Eine Übersetzung der Botschaft in die lokale Kultur und Mentalität ist erforderlich, wenn die Botschaft aufgenommen werden soll.
Vertaling van de boodschap naar de lokale cultuur en inzichten is noodzakelijk, wil de boodschap worden opgepakt.
Korpustyp: EU
Nein, er soll Selbstvertrauen gewinnen. Sein Leben wieder aufnehmen.
We willen dat ie zich ontspant en zijn leven weer oppakt.
Korpustyp: Untertitel
- ob und unter welchen Bedingungen die Ratifizierung in den Ländern wieder aufgenommen werden könnte, in denen der Verfassungsvertrag in den Referenden abgelehnt wurde;
- of en onder welke voorwaarden we de draad van de ratificering weer kunnen oppakken in de landen die de ontwerp-Grondwet met referenda hebben verworpen;
Korpustyp: EU
Rosalie, Esme, würdet ihr die bitte anziehen, damit er Bellas Geruch aufnimmt?
Kunnen jullie deze aantrekken, zodat... de speurder Bella's geur zal oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Wij zullen onze campagnes om jonge mensen voor te lichten weer oppakken en intensiveren.
Korpustyp: EU
Du hattest Angst, wie sie es aufnehmen würde.
Jawel, want jij was bezorgd hoe ze het zou oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin kann nun endlich die Arbeit gemeinsam mit einer voll arbeitsfähigen Kommission aufgenommen werden.
Het is goed nieuws dat we eindelijk echt aan de slag kunnen, samen met de Commissie, die haar werk nu echt kan oppakken.
Korpustyp: EU
Uns drüben neu gruppieren und die Spur wieder aufnehmen.
ons hergroeperen, 'n stuk teruggaan en het spoor oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die politische Führung in China tatsächlich den ersten Ansatz wählt, nämlich wieder über die Assoziation zu gehen und den Dialog aufzunehmen.
Ik hoop dat de regering in China daadwerkelijk de eerste stap zet en via de Associatie de dialoog weer oppakt.
Korpustyp: EU
Ein Teil davon war, Ihr normales Leben wieder aufzunehmen.
Je zou je normale leven weer oppakken.
Korpustyp: Untertitel
aufnehmenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will die Debatte nicht wieder aufnehmen, aber ich hatte mich auch gemeldet, um zu dem Antrag von Herrn Barón Crespo Stellung zu nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het debat niet opnieuw openen, maar ik had ook om het woord gevraagd. Ik wilde ingaan op het verzoek van de heer Barón Crespo.
Korpustyp: EU
Europäische Universitäten müssen die jungen Menschen aus Belarus aufnehmen, die von den dortigen Universitäten infolge ihrer politischen Tätigkeiten ausgeschlossen wurden und in Belarus unter der Führung Lukaschenkos niemals wieder Bildung in Anspruch nehmen können.
De Europese universiteiten moeten hun deuren openen voor Belarussische jongeren die in hun eigen land niet naar de universiteit mogen vanwege hun politieke activiteiten en die in het Belarus van Loekasjenko nooit een opleiding zullen kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, da sich die EU insgesamt - angesichts der zunehmend globalisierten Welt - für Gewinn bringende Investitionsoptionen entscheiden sollten, und ich stimme der in diesem Bericht vertretenen Position zu, dass die Kommission und der Rat Verhandlungen über den Beginn von Investitionen in Drittländer wie Kanada, Indien und China aufnehmen sollten.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat de EU, gelet op de steeds sterker geglobaliseerde wereld, moet kiezen voor productie-investeringen. Ik ben het eens met het in het verslag naar voren gebrachte standpunt dat de Commissie en de Raad onderhandelingen moeten openen over het opstarten van investeringen in derde landen als Canada, India en China.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Frage jetzt nicht wieder aufnehmen.
We gaan deze discussie niet nog eens openen.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat bereits am 23. Oktober festgestellt, dass wir der Auffassung sind, dass China die in den Küstenprovinzen gegenüber Taiwan aufgestellten Raketen abziehen und den friedlichen Dialog über die Meeresenge von Taiwan aufnehmen soll.
Het Parlement had al op 23 oktober duidelijk gemaakt dat China de in de kustprovincies tegenover Taiwan opgestelde raketten moest terugtrekken en een vreedzame dialoog moest openen over de Straat van Taiwan.
Korpustyp: EU
Kroatien ist ein Bewerberland, mit dem Sie nun die Verhandlungen aufnehmen müssen.
Kroatië is een kandidaat-land waarmee u onderhandelingen moet openen.
Korpustyp: EU
Zu dieser Erfolgsliste kommt noch die Ankündigung der Einrichtung einer Lebensmittelagentur hinzu, die ihre Arbeit nicht vor 2002 aufnehmen wird.
Naast dit prachtige resultaat is er verder de aankondiging dat er een bureau voor de voedselveiligheid wordt opgericht, maar dat dit bureau zijn deuren niet voor 2002 zal openen.
Korpustyp: EU
Einige Gefangene wurden freigelassen, die Einstellung zur NLD zeigt Anzeichen einer Verbesserung und mehrere Parteibüros konnten ihre Arbeit aufnehmen.
Verscheidene gevangenen zijn vrijgelaten, de houding tegenover de NLD is milder geworden en verschillende politieke partijen hebben een kantoor kunnen openen.
Korpustyp: EU
Erstens, weil die Kandidatenländer weiterhin die politischen Kriterien vollständig erfüllen, mit Ausnahme der Türkei, mit der wir auch aus diesem Grunde die Verhandlungen in diesem Jahr nicht aufnehmen können.
Ten eerste omdat alle kandidaat-lidstaten nog steeds volledig aan de politieke criteria voldoen - met uitzondering van Turkije waarmee wij dit jaar mede als gevolg daarvan geen onderhandelingen kunnen openen.
Korpustyp: EU
Die Kommission und verschiedene Mitgliedstaaten sehen in der Umsetzung und Implementierung dieses selektiven Schlachtprogramms eines der besonders wichtigen Elemente, die durchgeführt werden müssen, um das Vertrauen der Verbraucher wiederherstellen zu können und vor allem auch, um eine Diskussion über das von Herrn Premierminister Major gewünschte Rahmenprogramm aufnehmen zu können.
De Commissie en verschillende lid-staten beschouwen de uitvoering en implementering van dit selectieve slachtprogramma als een van de bijzonder belangrijke elementen die nodig zijn om het vertrouwen van de consument te kunnen herstellen en met name ook een discussie over het door premier Major gewenste kaderprogramma te kunnen openen.
Korpustyp: EU
aufnehmenstarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Geschäftsaufnahme“ bezeichnet jede Tätigkeit einschließlich vorbereitender Maßnahmen in Bezug auf die Verbriefung mit Ausnahme der bloßen Errichtung eines Rechtssubjekts, das voraussichtlich eine Verbriefungstätigkeit in den folgenden sechs Monaten nicht aufnehmen wird.
„Starten met de werkzaamheden”: alle met securitisatie verband houdende werkzaamheden, waaronder voorbereidingsmaatregelen, met uitzondering van de oprichting van een entiteit, die naar verwachting de securitisatie-werkzaamheden binnen de volgende zes maanden niet zal starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil beziehen sich die Maßnahmen auf Kosten, die normalerweise anfallen, wenn Unternehmen den Geschäftsbetrieb aufnehmen, und die Übernahme dieser Kosten würde daher die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS auf dem Markt gegenüber einem anderen Unternehmen nicht beeinträchtigen.
Integendeel, de maatregelen staan in verband met kosten die normalerwijze gemaakt worden wanneer ondernemingen hun bedrijfsactiviteiten starten; het dragen van dergelijke kosten zou derhalve geen invloed hebben op het concurrentievermogen van Mesta AS op de markt in vergelijking met om het even welk ander bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die zuständige Behörde dem Antragsteller binnen 60 Tagen ab dem Eingang des Registrierungsformblatts keine Inspektion angekündigt, so darf der Antragsteller die Tätigkeit aufnehmen.
