Hat Sie Frau Malmström über diese Dinge aufgeklärt?
Heeft mevrouw Malmström u over deze zaken ingelicht?
Korpustyp: EU
Special Agent Fornell hat angeboten, uns über die jüngsten Ereignissen aufzuklären.
Speciaal agent Fornell gaat ons inlichten over de recente gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Zweite Täuschung: Die Öffentlichkeit wurde niemals richtig aufgeklärt, ja sie wurde sogar manipuliert.
In de tweede plaats zijn de burgers nooit correct ingelicht. Er kan zelfs gesteld worden dat de publieke opinie gemanipuleerd is.
Korpustyp: EU
Er wird Sie über die Einzelheiten aufklären.
Hij zal u over de details inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Patienten müssen über das potenzielle Verletzungsrisiko informiert und über Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung der orthostatischen Symptome aufgeklärt werden.
Deze moeten worden ingelicht over het mogelijke risico van letsel en er moeten voorzorgsmaatregelen worden genomen om de orthostatische symptomen te minimaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann kläre ich dich jetzt mal auf.
Laat mij je dan ook even inlichten.
Korpustyp: Untertitel
sich aufklärenophelderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirkmechanismus Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden, scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden.
Het werkingsmechanisme van levetiracetam is nog niet volledig opgehelderd, maar lijkt te verschillen van het werkingsmechanismen van de huidige anti-epileptica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissen Sie, dann klären sich die Dinge auf.
Je weet wel, zaken ophelderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur fragen, ob sich diese Angelegenheit aufgeklärt hat.
Ik wil u alleen maar vragen of deze aangelegenheid opgehelderd is.
Korpustyp: EU
Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden, scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden.
Het werkingsmechanisme van levetiracetam is nog niet volledig opgehelderd, maar lijkt te verschillen van het werkingsmechanismen van de huidige anti-epileptica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
Ze moet zo groot zijn dat ze misdrijven kan ophelderen en de schuldigen kan straffen om te vermijden dat de bevolking het recht in eigen hand gaat nemen.
Korpustyp: EU
Die Dinge, die jetzt noch im Raume stehen, müssen aufgeklärt werden, denn es ist für uns genauso unerfreulich zu hören und jeden Tag zu lesen, daß irgendwo wieder etwas nicht in Ordnung ist.
Wat nu nog aan de orde is moet worden opgehelderd. Voor ons is het namelijk net zo onplezierig dag in dag uit te moeten horen en lezen dat er ergens weer iets niet in orde is.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Schock und das Entsetzen, die die Berichte über die Verwicklung von UN-Truppen in Fälle von sexuellem Missbrauch in Liberia und Haiti ausgelöst haben, machen deutlich, dass diese Fälle innerhalb der UNO vollständig aufgeklärt und diejenigen, die sich dieser Verbrechen schuldig gemacht haben, vor Gericht gestellt und bestraft werden müssen.
Ten eerste de shock en de afschuw die naar boven komen als gevolg van de berichten over de betrokkenheid van VN-soldaten bij seksueel misbruik in Liberia en Haïti. Het is duidelijk dat deze kwesties helemaal moeten worden opgehelderd door de structuren van de VN en dat de schuldigen aan dergelijke misdaden dienen te worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
So viel ist klar, keineswegs klar aber ist die Identität der Investoren und der Kreditgeber, die möglicherweise jetzt und weiterhin unter Druck stehen, und diese Identität ist sehr wichtig für uns, damit wir die Ereignisse aufklären können.
Dat was duidelijk, maar minder duidelijk is de vaststelling van de identiteit van de investeerders en tegenpartijen die wellicht onder druk staan en blijven staan. Dat die identiteit wordt opgehelderd, is voor ons absoluut cruciaal.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen heute um 17.00 Uhr zurufen: „Guten Morgen, Herr Walter, die Dinge sind eingefroren, und der Haushaltsausschuss wird sie erst freigeben, wenn die Vermischung von Politik und Wissenschaft in diesem Zentrum aufgeklärt ist“.
Ik zal straks om 17.00 uur naar u roepen: “Goedemorgen, mijnheer Walter, alle gelden zijn bevroren en de Begrotingscommissie zal ze pas vrijmaken, wanneer de vermenging van politiek en wetenschap bij dit centrum opgehelderd is”.
