Die Anfrage lautet jetzt konkret, ob das Geld ankommt und ob das Embargo aufgehoben werden kann.
Nu is de vraag duidelijk: of het geld aankomt en of het embargo kan worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Nun, wieso würde Klaus den Fluch von Sonne und Mond aufheben wollen?
Waarom wil Klaus de vloek van de zon en de maan dan opheffen?
Korpustyp: Untertitel
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matinee jeden Tag um 15 Uhr, bis sie aufgehoben ist. - Matinee?
Elke dag om drie uur 's namiddags een opvoering tot het is opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, einen solchen Erfolg mittels erheblicher Kapitalspritzen nachzuahmen, sind kostspielig und werden die Unterschiede nicht aufheben können.
Pogingen zo´n succes middels forse kapitaalinjecties te imiteren zijn kostbaar en zullen de verschillen niet kunnen opheffen.
Korpustyp: EU
Der Fluch ist aufgehoben. Sie hat ihn wieder aufgehoben.
Das Aufhebens, das darum gemacht wird, ist völlig unangebracht und nicht im Interesse der Volksgesundheit und der Umwelt.
De ophef die erover wordt gemaakt, is totaal misplaatst en niet in het belang van de volksgezondheid en het milieu.
Korpustyp: EU
Er macht zu viel Aufhebens um sich selbst.
De mens maakt te veel ophef over zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Zufällig haben wir gerade heute ohne jegliches Aufheben für die Verlängerung eines Kooperationsabkommen mit einem dieser Länder gestimmt.
Met één land hebben we zelfs een samenwerkingsovereenkomst, we hebben vandaag zonder veel ophef gestemd over de verlenging daarvan.
Korpustyp: EU
Und ich habe mit Nikki und Toby ausgiebig gesprochen und sie waren sehr klar damit, was sie wollen... simpel, kein Aufheben.
En ik heb uitgebreid met Nikki en Toby gepraat... en zij hebben heel duidelijk gemaakt wat zij willen... simpel, geen ophef.
Korpustyp: Untertitel
Es wird viel Aufhebens um die Lebensmittelsicherheit gemacht, aber darum geht es gar nicht, weil diese Medikamente, Wurmmittel und Impfstoffe von Agrarhändlern gekauft werden können.
Er wordt enorme ophef gemaakt over voedselveiligheid, maar daar gaat het helemaal niet om. Deze geneesmiddelen, ontwormingsmiddelen en vaccins, kunnen immers gewoon van leveranciers gekocht worden.
Korpustyp: EU
Je weniger Aufhebens wir machen, desto besser.
Hoe minder ophef, hoe beter.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenafschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens, dass die ursprüngliche Höchstgrenze für den Ausgleich der Mehrkosten, die willkürlich auf 75 % festgesetzt wurde, aufgehoben wird.
Ten eerste dat het oorspronkelijke plafond voor de compensatie van de extra kosten, willekeurig vastgesteld op 75 procent, wordt afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ende 1933 war der Goldstandard aufgehoben.
Eind 1933 werd de goudstandaard afgeschaft.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung hat sich in der Praxis sehr gut bewährt; deshalb sollte diese Möglichkeit fortbestehen und daher die Befristung aufgehoben werden.
Deze bepaling heeft erg positieve ervaringen opgeleverd. Bijgevolg dient de mogelijkheid te worden gehandhaafd en de beperking in de tijd afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, die Prohibition wird aufgehoben.
Ze zeggen dat de drooglegging wordt afgeschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wurde diese Sparpolitik durch die Beschlüsse von Lissabon aufgehoben?
Is dit buikriembeleid tijdens de Top van Lissabon afgeschaft?
Korpustyp: EU
Ich denke, ich spreche im Namen aller Kuratoren, wenn ich hiermit die goldene Regel als aufgehoben erkläre.
lk denk dat ik namens de hele raad spreek... als ik zeg dat die regel vanaf nu afgeschaft is.
Korpustyp: Untertitel
Mein Heimatland Litauen hat stark mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen und Mehrwertsteuersenkungen deshalb aufgehoben.
In mijn land Litouwen zijn in de strijd tegen de economische crisis btw-verlagingen afgeschaft.
Korpustyp: EU
Sie verlangten daher, dass sie aufgehoben würde.
Dat als 't afgeschaft wordt...
Korpustyp: Untertitel
Die Visumpflicht wird also von beiden Seiten aufgehoben.
Zo zouden we de visumplicht aan beide zijden afschaffen.
Korpustyp: EU
Sklaverei ist eine Sünde, weswegen sie unlängst in England per Gesetz aufgehoben wurde und, wie ich hoffe, sehr bald in sämtlichen Kolonien der Krone.
Slavernij is een zonde, daarom is het nu wettelijk afgeschaft in Engeland... en ik verwacht snel in alle Kroonkoloniën.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Träume einer vollkommen integrierten Menschheit sollten wir uns für später aufheben.
We kunnen de droom van een volledig geïntegreerde mensheid beter voor later bewaren.
Korpustyp: EU
Vielleicht wollte Lombardos Anwalt das für die Verhandlung aufheben.
Misschien wilde Lombardo's advocaat het bewaren voor de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit den angenehmen beginnen und die weniger angenehmen für den Schluss aufheben.
Ik begin met de aangename opmerkingen; de onaangename bewaar ik voor het eind.
Korpustyp: EU
Penny, zum tausendsten Mal, ich hebe mich für jemand besonderen auf.
Penny, voor de duizendste keer... ik bewaar mezelf voor de ware.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich in meiner Einleitung sagte, können Sie sich wahrscheinlich vorstellen, dass ich mit den entscheidende Punkt bis zum Ende aufgehoben habe.
Zoals ik in mijn inleiding al zei, zult u wel begrepen hebben dat ik het belangrijkste tot het laatst heb bewaard.
Korpustyp: EU
Vielleicht heben sie sich die neuen Kleider fürs Haus auf.
Nou, misschien bewaren ze hun nieuwe jurken voor thuis.
Korpustyp: Untertitel
In bezug auf die Strukturfonds könnte ich hier eine ganze Reihe von Beispielen erwähnen, aber das werde ich mir für eine andere Gelegenheit aufheben.
Wat de structuurfondsen betreft, zou ik u enkele interessante voorbeelden kunnen geven, maar dat bewaar ik voor een andere keer.
Korpustyp: EU
Das hier wollte ich eigentlich für einen verregneten Tag aufheben...
lk had 't voor later willen bewaren, maar...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, vor Jahren schrieb der lateinamerikanische Schriftsteller Julio Cortázar einen wunderbaren Artikel, den ich mir aufgehoben habe und der die Überschrift trägt 'Die Prostitution der Worte'.
Mijnheer de Voorzitter, een jaar geleden publiceerde de Latijns-Amerikaanse schrijver Julio Cortázar een magnifiek artikel, genaamd 'Het onteren van woorden?, dat ik nog steeds heb bewaard.
Korpustyp: EU
Halte mich da raus und heb mir einen Schenkel auf.
hou me hier buiten, en bewaar me een bil.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen brachte der Antragsteller vor, auch die Volatilität der Sojabohnenpreise könne den ursächlichen Zusammenhang nicht aufheben und sei nur für die Verluste des Jahres 2008 relevant.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen voerde de klager aan dat de volatiliteit van de prijzen van sojabonen het oorzakelijk verband evenmin kon verbreken en slechts relevant was voor de verliezen in 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese anderen Faktoren den ursächlichen Zusammenhang aufheben, kann — sogar wenn von der Annahme ausgegangen wird, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung erlitt — mithin nicht der Schluss gezogen werden, dass durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China eine Schädigung verursacht wurde.