Als de bevoegde autoriteit de aanvrager binnen 60 dagen na de ontvangst van het aanmeldingsformulier niet ervan in kennis heeft gesteld dat een inspectie zal worden uitgevoerd, mag de aanvrager met de activiteit starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Oktober 2004 nahm der Rat eine Verordnung über die Gründung dieser Agentur an, die ihre Tätigkeit am 1. Mai 2005 aufnehmen wird.
Op 26 oktober 2004 heeft de Raad een verordening aangenomen tot oprichting van dit Agentschap, dat op 1 mei 2005 met zijn activiteiten zal starten.
Korpustyp: EU
Ich glaube fest daran, dass die Sozialpartner diese Herausforderung annehmen und Verhandlungen mit dem Ziel aufnehmen werden, Mechanismen für die Umsetzung und Überwachung von Leitlinien für Umstrukturierungen einzuführen, und dass sie auch die Kapazitäten von europäischen Betriebsräten als Vermittler bei Veränderungen in Unternehmen nutzen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat de sociale partners deze uitdaging zullen aangaan en onderhandelingen zullen starten die zijn gericht op de invoering van mechanismen voor de tenuitvoerlegging van en het toezicht op de richtsnoeren voor herstructurering, en dat zij ook de capaciteiten van de Europese arbeidsraden als bemiddelaar bij veranderingen binnen bedrijven zullen benutten.
Korpustyp: EU
Ich garantiere Ihnen, daß niemand hierher kommen wird und sagen, wir wollen jetzt Verhandlungen mit der Türkei über den Beitritt aufnehmen, wenn nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen klar und eindeutig erfüllt sind.
Ik garandeer u dat hier niemand zal aankloppen met de boodschap dat wij nu toetredingsonderhandelingen met Turkije willen starten, zolang niet onmiskenbaar aan de politieke criteria van Kopenhagen is voldaan.
Korpustyp: EU
Mit wie vielen Ländern sollen wir eigentlich noch Verhandlungen aufnehmen?
Met hoeveel landen moeten we eigenlijk nog onderhandelingen starten?
Korpustyp: EU
Während wir diesen Druck auf die Regierungen ausüben, sollten wir parallel dazu Verhandlungen mit allen Bewerberstaaten gleichzeitig aufnehmen, mit Ausnahme der Slowakei.
Terwijl we deze druk op de regeringen blijven uitoefenen, moeten we parallel daaraan tegelijkertijd onderhandelingen starten met alle kandidaat-landen met uitzondering van Slowakije.
Korpustyp: EU
Trotz dieser schweren Verletzungen der Erinnerungspflicht und der Demokratieprinzipien tun die europäischen Institutionen so, als ob nichts geschehen wäre, und bestätigen, dass die Entscheidung bereits getroffen ist: Die Europäische Union wird am 3. Oktober die Beitrittsverhandlungen mit Ankara aufnehmen.
Ondanks deze ernstige schendingen van de beginselen van de democratie en van de plicht om de herinnering aan het verleden levend te houden, doen de Europese instellingen alsof er niets aan de hand is en bevestigen zij dat de kaarten zijn geschud: op 3 oktober a.s. zal de Europese Unie de toetredingsonderhandelingen met Ankara starten.
Korpustyp: EU
Beispielsweise wurde vereinbart, dass die EU mit der UN im Irak aktiv zusammenarbeiten, einen Dialog mit den irakischen Stellen aufnehmen werde, um zu prüfen, inwieweit die EU dem Irak weiter Hilfe leisten kann.
Zo werd onder meer afgesproken dat de EU actief met de VN zal samenwerken in Irak, een dialoog met de Iraakse autoriteiten zal starten om te bezien waar de EU Irak verder kan ondersteunen.
Korpustyp: EU
aufnehmenworden opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum ersten Einwand bezüglich der Repräsentativität der Stichprobe ist anzumerken, dass die Institutionen einzelne Unternehmen, die Teil einer in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppe sind, aufnehmen können, sofern diese repräsentativ sind und über eine getrennte Finanzbuchführung verfügen.
Ten aanzien van het eerste argument betreffende de representativiteit van de steekproef zij erop gewezen dat in de steekproef afzonderlijke ondernemingen die deel uitmaken van een ondernemingsgroep kunnen wordenopgenomen, voor zover zij representatief zijn en afzonderlijke financiële rekeningen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kupplungssystem und dessen Verbindungselemente müssen die unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen auftretenden Kräfte einwandfrei aufnehmen und in den Schiffskörper einleiten können.
De krachten die optreden onder voorspelbare bedrijfsomstandigheden moeten naar behoren wordenopgenomen door of veilig worden overgebracht op de scheepsconstructie door het koppelingssysteem en de onderdelen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Öffentlichkeit über die Existenz, die Zuständigkeiten und die Identität der nationalen Marktüberwachungsbehörden sowie darüber, wie man Kontakt zu diesen Behörden aufnehmen kann, informiert ist.
De lidstaten zien erop toe dat het publiek op de hoogte is van het bestaan, de verantwoordelijkheden en de identiteit van de nationale markttoezichtautoriteiten, alsmede van de wijze waarop met deze autoriteiten contact kan wordenopgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel von Artikel 11 besteht in der Begrenzung der Gasemissionen, der NOx-Emissionen, keinesfalls von anderen Umweltbelastungen, die man hätte aufnehmen können, die aber seinerzeit nicht aufgenommen und nicht akzeptiert wurden.
Doel van artikel 11 is het verlagen van de uitstoot van gassen, van de emissies van NOx, terwijl andere vormen van verontreiniging buiten beschouwing worden gelaten. Die hadden wel kunnen wordenopgenomen maar dat is destijds niet gebeurd, ze zijn niet overgenomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Bewerberländer nicht aufnehmen, dann könnten in Ost- und Mitteleuropa Unruhen, Diktaturen und unkontrollierbare Völkerwanderungen entstehen.
Als de kandidaat-landen niet wordenopgenomen, kunnen in Oost- en Midden-Europa ongeregeldheden, dictaturen en onbeheersbare volksverhuizingen ontstaan.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir die Studie rechtzeitig fertigstellen, damit wir sie in den in Artikel 26 erwähnten Durchführungsbericht aufnehmen können.
Daarom moet die studie tijdig verricht worden, zodat zij kan wordenopgenomen in het verslag over de toepassing dat in artikel 26 genoemd wordt.
Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, daß dieser Vorschlag in der Konferenz der Präsidenten angenommen worden ist und eine de facto-Änderung darstellt, die wir in unsere Geschäftsordnung aufnehmen müssen.
Ik teken hierbij aan dat dit voorstel door de Conferentie van voorzitters is overgenomen, en daarmee een wijziging de facto inhoudt die in ons Reglement moet wordenopgenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, daß es darum geht, daß Frau Thors einen guten Änderungsantrag eingebracht hat, wonach man die Fortschritte bei der Umsetzung der Rechte des Kindes aufnehmen sollte.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er graag op wijzen dat mevrouw Thors een goed amendement heeft ingediend, waarin wordt bepaald dat de vooruitgang op het gebied van de tenuitvoerlegging van de rechten van het kind moet wordenopgenomen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich sehr dafür, dass wir die zwei wichtigsten Änderungsanträge, nämlich 138 und 166, die in der ersten Lesung im September 2008 vom Parlament angenommen wurden, wieder aufnehmen sollten.
Daarom ben ik heel sterk van mening dat de twee belangrijkste amendementen, nummer 138 en nummer 166, die in de eerste lezing in september 2008 door het Parlement waren aangenomen, opnieuw moeten wordenopgenomen.
Korpustyp: EU
Ist der Rat nicht auch der Auffassung, daß er in Anbetracht der Bedeutung dieses Fonds für bestimmte Regionen und Länder der Union nicht auf die Vorschläge der Kommission warten sollte, sondern die Fortführung des Kohäsionsfonds in die Finanzperspektiven ab 1999 aufnehmen sollte?