Korpustyp: EU
aufklärenoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht beeinflussen, was mit Marcy passiert, aber ich kann diesen Fall aufklären.
Wat er met Marcy gebeurt heb ik niet in de hand, maar ik kan de zaak oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Fall aufklären, Dr. Brennan.
We zullen deze zaak oplossen, Dr Brennan.
Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert's, wenn wir ein paar Morde manipulieren,... die wir ohnehin nie aufklären werden?
Niemand maakt zich druk om een paar nepmoorden... die we niet oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen,... dass wir es aufklären werden.
Je hebt beloofd... dat we het zouden oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass wir erst mal den Doppelmord aufklären?
Zullen we eerst die dubbele moord oplossen?
Korpustyp: Untertitel
Nur lass uns erst mal die Morde aufklären.
We gaan eerst die moorden oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat vielleicht Besseres zu tun, wie einen Mord aufklären.
Ja, ze heeft wellicht wat beters te doen, een moord oplossen of zo.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es Autumn und Crystal, zwei Stripptänzerinnen, die Verbrechen aufklären... mit der Hilfe ihres charmanten redegewandten Clubbesitzers, Mr. Lashade.
Het gaat over Autumn en Crystal, twee strippers die misdaden oplossen... met hulp van hun lieve, glad pratende clubeigenaar, Mr Lashade.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Morde aufklären.
lk moet een paar moorden oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, in den ich mich verliebt habe. Und wir werden das gemeinsam aufklären.
De man waar ik verliefd op werd en we gaan dit samen oplossen.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenuitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen, dass wir die gewünschte Sensibilisierung mit einfachen Botschaften und einfachen Methoden sowie mit Vorbildern, Prominenten und Meinungsmachern, die mit gutem Beispiel vorangehen und aufklären, erreichen können.
We weten dat we door middel van simpele boodschappen, simpele methoden, rolmodellen, bekende mensen en opinieleiders die het goede voorbeeld geven en de situatie uitleggen, de gewenste bewustwording kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte uns der Kommissar in diesem Punkt aufklären.
Misschien kan de commissaris een en ander uitleggen.
Korpustyp: EU
Da können Sie uns sicher aufklären.
Dat kunt u ons vast wel uitleggen.
Korpustyp: EU
Kannst du Susi nicht über Sonntage aufklären?
Kan je niet uitleggen tegen Lady over de zondagen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich einen Anruf tätigen lassen, wird mein Englisch sprechender Freund alles aufklären.
Als ik even mag bellen mijn vriend spreek engels. Hij kan alles uitleggen
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sie aufklären.
- Dan zal ik het uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das aufklären.
Verward? lk zal het uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Mark, voordat Tony komt... moet ik je iets uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr mich mal aufklären?
kan je 't me niet uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich euch über eure Rechte aufklären...
Laat mij jullie rechten uitleggen... - Jane.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie uns darüber aufklären, oder geht es lediglich darum, Mitarbeiter einzuschüchtern, die gewerkschaftliche Maßnahmen ergreifen wollen?
Kunt u ons hierover meer vertellen of gaat het er gewoon om werknemers af te schrikken die een vakbondsactie op touw willen zetten?
Korpustyp: EU
Willst du uns aufklären oder bevorzugst du einen Ausflug ins Gefängnis?
Ga je 't ons vertellen of Wil je de gevangenis in?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich ein schlechter Zeitpunkt, Nunk, aber könnten Sie mich ein wenig über Ihren mentalen Zustand aufklären?
Het komt nu natuurlijk een beetje ongelegen... maar zou je me kunnen vertellen hoe je je op dit moment voelt?
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie uns nicht darüber aufklären, was vorgeht?
Zou u niet eens vertellen wat hier gaande is?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du könntest mich aufklären weshalb ich meinen fetten Arsch 75 Meilen her schleppen muss.
Dacht dat jij me kon vertellen waarom... ik mijn dikke kont 75 mijl naar hier moet slepen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wirst du ihn aufklären?
Wou je alles vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich aufklären, wie wir hier arbeiten, mein Junge.
lk zal je vertellen hoe wij hier werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte Sie persönlich aufklären.
