BRC sei von der Vesuvius Group aufgekauft worden, wodurch sich die Unternehmensstruktur geändert habe.
BRC is opgekocht door de Vesuvius Group, waardoor de structuur van de onderneming veranderingen heeft ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern.
Icebergs International is vandaag opgekocht door Wometco Petroleum, dat hiermee een belastingvoordeel hoopt te behalen.
Korpustyp: Untertitel
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
Korpustyp: EU
Thornhill hat begonnen Münztelefone in der ganzen Stadt aufzukaufen, Warum?
Thornhill heeft over heel de stad betaaltelefoons opgekocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Zuckerfabriken in Polen wurde von deutschen und französischen Investoren aufgekauft, die etwa 200 Euro pro Tonne Gesamterzeugung zahlten.
De meeste suikerfabrieken in Polen zijn opgekocht door Duitse en Franse investeerders, die circa 200 euro per ton maximale productie betaalden.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, Meadowood aufzukaufen, damit der Lärm niemanden stört.
Meadowood opkopen voor industrie zodat lawaai er niet toe doet.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Ik wil de heer Farage eraan herinneren dat West-Europese banken, West-Europese ondernemingen de banken en bedrijven in de nieuwe lidstaten hebben uitgekocht, en nu lappen ze solidariteit aan hun laars en doen ze niets om een solide financiële basis mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Der reiche Junge, der vor ein paar Wochen alle Sitze aufkaufte?
Dat rijkelui joch die het huis 'n paar weken terug uitkocht?
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Sie aufkauft, schmeißt sie Sie raus.
Zo gauw ze je uitkoopt, schopt ze je eruit.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr... Gewinn sie machen, umso schwerer wird es für mich, sie aufzukaufen.
Hoe meer geld ze verdienen, des te moeilijker kan ik ze uitkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wurde aufgekauft in den 20ern.
ln de jaren twintig is hij uitgekocht.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Anteil aufkaufen?
- Wilt u me uitkopen?
Korpustyp: Untertitel
Dein Nachbar kauft dich auf.
Dat jouw buur jou uitkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Wurde '05 aufgekauft.
ln '05 ben ik uitgekocht.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aufkaufen.
Je zou me moeten uitkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen auf der Liste vergessen, und sobald sie bemerken, dass wir jeden anderen aufgekauft haben, wissen sie, dass wir einen Deal haben und bestehen auf die Zahlung ihrer Schulden und der ganze Plan geht in die Luft.
- Je vergat er één... en zodra ze erachter komen dat we de anderen uitgekocht hebben... weten ze dat we een deal hebben, eisen ze hun schuld op en is alles verpest.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gesellschaft, die alle isländischen Aktien von Farice hf. besitzt, sollte den Anteil der Kapazitäten von Og Vodafone an CANTAT-3 aufkaufen.
Deze maatschappij moest alle IJslandse aandelen in Farice in handen hebben en de capaciteit van Og Vodafone in CANTAT-3 kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird kaum vorkommen, dass polnische Landwirte Land in den Niederlanden aufkaufen.
Geen enkele Poolse landbouwer zal grond in Nederland kopen.
Korpustyp: EU
Wagt es der Herr Kommissar, obwohl er bestätigt hat, dass wir lokale NRO unterstützen und dort Mais aufkaufen, hier laut und deutlich zu sagen, dass es außer den Käufen, die er selbst erwähnt hat, keinerlei Importe im großen Stil gegeben hat?
Hij heeft wel geantwoord: ja, we steunen plaatselijke NGO's, we kopen maïs aan, heeft de Commissaris gezegd. Maar durft hij hier klaar en duidelijk zeggen dat er helemaal geen massale invoer is, afgezien van de aankopen die de Commissaris zelf genoemd heeft?
Korpustyp: EU
Die Arbeiterklasse und Volksschichten finden sogar in entwickelten kapitalistischen Ländern immer schwieriger gesunde und sichere Nahrungsmittel, während die multinationalen Lebensmittelkonzerne große Gewinne einfahren und ausgebreitete Ländereien, besonders in Afrika, aufkaufen, weil sie damit rechnen, dass die Lebensmittelproduktion bis 2050 verdoppelt werden muss.