Is de Raad niet van oordeel, gezien de betekenis van dit Fonds voor bepaalde regio's en landen van de Unie, dat de continuïteit van het Cohesiefonds met ingang van 1999 in de financiële perspectieven zou moeten wordenopgenomen, zonder de voorstellen van de Commissie af te wachten?
Korpustyp: EU
aufnehmenmeenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele der hier gehörten Meinungen werden wir in den Besitzstand aufnehmen, auf dem unsere Überlegungen zur Vorbereitung des kommenden transatlantischen Gipfels fußen, und ich möchte Ihnen, Herr Präsident, und diesem Parlament für alle in dieser Aussprache geäußerten Ideen danken.
Wij zullen de vele standpunten die hier naar voren zijn gebracht meenemen in onze voorbereidingen op de volgende transatlantische top. Mijnheer de Voorzitter, ik wil u en het Parlement danken voor alle standpunten die tijdens dit debat zijn verkondigd.
Korpustyp: EU
Es gilt, dafür zu sorgen, daß die Sozialpartner dieses Modell in ihre Verhandlungen aufnehmen und die Mitgliedstaaten ein Rahmengesetz ausarbeiten.
Er dient voor gezorgd te worden dat de sociale partners dit stelsel in hun overleg meenemen en er moet een kaderregeling in de lidstaten gereedgelegd worden.
Korpustyp: EU
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, den wir hier mit aufnehmen sollten.
Dat is een uitermate belangrijk punt dat we in dit verband moeten meenemen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die tschechische Ratspräsidentschaft sehr bereitwillig auf dieses Thema reagiert hat, und hoffen, dass die schwedische Präsidentschaft diese Botschaft ebenso bereitwillig aufnehmen wird.
We weten dat het Tsjechische voorzitterschap hier ontvankelijk voor was en we hopen dat ook het Zweedse voorzitterschap deze boodschap wil meenemen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Meinungen und die Position des Parlaments aufnehmen, wir werden sie am 9. März auf der Sozialpartnerebene und am 13. März im Rat für Wettbewerb zur Diskussion stellen und sie wird am 23./24. März beim Europäischen Rat zu diskutieren sein.
We zullen de meningen en het standpunt van het Parlement meenemen, we zullen erover discussiëren met de sociale partners op 9 maart en in de Mededingingsraad op 13 maart. De Europese Raad zal erover discussiëren op 23 en 24 maart.
Korpustyp: EU
Nicht alle Busse jedoch können behinderte und nicht behinderte Fahrgäste gleichzeitig aufnehmen, und nicht alle Busse können behindertengerecht umgebaut werden.
Echter, niet alle bussen kunnen tegelijkertijd zowel gehandicapte als gewone passagiers meenemen en niet alle bussen kunnen aangepast worden om ze geschikt te maken voor gehandicaptenvervoer.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass in dieser Aussprache heute vor allem deutlich wird, dass es uns wichtig ist, wie diese regionale Entwicklung stattfindet, wie wir damit umgehen und welche Rolle die Kultur dabei spielen kann. Wir werden dies an unsere Mitgliedstaaten weitergeben, und auch die Kommission und der Rat werden dies aufnehmen.
Ik hoop dat iets van de resultaten van dit debat - die we meenemen naar onze lidstaten en die de Commissie en de Raad meenemen - zal uitmonden in aandacht voor deze regionale ontwikkeling en voor de manier waarop we deze ontwikkeling aanpakken, en de rol die cultuur daarin kan spelen.
Korpustyp: EU
Ich sagte, ich würde Sie in meinen Sicherheitsstab aufnehmen, nicht Ihren Sohn.
lk zei dat ik je ging meenemen als mijn persoonlijke beveiliging... niet je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Michael, wie Sie wissen kann ich im Angriffs-Modus nur zwei Passagiere aufnehmen.
Michael, zoals je weet kan ik in aanvalsmodus maar twee passagiers meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Carryall wird kommen und die Fabrik vom Boden aufnehmen
- De allesdrager zal komen en de oogster meenemen.
Korpustyp: Untertitel
aufnehmente nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der kanadische Markt für Biodiesel kann derzeit keine derartigen Mengen an Biodiesel aufnehmen.
De Canadese biodieselmarkt is thans niet in staat dergelijke hoeveelheden biodiesel af tenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kanadische Markt für Biodiesel kann derzeit keine derartigen Mengen an Biodiesel aufnehmen.
De Canadese markt voor biodiesel is momenteel niet in staat dergelijke hoeveelheden biodiesel af tenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Darlehen in Höhe von mehr als 4 % des Jahresumsatzes aufnehmen.
Het kapitaal was bovendien noodzakelijk als buffer bij een plotselinge daling van reclame-inkomsten en het is TV2 wettelijk verboden leningen op tenemen voor meer dan 4 % van de jaaromzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hören viel über den Missbrauch älterer Menschen, und man könnte diese Frage vielleicht mit aufnehmen, weil sie einen ähnlichen Bereich betrifft.
Daarin hebben we veel gehoord over de mishandeling van ouderen en wellicht is het mogelijk om deze vraag mee tenemen, aangezien deze betrekking heeft op een vergelijkbaar gebied.
Korpustyp: EU
Die USA wollen ihrerseits Konsultationen mit uns aufnehmen, und wir werden mit den besten Absichten in diese Verhandlungen gehen.
De Verenigde Staten hebben ons verzocht deel tenemen aan overleg. We zullen te goeder trouw aan die besprekingen gaan deelnemen.
Korpustyp: EU
In dieser Frage ist es somit wesentlich, daß wir uns nicht nur darauf beschränken, die Verwendung von Antibiotika im Tierfutter zu berücksichtigen, sondern daß wir einen umfassenderen Ansatz wählen, indem wir die in der Tiermedizin verwendeten Antibiotika in unsere Analyse aufnehmen.
In dit dossier mogen we ons niet beperken tot het toezien op het gebruik van antibiotica als additief in de veevoeding, maar moeten we een globale aanpak beogen door het gebruik van antibiotica in de diergeneeskunde eveneens in beschouwing tenemen.
Korpustyp: EU
In den Bericht aufnehmen sollte der Rat darüber hinaus auch Einschätzungen dazu, wie die GASP und andere außenpolitische Ansätze der Union koordiniert und aufeinander abgestimmt werden können, dies gilt ebenso für strategische und organisatorische Empfehlungen für die Zukunft, erstellt auf der Basis einer Beurteilung der im Rahmen der GASP erfolgten Maßnahmen.
Verder dient de Raad in het verslag ook een evaluatie op tenemen van de coördinatie en samenhang van het GBVB en het overige externe beleid van de Unie, evenals strategische en organisatorische aanbevelingen voor de toekomst op basis van de evaluatie van GBVB-optredens.
Korpustyp: EU
Es geht auch nicht darum, dass wir einfach die Zurufe aus den Zuschauerrängen aufnehmen, die größtenteils emotional begründet sind.
Het gaat er ook niet om klakkeloos de kreten van de toeschouwers over tenemen: deze zijn grotendeels gebaseerd op emoties.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich meine, die irische Ratspräsidentschaft, die am 27. November einen Text des Vertrags veröffentlichen wird, sollte diesen Standpunkt in den Text des Vertrags aufnehmen, denn auf diesem Gebiet sind wir, wie Sie wissen, aus Erfahrung vorsichtig, um nicht zu sagen mißtrauisch.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, naar mijn mening dient het Ierse voorzitterschap, dat op de zevenentwintigste een Verdragstekst bekendmaakt, dit standpunt in die tekst op tenemen, omdat de ervaring ons, zoals u weet, voorzichtig heeft gemaakt, om niet te zeggen argwanend.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der Rechnungshof in die Berichte über die Agenturen in Zukunft vor allem in Bezug auf die Schlussfolgerungen der Berichte der Internen Prüfer umfassendere Informationen aufnehmen muss.