Zij wil 't u als eerste vertellen.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenverkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden dieses Feld aufklären.
We zullen dat veld verkennen
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es mit aller Gewalt aufklären.
We zullen het met alle macht verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet die feindlichen Linien aufklären sollen und nicht Männer für unwidrige Einsätze abziehen, um einen gefangenen Offizier foltern zu lassen...
Jij had de vijandelijke linies moeten verkennen... niet mannen moeten ronselen voor een malafide operatie... en een gevangen officier moeten martelen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können in der Zeitlinie nur aufklären.
We moeten alleen de tijdlijn verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
Zouden Halseys vliegkampschepen voor ons kunnen verkennen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Bereich aufklären!
lk moet het gebied verkennen.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die betreffende Person über die Konsequenzen der Beibringung unvollständiger, ungenauer oder falscher Angaben zu ihrer Krankengeschichte aufklären.
de persoon wijzen op de gevolgen van het afgeven van onvolledige, inaccurate of valse verklaringen over hun medische geschiedenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Verkaufsort verfügbaren Informationen sollten die Käufer von Fahrzeugen über sicherheitsrelevante Aspekte in Verbindung mit bordeigenen Informationssystemen aufklären.
De informatie in de verkooppunten moet kopers van voertuigen wijzen op de gevolgen die informatiesystemen aan boord van voertuigen hebben voor de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätte also über die Risiken aufklären können. Zum Beispiel hätte sie das Risiko, Lammkoteletts und anderes nichtentbeintes Fleisch zu essen, mit dem des Zigarettenrauchens und dem des Trinkens von Alkohol vergleichen können.
Zij had op de gevaren kunnen wijzen en had de risico's van het eten van lamskoteletten of ander vlees aan het been bijvoorbeeld kunnen vergelijken met de gevaren van roken of drinken.
Korpustyp: EU
Aber ich bin dafür, ein überstaatliches Organ einzurichten, das die nationalen Behörden beaufsichtigen und über die Art der Probleme aufklären kann.
Ik ben echter voorstander van een supranationaal orgaan dat de nationale autoriteiten kan controleren en hen op de problemen kan wijzen.
Korpustyp: EU
aufklärenverduidelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb möchte ich fragen, ob uns der für die Geschäftsordnung zuständige Ausschuß oder der Präsident vielleicht darüber aufklären können, wann Artikel 146 unserer Geschäftsordnung denn dann Anwendung findet.
Ik wil daarom vragen of misschien de Reglementencommissie of de Voorzitter ons kan verduidelijken wanneer ons artikel 146 dan wel van toepassing is.
Korpustyp: EU
Ich muß Sie über diesen Tatbestand aufklären, so wie er in unserer Geschäftsordnung festgelegt ist, Frau Oddy.
Dat wil ik toch verduidelijken, mevrouw Oddy, en het is ook zo in ons Reglement bepaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur aufklären, daß es sich in Wirklichkeit um ein Mißverständnis handelt.
Ik wilde enkel verduidelijken, dat het in werkelijkheid om een misverstand gaat.
Korpustyp: EU
Wir haben nur gehofft, Sie könnten ein paar Dinge aufklären.
We hoopten gewoon dat je ons het een en ander kon verduidelijken.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenop lossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du diese Sache aufklären könntest, wärst du vielleicht der Held.
Als jij dit op kan lossen dan ben jij misschien de held.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff denken Sie wirklich, dass diese unverbundende Reihe mit dem Jahrzehnt alter Knochen im Stadtquadrat diese Morde aufklären wird?
Sheriff, denk je echt dat een stel tien jaar oude botten op het stadsplein deze moorden op zal lossen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nun ein Zufallsmord war, den wir nicht aufklären können?
Wat als dit zomaar een moord is die we niet op kunnen lossen?
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich weiß, dass ich nichts verbrochen habe, warum sagst du mir nicht einfach, was das Problem ist, damit ich das aufklären kann?
Aangezien ik de problemen zit, wil ik graag weten wat ik gedaan heb... zodat ik het op kan lossen.
Korpustyp: Untertitel
aufklärente onderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem in einem Raum, in dem die Kontrollen an den Binnengrenzen abgeschafft wurden, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Strafverfolgungsbehörden rechtzeitig Zugang zu genauen und aktuellen Informationen und Erkenntnissen haben, damit sie Straftaten oder kriminelle Aktivitäten erfolgreich aufdecken, verhüten und aufklären können.
De tijdige toegang tot correcte, actuele informatie en inlichtingen is van doorslaggevend belang om de rechtshandhavingsautoriteiten in staat te stellen met succes strafbare feiten en activiteiten op te sporen, te voorkomen en teonderzoeken, vooral in een ruimte waar de controles aan de binnengrenzen zijn afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Informationen und Erkenntnissen über Straftaten und kriminelle Aktivitäten ist entscheidend dafür, dass die Strafverfolgungsbehörden Straftaten und kriminelle Aktivitäten erfolgreich verhüten, aufdecken und aufklären können.
Uitwisseling van informatie en inlichtingen over criminaliteit en criminele activiteiten is van doorslaggevend belang om de rechtshandhavingsautoriteiten in staat te stellen met succes strafbare feiten en activiteiten op te sporen, te voorkomen en teonderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden müssen unter allen Umständen die Täter ausfindig machen und das Verbrechen vollständig aufklären.
De betreffende autoriteiten dienen zonder mankeren de daders op te sporen en deze misdaad grondig teonderzoeken.
Korpustyp: EU
aufklärenvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu müssen wir aufklären und uns mit der Kultur, in der wir leben, auseinander setzen; wir müssen uns mit den Haltungen unserer Medien auseinander setzen.
Daarvoor is voorlichting nodig en zullen wij onze cultuur ter discussie moeten stellen, evenals de houding van onze media.
Korpustyp: EU
Darum müssen wir aufklären und verhindern, testen und abschrecken, und deswegen müssen wir beides zusammen tun.
Daarom moeten we zorgen voor voorlichting en preventie, dopingcontroles houden en een ontmoedigingsbeleid voeren, en al die dingen moeten we samen doen.
Korpustyp: EU
Wir fordern Kampagnen, die nachvollziehbar sind, die potenzielle Opfer aufklären, die Täter wirksam abschrecken müssen, und für die von uns erhoffte europaweite Telefonaktion, diese Hotline, gibt es bisher nur eine Ansage: „Kein Anschluss unter dieser Nummer“.
Wij willen campagnes met een duidelijke boodschap, waarin voorlichting wordt gegeven aan potentiële slachtoffers en waardoor daders daadwerkelijk worden afgeschrikt. De door ons gewenste Europese telefonische hulplijn kent tot op heden slechts één melding: “Het door u gekozen nummer is niet in gebruik”.
Korpustyp: EU
aufkläreninformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 müssen die Behörden die Öffentlichkeit unter anderem über die Risiken für die menschliche Gesundheit aufklären.
Artikel 10 van Verordening (EG) nr. 178/2002 vereist onder meer dat de autoriteiten het publiek over de gezondheidsrisico’s informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir gestern in verschiedensten guten Reden darüber gehört haben, wie erfolgreich wir in den letzten Jahren europäische Politik betrieben und das Friedensprojekt vorangetrieben haben, können wir die Zukunft nur meistern, wenn wir die Bürger mit einbinden, aufklären und ihnen auch Mitverantwortung abverlangen.
Gisteren hebben we in zeer uiteenlopende, maar goede toespraken gehoord hoe succesvol de Europese politiek in de afgelopen jaren is geweest en hoeveel vaart we achter het vredesproject hebben gezet. We zijn alleen op de toekomst voorbereid wanneer we de burgers informeren, hen erbij betrekken en van hen ook medeverantwoordelijkheid vragen.
Korpustyp: EU
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich Sie beide gerne über den Ablauf der Pressekonferenz aufklären.
Als jullie het niet erg vinden zou ik jullie beiden graag informeren over de persconferentie.
Korpustyp: Untertitel
aufkläreninformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Sie gerne aufklären, Frau Rühle. Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute.
(DE) Ter informatie, mevrouw Rühle, wil ik u graag zeggen dat u straks nog eens een minuut krijgt wanneer u spreekt namens uw fractie.