Voor de werknemers en de volksklassen wordt het zelfs in de ontwikkelde kapitalistische landen steeds moeilijker om gezond en veilig voedsel te bemachtigen, terwijl de voedselmultinationals enorme winsten vergaren en grote stukken grond kopen, eerst en vooral in Afrika, omdat zij ervan uitgaan dat de voedselproductie tot 2050 moet worden verdubbeld.
Korpustyp: EU
Als Schlußfolgerung ist festzustellen, daß öffentliche Sendeanstalten in dem Maße, wie Pay-TV und andere Sendedienste mehr Programme und Sportereignisse aufkaufen, unter wachsenden Druck der Marktkräfte geraten, aber es muß in dieser Frage die richtige Balance zwischen privaten und öffentlichen Anstalten hergestellt werden.
Resumerend, de publieke omroep zal onder de toenemende druk van marktkrachten als pay-per-view en andere diensten meer programma's en sportevenementen kopen, maar op dit punt moet een juist evenwicht gevonden worden tussen particuliere en publieke diensten.
Korpustyp: EU
Die Banken bringen die Wirtschaft zum Kollaps durch die Verknappung des Geldkreislaufes. Sobald wirklich alles an einem Tiefpunkt angekommen ist, (den sie natürlich genau erkennen, da sie ja selber alles aufkaufen) starten sie damit wieder Geld zurück in die Wirtschaft zu stecken, um sie wieder aufzubauen.
Wat ze doen is het laten instorten... van de economie en stoppen van kredieten en als de waarde gedaald is, kopen ze alles op en daarna pompen ze weer geld in de economie... en zorgen ze voor herstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den ganzen Basar aufkaufen, wenn wir hier fertig sind.
lk ga de hele bazaar leeg kopen als we klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Knaller ist, dass die Firmen aufkaufen.
Maar hier is het echte probleem. Ze kopen bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Starbucks will uns aufkaufen.
Starbucks wil ons kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, wir müssen etwas richtig gemacht haben, - wenn Starbucks uns aufkaufen will.
We moeten iets goed doen als Starbucks ons wil kopen.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenopgekocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von uns können nur diejenigen Mengen zurückgekauft werden, die die anderen Tabakbauern nicht aufkaufen.
Wij kunnen alleen die quota terugkopen die niet door die andere tabaksboeren worden opgekocht.
Korpustyp: EU
Für Malta stellen die Landwirtschaft und diese 1 000 Personen insofern ein Problem dar, als man wegen der geringen Fläche befürchtet, dass irgendjemand kommen und ganz Malta als Baugelände aufkaufen könnte.
De landbouw en deze duizend mensen zijn een probleem voor Malta. Men vreest namelijk dat heel Malta, omdat het zo klein is, zal worden opgekocht en veranderd in bouwgrond.
Korpustyp: EU
Alex bringt sich selbst Chinesisch bei, so dass sie nützlich ist, wenn die uns komplett aufkaufen.
Alex leert Chinees. Dat komt van pas als ze ons helemaal hebben opgekocht.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenop te kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Luftverkehrssektor und andere Branchen können dann ihre Emissionen unbegrenzt weiter steigern, einfach indem sie die angeblich woanders erreichten Reduktionen aufkaufen. Damit würde, angesichts neuester Berichte, nach denen bis zu 50 % der Reduktionen aus CDM- und JI-Projekten zweifelhaft sind, die Integrität des gesamten Systems grundsätzlich untergraben.
De luchtvaart en de andere sectoren kunnen dan gewoon doorgaan met hun emissies onbeperkt te laten groeien, door eenvoudigweg de reducties die elders bereikt zijn optekopen en dit zal, gezien de recente bevindingen dat bijna de helft van de reducties uit CDM- en JI-projecten twijfelachtig zijn, de integriteit van de hele aanpak volledig ondermijnen.