Aangezien deze andere factoren het oorzakelijk verband verbreken, kan, zelfs in de veronderstelling dat de bedrijfstak van de Unie aanmerkelijke schade heeft geleden, niet worden geconcludeerd dat de eventuele schade door de invoer uit de VRC werd veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da vorstehend festgestellt wurde, dass der Wirtschaftszweig der Union keine Schädigung erleidet, die als bedeutend eingestuft werden kann, und dass auf jeden Fall andere Faktoren den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und dieser Schädigung aufheben, ist eine Prüfung des Unionsinteresses nicht erforderlich.
Aangezien hierboven werd vastgesteld dat de bedrijfstak van de Unie geen schade ondervindt die als aanmerkelijk kan worden aangemerkt, en dat in elk geval andere factoren het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en die schade verbreken, is het niet nodig het belang van de Unie te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der anderen bekannten Faktoren, einschließlich der Wirtschaftskrise, ergab, dass deren negative Auswirkungen den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben.
De analyse van de andere bekende factoren, waaronder de economische crisis, laat zien dat de negatieve gevolgen van deze factoren niet van dien aard zijn dat zij het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping uit de VRC en de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts ihrer hohen Preise, die überwiegend deutlich über den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, gab es keinen Hinweis darauf, dass diese Einfuhren den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus Kroatien und der Ukraine und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufheben könnten.
Gezien het hoge prijsniveau daarvan (de prijzen liggen grotendeels in voldoende mate boven die van de bedrijfstak van de Gemeenschap), zijn er geen aanwijzingen dat die invoer het oorzakelijke verband kan verbreken tussen de invoer met dumping uit Kroatië en Oekraïne en de aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnte sich folglich nicht negativ auf die geschwächte Lage des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt haben und kann somit den ursächlichen Zusammenhang nicht aufheben.
Die uitvoer kan bijgevolg geen negatieve gevolgen hebben gehad voor de zwakke positie van de bedrijfstak van de Unie en kan het oorzakelijk verband niet verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern einschließlich der Länder, für die Antidumpingmaßnahmen gelten, und die Auswirkungen des Nachfragerückgangs zwar möglicherweise zur Schädigung beigetragen haben, den ursächlichen Zusammenhang aber nicht aufheben.
In dit verband werd vastgesteld dat de invoer uit andere derde landen, met inbegrip van landen waarop antidumpingmaatregelen van toepassing zijn, en de gevolgen van het inkrimpen van de vraag weliswaar tot de schade kunnen hebben bijgedragen, maar niet het oorzakelijk verband verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der übrigen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geschädigt haben könnten, ergab, dass vor allem im UZ keiner dieser Faktoren einen nennenswerten negativen Einfluss auf diesen Wirtschaftszweig gehabt haben konnte und den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht aufheben konnte.
Het onderzoek van de andere bekende factoren die schade hadden kunnen veroorzaken aan de bedrijfstak van de Gemeenschap wees uit dat geen daarvan een aanzienlijk effect had kunnen hebben op die bedrijfstak en het oorzakelijk verband tussen invoer met dumping en de schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap niet zou kunnen verbreken, met name tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Umfang der Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union können den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung und den gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China nicht aufheben.
De omvang van de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie en de trend die deze laat zien, zijn niet van die aard dat zij het oorzakelijke verband tussen de schade en de laaggeprijsde invoer met dumping uit de VRC kunnen verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch bestätigte die vorliegende Analyse, dass die sich verschlechternde Ausfuhrleistung als solche nicht den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der festgestellten Schädigung aufheben konnte.
Bovenstaande analyse bevestigt evenwel dat de verslechterende uitvoerprestatie op zich het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping uit de Volksrepubliek China en de vastgestelde schade niet kan verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhebente trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 19. Februar 2003 und 19. Februar 2004 teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie diese geeigneten Maßnahmen nicht aufheben und die Geltungsdauer dieser Maßnahmen bis zum 20. Februar 2004 bzw. bis zum 20. Februar 2005 verlängern werde.
Bij brief van 19 februari 2003 respectievelijk 19 februari 2004 heeft de Europese Unie u in kennis gesteld van haar besluit om de „passende maatregelen” niet in tetrekken en de toepassing ervan tot 20 februari 2004 respectievelijk 20 februari 2005 te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer solchen Entscheidung sollten die Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls die Kommission je nach Sachlage Zulassungen erteilen, aufheben oder ändern.
Nadat dit besluit is genomen, dienen de lidstaten of, indien passend, de Commissie toelatingen naargelang het geval toe te kennen, in tetrekken of te wijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Grund zu der Annahme, dass die mit dieser Verordnung eingeführten Zollaussetzungen bei einem bestimmten Erzeugnis zu einer Handelsverlagerung geführt haben, so kann sie entsprechende Durchführungsrechtsakte erlassen und die Aussetzung für einen Zeitraum von nicht mehr als zwölf Monaten vorübergehend aufheben.
Wanneer de Commissie redenen heeft om aan te nemen dat de bij deze verordening ingestelde schorsing voor een bepaald product tot een verlegging van het handelsverkeer heeft geleid, kan zij een uitvoeringshandeling vaststellen om die schorsing tijdelijk in tetrekken voor een periode van ten hoogste twaalf maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 19. Februar 2003, 19. Februar 2004 und 18. Februar 2005 teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie die ergriffenen „geeigneten Maßnahmen“ nicht aufheben und die Geltungsdauer dieser Maßnahmen bis zum 20. Februar 2004, 20. Februar 2005 bzw. 20. Februar 2006 verlängern werde.
Bij brieven van respectievelijk 19 februari 2003, 19 februari 2004 en 18 februari 2005 heeft de Europese Unie u in kennis gesteld van haar besluit om deze „passende maatregelen” niet in tetrekken en de geldigheidsduur ervan tot respectievelijk 20 februari 2004, 20 februari 2005 en 20 februari 2006 te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jährlichen Schreiben, zuletzt mit Schreiben vom 23. Februar 2011, teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie die „geeigneten Maßnahmen“ nicht aufheben, sondern die Geltungsdauer dieser Maßnahmen verlängern werde.
Bij jaarlijkse brieven, de laatste gedateerd van 23 februari 2011, heeft de Europese Unie u in kennis gesteld van haar besluit om de passende maatregelen niet in tetrekken en de looptijd ervan te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dieser Wirkstoff nicht in den Anhang aufgenommen werden, und die Mitgliedstaaten sollten alle Zulassungen für Triazamat enthaltende Pflanzenschutzmittel aufheben.
Derhalve dient triazamaat niet in die bijlage te worden opgenomen en dienen de lidstaten alle toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die deze stof bevatten, in tetrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen sollte Österreich seine Schutzmaßnahmen zumindest in Bezug auf die Einfuhr von Zea mays L. Linie MON810 und seine Verarbeitung zu Lebens- und Futtermitteln aufheben
Onder deze omstandigheden dient Oostenrijk zijn vrijwaringsmaatregelen ten minste ten aanzien van de invoer en de verwerking tot levensmiddelen en diervoeders van Zea mays L., lijn MON810, in tetrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die angenommenen Bestimmungen sofort veröffentlichen und die Kommission von diesen in Kenntnis setzen, für regelmäßige Überprüfungen sorgen und die Bestimmungen bei Verstößen aufheben.
De lidstaten dienen de vastgestelde voorschriften onverwijld bekend te maken en de Commissie ervan in kennis te stellen, regelmatig controles uit te oefenen, en bij niet-naleving de voorschriften in tetrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 15. Februar 2010 teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie die „geeigneten Maßnahmen“ nicht aufheben, sondern die Geltungsdauer dieser Maßnahmen bis 20. Februar 2011 verlängern werde.
