Das entfernte Modem hat aufgelegt. Die Verbindung wurde beendet.
Modem op afstand heeft opgehangen. De verbinding is verbroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hey, würdest du bitte auflegen, herkommen und dich konzentrieren?
He, wil je ophangen, hier komen en je concentreren?
Korpustyp: Untertitel
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Saul, wanneer we ophangen is er een radiostilte totdat je het ontmoetingspunt hebt bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Der dickliche Graubart hat aufgelegt und kommt in deine Richtung, Michael.
Dikke grijsbaard heeft opgehangen... en komt jou kant op, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass er einfach aufgelegt hat in 20 Jahren.
Dit is de eerste keer dat hij mij heeft opgehangen... in 20 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Owen, ich leg jetzt auf.
Owen, ik ga nu ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, ein Freund von mir ist draußen.
lk moet ophangen, hier is een vriend van me.
Korpustyp: Untertitel
Anton, ich muss auflegen, ich hab noch eine Besprechung.
Anton, ik moet ophangen, ik heb een bespreking.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, der Empfang ist schlecht.
lk moet ophangen, de ontvangst is slecht.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nachdem sie aufgelegt haben, wen hat der Geschäftsführer angerufen.
Goed, nadat ze hadden opgehangen naar wie belde de CEO toen?
Korpustyp: Untertitel
auflegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss auflegen, sonst sehen sie mich.
lk moet gaan, straks zien ze me.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es unter Kontrolle, aber ich muss auflegen.
lk heb het onder controle, maar ik moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auflegen.
- lk moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was du meinst, aber ich muss auflegen.
Ja man ik begrijp je, maar ik moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich muss auflegen.
Goed, ik moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Ich muss auflegen.
- Weet ik niet, ik moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, ich rufe zurück, ok?
lk moet gaan, ik bel je terug.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss auch auflegen.
Ja, ik moet ook gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jetzt auflegen.
lk moet nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt auflegen.
lk moet nu echt gaan.
Korpustyp: Untertitel
auflegenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nur möglich, wenn wir ein glaubwürdiges Programm auflegen.
Dat kan alleen als we een geloofwaardig programma opzetten.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß einen finanziellen Sicherheitsfonds für die nächsten drei Monate auflegen.
De Commissie moet voor de volgende drie maanden een financieel veiligheidsfonds opzetten.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir das Notverfahren einleiten, das in den Leitlinien für die Anwendung der Schutzklausel vorgesehen ist, und ein neues Finanzierungsprogramm für die Regionen auflegen, in denen Menschen, die ansonsten arbeitslos wären, in diesem Sektor Arbeit finden, ein Programm, das auch sichergestellt, dass Frauen nicht in minderwertige Jobs gedrängt werden.
Tegelijkertijd moeten we overgaan tot invoering van de noodmaatregelen waarin de richtsnoeren voor het inroepen van de vrijwaringsclausules voorzien, en een nieuw programma opzetten om de financiering voor die regio’s veilig te stellen waar de textielsector de enige bron van werkgelegenheid is, die garandeert dat vrouwen geen minderwaardig werk hoeven te verrichten.
Korpustyp: EU
Eine der Überraschungen ist, dass die Kommission unter Rubrik 4 zwei neue Politikprogramme auflegen will, die sich mit dem Klimawandel und der Energieeffizienz befassen sollen.
Een verrassing is dat de Commissie twee nieuwe beleidsprogramma's onder rubriek vier gaat opzetten, die betrekking hebben op klimaatverandering en energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen wird außerdem ein Schwangerschaftsverhütungsprogramm für Patientinnen, die Revlimid erhalten, in jedem Mitgliedstaat auflegen und Informationen darüber sammeln, ob das Arzneimittel außerhalb seines genehmigten Anwendungsgebietes eingesetzt wird.
De fabrikant zal daarnaast een zwangerschapspreventieprogramma in elke lidstaat opzetten en onderzoeken of het geneesmiddel buiten de goedgekeurde indicatie wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Könnten Sie das auflegen?
Kun je deze opzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Können wir 'ne neue Platte auflegen?
Kunnen we een nieuwe plaat opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du eine Platte auflegen?
Kun je een plaat opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du was anderes auflegen?
- Kun je niet iets anders opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht etwas Romantischeres auflegen?
Kan je iets romantischer opzetten?
Korpustyp: Untertitel
auflegenophangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie auflegen, stirbt Sarah.
Als je ophangt, sterft Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Was fällt diesem Arschloch ein, einfach auflegen?
Wat denk die schoft wel dat hij gewoon ophangt?
Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie doch erst Ihren Kontostand, bevor Sie auflegen.
Voordat je ophangt... kijk even naar je banksaldo.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie auflegen, was haben Sie beide an?
Voor je ophangt... wat hebben jullie twee aan?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie so ans Telefon, wird ein SWAT-Team die Tür eingetreten haben, bevor Sie auflegen.
Als je zo de telefoon beantwoord, krijg je een SWAT-team door de voordeur nog voordat je ophangt.
Korpustyp: Untertitel
Frank, bevor Sie auflegen, ich habe heute Morgen eine E-Mail erhalten.
Frank, voordat je ophangt, ik kreeg een e-mail vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, solltest du denke ich einfach höflich auflegen.
lk denk dat je nu beter beleeft ophangt
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht starten, bis Sie auflegen.
We kunnen niet opstarten tot jij ophangt.
Korpustyp: Untertitel
auflegenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mist, ich muss auflegen.
Shit. lk moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen. Ich bin bei der Arbeit.
lk moet weg, ik ben op werk.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich muss auflegen.
Luister, ik moet weg.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auflegen.
We moeten weg.
Korpustyp: Untertitel
- Hey Tommy, ich muss auflegen.
Tommy, ik moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, also lassen Sie den Quatsch und pflegen Sie Ihre Ehe.
lk moet weg, dus schei uit met die onzin en concentreer je op je huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
auflegennu ophangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schatz, ich muss auflegen.
Schatje, ik moet nuophangen.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich muss auflegen.
lk moet nuophangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen.
lk moet nuophangen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich muss auflegen.
Luister, ik moet nuophangen.
Korpustyp: Untertitel
auflegendraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musstest keine Bücher herumliegen lassen, nicht die richtige Musik auflegen.
Je hoefde geen open boeken neer te leggen je hoefde geen platen te draaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Musik auflegen.
lk wil muziek draaien.
Korpustyp: Untertitel
Mum, darf ich die auflegen?
Mag ik ze draaien?
Korpustyp: Untertitel
- Und das willst du auflegen?
Dat wil je hier draaien?
Korpustyp: Untertitel
auflegenhang op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn eine Frau dran geht, sollten Sie auflegen.
Bij een vrouw hang je op.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auflegen!
Michael, hang niet op!
Korpustyp: Untertitel
'Jessica! Nicht auflegen!
Jessica, hang niet op.
Korpustyp: Untertitel
Hat "auflegen" und "dranbleiben" verwechselt.
Omdat hij dacht dat ik "hangop" zei, in plaats van "hou vol."
Korpustyp: Untertitel
auflegenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Sie einfach auflegen können?
- Zodat u op kunt hangen?
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht von Monas Ermordung haben wir telefoniert... und dann kam plötzlich jemand und sagte ihr, sie soll auflegen und mit ihm reden.
De avond voordat Mona werd vermoord, waren we aan het bellen... en halfweg kwam iemand haar zeggen om op te hangen en met 'm te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen. Sieht so aus, als sei etwas Schlimmes passiert.
lk moet hangen, er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
auflegeninhaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir Leid, ich muss auflegen.
Lorenzo, ik moet inhaken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auflegen.
- lk moet inhaken.
Korpustyp: Untertitel
Mom, ich muss gleich auflegen.
Mam, ik moet wel gauw inhaken.
Korpustyp: Untertitel
auflegenopleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
Wanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
Gij zult hem rijkelijk opleggen van uw kudde, en van uw dorsvloer, en van uw wijnpers; waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft, daarvan zult gij hem geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wir sie allen deinen Hassern auflegen.
En de HEERE zal alle krankheid van u afweren, en Hij zal u geen van de kwade ziekten der Egyptenaren, die gij kent, opleggen, maar zal ze leggen op allen, die u haten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auflegenmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ein Bild aus dem Sport verwenden: Wir müssen die Latte für die Türkei auflegen, aber in einer realistischen Höhe, sagen wir, zwei Meter sechs für Männer und zwei Meter für Frauen, etwas, das im Bereich des Möglichen liegt, und nicht bei fünf Metern.
Ik zou zeggen dat we Turkije een horde moeten geven waar het over heen moet springen, maar dat we die niet onrealistisch hoog mogen laten zijn. Laat ik zeggen dat de lat bij mannen op twee meter zes moet liggen en bij vrouwen op twee meter, zodat men erover heen kan springen.
Korpustyp: EU
Und nun, Counselor, muss ich auflegen und weitere Telefonate führen.
En nu moet ik je laten, raadsman... want ik moet nog andere telefoontjes plegen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werd ich eben was anderes auflegen. Warum wirst du denn jetzt handgreiflich?
Het moet wel rot zijn, dat mensen de hele tijd met u discussiëren.
Korpustyp: Untertitel
auflegenopgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, für die Durchführung des Referendums - ein Jahr ist ein kurzer Zeitraum - muß man jetzt den Plan auflegen, und ich habe gehofft, daß Sie sagen würden, sie hätten Friedensbeobachter mit einem Kontingent der EU von 2 000 oder 3 000 Leuten oder eine Infrastruktur bereitgestellt.
Met het oog op de organisatie van het referendum moet volgens mij - een jaar is immers kort - nu al een plan worden opgesteld. Ik hoopte dat u zou zeggen dat u een EU-vredesmacht van 2.000 of 3.000 manschappen of infrastructuur beschikbaar houdt.
Korpustyp: EU
Wir müssen Informationskampagnen auflegen, damit die Arbeitgeber der Einstellung von Menschen mit Behinderungen vorurteilslos gegenüberstehen, insbesondere, was falsche Vorstellungen im Hinblick auf die Kosten einer Beschäftigung und die Fähigkeiten der Bewerber angeht.
Voorlichtingscampagnes zouden moeten worden opgesteld, zodat werkgevers het in dienst nemen van iemand met een handicap zonder enig vooroordeel bezien, met name vooroordelen over de financiële kosten van tewerkstelling en de capaciteiten van de kandidaat.
Korpustyp: EU
auflegenlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Men neemt het doosje daarna uit de droogstoof, sluit het doosje snel wederom af met het deksel, laat het gedurende 30 tot 45 minuten in een exsiccator afkoelen, waarna men het weegt (de weging dient tot op 1 mg nauwkeurig te worden verricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe dich, aber wir müssen jetzt auflegen. Es ist sehr...
lk hou van je, maar 't is al laat...
Korpustyp: Untertitel
auflegenuitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
Met name wordt aangegeven of zij de noodzakelijke aandelen op de markt inkoopt, deze in portefeuille houdt of dat zij nieuwe aandelen zal uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten der Eurozone sollen Euro-Anleihen auflegen, die Europäische Zentralbank soll Schuldmittel entsprechend der Praxis des Federal Service in den USA erwerben, Credit Default Swaps sollen verboten werden.
De lidstaten van het eurogebied moeten euro-obligaties uitgeven, de Europese Centrale Bank moet schuldpapier opkopen zoals de Federal Service in de Verenigde Staten heeft gedaan, en Credit Default Swaps moeten worden verboden.
Korpustyp: EU
auflegenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass die Kommission ein neues Programm zur Förderung des Fremdenverkehrs auflegen sollte.
Onze commissie is van mening dat de Commissie een nieuw ontwerpprogramma ter bevordering van het toerisme moet opstellen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission ein Sozialprogramm zur Energieversorgung für unsere ärmsten Mitbürgerinnen und Mitbürger auflegen.
Naar mijn mening moet de Commissie een sociaal programma voor energievoorziening opstellen voor onze armste burgers.
Korpustyp: EU
auflegenbeter ophangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, ich sollte nun auflegen.
lk kan nu maar beterophangen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte auflegen.
lk kan beterophangen.
Korpustyp: Untertitel
auflegenop hangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will nur am Telefonbleiben, bis du auflegen willst
lk wil aan de telefoon met je blijven tot je op wil hangen.
schip uit de vaart nemen
schip opleggen
schip afdanken
Modal title
...
den Hörer auflegen
opleggen telefoon
Modal title
...
Wiederanruf bei Auflegen in Rückfrage
beveiligde doorschakeling
Modal title
...
Einrichtung zum Auflegen einer Knallkapsel
klapperlegger
Modal title
...
eine Anleihe auflegeneen lening uitschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
diese Anleihen duerfen nur aufgelegt werden,wenn...
deze leningen kunnen slechts worden uitgeschreven nadat...
Korpustyp: EU IATE
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
Door het inschakelen van de Europese Investeringsbank en het uitschrijven van een Europese lening tenslotte kunnen banenscheppende investeringen worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflegen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht auflegen!
Phone Booth
Korpustyp: Wikipedia
" Auflegen diesem Handy!"
Als ze u uit dat kanon schieten...
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich muss auflegen.
Sorry dat ik kortaf ben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auflegen.
- lk praat wel met...
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, ich muss auflegen.
Waarom duurde dat zo lang?
Korpustyp: Untertitel
- Chet, auflegen, na los!
- Chet, leg neer die telefoon.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auflegen...
Ben jij dat, mam?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt auflegen.
lk zal erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auflegen sollen.
lk had de telefoon moeten neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie! Nicht auflegen!
- Luister, ga daar niet heen.
Korpustyp: Untertitel
-Willst du Sie auflegen?
- Wil je die horen?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss auflegen.
Schatje, ik bel je later terug.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich muss auflegen.
Er is iemand aan de deur.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss auflegen.
Spreek ik je later?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht auflegen sollen.
Het spijt me dat ik laatst ophing.
Korpustyp: Untertitel
David, kannst du hier auflegen?
David, leg jij de hoorn erop?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie auf. Sofort auflegen!
Leg die telefoon neer.
Korpustyp: Untertitel
- Ming! - Ich muss auflegen, Oma.
Ja, ja, ik ben heel hard aan het leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Make-Up auflegen.
- lk wil geen make-up op doen.
Korpustyp: Untertitel
Grün zum Rangehen, Rot zum Auflegen.
Groen antwoordt. Rood hangt op.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, aber ich muss auflegen.
Sorry, ik hou van je.
Korpustyp: Untertitel
Bei dir könnte er eventuell auflegen.
Met jou hangt hij misschien op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auflegen sehen, übers Internet.
lk heb je op 't internet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
Er is hier een noodtoestand.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Lil, du wirst auflegen, nicht wahr?
Je hangt wel op, hè.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihr sogar einen Sattel auflegen.
Je kan letterlijk een zadel op haar zetten.
Korpustyp: Untertitel
Leg auf! Du musst auflegen, bitte.
Leg de telefoon neer, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht rasieren, oder ein Deodorant auflegen.
Duidelijk niet met scheren... of deodorant gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur einen Gehaltsscheck neu auflegen.
- lk moest een nieuwe looncheque.
Korpustyp: Untertitel
Muss mal wieder etwas Duftwasser auflegen.
Tijd voor een luchtje.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie während der Fahrt auflegen?
Zou je niet willen stoppen met bellen en verder rijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können jederzeit extra Gedecke auflegen.
Als ze toch komen, is 't zo geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie muß also eine Art Aktionsplan auflegen.
De economische regio Europa heeft problemen.
Korpustyp: EU
Ich hab ruhige Hände vom Auflegen, weißt du?
Maar mijn handen zijn goed omdat ik een dj ben, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Tom, könnten Sie die Karte für uns auflegen?
Tom, kun je de kaart even pakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt auflegen und rufe später noch mal an.
lk bel je later terug.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, dass sie nicht auflegen will.
Hoe bedoel je, ze wil niet stoppen met bellen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst noch ein Extra-Gedeck auflegen.
Oh, dek de tafel voor een persoon extra.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch diese Last lieber nicht auflegen, Brüder.
lk zou deze last nooit bij jullie leggen.
Korpustyp: Untertitel
Alte verkannte Sachen neu auflegen und neue bekannt machen.
Voor oude én nieuwe werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen Club, in dem sie auflegen können.
Die willen hier een clubduo vormen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gigantisch, Harvey. Ich muss auflegen, Don.
Het eindresultaat is 65% voor ons in L.A. County.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte jemand kommen und ihm die Hände auflegen.
Iemand zou hem tot leven komen wekken.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gerade. Ich muss jetzt auflegen.
Eigenlijk wel, ik deed het net.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie den ersten Song auf der Platte auflegen?
- Zet jij het eerste nummer even op?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Tropfen Wasser wieder befeuchten und Deckglas auflegen.
Herbevochtig met een druppel water en breng een dekglaasje aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber trotzdem... Auflegen wird ihn nur weiter anspornen.
Echter, als je de telefoon erop gooit, moedig je ze alleen maar aan, oké?
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie auflegen, möchte ich Sie um einen Gefallen bitten.