Ik ben het met de rapporteur eens dat de Rekenkamer in de toekomst in haar verslagen meer volledige informatie over de agentschappen op dient tenemen, met name ten aanzien van de conclusies in de verslagen van de interne controleurs.
Korpustyp: EU
aufnehmentreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Behörden können einen Meinungsaustausch aufnehmen.
De betrokken autoriteiten kunnen met elkaar in overleg treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken erscheint für die Entscheidung, welche Banken mit der Überwachungsbehörde Gespräche über eine Umstrukturierung aufnehmen sollten, daher nicht mehr relevant.
Het onderscheid tussen gezonde en noodlijdende banken lijkt dus niet langer relevant te zijn om te bepalen of banken over hun herstructurering met de Autoriteit in overleg moeten treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Verbindungsrichter/-staatsanwälte nach Absatz 1 können unmittelbar miteinander Kontakt aufnehmen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de verbindingsmagistraten bedoeld in lid 1 kunnen rechtstreeks met elkaar in contact treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Schande, dass die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ihre Arbeit erst im Laufe des nächsten Jahres aufnehmen wird.
Het is een schande dat het Agentschap voor Maritieme Veiligheid pas in de loop van volgend jaar in werking zal treden.
Korpustyp: EU
Sicher ist, daß es eine intensivere Zusammenarbeit geben wird und daß es Bereiche gegeben hat, in denen man mühelos zu einer Vereinbarung gelangte, wie dies für die Schaffung von EUROJUST gilt, das Ende 2001 seine Tätigkeit aufnehmen soll, oder für die Stärkung der Rolle von EUROPOL oder auch für die Schaffung einer europäischen Polizeiakademie.
Op bepaalde gebieden kon er zonder problemen een akkoord worden bereikt. Dat was onder meer het geval bij de oprichting van Eurojust, dat eind 2001 in werking zal treden, de versterking van de rol van Europol en de inrichting van een Europese politieacademie.
Korpustyp: EU
Wäre es möglich, dass eine Vorhut dieses Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Seuchen ein Planungsteam bildet, mit dem das Europäische Parlament den Dialog aufnehmen könnte?
Zou een voorhoede van dit nieuwe Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding geen planningsteam kunnen opzetten waarmee het Europees Parlement in dialoog kan treden?
Korpustyp: EU
Die Behandlung von Aung San Suu Kyi, wo wir gerade über den britischen Menschenrechtsaktivisten James Maudsley gesprochen haben, ist ein weiteres Indiz dafür, dass wir mit diesem Regime zum jetzigen Zeitpunkt keinen Dialog aufnehmen können.
De behandeling van Aung San Suu Kyi, nu wij het net hebben gehad over de Britse mensenrechtenactivist James Maudsley, zijn aanwijzigingen te meer dat we nu niet met dit regime in dialoog kunnen treden.
Korpustyp: EU
Die Institutionen können bis zu einem gewissen Punkt gehen, aber dann sind die Gesellschaften gefragt. Sie müssen untereinander mehr Kontakt aufnehmen.
Deze moeten meer in contact met elkaar treden; we moeten de middelen daartoe vinden, ook nieuwe middelen, en we moeten ze zelf uitvinden.
Korpustyp: EU
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Einer der zu Beginn erwähnten Punkte war, ob wir Kontakt zur Hamas aufnehmen sollten.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, één zaak die aan het begin werd genoemd, was de vraag of wij in contact moeten treden met Hamas.
Korpustyp: EU
Im Dezember 2001 erhielt die Kommission ein Mandat für die Entwicklung der zweiten Generation des Schengener Informationssystems (SIS), das im März 2007 seinen Betrieb aufnehmen sollte.
In december 2001 heeft de Europese Commissie een mandaat gekregen voor de ontwikkeling van het Schengeninformatiesysteem II (SIS II) dat in maart 2007 in werking had moeten treden.
Korpustyp: EU
aufnehmenfilmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht mal, wenn ich's aufnehmen darf.
- Zelfs niet als ik het mag filmen.
Korpustyp: Untertitel
Das da will ich aufnehmen.
Moet ik dat filmen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufnehmen.
lk moet dit filmen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du musst diesen jungen Mann aufnehmen, damit ich ihm alles zeigen kann, das er heute falsch macht.
Oké, je moet deze jongeman filmen zodat ik hem alles kan laten zien wat hij vandaag verkeerd doet.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist sicher, dass sie das da drüben aufnehmen?
Je bent zeker dat dit de ene ze filmen daar nu?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier in Ihrem Laden eines der besten derzeit erhältlichen Überwachungssysteme, sodass Sie die Frauen auf der Bühne rund um die Uhr aufnehmen können.
Je hebt... Je hebt hier een van de beste camera-systemen op de markt... die alles filmen wat die meiden hier doen.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil müssen wir nicht aufnehmen.
Dit moet je niet filmen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das aufnehmen!
lk moet... lk moet dit filmen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn wir jetzt aufnehmen, wie ich aus dem Koma erwache, machen wir das auf meine Weise.
Ok, als we mij gaan filmen, terwijl ik uit coma kom, doen we dat op mijn manier.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich aufnehmen.
- lk moet dit filmen.
Korpustyp: Untertitel
aufnehmenopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EG wird die in ihrer früheren Liste enthaltenen Zugeständnisse in die Liste für das Zollgebiet der 25 Mitgliedstaaten aufnehmen.
De Europese Gemeenschap zal in haar lijst van verbintenissen voor het douanegebied van de Europese Gemeenschap 25 de concessies verwerken die in haar vorige lijst van verbintenissen waren opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Emittent einen Jahresabschluss erstellt, so ist darin eine Erklärung aufnehmen, der zufolge sich seine Finanzlage oder seine Aussichten seit dem Datum des letzten veröffentlichten und geprüften Jahresabschlusses nicht negativ verändert hat bzw. haben.
Wanneer een uitgevende instelling financiële overzichten heeft opgesteld, is daarin een verklaring opgenomen dat er zich sinds de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde gecontroleerde financiële overzichten geen negatieve wijziging van betekenis heeft voorgedaan in de financiële positie of de vooruitzichten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb hätte man in Amsterdam einen Hinweis auf die weniger begünstigten Inseln aufnehmen sollen, wenn diese in Wahrheit bereits unter den im alten Artikel genannten weniger begünstigten Regionen enthalten waren?
Waarom zou er in Amsterdam besloten zijn tot een verwijzing naar de minst begunstigde eilanden als deze de facto al waren opgenomen bij de minst begunstigde regio's van het oude artikel?
Korpustyp: EU
Der Kommission liegen bisher keine Zahlen in Bezug auf den Bekanntheitsgrad der Hotlines vor, wir werden aber eine Frage zum Bekanntheitsgrad der Hotlines in die europaweite Eurobarometer-Umfrage aufnehmen, die im Jahresverlauf geplant ist.
De Commissie heeft op dit moment geen cijfers over de bekendheid van hotlines bij het grote publiek, maar er wordt wel een vraag over hun bekendheid opgenomen in een in heel Europa te houden Eurobarometer-enquête die voor later dit jaar gepland staat.
Korpustyp: EU
Die Haushaltslinien für den Umweltausschuß umfassen in der Regel nur geringe Beträge, mit deren Hilfe wir jedoch bereits die vorbereitenden Untersuchungen für die im Vertrag von Amsterdam vorgesehene Entwicklung der Kompetenz im Gesundheitsbereich aufnehmen konnten.
De bedragen die zijn opgenomen in de begrotingslijnen voor de milieucommissie zijn over het algemeen heel beperkt, maar ze hebben ons in staat gesteld om het voorbereidend onderzoek te beginnen dat ons zal helpen bij de verdere ontwikkeling van de in het Verdrag van Amsterdam vastgestelde bevoegdheden inzake volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass ein wichtiger Bericht wie dieser, der ein so breites Spektrum an Themen behandelt, Elemente aufnehmen musste, die ohne Frage außerhalb der Zuständigkeit der Europäischen Union liegen und in die sich die Europäische Union nicht einmischen kann und dies wegen des Subsidiaritätsprinzips auch nicht versuchen sollte.