Bij brief van 15 februari 2010 heeft de Europese Unie u in kennis gesteld van haar besluit om de passende maatregelen niet in tetrekken en de looptijd te verlengen tot 20 februari 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen sollte Österreich seine Schutzmaßnahmen zumindest in Bezug auf die Einfuhr von Zea mays L. Linie T25 und seine Verarbeitung zu Lebens- und Futtermitteln aufheben.
Onder deze omstandigheden dient Oostenrijk zijn vrijwaringsmaatregelen ten minste ten aanzien van de invoer en de verwerking tot levensmiddelen en diervoeders van Zea mays L., lijn T25, in tetrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhebenopheft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen keine neuen europäischen Zuständigkeiten, sondern Koordinierung, weil unterschiedliche oder gar entgegengesetzte Beschäftigungspolitiken sich aufgrund unserer Interdependenz auf dem Gemeinsamen Markt gegenseitig aufheben.
We hebben geen Europese bevoegdheden nodig maar coördinatie, omdat een onderling verschillend of zelfs tegenstrijdig werkgelegenheidsbeleid zich op basis van onze onderlinge afhankelijkheid op de Gemeenschappelijke Markt opheft.
Korpustyp: EU
Sollte die Kommission auf Druck der USA das Moratorium aufheben, so werden die Verbraucher dank der Kennzeichnung mit einem Kaufmoratorium reagieren.
Als de Commissie onder druk van Amerika dat moratorium opheft, zullen de consumenten dankzij de etikettering hierop met een koopmoratorium reageren.
Korpustyp: EU
Wir haben Kenntnis davon, dass das Folketing in einem Fall wie diesem die Immunität normalerweise aufheben würde.
Wij hebben te horen gekregen dat de Folketing normaal gesproken de immuniteit in een zaak als deze altijd opheft.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Wir fordern nun schon seit mehreren Jahren, dass die Vereinigten Staaten die Visabeschränkungen für die Bürger einiger Mitgliedstaaten aufheben.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, we vragen nu al een aantal jaren dat de VS de visumplicht voor de burgers van enkele lidstaten opheft.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie die Immunität ihres Sohnes aufheben.
lk wil dat je de onschendbaarheid van je zoon opheft.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache es... Sobald Sie die Verbannung von Captain Vane aufheben.
Oké... zodra je de ban opheft over kapitein Vane.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache es... Sobald Sie die Verbannung von Captain Vane aufheben.
Oké, zodra je de ban over kapitein Vane opheft.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin muss ihr Anweisungen aufheben, damit meine Leute wieder arbeiten können.
lk wil dat je vriend het bevel opheft zodat mijn agenten weer aan het werk kunnen.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit falsch positive Erstergebnisse ausgeschlossen werden, sollte die zuständige Behörde die Beschränkungen gemäß Anhang II Teil D Absatz 2 der genannten Verordnung aufheben dürfen, wenn die Salmonelleninfektion unter Anwendung eines strengen Protokolls in den Legehennenherden nicht bestätigt wird.
Om fout-positieve initiële resultaten uit te sluiten moet de bevoegde autoriteit in staat worden gesteld om de in lid 2 van deel D van bijlage II bij die verordening vastgestelde beperkingen op te heffen als de salmonella-infectie in de koppels van legkippen niet wordt bevestigd onder gebruikmaking van een strikt protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns noch intensiver damit beschäftigen, wie wir der Bevölkerung helfen können, indem wir Handelsbeschränkungen für alle Güter mit Ausnahme von Militärgütern und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck aufheben und gleichzeitig dafür Sorge tragen, dem Regime keine Möglichkeit zur Herstellung oder Aufstockung von Waffen zu bieten.
Wij moeten nog harder nadenken over hoe we de bevolking kunnen helpen door de beperkingen op de handel in niet-militaire goederen en in producten voor tweeërlei gebruik op te heffen, waarbij we er wel voor moeten zorgen dat het regime de mogelijkheden ontzegd wordt voor wapenproductie of verrijking.
Korpustyp: EU
Wir brauchen uns nur Indonesien und die Tatsache vor Augen zu führen, dass die Europäische Union das Waffenembargo gar nicht schnell genug aufheben konnte bzw. es nicht wieder verhängen wollte.
We hoeven alleen maar naar het geval van Indonesië te kijken. De Europese Unie stond te popelen om het wapenembargo op te heffen, of het althans niet te verlengen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird die Zölle für 86 % der gesamten Ausfuhr an gewerblichen Gütern, die Südafrika an die Europäische Union liefert, aufheben.
De EU heeft ermee ingestemd de tarieven voor de meeste Zuid-Afrikaanse industriële producten, die 86% van de totale Zuid-Afrikaanse export naar de EU uitmaken, op te heffen.
Korpustyp: EU
Aber wenn morgen der Beweis vorliegt und wir das Ergebnis erfahren, falls es keinen neuen wissenschaftlichen Nachweis gibt - was ich bezweifle -, dann müssen wir sicherstellen, daß unverzüglich gegen Frankreich vorgegangen wird, sollte es das Verbot nicht aufheben.
Morgen wordt het bewijs geleverd en worden de onderzoeksresultaten bekendgemaakt. Als blijkt dat er geen nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal is gevonden - en dat lijkt me zeer waarschijnlijk - dienen er onmiddellijk maatregelen tegen Frankrijk te worden afgekondigd als het niet bereid is het verbod op te heffen.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten wir dafür sorgen, dass wir sowohl in der EU als auch in den ärmeren Ländern die Zollschranken aufheben, um die Unternehmern der ärmeren Länder dabei zu unterstützen, Wohlstand zu schaffen und die Menschen aus der Armut zu führen.
We moeten ervoor zorgen zowel in de EU als in arme landen tarifaire belemmeringen op te heffen, om ondernemers in armere landen te helpen welvaart te creëren en mensen uit de armoede te halen.
Korpustyp: EU
Indem sie die von den Staaten eingeführten Beschränkungen für die Verkaufsförderung aufheben will, beseitigt sie die wichtigen Barrieren, welche im einzelstaatlichen Recht errichtet wurden, um die Interessen der Verbraucher, der Kleinerzeuger und der Kleinhändler gleichermaßen zu schützen.
Met haar pogingen de door de nationale overheden vastgestelde beperkingen inzake de verkoopbevordering op te heffen, schrapt de Commissie de fundamentele waarborgen die in de nationale wetgevingen opgenomen zijn om de belangen van zowel de consumenten als de kleine producenten en winkeliers te beschermen.
Korpustyp: EU
aufhebenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte unseren verehrten Vizepräsidenten und alle anderen darum bitten, dafür zu sorgen, dass die Kandidaten und andere Personen wichtige Neuigkeiten wie diese nicht in den Korridoren oder durch Textnachrichten von Presseagenturen erfahren, sondern dass wir soweit wie möglich solche Nachrichten für die feierlichen Sitzungen hier im Hause aufheben.
Ik verzoek onze waardige ondervoorzitter en alle anderen om ervoor te zorgen dat kandidaten en anderen dit soort nieuws niet te horen krijgen in de wandelgangen of via berichten van persbureaus, maar dat wij dergelijk nieuws zo veel mogelijk kunnen opsparen voor de plechtige bijeenkomst die wij hier in deze zaal houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine wegwerfen und deine aufheben.
lk wilde mijne weggooien en de jouwe houden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir das für später aufheben, wenn wir unser... Gespräch hier mit Neil hinter uns haben wegen Nicks Zimmer?
