linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufkaufen opkopen 138 uitkopen 10
[NOMEN]
aufkaufen opkopen

Verwendungsbeispiele

aufkaufen opkopen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BRC sei von der Vesuvius Group aufgekauft worden, wodurch sich die Unternehmensstruktur geändert habe.
BRC is opgekocht door de Vesuvius Group, waardoor de structuur van de onderneming veranderingen heeft ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern.
Icebergs International is vandaag opgekocht door Wometco Petroleum, dat hiermee een belastingvoordeel hoopt te behalen.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
   Korpustyp: EU
Thornhill hat begonnen Münztelefone in der ganzen Stadt aufzukaufen, Warum?
Thornhill heeft over heel de stad betaaltelefoons opgekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Zuckerfabriken in Polen wurde von deutschen und französischen Investoren aufgekauft, die etwa 200 Euro pro Tonne Gesamterzeugung zahlten.
De meeste suikerfabrieken in Polen zijn opgekocht door Duitse en Franse investeerders, die circa 200 euro per ton maximale productie betaalden.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, Meadowood aufzukaufen, damit der Lärm niemanden stört.
Meadowood opkopen voor industrie zodat lawaai er niet toe doet.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufkaufen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was, wenn ich Ihr verficktes Unternehmen einfach aufkaufen würde?
Wat als ik gewoon je kut bedrijf kocht?
   Korpustyp: Untertitel
"Billige Fernsehshow im offenen Kanal aufkaufen und ausbeuten.
'Koop slappe lokale TV-show en sla er 'n slaatje uit.'
   Korpustyp: Untertitel
Weil Viroanol unser Land nur komplett aufkaufen will.
Viroanol wil al onze eigendommen of geen van allen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Titan, der eine Firma namens Unidac Industries aufkaufen wollte?
Een reus die in de markt was voor Unidac Industries?
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Lücke im Grundstücksgesetz gefunden, dadurch konnten wir Nachbargrundstücke aufkaufen, und so die Kirchengemeinde vergrössern
Hij creëerde een maas in een bestemmingsplan... op die manier konden we de kerkgemeenschap blijven uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, mußten sie das restliche im System befindliche Gold aufkaufen.
Om dit te bewerkstelligen, moesten ze het goud binnen het systeem bemachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Om een evenwichtige deelname aan de afname van groene elektriciteit te bewerkstelligen, moeten de energiebedrijven de volumen aan groene elektriciteit onderling verrekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
Kijk er is een ondergrondse kluis... waar ze alle stenen opbergen om ze maar uit de markt te houden... om de prijs hoog te houden!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem selben Grund wurden massive Anstürme auf die Banken ausgelöst, wodurch mehr als 16.000 Banken scheiterten, wodurch die sich verschworenen internationalen Bankiers nicht nur die konkurrierenden Banken für einen geringen Preis aufkaufen konnten, sondern sie konnten ganze Unternehmen für einen Bruchteil ihres Wertes aufkaufen.
Dat leidde weer tot een massale run op de banken, waardoor er 16.000 kapot gingen, waardoor de conspirerende bankiers, niet alleen rivaliserende banken tegen spotprijzen kochten, maar tevens hele ondernemingen in hun bezit kregen tegen een schijntje van hun waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufkaufen und Vernichten von Obst und Gemüse mit Hilfe von EU-Geldern trägt nicht gerade dazu bei, das Image der Europäischen Union in den Augen der Verbraucher zu verbessern, insbesondere dann nicht, wenn die Einzelhandelspreise so hoch sind, daß sich viele Bürger keine großen Mengen an frischen Produkten auf ihrem Speiseplan leisten können.
De aankoop en de vernietiging van groenten en fruit met geld van de EU dragen weinig bij tot een beter imago van de Europese Unie in de ogen van de belastingbetaler, in het bijzonder wanneer de kleinhandelsprijzen een beperking vormen voor de aanschaf van verse producten op de tafel van vele van onze burgers.
   Korpustyp: EU