Korpustyp: EU
Daher lasse ich ihre Seite nun über meine eigene Internetseite laufen, damit die Organisation weiter darüber aufklären kann, wie sich Unternehmen schützen können.
Ik verleen hun website daarom nu gastvrijheid op mijn website, zodat ze informatie kunnen blijven verspreiden over hoe ondernemingen zichzelf kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Ich sollte Sie über einige Ihrer Gäste aufklären.
Hier is wat informatie over je gasten.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenopheldert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet in meinen Augen, daß sie die Altfälle lückenlos aufklären und - wo angezeigt - den Gerichten übergeben muß.
Dat houdt mijns inziens ook in dat zij de oude gevallen volledig opheldert en, waar nodig, naar de rechtbank gaat.
Korpustyp: EU
- Ich habe eine Spur. Eine, die alles aufklären könnte, aber ich brauche deine Hilfe.
lk heb een aanwijzing, iets wat alles opheldert, maar heb daarbij jouw hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das alles aufklären.
Misschien dat dit alles opheldert.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenop te lossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja? Würden Sie gerne... - Würden Sie gerne Verbrechen aufklären?
Molly, heb je zin... om misdaden optelossen?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie freuen sich, wenn ich den Mord an einer Hure aufklären helfe.
Als ik u help de moord op een hoer optelossen, bent u blij.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hamiltons... Indiskretionen... sollten hinten anstehen... damit wir Ms. Riveras Mord aufklären.
De slechte kanten van Mr Hamilton... mogen niet gelijk tegen hem worden gebruikt om de moord optelossen.
Korpustyp: Untertitel
aufklärengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird sich aufklären.
Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihnen dasselbe wie mir. Es wird sich alles aufklären.
Zeg wat je tegen mij zei, dan komt alles goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Mädchen sich auf sechs Monate in Ihre Hände begibt, für ein solches Experiment, dann müssen wir sie vor allem zuerst aufklären.
Als dit meisje voor zes maanden bij u blijft... voor een lesexperiment, dan moet ze goed begrijpen wat ze doet.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenopheldering verschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann uns Frau Kommissarin Schreyer über dieses doch äußerst merkwürdige Verfahren, in das wir da geraten sind, aufklären?
Kan commissaris Schreyer ophelderingverschaffen over deze toch wel zeer merkwaardige procedure waar wij in verzeild zijn geraakt.
Korpustyp: EU
Ich wäre Ihnen auch dankbar, wenn Sie mich zu einer Frage aufklären könnten, vor der wir heute, und nicht nur heute, sondern auch sonst, stehen, und zwar zu dem berühmten Text von Neapel, über den so viel gesprochen und geschrieben wird.
Ik zou verder graag willen dat u me opheldering zou verschaffen over een kwestie die bij dit debat – maar ook daarbuiten – een belangrijke rol speelt. Ik heb het dan over de beroemde tekst van Napels, waarover zoveel gezegd en geschreven wordt.
Korpustyp: EU
aufklärenworden uitgezocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte man auch aufklären, ob die Vorwürfe stimmen, dass sich etwa die spanische Fischereiflotte aufgrund der EU-Einschränkungen und der Fangquoten in den Pazifik verlagert hat und dort unter fremder Flagge fischt.
Misschien moet ook wordenuitgezocht of de beschuldigingen kloppen dat bijvoorbeeld de Spaanse vissersvloot vanwege de EU-beperkingen en de vangstquota naar de Stille Oceaan is uitgeweken en daar onder buitenlandse vlag vist.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, wie die Demonstranten hereingekommen sind, aber wir werden das lückenlos aufklären.
We weten niet hoe ze zijn binnengekomen, maar dat zal uitvoerig wordenuitgezocht.
Korpustyp: EU
aufklärenachterhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fraktion der Liberalen verlangt darüber hinaus, dass eine unabhängige Untersuchungskommission dorthin entsandt wird, die aufklären soll, was tatsächlich vor sich geht.
De liberale fractie wil dat een onafhankelijke onderzoekscommissie naar het gebied wordt gestuurd om te achterhalen wat er precies gebeurt.
Korpustyp: EU
Wird sie aufklären, wer Benamars Tod zu verantworten hat, 5 Monate nach der Tat?