Kunnen we dit gesprek houden als we klaar zijn met Neils interview voor Nicks kamer?
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht alles aufheben, wir haben keinen Platz.
We konden niet alles houden. Daar hebben we geen ruimte voor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du erlaubst, Charlie, möchte ich es aufheben.
lk wil het graag houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
lk moet het fris houden voor de conferentie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auf keinen Fall diese Flasche Macallan in der Vorratskammer aufheben sollen.
lk had nooit die fles MacAllen in de provisiekast moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht können Sie eine Reihe von Befürchtungen durch Ihre Antwort aufheben.
Misschien kunt u met uw antwoord een aantal van die angsten wegnemen.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens bestehen Sie zu Recht darauf, dass Mitgliedstaaten Einschränkungen für bestimmte Werbung und Unternehmensstrukturen aufheben, einen fairen und gleichberechtigten Zugang zu den Berufsgruppen gewährleisten sowie geografische und demografische Zugangsregeln abschaffen.
Wij vinden dat u gelijk hebt als u erop aandringt dat lidstaten speciale beperkingen voor reclame en bedrijfsstructuren moeten wegnemen, en eerlijke en gelijke toegang tot vrije beroepen moeten waarborgen, inclusief het wegnemen van geografische en demografische toegangsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies nun aufheben und in eine politische Gesetzgebung umwandeln, fällt dieser Wettbewerbsparameter gänzlich weg, und das ist - mit Verlaub - reine politische Dummheit.
Als we dit wegnemen en in politieke wetgeving omzetten, zorgen we ervoor dat deze concurrentieparameter volledig verdwijnt en dat is, als ik het zo mag zeggen, een politieke stommiteit.
Korpustyp: EU
Soll er beweisen, dass er es ernst meint, soll er die Straßensperren auf dem Weg zur Demokratie aufheben, soll er unserer Forderung nach Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen nachkommen und die Ergebnisse der Wahlen von 1990 anerkennen, in denen die Nationale Liga für Demokratie einen überwältigenden Sieg errungen hatte.
Laat hij bewijzen dat hij het meent en de obstakels op die weg wegnemen, gevolg geven aan onze oproep voor de vrijlating van Aung San Suu Kyi en andere politieke gevangenen, en de uitslag erkennen van de verkiezingen van 1990, waarbij de Nationale Liga voor Democratie een overweldigende meerderheid boekte.
Korpustyp: EU
Würde man die Straffreiheit der ukrainischen Führungsriege aufheben, kann die Möglichkeit vorteilhafter Reformen geschaffen werden, die das Land der Europäischen Union näher bringen und seinen Bürgerinnen und Bürgern Perspektiven für die Zukunft bieten werden.
Het gevoel van straffeloosheid bij de Oekraïense elite wegnemen kan een kans bieden voor de heilzame hervormingen die het land dichter bij de Europese Unie zullen brengen en zijn burgers toekomstperspectief zullen bieden.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Türkei die Beschränkungen des freien Warenverkehrs, einschließlich der Transportbeschränkungen, die gegen das Assoziierungsabkommen verstoßen, aufheben sollte.
Dat betekent dat Turkije de belemmeringen voor het vrije verkeer van goederen, inclusief voor vervoersmiddelen, moet wegnemen. Die belemmeringen zijn namelijk in strijd met de associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
aufhebeningetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen alle nationalen Rechtsvorschriften aufheben oder ändern, die den betreffenden UN/ECE-Regelung entgegenstehen.
Nationale wetgeving die niet verenigbaar is met dat VN/ECE-reglement, wordt door de lidstaten ingetrokken of aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat den Rat mit dem Beschluss der Kommission befasst, so kann der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Wanneer een lidstaat een door de Commissie genomen besluit aan de Raad voorlegt, kan dit besluit door de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen worden bevestigd, gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat den Rat mit dem Beschluss der Kommission befasst, so wird der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Indien een lidstaat het besluit van de Commissie aan de Raad voorlegt, wordt dit besluit door de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen bevestigd, gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte gestimmt, der die bestehende Richtlinie und eine Reihe anderer damit verbundener Richtlinien aufheben würde.
- (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende vervoerbare drukapparatuur, waarmee de bestaande richtlijn inzake vervoerbare drukapparatuur en een aantal andere verwante richtlijnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat daher einen Vorschlag für eine Richtlinienänderung eingereicht, der die bestehende Richtlinie zu ortsbeweglichen Druckgeräten sowie eine Zahl damit verbundener Richtlinien aufheben würde.
De Commissie is daarom met een voorstel voor een herziene richtlijn gekomen, waarmee de bestaande richtlijn inzake vervoerbare drukapparatuur en een aantal andere verwante richtlijnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich bin hocherfreut, hier heute über diesen Bericht abstimmen zu können, um eine Richtlinie und11 veraltete Beschlüsse aufheben zu können und stelle fest, dass unser nächster Bericht von Herrn Morillon weitere 14 veraltete Verordnungen aufheben wird.
schriftelijk. - (EN) Ik ben zeer verheugd om hier vandaag te stemmen over dit verslag over de intrekking van een richtlijn en 11 achterhaalde beschikkingen en merk op dat met het volgende verslag van de heer Morillon nog eens 14 achterhaalde verordeningen zullen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
aufhebennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens erwarten wahrscheinlich auch die Vereinigten Staaten, daß wir das Embargo aufheben; wir müssen allerdings auch den Mut dazu aufbringen.
Het zou kunnen dat ook de Verenigde Staten wachten tot wij het initiatief nemen. Laten we dus al onze moed bijeenrapen en handelen.
Korpustyp: EU
Es muss unbedingt mit Nachdruck gefordert werden, dass China strikt die beim Beitritt übernommenen Verpflichtungen gegenüber der WTO einhält. Auch andere Länder wie Indien, Brasilien, die USA und Kanada sollten die künstlichen technischen und bürokratischen Barrieren aufheben, die derzeit noch bestehen.
Wij moeten uiteraard eisen dat China alle verplichtingen die het is aangegaan met de Wereldhandelsorganisatie strikt naleeft, maar ook andere landen zoals India, Brazilië, de Verenigde Staten van Amerika en Canada moeten zich ertoe verplichten om de kunstmatige technische en bureaucratische belemmeringen die zij thans opwerpen weg te nemen.
Korpustyp: EU
Manuel, würdest du, bitte, das Brötchen aufheben?
Manuel, wil jij dat broodje nemen, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich ihr Handy aufheben.
Laat me je GSM even nemen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du das für mich aufheben, bitte Marlene?
Zou je die voor mij nemen, alstublieft, Marlene?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur erstmal mein Herz vom Fußboden aufheben.
Laat me eerst mijn hart van de vloer nemen.
Korpustyp: Untertitel
aufhebeneinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Vorschlag wird auch die Beschränkungen der bestehenden Verordnung aufheben.
Ons voorstel maakt tevens een einde aan de beperkingen van de huidige verordening.
Korpustyp: EU
Die Sperrminorität im Rat wollte mit ihrer eindeutig unflexiblen Haltung diesen Schutz aufheben, was meiner Meinung nach völlig inakzeptabel für jeden ist, der die grundlegenden Werte verteidigt, auf die sich das europäische Sozialmodell stützt.
Het minderheidsblok in de Raad heeft met de rigiditeit die het aan de dag heeft gelegd, een einde willen maken aan deze bescherming, wat ik onacceptabel vind voor iedereen die de fundamentele waarden verdedigt die ten grondslag liggen aan het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Daher wird diese Richtlinie die Unterschiede beim Schutz dieser Arbeitnehmer aufheben, und zwar durch gesetzliche Verankerung der Gleichbehandlung von ausländischen und nichtausländischen Arbeitnehmern in vielen Bereichen: Arbeitsbedingungen, Aus- und Weiterbildung, sozialer Schutz, Zugang zu Gütern und Dienstleistungen, Steuererleichterungen.
Deze ontwerprichtlijn zal dus een einde maken aan de bestaande verschillen in bescherming tussen deze werknemers, doordat gelijke behandeling van nationale onderdanen en werknemers uit derde landen wordt gewaarborgd op een groot aantal gebieden: arbeidsvoorwaarden, onderwijs en beroepsopleiding, sociale bescherming, toegang tot goederen en diensten, en belastingvoordelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir leben in einer Zeit, in der wir historisch bedingte Teilungen endgültig aufheben.
Mijnheer de Voorzitter, dezer dagen zijn we getuige van het einde van historische scheidingen.
Korpustyp: EU
Herr Rack und ich denken, dass wir die Beschränkungen bei den Passagierpools aufheben sollten, da diese Situation zunehmend surreal wird und sehr ärgerlich ist.
Net als de heer Rack ben ik van oordeel dat er een einde moet komen aan de beperkingen voor passagiers, omdat deze situatie steeds surrealistischer wordt en ook zeer irritant is.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Freizügigkeit der Arbeitnehmer begrüße ich es, dass einige Mitgliedstaaten im Anschluss an den Bericht der Kommission angekündigt haben, dass sie die im Rahmen der Übergangsregelungen geltenden Beschränkungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer vorzeitig aufheben wollen.
Wat betreft het vrije verkeer van werknemers wil ik u ook graag wijzen op het feit dat verschillende lidstaten, na het verslag van de Commissie, hebben aangekondigd het einde van de overgangsperiode voor het vrije verkeer van werknemers te willen vervroegen.
Korpustyp: EU
aufhebenannuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 32 Aufhebung von Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben , ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben .
Artikel 32 Annulering van aanbestedingsprocedures 1 . De ECB kan een aanbestedingsprocedure te allen tijde annuleren voordat de opdracht is ondertekend , zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
De ECB kan een aanbestedingsprocedure te allen tijde annuleren voordat de opdracht is ondertekend, zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungsfindung liegt beim Ministerrat, und er kann das System mit einer qualifizierten Mehrheit aufheben.
Het nemen van besluiten is een zaak van de Ministerraad en deze kan de afspraak via een gekwalificeerde meerderheid annuleren.
Korpustyp: EU
Wenn sie unwohl ist, lassen Sie uns aufheben dies.
Indien zij onwel is, verhuur ons annuleren dit.
Korpustyp: Untertitel
Das muss nicht geschehen, denn sobald wir beweisen, dass Sie hinsichtlich Ava lügen, wird Cameron Dennis Ihren Deal aufheben und Sie werden bei mir um Hilfe betteln.
Het hoeft niet te gebeuren, want zodra we bewijzen dat u liegt over Ava, gaat Cameron Dennis uw deal annuleren en komt u bij mij om hulp bedelen.
Korpustyp: Untertitel
aufhebentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 14 Gemäß Artikel 104c Absatz 12 EG-Vertrag kann der Rat einige oder sämtliche der in Artikel 104c Absatz 11 erster und zweiter Spiegelstrich EG-Vertrag genannten Sanktionen aufheben , soweit der Mitgliedstaat erhebliche , jedoch nicht ausreichende , Fortschritte bei der Korrektur des übermäßigen Defizits erzielt .
Artikel 14 Indien de betrokken lidstaat aanzienlijke , maar nog onvoldoende vooruitgang bij de correctie van het buitensporige tekort boekt , kan de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 12 , besluiten de in artikel 104 C , lid 11 , eerste en tweede streepje , bedoelde sancties geheel of gedeeltelijk in te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Gemäß Artikel 104c Absatz 12 EG-Vertrag kann der Rat einige oder sämtliche der in Artikel 104c Absatz 11 erster und zweiter Gedankenstrich EG-Vertrag genannten Sanktionen aufheben , soweit der Mitgliedstaat erhebliche , jedoch nicht ausreichende , Fortschritte bei der Korrektur des übermäßigen Defizits erzielt .
Artikel 10 Overeenkomstig artikel 104 C , lid 12 , kan de Raad besluiten de in artikel 104 C , lid 11 , eerste en tweede streepje , bedoelde sancties geheel of gedeeltelijk in te trekken , indien en voor zover de betrokken Lid-Staat aanzienlijke , maar nog onvoldoende vooruitgang bij de correctie van het buitensporige tekort boekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 wird der 1. September 2006 als der Zeitpunkt bestimmt, ab dem die Mitgliedstaaten bestehende Zulassungen für Biozid-Produkte aufheben, wenn diese Wirkstoffe enthalten, für die weder eine Notifizierung anerkannt worden ist noch ein Mitgliedstaat sein Interesse bekundet hat.
In artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2032/2003 wordt de datum met ingang waarvan de lidstaten toelatingen dienen in te trekken voor biociden die geïdentificeerde bestaande werkzame stoffen bevatten waarvoor geen sprake is van een aanvaarde kennisgeving of een aanmelding van een lidstaat als belanghebbende, vastgesteld op 1 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 der Kommission wird der 1. September 2006 als der Zeitpunkt bestimmt, ab dem die Mitgliedstaaten bestehende Zulassungen für Biozid-Produkte aufheben, wenn diese Wirkstoffe enthalten, für die weder eine Notifizierung anerkannt worden ist noch ein Mitgliedstaat sein Interesse bekundet hat.
In artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2032/2003 van de Commissie wordt de datum met ingang waarvan de lidstaten bestaande toelatingen dienen in te trekken voor biociden die werkzame stoffen bevatten waarvoor geen sprake is van een aanvaarde kennisgeving of een aanmelding van een lidstaat als belanghebbende, vastgesteld op 1 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund würde der vorgenannte Änderungsantrag diesen Beschluss bis 2012 aufheben, sodass die portugiesischen Behörden wissenschaftliche Studien dazu abschließen können, ob dieser Beschluss gerechtfertigt ist oder nicht.
Gezien de omstandigheden willen wij met bovenvernoemd amendement voorstellen om deze beschikking in te trekken tot 2012, opdat de Portugese overheid wetenschappelijke studies kan uitvoeren die deze beschikking al dan niet kunnen staven.
Korpustyp: EU
aufhebenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überwachungen für die folgenden Ereignisse aufheben:
Watches verwijderen voor de volgende gebeurtenissen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Verknüpfung von Ausschreibungen im SIS II kann nur von dem ausschreibenden Mitgliedstaat hergestellt werden, und nur der Mitgliedstaat, der die Verknüpfung hergestellt hat, kann diese ändern oder aufheben.
Een lidstaat kan signaleringen koppelen die hijzelf in SIS II heeft ingevoerd en alleen deze lidstaat mag de koppeling wijzigen of verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme mit Interesse zur Kenntnis, dass es dazu bereits einen Änderungsantrag gibt, der dies schon wieder aufheben soll.
Ik neem met belangstelling kennis van het feit dat er nu al een amendement is ingediend dat ten doel heeft deze uiting van bezorgdheid uit de tekst te verwijderen.
Korpustyp: EU
Er soll den Fluch im Gegenzug aufheben.
Volgende wijziging om de vloek te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Spruch aufheben lassen.
lk heb de betovering laten verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof kann die angefochtene Entscheidung aufheben oder abändern.