Korpustyp: EU
Sie wiederum halten es für selbstverständlich, sich diese Inhalte unterwerfen, sie aufkaufen und ohne besondere Rücksicht auf die Produktionsregeln nutzen zu können.
Deze vinden het doodnormaal de inhoud ondergeschikt te maken aan al het andere, inhoud optekopen zonder al te veel aandacht te besteden aan productie- en gebruiksregels.
Korpustyp: EU
So können französische und deutsche Versorgungsunternehmen britische Energieerzeuger aufkaufen, während es umgekehrt britischen Unternehmen nicht möglich ist, Teile von EDF oder ganze Unternehmen zu erwerben.
Franse en Duitse nutsbedrijven zijn in staat Britse energiebedrijven optekopen, maar andersom is het voor Britse bedrijven onmogelijk een aandeel in EDF te verkrijgen of hele bedrijven te kopen.
Korpustyp: EU
aufkaufengaan opkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monat für Monat habe ich Sie gewarnt, dass Sie nicht weiterhin große Mengen Ihrer eigenen faulen Schulden aufkaufen können.
Maand na maand heb ik gewaarschuwd dat je niet door kunt gaan met het op grote schaal opkopen van je eigen oninbare vorderingen.
Korpustyp: EU
aufkaufenbedrijf laten opsplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will Sie nicht mehr aufkaufen.
lk wil uw bedrijf niet latenopsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig erzielen die großen Supermärkte, die ihre Erzeugnisse aufkaufen, höhere Profite als je zuvor.
Dit gebeurt in een periode waarin de grote supermarkten, waaraan zij hun producten leveren, hun hoogste winsten ooit behalen.
Korpustyp: EU
aufkaufenhulpbronnen opkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich gibt es Widerstände dagegen, daß die Union über die Innenpolitik der Antragsländer bestimmt und Unterwerfung unter den destruktiven, wirtschaftlichen Dogmatismus verlangt, als hätten diese Länder keine eigenen Werte, die sie einbrächten, als sollten sie wie Kolonien behandelt werden, deren Vermögen man aufkaufen kann, und über deren Bevölkerung man bestimmen kann.
Tenslotte is men erop tegen dat de Unie aan de kandidaatlanden hun binnenlands beleid dicteert en van hen onderwerping eist aan de destructieve economisme dogma's van de Unie, net alsof deze landen geen eigen waarden inbrengen maar als kolonies behandeld moeten worden, waarvan men de hulpbronnen kan opkopen en de bevolking kan overheersen.
Korpustyp: EU
aufkaufenuitkopen.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kam rein und sagte, er wolle mich aufkaufen.
Hij kwam me vertellen dat hij me wou uitkopen. lk zei dat hij gek was.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufeninkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Het zijn immers vaak de grote verwerkingsbedrijven die bij de landbouwers inkopen en hun dominante marktpositie misbruiken om tegen een woekerprijs aan de winkelbedrijven door te verkopen.
Korpustyp: EU
aufkaufenanderen kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So kann sich ein Junglandwirt aufgrund der Quoten nicht wirklich betätigen, da die Quoten für alle Erzeugnisse ausgeschöpft sind und er entweder warten muss, bis eine nationale Reserve gebildet und auf die Junglandwirte aufgeteilt wird, oder aber Quoten aufkaufen muss, was ihn aber nie auf einen grünen Zweig bringen dürfte.
Hij moet dan wachten tot de overheid besluit een nationale voorraad aan te leggen en deze door jonge boeren te laten produceren, of hij moet contingenten van anderenkopen. Met andere woorden, de jonge boer hoeft niet te verwachten dat van de landbouw zijn kas zal rinkelen.
Korpustyp: EU
aufkaufenaankopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sehen zu, wie Händler Waffen, die während des Kalten Krieges in Osteuropa angehäuft wurden, aufkaufen, sie in Kriegsgebiete in Afrika fliegen und damit entsetzliches Leid verursachen.