Het is jammer dat in een verslag als dit, dat zoveel onderwerpen beslaat, elementen zijn opgenomen die zonder twijfel buiten de bevoegdheid van de Europese Unie vallen, en waarmee de Europese Unie zich niet kan en mag bemoeien, voornamelijk wegens het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Nicht dass wir nicht mit ihm einverstanden wären, aber er bezieht den Synthesealkohol nicht mit ein, und der Rechtsausschuss dieses Parlaments hat keine Rechtsgrundlage gefunden, um ihn mit aufnehmen zu können.
Wij zijn het wel met dit voorstel eens, maar de synthetische alcohol is er niet in opgenomen. De Commissie juridische zaken en interne markt heeft geen rechtsgrond kunnen vinden op basis waarvan synthetische alcohol er alsnog in opgenomen zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Er würde an Perfektion grenzen, Herr Berichterstatter, wenn er auch noch die sozialistischen Änderungsanträge aufnehmen würde.
Uw tekst zou zo goed als volmaakt zijn, mijnheer de rapporteur, indien hierin ook nog de amendementen van de socialisten waren opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir bedürfen auch der Solidarität – Solidarität, mit der Sie uns zu Hilfe kommen, indem Sie Flüchtlinge in Ihren Ländern aufnehmen, in denen Sie angemessen versorgt werden können, da sie nicht in Malta bleiben können, einer Insel von nur 300 Quadratkilometern Fläche.
We hebben ook solidariteit nodig – de solidariteit waarmee u ons te hulp komt door vluchtelingen op te vangen in de lidstaten waar zij goed kunnen worden opgenomen. Op Malta kan dat niet; dit eiland is immers slechts 300 vierkante kilometer groot.
Korpustyp: EU
Da Schafe und Ziegen in der ursprünglichen Richtlinie Nr. 102 erfaßt waren, meinen wir, daß man diese Tiere auch in die geplante Verordnung hätte aufnehmen sollen.
Gelet op het feit dat schapen en geiten wel zijn opgenomen in de oorspronkelijke richtlijn 102, zouden zij ons inziens ook onder de nieuwe regeling moeten vallen.
Korpustyp: EU
aufnehmengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Empfängerstaaten eine wirksame administrative Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft aufnehmen, um Betrugsrisiken vorzubeugen.
de begunstigden gaan over tot een daadwerkelijke administratieve samenwerking ter voorkoming van fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es wichtig, dass eine Frist vorgesehen wird, innerhalb derer etwaige Zweifel an der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen oder diesbezügliche Bedenken geklärt werden können, bevor diese ihre Arbeit als notifizierte Stellen aufnehmen.
Daarom is het belangrijk te voorzien in een termijn waarbinnen twijfels of bedenkingen omtrent de bekwaamheid van conformiteitsbeoordelingsinstanties kunnen worden weggenomen alvorens zij als aangemelde instantie gaan functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nun zu diesem Thema erzielte Kompromiss wird meines Erachtens zur Folge haben, dass die Unternehmen den Wettbewerb um die Entwicklung von Stoffen mit unbedenklicheren Eigenschaften aufnehmen werden.
Een gevolg van het compromis dat wij hierover hebben bereikt, is volgens mij dat ondernemingen met elkaar zullen gaan wedijveren om stoffen met veiligere eigenschappen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Fakt ist, dass es ohne ein Budget 2011 zum Beispiel die Finanzierung der drei Finanzaufsichtsagenturen nicht geben kann und dass gerade diese Einrichtungen angesichts der aktuellen Dramatik in Irland am besten gestern ihre Arbeit hätten aufnehmen müssen.
Het is bijvoorbeeld een feit dat er zonder een begroting voor 2011 geen geld zal zijn voor de drie agentschappen voor financieel toezicht, en dat juist die instellingen met het oog op de dramatische situatie die nu in Ierland bestaat, eigenlijk gisteren al aan de slag hadden moeten gaan.
Korpustyp: EU
Der Rat muss nun unverzüglich seine Arbeit aufnehmen, damit eine Politik zur Kontrolle des Waffenexports, basierend auf einem rechtsverbindlichen gemeinsamen Kodex, eine wesentliche Rolle bei der Terrorismusbekämpfung und bei der Konfliktprävention spielen kann.
De Raad moet bijgevolg onverwijld in die richting gaan, omdat een op een gemeenschappelijke, juridisch bindende code gebaseerd beleid voor controle op wapenexport een belangrijke rol kan vervullen in de strijd tegen het terrorisme en bij conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Die Regierung in Peking muss ihre Zusage einhalten und Gespräche mit dem Dalai Lama aufnehmen.
De regering in Peking moet haar belofte nakomen en met de Dalai Lama gaan praten.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir alle fünf Jahre einen Zeitraum von sechs Monaten in Kauf nehmen, in dem die Arbeit der EU fast zum Stillstand kommt, weil zuerst die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden und dann die vorherige Kommission durch eine neue ersetzt werden muss, die ihre Arbeit erst im Januar des darauffolgenden Jahres aufnehmen kann?
Waarom is het nodig dat we elke vijf jaar een periode van een halfjaar hebben waarin het werk van de EU vrijwel tot stilstand komt, omdat we eerst de Europese verkiezingen hebben en vervolgens een aftredende Commissie, die vervangen moet worden door een nieuwe Commissie die pas het jaar daarop in januari aan het werk kan gaan?
Korpustyp: EU
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Ook wanneer we allen graag zouden willen profiteren van goedkopere kredieten en winstgevendere beleggingen, is het onwaarschijnlijk dat een Italiaan morgen naar een Deense of Cypriotische bank zal gaan om een krediet voor zijn huis of auto te nemen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es sehr, dass die Kommission nun die Arbeit zum Thema Visumerleichterungen aufnehmen kann, sowie zu einem alternativen ENP-Aktionsplan, dem "gemeinsamen Interimsplan".
Het verheugt mij zeer dat de Commissie nu kan gaan werken aan de visumfacilitering en aan een schaduw-ENB-actieplan, het "gezamenlijk interim-plan”.
Korpustyp: EU
Während seiner Amtszeit hat Luxemburg sichergestellt, dass Bulgarien und Rumänien Mitglieder werden und dass die Türkei im Oktober Verhandlungen aufnehmen darf.
Luxemburg heeft er tijdens zijn voorzitterschap voor gezorgd dat Bulgarije en Roemenië als lidstaat zullen toetreden en dat Turkije in oktober mag gaan onderhandelen.
Korpustyp: EU
aufnehmentoevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)
E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Einfuhren von Kernmaterial aus einem dritten Staat stellen die Personen oder Unternehmen, denen eine Befreiung gewährt wurde, einen Antrag bei der Kommission, um dieses Material in die Liste des befreiten Materials aufnehmen zu lassen.
Wanneer kerntechnisch materiaal wordt ingevoerd uit een derde land dienen de personen aan wie of de ondernemingen waaraan een afwijking wordt toegestaan, bij de Commissie een nieuw verzoek in om dit materiaal te doen toevoegen aan de lijst van materiaal waarvoor een afwijking geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann zu jeder Zeit Einzelpersonen, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen, aber nicht auf den im Rahmen der genannten Aufforderungen zusammengestellten Listen aufgeführt sind, in die Datenbank aufnehmen, wenn sie dies für erforderlich hält.
De Commissie mag te allen tijde (waar nodig) personen met adequate vaardigheden aan de databank toevoegen die niet op de lijsten staan die naar aanleiding van bovengenoemde uitnodigingen zijn samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzbestimmungen, die ein Mitgliedstaat in diesen Vertrag aufnehmen kann, werden nach demselben Verfahren festgelegt.
De aanvullende bepalingen die een lidstaat aan deze overeenkomst kan toevoegen, worden volgens dezelfde procedure vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten in Anhang IV aufnehmen, sofern die in Absatz 3 genannten Voraussetzungen und die weiteren Bestimmungen erfüllt sind.
soorten aan bijlage IV toevoegen, als aan de voorwaarden in lid 3 en de verdere specificaties hiervan is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einfuhren von Kernmaterial aus einem dritten Staat stellen die Personen oder Unternehmen, denen eine Befreiung gewährt wurde, einen Antrag bei der Kommission, um dieses Material in die Liste des befreiten Materials aufnehmen zu lassen.
Wanneer kerntechnisch materiaal wordt ingevoerd uit een derde land dienen de personen aan wie of de ondernemingen waaraan een afwijking wordt toegestaan, bij de Commissie een verzoek in om dit materiaal te doen toevoegen aan de lijst van materiaal waarvoor een afwijking geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter können bis spätestens 10 Arbeitstage vor Beginn der Sitzung die Aufnahme weiterer unter Artikel 11 Absatz 3 fallender Punkte beantragen; der Vorsitzende muss diese Punkte in den Entwurf der Tagesordnung aufnehmen.
Ten minste tien werkdagen vóór het begin van de vergadering kunnen de delegatiehoofden andere onder artikel 11, lid 3, vallende punten voorstellen, die de voorzitter aan de ontwerpagenda moet toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir, noch zwei Themen zu nennen, die wir mit aufnehmen könnten - die Freiheit der Meinungsäußerung, weil sie eine wesentliche Triebkraft für die Entwicklung der Menschenrechte ist, und die Sklaverei in all ihren Spielarten.
Ik zou hieraan graag twee onderwerpen willen toevoegen: de vrijheid van meningsuiting, die mede ten grondslag ligt aan de ontwikkeling van de mensenrechten, en slavernij in al haar vormen.
Korpustyp: EU
Nun könnte es sein, dass wir weitere soziale Vorgaben aufnehmen wollen, wie dies von zahlreichen Kollegen von der anderen Seite des Hauses beabsichtigt ist.
Misschien moeten we sociale vereisten hieraan toevoegen, zoals diverse collega' s dat zouden willen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nämlich nicht immer nur Dinge in den Gemeinschaftshaushalt aufnehmen, sondern müssen auch einmal lernen zu streichen.
Wij moeten namelijk niet alleen zaken toevoegen aan de Europese begroting, maar ook eens leren schrappen.
Korpustyp: EU
aufnehmenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmfotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; is een eenvoudig applet voor het maken van schermafdrukken. Het kan afbeeldingen van het gehele bureaublad, een enkel venster of een geselecteerd gebied maken. De afbeeldingen kunnen dan in een aantal formaten worden opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmphotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; is een eenvoudig applet voor het maken van schermafdrukken. Het kan afbeeldingen van het gehele bureaublad, een enkel venster of een geselecteerd gebied maken. De afbeeldingen kunnen dan in een aantal formaten worden opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung. Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen, Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann.@action:button
Deze display vereist geen X-autorisatie. Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken, vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Videoaufnahmen, da sie Videoaufnahmen mit einer höheren Auflösung als 800 × 600 Pixel, für etwa 42 Minuten und einer Auflösung von 1280 × 720 Pixel bei 30 Bildern pro Sekunde aufnehmen kann.
Op grond van aantekening 3 op afdeling XVI, is de hoofdfunctie het opnemen en opslaan van videobeelden, omdat het toestel video-opnamen kan maken met een hogere resolutie dan 800 × 600 gedurende ongeveer 42 minuten, gebruikmakend van een resolutie van 1280 × 720 pixels met 30 beelden per seconden (30 fps).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Ansprechpartner in jedem Land Kontakt zu weiteren relevanten Einrichtungen aufnehmen, die von der Nutzung von PTS-Daten und -Produkten profitieren könnten.
Bovendien leggen zij contact met andere daarvoor in aanmerking komende instellingen in ieder land die gebruik zouden kunnen maken van gegevens en producten van het PTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung der Zusammenarbeit sollten die Mitgliedstaaten solche transnationalen und interregionalen Maßnahmen als horizontalen Ansatz oder mittels einer entsprechenden Prioritätsachse in ihre Programmplanung aufnehmen.
Om de samenwerking te bevorderen is het wenselijk dat de lidstaten, bij de programmering van transnationale en interregionale acties een horizontale aanpak hanteren of er een specifiek prioritair zwaartepunt van maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich widerlegt die Behauptungen von CFF, es habe dem Unternehmen keine weiteren Finanzspritzen zukommen lassen dürfen, da die SNCM Bankkredite hätte aufnehmen können.
Frankrijk wijst de stellingen van CFF dat het de onderneming geen nieuwe financiële injecties meer had moeten gegeven omdat de SNCM ook van een bankkrediet gebruik had kunnen maken, stellig van de hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltüberlegungen wollen wir ins Herz des europäischen Beschlußfassungsprozesses aufnehmen.
Wij willen milieuoverwegingen tot de kern van het communautaire besluitvormingsproces maken.
Korpustyp: EU
Könnten wir es als Ergänzung aufnehmen?
Kunnen we er een toevoeging van maken?
Korpustyp: EU
Wir müssen die UN und ihre internationalen Menschenrechtsübereinkommen als vertragliche Verpflichtung in den Stabilisierungs-, Assoziierungs- und Beitrittsprozess aufnehmen und erst einmal bei uns selbst beginnen.
Wij moeten de VN en de bijbehorende internationale verdragen inzake de mensenrechten tot een contractuele verplichting maken voor het stabilisatie-, associatie- en toetredingsproces en daarbij moeten wij bij onszelf beginnen.
Korpustyp: EU
aufnehmenaangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wird die Gewährung autonomer Handelspräferenzen davon abhängig gemacht, dass die Empfängerstaaten eine wirksame administrative Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft aufnehmen, um Betrugsrisiken vorzubeugen.
Voorwaarde voor de toekenning van autonome handelspreferenties is dat de begunstigden een daadwerkelijke administratieve samenwerking met de Gemeenschap aangaan ter voorkoming van fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 16 des Gesetzes sieht vor, dass landwirtschaftliche Genossenschaften und ihre Verbände Darlehen bis zu insgesamt 700 Mrd. ITL für den Bau, die Umstrukturierung und die Erweiterung ihrer Schlachthöfe aufnehmen können.
In artikel 15, lid 16, van de wet is bepaald dat landbouwcoöperaties en consortia daarvan leningen kunnen aangaan tot een maximumbedrag van 700 miljard ITL voor de bouw, de herstructurering en de uitbreiding van hun slachthuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 16 dieses Gesetzes, gegen den die Kommission das Verfahren eingeleitet hat, sieht vor, dass Genossenschaften und ihre Verbände Darlehen bis zu insgesamt 700 Mrd. ITL für die Errichtung, Umstrukturierung und Erweiterung von Schlachthöfen aufnehmen können.
In artikel 15, lid 16, van vorengenoemde wet, ten aanzien waarvan de Commissie had besloten de procedure in te leiden, is bepaald dat coöperaties en consortia daarvan leningen kunnen aangaan tot een maximumbedrag van 700 miljard ITL voor de bouw, de herstructurering en de uitbreiding van slachthuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann das öffentliche Unternehmen ein Darlehen aufnehmen.
De overheidsinstelling kan ook een lening aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich festgestellt habe, ist hier ein Kommissar, der sich mit diesem Thema auskennt und der gemeinsam mit uns den Kampf gegen den Krebs aufnehmen will.
Ik begrijp dat we een commissaris hebben die weet hoe de zaken met betrekking tot kanker erbij staan, en die samen met ons de strijd ertegen zal aangaan.