Zal zij achterhalen, wie voor Benamar's dood verantwoordelijk is vijf maanden na de daad?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufklären
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Könnten Sie mich aufklären?
Sloeg die zin op iets dat ik niet ken?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht aufklären.
lk kan niet naar de autoriteiten.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich aufklären.
Het wordt allemaal duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du uns aufklären?
Weet je hier meer van?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Morde aufklären.
Geen tijd voor formaliteiten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Aufklären.
Bedankt dat je het opgehelderd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich aufklären?
Kun je me zeggen wat dat is?
Korpustyp: Untertitel
Möchte mich jemand aufklären?
Kan iemand me uitleg geven?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du uns aufklären?
- Wil je dat met ons delen?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich aufklären?
Zou je dat willen toelichten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aufklären.
lk praatje wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns aufklären.
U mag het toelichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufklären.
- lk ga het rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leute aufklären!
Ze zullen ervan lusten.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie das aufklären.
Hopelijk wordt alles nu iets duidelijker.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell können Sie mich aufklären.
Misschien weet jij 't.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns bitte aufklären?
- Kunt u er even doorheen wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Mord aufklären.
Je hebt 't vast gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich will alles aufklären.
Dat is heel begrijpelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sache aufklären.
lk zal alle vragen beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich darüber aufklären.
- Leg me dat eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich aufklären, Junge.
Maar weet je wat?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich gerade aufklären?
Heb jij het seksgesprek met me?
Korpustyp: Untertitel
willst du ihn nicht aufklären?
- Vertel je hem de waarheid?
Korpustyp: Untertitel
- Lee Banghee könnte uns aufklären.
- Hé is hiervan de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich alles aufklären.
Dan zal alles worden onthuld.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sache aufklären.
We blijven hier tot dit is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
- Es soll dich nur aufklären.
Het is bedoeld om je op te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich SAMBEL darüber aufklären?
Moet ik SAMBEL op de hoogte brengen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mich aufklären.
Misschien, kunnen jullie me inwijden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das erst aufklären.
-Je moet dit nu wel onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns aufklären, Henrietta?
Mogen wij het ook weten, Henriëtta?
Korpustyp: Untertitel
Die Sonderkommission wird das aufklären.
De misdaadafdeling neemt het over.
Korpustyp: Untertitel
- Will mich vielleicht jemand aufklären?
Wilt iemand mij bijpraten?
Korpustyp: Untertitel
Könnte mich mal jemand aufklären?
- Wil iemand mij even bijpraten?
Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir alles aufklären.
Dan biechten we alles op.
Korpustyp: Untertitel
Kann mich jemand mal aufklären?
Word ik nog ingelicht?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das alles aufklären.
Dit moet allemaal opgehelderd worden.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich schon aufklären.
lk weet dat het voorbij gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Fall aufklären!
Jouw taak is om effectief te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jetzt aufklären.
lk moet met haar praten.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich aufklären müssen.
Wat bedoel je dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn mal aufklären.
lk ga hem bijpraten.
Korpustyp: Untertitel
- Wird Zeit, dass wir den aufklären.
Zullen we zeggen dat die niet meer bestaan?
Korpustyp: Untertitel
Miss Lee wird uns jetzt aufklären.
Miss Lee geeft ons het antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, möchtest du mich wieder aufklären?
Sheldon, wilde je me iets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet sie aufklären, nicht wahr?
Maar u zult ze verlichten, niet waar?
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns über ihre Funktionsweise aufklären?
Wil je een uitleg geven hoe ze werken?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie werde ich diese Sache aufklären.
Op welke manier dan ook, ik ga deze zaak grondig uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Kima, vielleicht kannst du uns aufklären?
Kima, help jij ons eens.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte besser deine Mom aufklären.
Je kunt beter je moeder bijpraten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich noch darüber aufklären.
Hij zal mij op de hoogte brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Schwindel schon aufklären.
Het was allemaal bedrog. lk ga dat uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Und dunklere Regionen der Erde aufklären.
Om achtergebleven gebieden het licht te doen zien.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich über Annemarie aufklären?
Wil je iets weten over Anne-Marie?
Korpustyp: Untertitel
- Komm her, lass mich Dich aufklären.
- lk praat je wel even bij.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt nichts. Ich kann euch aufklären.
Geen moer. lk zal jullie even bijpraten.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sie mal aufklären.
lk wil u een paar vragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Sache gerade aufklären...
lk wilde orde op zaken stellen...
Korpustyp: Untertitel
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
En wat de realiteit betreft, wil ik je graag verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Mord schnell aufklären.
We hebben hard en doelgericht gewerkt, met snel resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Aber was meintest du mit aufklären?
Hoe zit het nu met die levenslessen?
Korpustyp: Untertitel
Dickerchen wird dich schon noch aufklären.
Dat onderdeurtje legt het je nog wel eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Olive, muss ich dich noch mal aufklären?
Olive, moeten we het gesprek weer voeren?
Korpustyp: Untertitel
Oh, lassen Sie mich Sie aufklären.
Laat me je opheldering geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das auf eigene Faust aufklären.
We moeten het uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht aufklären, okay?
Er is geen opheldering, oke?
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn aufklären, oder soll ich?
Wil jij hem terechtwijzen, of doe ik het?
Korpustyp: Untertitel
- Wird Zeit, dass Sie mich aufklären.
Het wordt tijd dat je UDSK.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht möchtest du uns aufklären, Limpy?
Ja, misschien wil je deze pareren, Limpy?
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache einfach nur aufklären.
- Juist, daar ga ik mee akkoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das schnell aufklären.
lk wil dit snel opgelost hebben.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Misschien wil meneer Zarek opheldering geven?
Korpustyp: Untertitel
Sir, natürlich müssen Sie den Premierminister aufklären.
Natuurlijk, meneer, is het aan u om de premier in te lichten.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier sollte die Verwirrung aufklären.
Maar dit zal helderheid scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich die Sache aufklären.
Misschien kan ik wat duidelijkheid scheppen, hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie später aufklären, Moneypenny.
lk hou je op de hoogte, Moneypenny.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird einiges aufklären.
Dit zal alles verhelderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir so den Fall aufklären?
Hoe kunnen we een onderzoek voeren met Martinson hier?
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie das schnell aufklären.
lk verwacht dat je dit grondig onderzoekt, en snel.
Korpustyp: Untertitel
Soll er den Kennedy-Mord aufklären.
Geef die eikel de Kennedy-zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darüber aufklären, dass...
lk ben niet in een positie om...
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht beide aufklären.
Je kan ze niet beiden adviseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann das aufklären.
lk kan het verhelderen.
Korpustyp: Untertitel
Dies hätte ein Missverständnis aufklären können.
Dat had een misverstand kunnen wegnemen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt kann ich euch aufklären:
lk ken het antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Door middel van een enquête moeten we hier achter zien te komen.
Korpustyp: EU
Oder vielleicht könnt ihr mit mir zusammen einen Mordfall aufklären.
We hebben die stemmen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufklären, dann klären wir gründlich auf.
Als we gaan speuren, gaan we speuren.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es aufklären. Wenn nicht, geht's auch so weiter.
Je heldert het op, en als je dat niet kan, zul je door gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn Du mich ein bisschen aufklären würdest.
Het zou leuk zijn als je me iets vertelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen sie könnten das für uns aufklären.
We hoopten dat u dat uit kon leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur aufklären. Es hat keine Entführung gegeben.
lk zeg u dat er geen ontvoering is.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich bestimmt aufklären, also tschüsschen und viel Erfolg.
Alles is nu vast naar behoren opgelost. Bedankt en tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Öffentlichkeit über die Zustände hier aufklären.
Dat kan alleen als we ons organiseren en deze toestand aan de kaak stellen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
Als ons artikel nou niet klopt?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sicher nur ein paar formtechnische Einzelheiten aufklären.
Ze willen nog iets bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Sache aufklären. Lasst uns aufbrechen!
We gaan opbreken en vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Lazlo auch außerhalb seiner Räume aufklären können.
Moesten we "Lazlo" buiten zijn flat in het oog kunnen houden.
Korpustyp: Untertitel
Barney, "Wie würdest du den jungen Marvin aufklären?"
Barney, hoe zou jij kleine Marvin de feiten van het leven leren?