Het Hof van Justitie kan de bestreden beslissing vernietigen of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die betreffende Maßnahme innerhalb eines Monats ab dem Zeitpunkt, zu dem sie ihm vorgelegt wurde, mit qualifizierter Mehrheit ändern oder aufheben.
Hij kan de betrokken maatregel binnen één maand na de datum waarop deze hem is voorgelegd, met gekwalificeerde meerderheid van stemmen wijzigen of vernietigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Urteil oder einen Beschluss aufheben
een arrest of een beschikking vernietigen
Korpustyp: EU IATE
Sobald er von der Junta verurteilt wurde, wird kein Zivilgericht seine Verurteilung aufheben.
Zodra hij door de junta veroordeeld is, zal geen enkele rechtbank dat willen vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es aufheben, dann wird alles wieder normal.
Als ze het vernietigen, zal alles weer normaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenopheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Empfänger- oder Parentalstamm frei von Toxinen, dann muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass der Vektor/das Insert Toxine einschleppen oder die Toxinproduktion anregen bzw. die produktionshemmende Wirkung aufheben könnte.
Ook wanneer de recipiënte of ouderstam toxinevrij is, moet de mogelijkheid worden bekeken dat de vector/insert toxines introduceert of leidt tot de stimulering, of opheffing van de onderdrukking, van de productie van een toxine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfreulicherweise tun sie dies tatsächlich, indem sie z. B. die Immunität des italienischen Premierministers aufheben.
Gelukkig gebeurt dat ook, zie bijvoorbeeld de opheffing van de onschendbaarheid van de Italiaanse premier.
Korpustyp: EU
Zum einen sollte Russland dazu gebracht werden, Energie nicht länger zur Erpressung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu benutzen, zum anderen sollte es die Beschränkungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aufheben.
Ten eerste dat Rusland stopt met de kenmerkende energiechantage tegen sommige leden van de Europese Unie en ten tweede opheffing van de toegangsbeperkingen voor levensmiddelen tot de Russische markt.
Korpustyp: EU
Aktionspunkt für Europa: den Hausarrest von Dr. Fan aufheben.
Europees actiepunt: opheffing van het huisarrest van dr. Fan.
Korpustyp: EU
Dein Verbot aufheben, eine einstweilige Verfügung erreichen.
Die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom wird aufgehoben.
Besluit 2001/792/EG, Euratom, wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 74/94/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/368/EWG sollte daher aufgehoben werden —
Besluit 85/368/EEG moet daarom worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2002/16/EG wird ab dem 15. Mai 2010 aufgehoben.
Besluit 2002/16/EG wordt met ingang van 15 mei 2010 ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 226/96/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2008/289/EG wird hiermit aufgehoben.
Besluit 2008/289/EG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/8/EG wird aufgehoben.
Besluit 2003/8/EG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 92/12/COL van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van 13 maart 2012 wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/368/EWG wird aufgehoben.
Besluit 85/368/EEG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten weisen darauf hin, dass mit der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Entscheidung der Kommission in der Sache PL 1/03 aufgehoben wird.
De belanghebbenden merken op dat de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ook haar besluit betreffende zaak PL 1/03 intrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen aufhebenbepalingen intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gemeinschaftsbesitzstand sollte nicht als ein System à la carte betrachtet werden, in dem die Mitgliedstaaten die Bestimmungen anpassen oder aufheben können, wie es die jeweiligen Umstände gerade erfordern.
Het Gemeenschapsacquis mag niet worden beschouwd als een à-la-cartesysteem waarbij lidstaten bepalingen naargelang de omstandigheden kunnen aanpassen of intrekken.
Korpustyp: EU
ein Urteil aufhebeneen vonnis vernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das oberste Berufungsgericht hat das Urteil eines untergeordneten Gerichts aufgehoben und zwei Jugendliche wegen der Verunstaltung einer Fahne während einer friedlichen Demonstration verurteilt, und das trotz der Einbindung des Internationalen Pakts über staatsbürgerliche und politische Rechte in das Rechtssystem des Territoriums.
Het hof van beroep heeft een vonnis van een lagere rechtbank vernietigd en twee jonge mannen veroordeeld wegens het schenden van de Chinese vlag op een vreedzame betoging, ondanks de integratie van het Internationale Verdrag inzake de burgerrechten en politieke rechten in het rechtssysteem van Hongkong.
Korpustyp: EU
den Vorbehalt aufhebenhet voorbehoud intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidet sich der Vorsitzende in der in Absatz 2 beschriebenen Situation gegen die von einer Delegation oder mehreren Delegationen beantragte Verlegung der Abstimmung, so können diese Delegationen einen Vorbehalt einlegen, der innerhalb von höchstens drei Werktagen nach dem auf den Sitzungstag folgenden Tag aufgehoben werden kann.
Indien in het in lid 2 bedoelde geval de voorzitter niet besluit tot uitstel van de stemming ondanks het verzoek van een of meer delegaties, kunnen deze delegaties een voorbehoud indienen dat binnen drie werkdagen, te rekenen vanaf de dag die volgt op de vergadering, kan worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Quarantäne aufhebende quarantaine opheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Impfstoffe wurden bestellt. Die Quarantäne ist aufgehoben.
Vaccinaties zijn besteld... quarantaine is opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Und solange die Quarantäne nicht aufgehoben wird, bin ich in eurer kleinen Hexenstadt gefangen.
En tot de quarantaine is opgeheven, zit ik vast in je kleine heksendorpje.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Quarantäneaufgehoben.
De quarantaine is opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
eine Ausnahmeregelung aufhebeneen derogatie intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Artikel 49.1 in samenhang met artikel 30.1 van de statuten , bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung überträgt die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 der Satzung .
Artikel 49.1 van de statuten bepaalt , dat de centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , externe reserves overdraagt aan de ECB in overeenstemming met artikel 30.1 van de statuten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der ESZB-Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Artikel 49.1 in samenhang met artikel 30.1 van de ESCBstatuten , bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 48.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der ESZB-Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde, ferner Währungsreserven auf die EZB übertragen.
Artikel 48.1, in samenhang met artikel 30.1 van de ESCB-statuten, bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , zahlt den von ihr gezeichneten Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , für die keine Ausnahmeregelung gilt , und überträgt der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 .
De centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten zonder derogatie en draagt overeenkomstig artikel 30.1 externe reserves aan de ECB over .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neubewertungskonten in Bezug auf Devisenkursschwankungen ( für jede Nettowährungsposition , einschließlich Devisenswaps / Termingeschäfte und SZR ) . b ) Spezielle Neubewertungskonten aufgrund von Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung von auf Zentralbanken von Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungaufgehoben wurde ( vgl .
herwaarderingsrekeningen voor de koersontwikkelingen van deviezen ( voor elke nettopositie in valuta , incl . deviezenswaps / deviezentermijnaffaires en BTR 's ) b ) Specifieke herwaarderingsrekeningen uit hoofde van de bijdragen overeenkomstig artikel 49.2 van de statuten met betrekking tot de centrale banken van lidstaten waarvan de derogatie is ingetrokken ( zie artikel 9.5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein , überträgt der EZB Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungaufgehoben worden ist .
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal , draagt zij aan de ECB externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein, überträgt der Europäischen Zentralbank Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Ausnahmeregelungaufgehoben worden ist.
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal, draagt zij aan de Europese Centrale Bank externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Informationsübermittlung sollte nicht notwendig sein, wenn eine Ausnahmeregelung durch diese Richtlinie aufgehoben wird, wobei die entsprechende nationale Maßnahme aber weiter angewendet wird oder wenn eine Ausnahmeregelung bei Inkrafttreten dieser Richtlinie ausläuft und der Mitgliedstaat diese Maßnahme weiterhin gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie anwendet.
