigen land geen werk meer zouden kunnen vinden of niet meer zouden kunnen wonen.
Korpustyp: EU
Eine Revolution läßt sich aber nicht mit listigen Wortspielen und dadurch aufhalten, daß man ihr ausweicht.
Een revolutie kan men niet stoppen met slimme woordspelletjes en achterkamertjes.
Korpustyp: EU
Obwohl meine Vision eines Ausbaus der Ökodesignanforderungen auf alle Produkte nicht von all meinen Kollegen geteilt wird, bin ich fest davon überzeugt, dass wir nur durch einen Wechsel zu saubereren Waren die Umweltzerstörung aufhalten können.
Hoewel niet alle collega's mijn visie delen om de eisen inzake ecologisch ontwerp uit te breiden tot alle producten, ben ik er stellig van overtuigd dat wij de aantasting van het milieu alleen kunnen stoppen door over te stappen op schonere producten.
Korpustyp: EU
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
We kunnen de wetgevingsboom niet laten stoppen met groeien, maar we kunnen hem wel snoeien en bijwerken zodat hij niet overwoekerd raakt, zoals in het verleden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Wir sind nun endlich so weit, dass wir die uns in diesem Zusammenhang bekannten Infektionsketten möglicherweise kontrollieren und aufhalten können.
Wij zijn nu eindelijk zover gekomen dat wij wellicht enige greep krijgen op de kringloop van de besmetting waarvan bij deze ziekte sprake is, zodat wij de ziekte kunnen stoppen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, es wird den auf die Annullierung der nationalen und regionalen Potenziale ausgerichteten Prozess nicht aufhalten können, sondern vielmehr den Aufbau eines von einer staatenlosen, dem Willen der Globalisierung gehorchenden Technokratie regierten europäischen Superstaats voranbringen.
Ik vrees dat het met deze Grondwet niet lukt om het proces te stoppen waarin nationale en regionale krachten buitenspel gezet worden. Het zal zelfs zo zijn dat de opbouw van een Europese superstaat bevorderd wordt, een superstaat bestuurd door een statenloze technocratie die zich enkel laat leiden door de wetten van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein Sieg derjenigen, die den europäischen Prozess aufhalten wollen und ihn ablehnen.
Dat is een overwinning voor degenen die het proces willen stoppen en "nee" willen zeggen.
Korpustyp: EU
Die technologische Entwicklung lässt sich nicht aufhalten, aber wir müssen mehr ausgeben und die Ausgaben gezielt und verstärkt für die Entwicklung im Automobilsektor einsetzen, um sobald als möglich umweltfreundliche Kraftfahrzeuge auf der Straße zu haben.
De technologische ontwikkeling laat zich niet stoppen, maar toch moeten we meer uitgeven en deze uitgaven voor een groter deel sterker richten op de ontwikkeling van voertuigen om zo snel als mogelijk milieuvriendelijke voertuigen op de straat te krijgen.
Korpustyp: EU
Man kann sie nicht aufhalten, und auch der einseitige Rückzug Israels könnte dies nicht!
Wij kunnen dit niet stoppen, net zomin als de eenzijdige terugtrekking van Israël dit zou kunnen!
Korpustyp: EU
Aber heute werden wir sie aufhalten.
Maar vandaag gaan we ze een stoppen.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenophouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muß in einem politischen Dialog geprägt werden und darf nicht durch die Bedenkenträger in den Amtsstuben der nationalen Ministerien aufgehalten werden.
Europa moet in een politieke dialoog worden gevormd en mag niet worden opgehouden door twijfelaars in de kantoren van de nationale ministeries.
Korpustyp: EU
Mike wollte versuchen vorbeizuschauen, ich vermute, er wurde aufgehalten.
Mike probeerde om langs te komen. Hij werd waarschijnlijk opgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte die Abstimmungen nicht lange aufhalten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de stemmingen niet lang ophouden.
Korpustyp: EU
Mr. Corwin wurde sicherlich von etwas Wichtigem aufgehalten.
Mr Corwin is vast opgehouden door iets belangrijks.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte mich eben entschuldigen. Ich wurde aufgehalten und kam dadurch gerade zu spät für die Antwort auf meine Frage.
Voorzitter, ik wil even mijn excuses uitspreken dat ik werd opgehouden en daardoor net te laat kwam voor het antwoord op mijn vraag.
Korpustyp: EU
Also. Ich will Sie nicht länger aufhalten.
Nou, ik zal je niet langer ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Monti wurde wegen des Streiks der Beamten der Kommission aufgehalten.
Commissaris Monti was opgehouden door de staking van de ambtenaren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir müssen das aufhalten. Es wird nicht funktionieren.
We moeten hiermee ophouden, dit gaat niet werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Kommission für diese Initiative danken und werde uns nicht länger aufhalten, da die Zeit begrenzt ist.
Ik wil de Commissie bedanken voor het initiatief en ik wil ons niet langer ophouden want de tijd is beperkt.
Nach wie vor hältsich dort Bin Laden auf, der nicht ausgeliefert wird, sondern verehrt.
Bin Laden verblijft daar nog steeds. Hij wordt niet uitgeleverd, maar vereerd.
Korpustyp: EU
Alicia, lassen Sie Kalinda andere Hotels überprüfen, in denen Kent sichaufhielt.
Alicia... laat Kalinda de andere hotels waar Kent verbleef controleren.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben von Bush haltensich derzeit noch etwa 400 Gefangene in dem Lager auf.
Volgens Bush verblijven momenteel nog zo’n 400 gevangenen in het kamp.
Korpustyp: EU
Er hältsich seitdem in einem Hotel auf.
Hij verblijft sindsdien in een tijdelijk hotel.
Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen hältsich Frau Baleva jetzt in Deutschland auf, der TV-Sender hat ein Preisgeld auf sie ausgesetzt.
Om veiligheidsredenen verblijft mevrouw Baleva momenteel in Duitsland; het televisiestation heeft een beloning uitgeloofd voor informatie over haar verblijfplaats.
Korpustyp: EU
Nun, haben Sie eine Adresse, wo er sichaufhält?
Heeft u een adres, waar hij verblijft?
Korpustyp: Untertitel
Laut Reuters, "trafen Bomben das Haus, in dem sie sichaufhielten, und eine Rakete traf sie, als sie versuchten zu entkommen."
Volgens Reuters "werd het huis waar zij verbleven door granaten geraakt en werden zij tijdens hun vlucht door een raket geraakt."
Korpustyp: News
Er hältsich gerade im Gasthof in Brockton auf.
Hij verblijft momenteel in de taveerne in Brockton.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde oft verlegt, nämlich immer dann, wenn der Druck der Öffentlichkeit zu stark wurde und zu stark auf dem Gefängnis lastete, in dem er sichaufhielt.
Hij werd vaak overgeplaatst, en wel steeds op het moment dat de druk van de publieke opinie te sterk werd en te zwaar drukte op de gevangenis waar hij verbleef.
Korpustyp: EU
Was ist mit seinen Kontakten, Orten, an denen er sichaufhält?
Wat met zijn contacten, plaatsen waar hij verbleef?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhalten
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen