linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufklären ophelderen 71 inlichten 46
[NOMEN]
aufklären voorlichten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich aufklären ophelderen 9
aufklären oplossen 29 uitleggen 16 vertellen 8 verkennen 6 wijzen 4 verduidelijken 4 op lossen 4 te onderzoeken 3 voorlichting 3 informeren 3 informatie 3 opheldert 3 op te lossen 3 goed 3 opheldering verschaffen 2 worden uitgezocht 2 achterhalen 2

Verwendungsbeispiele

aufklären ophelderen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber ich habe die notwendige Erklärung abgegeben und den Sachverhalt aufgeklärt.
Ik heb de noodzakelijke verklaring echter afgelegd en de feiten opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Jane, komm schon. Du kannst das aufklären.
Jane, kom op. je kan dit ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist noch nicht völlig aufgeklärt.
De klinische relevantie van deze waarneming is niet volledig opgehelderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist eine geheimnisvolle Geschichte, die wohl nie aufgeklärt werden wird.
Dit verhaal wordt wellicht nooit opgehelderd.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch glaube ich, dass hier ein Missverständnis vorliegt, das aufgeklärt werden kann.
Ik denk echter dat dit alles op een misverstand berust dat kan worden opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
Onduidelijk gedrag dat ik opgehelderd zou willen zien, geen aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde versprochen, daß das bis zu dieser Sitzung aufgeklärt wird.
Mij werd beloofd dat de zaak voor deze zitting opgehelderd zou zijn.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, dann klären sich die Dinge auf.
Je weet wel, zaken ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte nur kurz einen Irrtum des Kollegen Swoboda aufklären.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag alleen een vergissing van collega Swoboda ophelderen.
   Korpustyp: EU
Sir, wir können es auch für Sie so einrichten, es sei denn, Sie klären das sofort auf.
Meneer, wij kunnen u ook meenemen tenzij u dit opheldert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufklären

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Könnten Sie mich aufklären?
Sloeg die zin op iets dat ik niet ken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht aufklären.
lk kan niet naar de autoriteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich aufklären.
Het wordt allemaal duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du uns aufklären?
Weet je hier meer van?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Morde aufklären.
Geen tijd voor formaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Aufklären.
Bedankt dat je het opgehelderd hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich aufklären?
Kun je me zeggen wat dat is?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte mich jemand aufklären?
Kan iemand me uitleg geven?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du uns aufklären?
- Wil je dat met ons delen?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich aufklären?
Zou je dat willen toelichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aufklären.
lk praatje wel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns aufklären.
U mag het toelichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufklären.
- lk ga het rechtzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leute aufklären!
Ze zullen ervan lusten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie das aufklären.
Hopelijk wordt alles nu iets duidelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell können Sie mich aufklären.
Misschien weet jij 't.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns bitte aufklären?
- Kunt u er even doorheen wandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Mord aufklären.
Je hebt 't vast gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... ich will alles aufklären.
Dat is heel begrijpelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sache aufklären.
lk zal alle vragen beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich darüber aufklären.
- Leg me dat eens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich aufklären, Junge.
Maar weet je wat?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich gerade aufklären?
Heb jij het seksgesprek met me?
   Korpustyp: Untertitel
willst du ihn nicht aufklären?
- Vertel je hem de waarheid?
   Korpustyp: Untertitel
- Lee Banghee könnte uns aufklären.
- Hé is hiervan de sleutel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich alles aufklären.
Dan zal alles worden onthuld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sache aufklären.
We blijven hier tot dit is opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll dich nur aufklären.
Het is bedoeld om je op te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich SAMBEL darüber aufklären?
Moet ik SAMBEL op de hoogte brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mich aufklären.
Misschien, kunnen jullie me inwijden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das erst aufklären.
-Je moet dit nu wel onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns aufklären, Henrietta?
Mogen wij het ook weten, Henriëtta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonderkommission wird das aufklären.
De misdaadafdeling neemt het over.
   Korpustyp: Untertitel
- Will mich vielleicht jemand aufklären?
Wilt iemand mij bijpraten?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich mal jemand aufklären?
- Wil iemand mij even bijpraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir alles aufklären.
Dan biechten we alles op.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich jemand mal aufklären?
Word ik nog ingelicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das alles aufklären.
Dit moet allemaal opgehelderd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich schon aufklären.
lk weet dat het voorbij gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Fall aufklären!
Jouw taak is om effectief te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jetzt aufklären.
lk moet met haar praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich aufklären müssen.
Wat bedoel je dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn mal aufklären.
lk ga hem bijpraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Zeit, dass wir den aufklären.
Zullen we zeggen dat die niet meer bestaan?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lee wird uns jetzt aufklären.
Miss Lee geeft ons het antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, möchtest du mich wieder aufklären?
Sheldon, wilde je me iets zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet sie aufklären, nicht wahr?
Maar u zult ze verlichten, niet waar?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns über ihre Funktionsweise aufklären?
Wil je een uitleg geven hoe ze werken?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie werde ich diese Sache aufklären.
Op welke manier dan ook, ik ga deze zaak grondig uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Kima, vielleicht kannst du uns aufklären?
Kima, help jij ons eens.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte besser deine Mom aufklären.
Je kunt beter je moeder bijpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich noch darüber aufklären.
Hij zal mij op de hoogte brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Schwindel schon aufklären.
Het was allemaal bedrog. lk ga dat uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Und dunklere Regionen der Erde aufklären.
Om achtergebleven gebieden het licht te doen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich über Annemarie aufklären?
Wil je iets weten over Anne-Marie?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her, lass mich Dich aufklären.
- lk praat je wel even bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt nichts. Ich kann euch aufklären.
Geen moer. lk zal jullie even bijpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sie mal aufklären.
lk wil u een paar vragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Sache gerade aufklären...
lk wilde orde op zaken stellen...
   Korpustyp: Untertitel
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
En wat de realiteit betreft, wil ik je graag verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Mord schnell aufklären.
We hebben hard en doelgericht gewerkt, met snel resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was meintest du mit aufklären?
Hoe zit het nu met die levenslessen?
   Korpustyp: Untertitel
Dickerchen wird dich schon noch aufklären.
Dat onderdeurtje legt het je nog wel eens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Olive, muss ich dich noch mal aufklären?
Olive, moeten we het gesprek weer voeren?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lassen Sie mich Sie aufklären.
Laat me je opheldering geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das auf eigene Faust aufklären.
We moeten het uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht aufklären, okay?
Er is geen opheldering, oke?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn aufklären, oder soll ich?
Wil jij hem terechtwijzen, of doe ik het?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Zeit, dass Sie mich aufklären.
Het wordt tijd dat je UDSK.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht möchtest du uns aufklären, Limpy?
Ja, misschien wil je deze pareren, Limpy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache einfach nur aufklären.
- Juist, daar ga ik mee akkoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das schnell aufklären.
lk wil dit snel opgelost hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Misschien wil meneer Zarek opheldering geven?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, natürlich müssen Sie den Premierminister aufklären.
Natuurlijk, meneer, is het aan u om de premier in te lichten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier sollte die Verwirrung aufklären.
Maar dit zal helderheid scheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich die Sache aufklären.
Misschien kan ik wat duidelijkheid scheppen, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie später aufklären, Moneypenny.
lk hou je op de hoogte, Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird einiges aufklären.
Dit zal alles verhelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir so den Fall aufklären?
Hoe kunnen we een onderzoek voeren met Martinson hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie das schnell aufklären.
lk verwacht dat je dit grondig onderzoekt, en snel.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er den Kennedy-Mord aufklären.
Geef die eikel de Kennedy-zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darüber aufklären, dass...
lk ben niet in een positie om...
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht beide aufklären.
Je kan ze niet beiden adviseren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann das aufklären.
lk kan het verhelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hätte ein Missverständnis aufklären können.
Dat had een misverstand kunnen wegnemen.
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt kann ich euch aufklären:
lk ken het antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Door middel van een enquête moeten we hier achter zien te komen.
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht könnt ihr mit mir zusammen einen Mordfall aufklären.
We hebben die stemmen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufklären, dann klären wir gründlich auf.
Als we gaan speuren, gaan we speuren.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es aufklären. Wenn nicht, geht's auch so weiter.
Je heldert het op, en als je dat niet kan, zul je door gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn Du mich ein bisschen aufklären würdest.
Het zou leuk zijn als je me iets vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen sie könnten das für uns aufklären.
We hoopten dat u dat uit kon leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur aufklären. Es hat keine Entführung gegeben.
lk zeg u dat er geen ontvoering is.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich bestimmt aufklären, also tschüsschen und viel Erfolg.
Alles is nu vast naar behoren opgelost. Bedankt en tot ziens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Öffentlichkeit über die Zustände hier aufklären.
Dat kan alleen als we ons organiseren en deze toestand aan de kaak stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
Als ons artikel nou niet klopt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sicher nur ein paar formtechnische Einzelheiten aufklären.
Ze willen nog iets bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Sache aufklären. Lasst uns aufbrechen!
We gaan opbreken en vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Lazlo auch außerhalb seiner Räume aufklären können.
Moesten we "Lazlo" buiten zijn flat in het oog kunnen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, "Wie würdest du den jungen Marvin aufklären?"
Barney, hoe zou jij kleine Marvin de feiten van het leven leren?
   Korpustyp: Untertitel