Deze informatie hoeft niet te worden verstrekt indien een derogatie bij deze richtlijn wordt ingetrokken, maar de desbetreffende nationale maatregel verder wordt toegepast, of indien een derogatie bij de inwerkingtreding van deze richtlijn afloopt, maar de lidstaat deze maatregel overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn verder toepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , zahlt den von ihr gezeichneten Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , deren Währung der Euro ist , und überträgt der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 .
De centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben en draagt overeenkomstig artikel 30.1 externe reserves aan de ECB over .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Entscheidung aufhebeneen beschikking intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung 2007/123/EG sollte daher aufgehoben werden.
Bijgevolg dient Beschikking 2007/123/EG te worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Klarheit sollte die Entscheidung 2004/450/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Ter wille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/450/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2004/203/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Omwille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/203/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2008/798/EG der Kommission wird aufgehoben.
Beschikking 2008/798/EG van de Commissie wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/627/EG sollte daher aufgehoben und ersetzt werden.
Beschikking 2003/627/EG dient derhalve te worden ingetrokken en vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte die Entscheidung 2001/376/EG aufgehoben werden.
Beschikking 2001/376/EG moet dan ook worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 der Entscheidung Nr. 303/96/EGKS wird aufgehoben.
Artikel 2 van Beschikking nr. 303/96/EGKS wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/184/EG sollte daher aufgehoben werden —
Beschikking 2005/184/EG dient bijgevolg te worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/513/EG sollte daher aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Beschikking 2003/513/EG moet dus ook worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 91/552/EWG sollte aufgehoben werden.
Beschikking 91/552/EEG moet daarom worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausnahmezustand aufhebende noodtoestand opheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nicht, wie gesagt, muss der Ausnahmezustand sehr schnell aufgehoben und müssten die bürgerlichen Freiheiten wiederhergestellt werden.
Zoals ik al zei, moet anders de noodtoestand zeer snel worden opgeheven en de burgerlijke vrijheden worden hersteld.
Korpustyp: EU
Erst wenn sich die Lage verschlechtert und der Ausnahmezustand nicht aufgehoben wird, sollten solche Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
Als de situatie verslechtert en de noodtoestand niet wordt opgeheven, dienen dergelijke maatregelen echter wel in overweging genomen te worden.
Korpustyp: EU
Die heutige Nachricht, dass der Ausnahmezustandaufgehoben wird, ist ebenfalls ein positives Signal.
Het nieuws van vandaag dat de noodtoestand zal worden opgeheven, is ook een positief signaal.
Korpustyp: EU
Der Ausnahmezustand in Pakistan muss umgehend aufgehoben werden, und die pakistanische Regierung muss die Grenzen ihrer Verfassung achten.
De noodtoestand in Pakistan moet onmiddellijk worden opgeheven en de regering van Pakistan moet de grenzen van de grondwet eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass der Ausnahmezustand hätte aufgehoben werden können, doch fünf Parlamentsabgeordnete der Opposition sind verhaftet worden und befinden sich nun im Gefängnis.
Toch moet ik u zeggen dat de noodtoestand misschien wel is opgeheven, maar toch zitten vijf parlementsleden van de oppositie nu in de gevangenis.
Korpustyp: EU
Zwar wurde der Ausnahmezustand dann am 15. Dezember wieder aufgehoben, aber erst, nachdem neue Medienbeschränkungen verhängt und der Großteil der ranghöchsten Richter ausgewechselt worden waren.
De noodtoestand werd op 15 december opgeheven, maar pas nadat aan de media nieuwe beperkingen waren opgelegd en de meeste hoge magistraten van de rechterlijke macht waren vervangen..
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission und der Rat sollten sich nachdrücklicher dafür einsetzen, dass der Ausnahmezustandaufgehoben wird und die Menschrechtsverletzungen ein Ende haben.
De Europese Commissie en de Raad moeten beslist een actievere rol spelen bij de pogingen om de noodtoestandopgeheven te krijgen en een eind te maken aan de mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Der Ausnahmezustand mit all seinen demokratiefeindlichen Äußerungen - ein Zustand, der von der im Januar 2007 gebildeten Übergangsregierung inmitten der Gewalt im Vorfeld der Wahlen ausgerufen worden war - hätte bereits aufgehoben werden müssen.
De noodtoestand, met al zijn antidemocratische manifestaties - die in januari 2007 door de overgangsregering te midden van het geweld in de aanloop naar de verkiezingen is uitgeroepen - had al moeten zijn opgeheven.
Korpustyp: EU
Das ist bisher in drei geschehen; sechs Provinzen sind aber weiterhin im Ausnahmezustand, und wir hoffen, daß er noch vor Jahresende auch in anderen Provinzen aufgehoben wird.
De noodtoestand is in drie provincies opgeheven, maar geldt in zes andere nog steeds. Wij hopen dat de noodtoestand ook daar voor het eind van het jaar zal worden opgeheven.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der aktuellen Lage begrüße ich die Erklärung des Präsidenten des georgischen Parlaments, dass der Ausnahmezustand am Freitag aufgehoben werden soll und dass das Leben der Georgier in zwei Tagen hoffentlich zur Normalität zurückkehren wird.
Gelet op de huidige situatie in het land, ben ik blij met de verklaring van de voorzitter van het Georgisch parlement dat de noodtoestand op vrijdag wordt opgeheven en dat hopelijk binnen twee dagen vanaf heden het normale leven weer voor de Georgische burger terugkeert.
Korpustyp: EU
eine Verordnung aufhebeneen verordening intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 wird ebenfalls aufgehoben.
Artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1893/2006 wordt eveneens ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 1674/72 sollte daher aufgehoben werden.
Derhalve dient Verordening (EEG) nr. 1674/72 te worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verordnung (EG) Nr. 824/2007 mit Wirkung vom 1. Januar 2010 aufgehoben werden.
Derhalve dient Verordening (EG) nr. 824/2007 met ingang van 1 januari 2010 te worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 wird aufgehoben.
Verordening (EG) nr. 1628/2006 wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 3 werden folgende Verordnungenaufgehoben:
Onverminderd lid 3 worden de volgende verordeningeningetrokken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die genannte Verordnungaufgehoben werden —
Ter wille van de rechtszekerheid en de duidelijkheid moet die verordening worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die genannte Verordnungaufgehoben werden —
Ter wille van de duidelijkheid en de rechtszekerheid moet deze verordening worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung aufgeführten Entscheidungen werden mit Wirkung vom 1. Mai 2007 aufgehoben.
De in bijlage IV bij deze verordening genoemde beschikkingen worden met ingang van 1 mei 2007 ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1170/2005 wird aufgehoben.
Verordening (EG) nr. 1170/2005 wordt hierbij ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für das Jahr 2011 ein neuer Betrag festzusetzen ist, sollte die genannte Verordnung aus Gründen der Klarheit aufgehoben werden.
Aangezien een nieuw bedrag moet worden vastgesteld voor 2011, moet de genoemde verordening ter wille van de duidelijkheid worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufheben
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
-Nee, geen gedoe, geen gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es aufheben.
We kunnen het onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
- Aufheben, für schlechte Zeiten.
- Ze spaart het op... als appeltje voor de dorst.
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du das aufheben?
Pak jij dat nog op?
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen: Häufchen aufheben.
Wat doe je daar, Tiger?
Korpustyp: Untertitel
Sperre aufheben, wir kommen.
Gooi het lichtruim maar open.
Korpustyp: Untertitel
Lass Judy das aufheben.
lk pak hem wel.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nichts aufheben.
Pak niets van de grond.
Korpustyp: Untertitel
Kein Durcheinander, kein Aufheben.
Geeft ook geen bende.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein bisschen aufheben.
Hier maak ik het wat voller.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss das aufheben.
Wie ruimt dat op?
Korpustyp: Untertitel
Kein Aufheben, kein Durcheinander.
Geen drukte, geen moeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie will kein Aufhebens.
- Ze wilde het niet groot aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Mach bitte kein Aufhebens.
Doe er alsjeblieft niet zo moeilijk over.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie aufheben.
Uh, je pakt deze op.
Korpustyp: Untertitel
Lass es sie aufheben.
Laat het meisje dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das aufheben.
- Je moet dat opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aufheben.
lk pak het op.
Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Notfallkraftfeldkommando aufheben.
- Dat kan niet via de computer.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es dir aufheben.
Een andere keer dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Scheiße aufheben.
lk zou elke keer de poep op moeten ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Aufheben nicht.
lk snap niet waarom u zich zo druk maakt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Gedächtnisblockade aufheben.
Dat heft de geheugenblokkade op.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kein großes Aufhebens...
Ze hoeven voor mij niks bijzonders...
Korpustyp: Untertitel
Man muss es nur aufheben.
Gewoon bukken om het op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Hef het reisverbod op.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten mehr aufheben sollen.
We hebben hun achtergrond even nagetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jetzt aufheben.
Nee, ik moet ze nu opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können... den Fluch aufheben.
We weten hoe de... vloek weg te halen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll den Ball aufheben!
Laat iemand die bal pakken!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufheben, aber...
Hij was voor later.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
Een hogere rechter blokkeert het weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn aufheben lassen.
lk zal hem schrijven dat hij ze intrekt.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie roßes Aufhebens darum.
Maak er een spektakel van.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Sperre aufheben.
lk kan 't herroepen.
Korpustyp: Untertitel
So was muss man aufheben.
Je hebt gelijk dat je de tekening houdt.
Korpustyp: Untertitel
Aufheben oder in den Papierkorb?
Gooien we die in de prullenmand?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Zwangsvorladung aufheben.
Je vernietigt de dagvaardiging.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ein Stück aufheben.
De baas wil een souvenir opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie Ihnen aufheben?
lk pak hem wel voor u op.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch die Kanone aufheben.
Nu moet ik dat kanon dragen.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du die aufheben?
Bewaar je die voor later?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Werden Sie das aufheben?
Sorry, gaat u dat opruimen?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen ihn aufheben.
We moeten het omkeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Signal aufheben.
lk kan het signaal niet onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
Wow, den musst du aufheben.
- Zo, die heb je hiervoor bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Colonel, können Ihren Mann aufheben.
En u, kolonel, kunt uw mannen ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld auf meinen Befehl aufheben.
Haal het krachtveld weg als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das am Dienstag aufheben.
lk zal dat omgekeerd op dinsdag.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihre Suspendierung aufheben lassen.
We kunnen je schorsing doen laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen etwas Abendessen aufheben?
moet ik avondeten voor je maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Asche von jemanden einfach so aufheben?
Mag je zomaar met iemands as rondlopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich will da kein Aufhebens machen.
Nou, eigenlijk... lk wil er geen onnodige drukte over maken...
Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest ihr für später aufheben.
- Of je bewaart hem voor later.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du es bitte für mich aufheben?
Wil jij hem even pakken?
Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht so viel Aufhebens darum.
- Maak er niet zo'n toestand van.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fertig, kannst den Hausmeistermob aufheben.
Als je klaar bent, laat de conciërge dan dweilen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie später aufheben.
We kunnen ze later weer inpakken, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll den verdammten Ball aufheben!
Pak die klotebal op!
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Richter kann eine Ehe aufheben.
Alleen een rechter kan een huwelijk ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Fluch aufheben, wenn...
Ze heft de vloek op als...
Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie für dich aufheben, Bear.
lk hou dit zolang voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du alles wieder aufheben.
Raap ze allemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Es würde alle meine Sorgen aufheben.
Dan ben ik van alle zorgen af.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich, müssen wir diese Speere aufheben.
ln de tussentijd moeten we die barrière verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann diese Berufung nicht aufheben.
Een roeping die sterker is dan een besluit van deze raad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für Jupiter aufheben.
lk bewaar ze voor Jupiter.
Korpustyp: Untertitel
die Kosten teilweise oder insgesamt gegeneinander aufheben
geheel of gedeeltelijk in de eigen kosten verwijzen
Korpustyp: EU IATE
die Kosten ganz oder teilweise gegeneinander aufheben
de proceskosten geheel of gedeeltelijk compenseren
Korpustyp: EU IATE
diese Verguenstigung gegenueber den betreffenden Unternehmen aufheben
het voordeel aan deze afwijking verbonden voor de betrokken ondernemingen tenietdoen
Korpustyp: EU IATE
Dann würden wir die Immunität natürlich aufheben.
Het spreekt voor zich dat de immuniteit dan opgeheven dient te worden.
Korpustyp: EU
Er kann die Verbindung wieder aufheben.
Hij kan de voeging weer ongedaan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
We hadden we er 'n groot onthaal van gemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen hätte ihn aufheben können.
Maar ieder van u heeft hem kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Syd, du musst dir deine Kraft aufheben.
Je moet je energie sparen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Immunität nicht aufheben.
Ze gaan de onschendbaarheid niet opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitt Euch, macht kein Aufhebens.
Maak toch geen drukte.
Korpustyp: Untertitel
Aufheben und zurück an die Arbeit.
- Pak op en ga aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
Spaar de rest voor straks, J.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen es aufheben...
Tenzij je dat wil terugdraaien...
Korpustyp: Untertitel
Nur damit ich den Mordbefehl aufheben kann.
lk wil niet vermoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Zauber nicht aufheben, Bonnie.
lk kan de spreuk niet ongedaan maken, Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es für Sealove aufheben?
Bewaart u het voor Sealove?
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir aufheben für 'n andermal.
Nu mag u de moed niet verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das für ihn aufheben?
Zal ik daarvoor zorgen?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich es wohl aufheben.
Die moet ik op gaan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann musst du sie aufheben und wegwerfen.
Ze is een dode muis op de keukenvloer.
Korpustyp: Untertitel
Tarnung aufheben und Schilde hoch, Ausweichmanöver.
- Schilden op. Ontwijkmanoeuvre.
Korpustyp: Untertitel
Bloß kein Aufheben. Ich bin's nur.
Geen kouwe drukte, ik ben het maar.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns versuchen und es aufheben!
Probeer 'm op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
lk kan de handmatige operator niet overschrijven.
Korpustyp: Untertitel
- Kelly, ich werde nur das Messer aufheben.
Kelly, ik pak dat mes even weg.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit! Sperre von Counsellor Trois Quartier aufheben!
Beveiliging, ontsluit de deur van adviseur Troi.
Korpustyp: Untertitel
Langsam, ich muss was für Asterix aufheben.
Kalm aan. lk moet nog voor Asterix overhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt kein Gericht, kein Aufhebens, was?
Jullie willen geen gelazer met 'n proces?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Vereinbarung nicht aufheben.
lk vernietig de afspraak niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Belagerung des Ritz aufheben.
Inspecteur, u moet uw mannen terugroepen...
Korpustyp: Untertitel
- Könntest du die für mich aufheben?
Neem deze hier en houd ze voor mij bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich haben Jungens, die weniger Aufheben machen.
lk heb jongens die minder drukte maken om iets ergers.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Sicherheitssiegel von Tuvoks Quartier aufheben.