Korpustyp: EU
Jedoch hindert dies den Vertrag logischerweise natürlich nicht daran, den Mitgliedstaaten Verantwortung in Bezug auf deren Schuldenniveau oder den Kredit, den sie aufnehmen, abzuverlangen.
Dit belet evenwel niet dat het Verdrag logischerwijs ook verplichtingen aan de lidstaten oplegt met betrekking tot hun schuldniveau en de leningen die zij aangaan.
Korpustyp: EU
Herr Solana, die Kommission und der Rat sollten Gespräche aufnehmen.
Solana, de Europese Commissie, de Raad, moeten de dialoog aangaan.
Korpustyp: EU
Uns bietet sich jetzt die Chance, den Prozess zum Erfolg zu führen, und Sie wissen, dass am Ende dieses Prozesses die Existenz zweier Staaten stehen würde, zweier Staaten, die gemeinsam in Frieden und in einem regionalen Kontext leben könnten und mit denen die übrigen Länder der Region diplomatische oder anderweitige Beziehungen aufnehmen könnten.
Nu hebben wij daarvoor de kans, en u weet wat dat betekent: het naast elkaar bestaan van twee staten die samen in vrede verder kunnen, in een regionale context, als landen waarmee alle overige landen in de regio diplomatieke en andere betrekkingen kunnen aangaan.
Korpustyp: EU
Diese Ereignisse haben bestätigt, dass die G8 einen echten Dialog mit der Zivilgesellschaft sowie mit Drittländern aufnehmen müssen.
Uit die gebeurtenissen is nog eens duidelijk gebleken dat de G8 een serieuze dialoog moet aangaan met de burgermaatschappij en de landen die geen lid zijn van de EU.
Korpustyp: EU
Daher ist es so wesentlich, daß wir hier den Kampf gegen diese Geldwäsche aufnehmen und Geldwäsche verhindern.
Daarom is het zo belangrijk dat wij de strijd tegen witwaspraktijken aangaan en het witwassen verhinderen.
Korpustyp: EU
aufnehmenontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seehandelshäfen, mit Binnen- oder Außenhäfen verbundene Landungsstege (mit Ausnahme von Landungsstegen für Fährschiffe) zum Laden und Löschen, die Schiffe mit mehr als 1350 t aufnehmen können.
Zeehandelshavens, met het land verbonden en buiten havens gelegen pieren voor lossen en laden (met uitzondering van pieren voor veerboten) die schepen van meer dan 1350 t kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um solche Gefahren zu vermeiden, müssen meiner Meinung nach die Mitgliedstaaten gewisse Beschränkungen weiter beibehalten, aber auch bestimmte Bedingungen vorschreiben können, wenn sie entsandte Arbeitnehmer aufnehmen.
Naar mijn mening moeten de lidstaten een aantal beperkingen kunnen blijven handhaven teneinde deze klippen te omzeilen, maar zij moeten ook bepaalde voorwaarden kunnen stellen wanneer zij ter beschikking gestelde werknemers ontvangen.
Korpustyp: EU
Sowohl das Dublin-System als auch das Kriterium des ersten Einreisestaates für Personen, die in die EU kommen, müssen wirklich neu bewertet werden, insbesondere im Hinblick auf die Probleme für die Mitgliedstaaten, die Flüchtlinge aufnehmen.
Het Dublin-systeem en de keuze van het eerste land van binnenkomst voor mensen die de EU binnenkomen, moet echt worden geëvalueerd, vooral voor wat betreft de problemen van de landen die vluchtelingen ontvangen.
Korpustyp: EU
Wenn wir nur jeden, der zu uns kommen will, aufnehmen könnten!
Konden we maar zoveel mensen ontvangen als er willen komen.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings klar, dass die Europäische Union diese neuen Mitglieder unter günstigeren Bedingungen hätte aufnehmen können, wenn sie bereits über eine Verfassung verfügen würde.
Het is duidelijk dat de Europese Unie deze nieuwe lidstaten in betere omstandigheden zou hebben ontvangen als ze zich reeds van een Grondwet had voorzien.
Korpustyp: EU
(PT) Die Philosophie der gemeinschaftlichen Einwanderungspolitik wird in dem Richtlinienvorschlag, den wir derzeit prüfen, recht deutlich: Wir werden nur dann weiterhin Einwanderer aus Drittstaaten aufnehmen, wenn dies dem Wirtschaftsinteresse der Europäischen Union entspricht.
Welke filosofie ten grondslag ligt aan het communautaire immigratiebeleid blijkt overduidelijk uit het voorstel voor een richtlijn dat we nu bespreken: we blijven immigranten uit derde landen ontvangen, maar alleen wanneer deze de economische belangen van de Europese Unie dienen.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, daß man im Norden Schottlands jedenfalls alle Behauptungen, es handle sich um eine Sonderbeziehung, mit erheblichem Spott aufnehmen würde.
Ik denk dan ook dat in elk geval in het noorden van Schotland elke aanspraak op speciale betrekkingen met enig hoongelach zal worden ontvangen.
Korpustyp: EU
Sollten die Länder der EU mehr Zuwanderer aufnehmen, und wenn ja, wie viele und auf welche Weise?
Moeten de landen van de EU meer immigranten ontvangen? Zo ja, hoeveel en hoe?
Korpustyp: EU
aufnehmenabsorberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ukrainische Inlandsmarkt könnte den Kapazitätsüberhang daher wohl nur schwer aufnehmen, so dass etwaige Produktionssteigerungen ausgeführt werden dürften.
Het lijkt dus weinig aannemelijk dat de binnenlandse markt van Oekraïne het grootste deel van deze reserveproductiecapaciteit kan absorberen, zodat alle extra productie waarschijnlijk zal worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Treibhausgase‘ die in Anhang II aufgeführten Gase und sonstige natürliche oder anthropogene gasförmige Bestandteile der Atmosphäre, welche infrarote Strahlung aufnehmen und wieder abgeben;“.
„broeikasgassen”: de in bijlage II genoemde gassen en andere gasvormige bestanddelen van de atmosfeer, zowel natuurlijke als antropogene, die infrarode straling absorberen en weer uitstralen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird vor allem dadurch bestätigt, dass es keine Hinweise darauf gibt, dass Drittlandsmärkte oder der chinesische Inlandsmarkt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aus der VR China aufnehmen könnten.
Deze vaststelling wordt bevestigd door het feit dat niets erop wijst dat derde landen of de binnenlandse markt van de VRC een eventuele productiestijging vanuit de VRC kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist genügend Kapazität vorhanden, um die in die Union ausgeführten Mengen erheblich zu steigern, insbesondere da es keine Anzeichen dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der inländische Markt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Er is dan ook een capaciteit om aanzienlijk meer naar de EU uit te voeren, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt extra productie kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Fahrzeugausrüstung sind, muss das für einen Abschnitt vorgesehene Gewicht, das der Masse der Insassen entspricht, an dem Teil der tragenden Struktur befestigt werden, der die durch die Sitze und die Insassen ausgeübten Kräfte aufnehmen soll.
Wanneer een veiligheidssysteem voor de passagiers deel uitmaakt van de voertuigspecificatie, wordt de passagiersmassa die aan een travee wordt toegekend aan dat deel van de bovenbouw bevestigd dat is ontworpen voor het absorberen van de belasting van stoelen en passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der beträchtlichen ungenutzten Produktionskapazität der Hersteller in der VR China ist es ohnehin unwahrscheinlich, dass Drittländer noch größere Ausfuhrmengen aus der VR China aufnehmen könnten.
Gelet op de grote reservecapaciteit van de producenten in China is het hoe dan ook onwaarschijnlijk dat derde landen een stijging van de Chinese uitvoer zouden kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar gibt es keine anderen Märkte, die die chinesische Produktion aufnehmen könnten.