Voordat ik ga meneer, meneer. Er is een kleine gunst Wat ik u wil vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will was auflegen, das ich ignorieren kann.
lk wil geen zeikmuziek. lk wil iets wat ik kan negeren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es unten auflegen, 104 Punkte für mich.
Noteer voor mij maar 104 punten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ihr Lieblings-DJ würde dort auflegen.
Ze zei dat haar favoriete DJ draaide.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen.
Het wondoppervlak goed schoonmaken alvorens de spons op de wond aan te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind keine CD, die man immer wieder auflegen kann.
Wij zijn geen CD die je elke keer opnieuw opzet.
Korpustyp: EU
- Okay. Du kannst ein tapferes Gesicht auflegen, aber ich kenne dich.
Je kunt doen alsof je dapper bent, maar ik ken je.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihm einen Sattel auflegen und ihn in die Ausstellung reiten.
Gooi er een zadel op en je rijdt zo met hem naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Da dies ein bedeutender Moment in Leos Leben ist, sollten wir ein bisschen Musik auflegen.
Aangezien dit een speciaal moment is in Leo's leven is het correct om een leuk muziekje op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
So viel soll man nicht auflegen. Hat dir das niemand gesagt?
Je mag zoveel niet opdoen, heeft niemand je dat ooit gezegd?
Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen unmittelbar nach dem Wachsen "das Tuch auf die eingewachste Stelle auflegen."
Dan brengen we 't weggooidoekje aan op het met was ingesmeerde plekje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich auch einfach nur auflegen und dir die Chance geben...
ik wil je gewoon de kans geven...
Korpustyp: Untertitel
Wollen Eure Majestät die Hand hier auflegen, zum Erhalt des Signifikationsbands?
Leg uw hand hier en ontvang de trouwring.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler müssen Schminke auflegen, sich umziehen... und Schauspieler müssen natürlich spielen!
Acteurs moeten zich schminken, hun kostuum aantrekken en acteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Beats auflegen, während Sie unsere rote Beete leerfegen.
lk zet wat beats op terwijl jullie onze bieten bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Versprechen an Amanda nicht brechen. Ich muss auflegen.
lk heb Amanda een belofte gedaan, en daar houd ik me aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Nummernschild von diesem Accord. und ich will das sie auflegen.
lk wil 't kenteken van die Accord... en verspreidt het via de radio.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten alles machen! Auflegen, mit der Band spielen, unsere Freunde einladen und Spaß haben.
Zo van: we kunnen alles doen, als dj met de groep spelen en met vrienden de hele nacht doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, wie man für 8.000 Leute auflegen soll, die gerade eine Band gesehen haben.
lk weet niet hoe je voor 8.000 mensen draait die net een optreden zagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt wohl auflegen. Wir haben eine Einführung um 7 Uhr.
We hebben morgen om 7 uur oriëntatie.
Korpustyp: Untertitel
Und suchen eine Kuh zum Melken, während Sie Ihr Make-up auflegen.
En zoekt een koe om te melken, terwijl je make-up op doet.
Korpustyp: Untertitel
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Spoel in rustig stromend kraanwater. Dep droog op tissuepapier. Breng een dekglaasje aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist LRI Invest S.A. die einzige LBBW-Gesellschaft, die (...) in (...) auflegen kann.
Bovendien is LRI Invest S.A de enige maatschappij van de LBBW die [...] in [...] kan emitteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist besser, wenn es von dir kommt. Ich muss auflegen.
Het is beter als jij het zegt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar den ganzen Tag auflegen müssen, als deine Tochter dran war.
lk heb je dochter wel 12 keer opgehangen vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Und kurz vor dem Auflegen hat er mich gefragt, ob er mich nochmal anrufen darf.
De eerste keer praatten we een tijdje, en net voordat hij ophing, vroeg hij of hij nog eens mocht bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist auch, dass wir mit diesem Fonds keinen neuen Strukturfonds auflegen, der jährlich ausgeschüttet wird.
Het is ook van belang dat het fonds geen nieuw soort structuurfonds wordt dat jaarlijks in zijn geheel wordt opgemaakt.
Korpustyp: EU
Man könnte – warum auch nicht – ein Erasmus für die Filmhochschulen auflegen.
Verder valt te denken – waarom niet – aan een ERASMUS-programma voor filmscholen.
Korpustyp: EU
Deine beste Möglichkeit ist es, einen aktiven Agenten im Einsatz zu finden, der nicht einfach auflegen kann.