We zien dat wapenhandelaren in Oost-Europa wapens uit de periode van de Koude Oorlog aankopen om ze vervolgens naar Afrika te verschepen, waar ze in de door oorlog geteisterde regio' s onnoemelijk leed aanrichten.
Korpustyp: EU
aufkaufenopkoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher stellt sich die Frage, ob die Öffnung den Landwirten oder den multinationalen Unternehmen nutzen soll, die beispielsweise die Bananenplantagen in Kamerun oder in Côte d'Ivoire aufkaufen.
Moet de openstelling van de markten de boer ten goede komen, of is zij enkel bedoeld voor de multinational die bijvoorbeeld de bananenplantages van Kameroen of Ivoorkust opkoopt?
Korpustyp: EU
aufkaufenverplichten te verwerven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
de aandeelhouders met een minderheidsbelang in de overgenomen vennootschap kunnen de overnemende vennootschap verplichten hun aandelen teverwerven;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufkaufenverkoop nog als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte Sie aufkaufen.
lk verkoop jou nogals het moet.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenafkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte mich mal aufkaufen.
Hij wilde me al een keer afkopen.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenhele bedrijf kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten die Agentur aufkaufen.
lk geloof... je zou het helebedrijf moeten kopen.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufkaufen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was, wenn ich Ihr verficktes Unternehmen einfach aufkaufen würde?
Wat als ik gewoon je kut bedrijf kocht?
Korpustyp: Untertitel
"Billige Fernsehshow im offenen Kanal aufkaufen und ausbeuten.
'Koop slappe lokale TV-show en sla er 'n slaatje uit.'
Korpustyp: Untertitel
Weil Viroanol unser Land nur komplett aufkaufen will.
Viroanol wil al onze eigendommen of geen van allen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Titan, der eine Firma namens Unidac Industries aufkaufen wollte?
Een reus die in de markt was voor Unidac Industries?
Korpustyp: Untertitel
Hat eine Lücke im Grundstücksgesetz gefunden, dadurch konnten wir Nachbargrundstücke aufkaufen, und so die Kirchengemeinde vergrössern
Hij creëerde een maas in een bestemmingsplan... op die manier konden we de kerkgemeenschap blijven uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, mußten sie das restliche im System befindliche Gold aufkaufen.
Om dit te bewerkstelligen, moesten ze het goud binnen het systeem bemachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Om een evenwichtige deelname aan de afname van groene elektriciteit te bewerkstelligen, moeten de energiebedrijven de volumen aan groene elektriciteit onderling verrekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
Kijk er is een ondergrondse kluis... waar ze alle stenen opbergen om ze maar uit de markt te houden... om de prijs hoog te houden!
Korpustyp: Untertitel
Aus dem selben Grund wurden massive Anstürme auf die Banken ausgelöst, wodurch mehr als 16.000 Banken scheiterten, wodurch die sich verschworenen internationalen Bankiers nicht nur die konkurrierenden Banken für einen geringen Preis aufkaufen konnten, sondern sie konnten ganze Unternehmen für einen Bruchteil ihres Wertes aufkaufen.
Dat leidde weer tot een massale run op de banken, waardoor er 16.000 kapot gingen, waardoor de conspirerende bankiers, niet alleen rivaliserende banken tegen spotprijzen kochten, maar tevens hele ondernemingen in hun bezit kregen tegen een schijntje van hun waarde.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufkaufen und Vernichten von Obst und Gemüse mit Hilfe von EU-Geldern trägt nicht gerade dazu bei, das Image der Europäischen Union in den Augen der Verbraucher zu verbessern, insbesondere dann nicht, wenn die Einzelhandelspreise so hoch sind, daß sich viele Bürger keine großen Mengen an frischen Produkten auf ihrem Speiseplan leisten können.
De aankoop en de vernietiging van groenten en fruit met geld van de EU dragen weinig bij tot een beter imago van de Europese Unie in de ogen van de belastingbetaler, in het bijzonder wanneer de kleinhandelsprijzen een beperking vormen voor de aanschaf van verse producten op de tafel van vele van onze burgers.