Je verzoeken liggen in de prullenbak en je contacten zijn nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Alibi-Anrufe. Viele Anfänger haben Angst am Telefon und versprechen nur die Info-Mappe, um schnell auflegen zu können.
Veel stagiaires willen zo graag van de telefoon af dat ze zo snel mogelijk een informatiepakket willen slijten.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind nur ein paar Sätze lang, bevor die Anrufer auflegen, nur um dann später noch einmal anzurufen.
Sommigen zijn maar een paar zinnen lang, voordat de beller de conversatie beeindigd, om later terug te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Programme nun neu auflegen, müssen wir bei ihrer Umsetzung den Aspekt der Korrelation und der Toleranz hervorheben.
Nu deze programma´s verlengd worden, is het belangrijk de rol van wisselwerking en tolerantie te benadrukken bij de realisatie van de programma's.
Korpustyp: EU
Nachdem fest stand, dass die Regierungen nichts unternehmen würden, wurde beschlossen, dass die Kommission ein entsprechendes Programm auflegen sollte.
Toen wij echter zagen dat de regeringen niets ondernamen, besloten wij dat de Commissie iets moest doen met een programma.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Europäischen Parlaments können die Beitrittskandidaten unmöglich in so kurzer Zeit auf demokratische Weise ein vollwertiges integriertes Siebenjahresprogramm zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums auflegen.
Naar de mening van het Europees Parlement is het onmogelijk dat de kandidaat-lidstaten op zo een korte termijn op democratische wijze een volwaardig zevenjarig geïntegreerd plattelandsontwikkelingsprogramma tot stand zouden kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Programme auflegen, die sich der Bildung der Frauen widmen und deren Unternehmergeist fördern. Sie sollten solche Programme auch finanziell unterstützen.
De lidstaten zouden programma's moeten ontwikkelen die erop gericht zijn om vrouwen op te leiden en hun ondernemingszin te stimuleren en deze ook financieel moeten ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, dass Sie Ihr Credo überdenken und eine andere Platte auflegen, eine die, damit übereinstimmt, wofür Herr Ashworth eintritt?
Wordt het niet eens tijd dat u uw geloofsbelijdenis bijstelt en eens met een ander verhaal komt in de lijn van wat meneer Ashworth bepleit?
Korpustyp: EU
Viertens sollten wir ein auf lange Sicht ausgerichtetes Großprojekt im Rahmen des Partnerschafts und Kooperationsabkommens auflegen, Vorhaben, die auf zwanzig Jahre angelegt sind.
Ten derde is er voldoende reden om omvangrijke projecten voor de lange termijn te ontwikkelen in het kader van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Wird Europa jetzt bei der WTO gegen diese Wettbewerbsverzerrung Beschwerde einlegen? Oder wird es ebenfalls eine Politik der Unterstützung für die durch den barbarischen Schock erschütterten Wirtschaftssektoren auflegen?
Gaat Europa nu een klacht indienen bij de WTO tegen deze vorm van concurrentievervalsing of schiet ze de economische sectoren die het meest onder deze barbaarse schok lijden te hulp?
Korpustyp: EU
Auf jedes Feld 5-10 µl 0,1 M phosphatgepuffertes Glyzerin (Anlage 3) oder eine handelsübliche Antifading-Deckflüssigkeit auftragen und Deckglas auflegen.
Pipetteer 5-10 µl van 0,1 M fosfaatgebufferde glycerol (aanhangsel 3), of een commercieel verkrijgbaar antifading inbedmiddel, op elk venstertje en breng een dekglaasje aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von mir gibt es ein Foto, schreiend und springend in der Menge, das wirklich gut zeigt, welche Energie Dave und Steph dem Publikum geben, wenn sie auflegen.
Iemand had een foto genomen van hoe ik in het publiek stond te springen en dat is echt een goed beeld van de kracht waarmee Dave en Steph het publiek overvallen als dj's.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht knutscht sie dich ab, und jetzt arbeitet sie zufälligerweise für die Firma, die möglicherweise den Zerstörer neu auflegen will?
Gister heeft ze je gekust... en ze werkt voor een bedrijf dat de Vernietiger kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf jedes Feld 5-10 µl 0,1 M phosphatgepuffertes Glyzerin (Anlage 4) oder eine handelsübliche Antifading-Deckflüssigkeit auftragen und Deckglas auflegen.
Pipetteer 5-10 µl 0,1 M fosfaatgebufferde glycerol (aanhangsel 4), of een in de handel verkrijgbaar antifading inbedmiddel, op elk venstertje en breng een dekglaasje aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Mal warfst du mir vor, ich wäre in den Mord verwickelt. Also sollte ich jetzt auflegen. Ich war wie verstört.
lk heb niets meer van jou gehoord sinds je mij overtuigde om een moord toe te geven... als ik ook maar wat zelfrespect had, hing ik de telefoon nu direct op.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen wir meiner Ansicht nach in den Grenzgebieten gemeinsame sozioökonomische Entwicklungsprogramme auflegen, um Arbeitsmöglichkeiten für die lokale Bevölkerung zu schaffen.
Ten tweede ben ik ervan overtuigd dat we gezamenlijke sociaaleconomische ontwikkelingsprogramma's moeten lanceren in de grensgebieden om de lokale bevolkingen een kans op een baan te bieden.
Korpustyp: EU
Müssen wir in ein paar Jahren A Tale of Two Cities neu auflegen, in dem sich die Dritte Welt überall in Europa ausbreitet?
Moeten wij over enkele jaren opnieuw A Tale of Two Cities lezen, waarin de derde wereld zich overal in Europa verspreidt?
Korpustyp: EU
Da Staatsfonds eine internationale Dimension aufweisen, ist es natürlich wichtig, dass Europa mit den Empfängerländern einerseits und den Staatsfonds und den Staaten, die diese Fonds auflegen, zusammenarbeitet.
Aangezien staatsinvesteringsfondsen internationaal opereren, is het duidelijk belangrijk voor Europa om samen te werken met andere ontvangende landen aan de ene kant, en met de staatsinvesteringsfondsen en de landen die hiervoor verantwoordelijk zijn, aan de andere kant.
Korpustyp: EU
In den Beratungen zwischen Rat und Europäischem Parlament wurde festgestellt, daß wir dieses Programm für drei Jahre auflegen wollen mit einem Gesamtumfang von ECU 450 Mio..
In de beraadslagingen van de Raad en het Europees Parlement is bepaald dat we dit programma voor een periode van drie jaar met een totaal bedrag van 450 miljoen ecu willen opstarten.
Korpustyp: EU
Abschließend sei Ihnen mitgeteilt, dass die Kommission in Kürze eine Aufklärungskampagne für Unternehmen in der Frage der geschlechtsspezifischen Stereotype neu auflegen wird.
Ten slotte zal de Commissie binnenkort opnieuw een bewustwordingscampagne voor bedrijven over genderstereotypen starten.
Korpustyp: EU
(LT) Zwar stimme ich dem europäischen Konjunkturprogramm im Prinzip zu, möchte jedoch auf zwei Punkte hinweisen: Das Auflegen von Eurobonds und die Erweiterung der Eurozone.
(LT) Ik ben het in grote lijnen eens met het Europees economisch herstelplan, maar wil de aandacht toch vestigen op twee onderwerpen: de uitgifte van euro-obligaties en de uitbreiding van de eurozone.
Korpustyp: EU
Allerdings muss die irische Regierung - soweit wirklich ein Problem besteht - ein staatlich gestütztes Programm auflegen, um bestehende Faultanks zu untersuchen und gegebenenfalls nachzurüsten.
Maar, voor zover er een probleem is, is het absoluut noodzakelijk dat de Ierse regering zorgt voor een met subsidie gesteund programma om bestaande septische putten te onderzoeken en, waar nodig, te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen ihrerseits sollten ein Programm für den Wiederaufbau der zerstörten Kulturgüter auflegen und die Leitlinien für den endgültigen Status des Kosovo festlegen.
Van hun kant zouden de Verenigde Naties moeten zorgen voor een programma van wederopbouw van het verwoeste erfgoed en tevens moeten zij de algemene lijnen van het uiteindelijke statuut van Kosovo traceren.
Korpustyp: EU
Europa und die Europäische Union müssen von allen Ländern, zu denen sie Beziehungen unterhalten und für die sie Solidaritätsprogramme auflegen, Gegenseitigkeit im Hinblick auf die kulturelle Vielfalt verlangen, denn diese Dimension ist das Fundament eines jeden demokratischen Gebildes der Staaten.
Europa en de Europese Unie moeten bij alle landen waarmee zij betrekkingen onderhouden of solidariteitsprogramma' s hebben, wederzijdse erkenning van de multiculturele samenleving eisen. Dit is fundamenteel voor alle democratische staten.