Het lijkt erop dat er geen andere markten zijn die de Chinese capaciteit kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Ze moeten energie kunnen absorberen en verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verfügt er über die Möglichkeit, die in die Union ausgeführten Mengen erheblich zu steigern, insbesondere da es keine Anzeichen dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der inländische Markt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Hij heeft dus de capaciteit om aanzienlijk meer naar de Unie te gaan uitvoeren, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt extra productie kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht genügend Kapazität, die Ausfuhrmengen in die Union erheblich zu steigern, insbesondere, da nichts darauf hindeutet, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt in der VR China eine zusätzliche Produktion in diesen Mengen aufnehmen könnten.
Er is dus capaciteit om aanzienlijk meer naar de EU te gaan uitvoeren, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt extra productie in dergelijke hoeveelheden kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufnehmenopvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Inlandsmarkt eine etwaige Mehrproduktion nicht aufnehmen kann, wird diese wahrscheinlich ausgeführt.
Ook een toename van de binnenlandse vraag kan de productiestijging niet opvangen en daarom zal alle extra productie waarschijnlijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nichts über den Schutz dieser Menschen gehört, die wir aufnehmen müssen.
Ik heb niets gehoord over de bescherming van deze mensen die we moeten opvangen.
Korpustyp: EU
Wir engagieren uns daher weiterhin für die Arbeit mit den Ländern, die irakische Flüchtlinge aufnehmen.
We blijven ons dan ook inzetten voor samenwerking met de landen die Iraakse vluchtelingen opvangen.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit Finanzhilfen für Mitgliedstaaten, die zum ersten Mal Flüchtlinge aufnehmen, vorsichtig sein, vor allem wegen der verhältnismäßigen Ungerechtigkeit.
En ik zeg tegen hem dat we terughoudend moeten zijn met het geven van financiële steun aan lidstaten die als eerste vluchtelingen opvangen, vooral om redenen van relatief onrecht.
Korpustyp: EU
So wie ich es verstehe, sind die Staaten, die am lautesten schreien, nicht diejenigen, die zahlen, und auch nicht diejenigen, die die meisten Asylsuchenden aufnehmen.
Zoals ik het begrijp zijn de staten die het hardst roepen niet de landen die het meest betalen en die de meeste asielzoekers opvangen.
Korpustyp: EU
Derzeit landen diese Menschen in armen Ländern wie Vietnam und Kambodscha, zunehmend aber auch in Thailand, das weitaus wohlhabender ist und sicher geringe Zahlen von Flüchtlingen vorläufig bequem aufnehmen könnte.
Deze mensen komen nu terecht in arme landen als Vietnam en Cambodja, maar in toenemende mate ook in het veel welvarender Thailand. Thailand zou dit vooralsnog naar verhouding kleine aantal mensen gemakkelijk naar behoren kunnen opvangen.
Korpustyp: EU
Wir sind noch nicht angekommen, und es gibt immer noch einige Länder, die keine Flüchtlinge aufnehmen.
We zijn er nog niet en er zijn nog steeds enkele landen die geen vluchtelingen opvangen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch noch weiter gehen und der gegenwärtigen Situation ein Ende setzen, da einige Mitgliedstaaten Flüchtlinge aus bestimmten Ländern aufnehmen und andere nicht.
Wij moeten evenwel nog verder gaan en een einde maken aan de huidige situatie waarin sommige lidstaten vluchtelingen uit bepaalde landen wel opvangen, terwijl andere lidstaten dit niet doen.
Korpustyp: EU
Ebenso benötigen wir eine Ausgleichsregelung für Schutzhäfen und -plätze, die Schiffe aufnehmen.
We moeten ook een compensatieregeling hebben voor havens of vluchtplaatsen die een schip opvangen.
Korpustyp: EU
Es ist auch aus einer anderen Sicht falsch zu sagen: "Wir wollen die alle draußen lassen und nicht bei uns aufnehmen."
Er is nog een andere reden waarom het verkeerd is om te zeggen: "We willen dat ze allemaal buiten blijven, we willen ze niet bij ons opvangen".
Korpustyp: EU
aufnehmentoelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht müssen wir in Zukunft auch mehr Menschen aus außereuropäischen Ländern aufnehmen, was sehr wahrscheinlich der Fall sein wird.
Naar alle waarschijnlijkheid zullen we in de toekomst ook meer mensen uit landen buiten Europa moeten toelaten.
Korpustyp: EU
Ich sage von dieser Stelle: Wir können alle diese zwölf Staaten 2004 aufnehmen, wie auch immer es um ihre Gesetzgebungslage bestellt sein möge.
Ik zeg dus: we kunnen deze twaalf staten allemaal in 2004 toelaten, wat hun wetgevingssituatie ook is.
Korpustyp: EU
Was hier allerdings wichtig ist – und da begrüße ich, dass der Ratsvorsitzende darauf hingewiesen hat –, sind die Standards, die wir zu beachten haben, wenn wir neue Mitglieder in die Europäische Union aufnehmen.
Belangrijk daarbij is echter - en ik ben blij dat de fungerend voorzitter van de Raad daarop heeft gewezen - dat we vasthouden aan onze normen wanneer we nieuwe leden tot de Europese Unie toelaten.
Korpustyp: EU
Auch die EU-Mitgliedstaaten müssen im vernünftigen Rahmen mehr zeitweilige Flüchtlinge aufnehmen.
Ook de EU-lidstaten moeten, binnen redelijke grenzen, tijdelijk meer vluchtelingen toelaten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht alle unsere Nachbarn als Mitglieder aufnehmen und sind daher verpflichtet, ihnen schon im eigenen Interesse eine interessante und lohnenswerte Alternative anzubieten.
Wij kunnen niet al onze buurlanden toelaten als leden en we zijn daarom - al was het alleen maar in hun eigen belang - verplicht hen een aantrekkelijk en waardevol alternatief te bieden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht neue Länder in ein Europa aufnehmen, das gelähmt und nicht in Lage ist, Entscheidungen zu fällen.
Wij kunnen toch zeker niet nieuwe landen toelaten tot een Europa dat verlamd is, een Europa dat niet bij machte is spijkers met koppen te slaan!
Korpustyp: EU
Wir haben die begrenzte Redezeit, die unserer Fraktion zusteht, einem unserer griechischen Mitglieder zur Verfügung gestellt, der erklärte, die Europäische Union könne keine weiteren Mitglieder aufnehmen, zumal es ohnehin besser sei, die Union überhaupt abzuschaffen.
Wij gunden de beperkte spreektijd voor onze fractie aan een van onze Griekse leden, die verklaarde dat de Europese Unie geen nieuw lid kan toelaten omdat het dan beter zou zijn de Unie zelf af te schaffen.
Korpustyp: EU
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Al die landen zijn onderling erg verschillend. Wie de indruk wekt dat men grote groepen kan samenstellen en alle landen snel tot de Unie kan toelaten, doet niet aan politiek maar aan misleiding.
Korpustyp: EU
Die dritte Frage ist, wie unterschiedlich Länder Asylsuchende aufnehmen und welche Länder ausgewählt werden.
De derde kwestie betreft de vraag hoe de verschillende landen asielzoekers toelaten en welke landen door de asielzoekers worden gekozen.
Korpustyp: EU
Parallel zur Einführung des Asylsystems für ganz Europa, was auch zu einem besseren Lastenausgleich führen würde - denn wenn alle Mitgliedstaaten ein System haben, das funktioniert, könnten alle Mitgliedstaaten Asylbewerber aufnehmen -, besteht die Lösung für Griechenland darin, mit den Reformplänen fortzufahren, die im Rahmen des Aktionsplans für Griechenland umgesetzt werden.
Naast de invoering van het asielstelsel voor heel Europa, wat ook tot een grotere lastenverdeling zou leiden - als alle lidstaten een systeem hebben dat werkt, kunnen alle lidstaten namelijk asielzoekers toelaten -, is de oplossing voor Griekenland om de hervormingsplannen die in het kader van het actieplan in Griekenland worden uitgevoerd, voort te zetten.
Korpustyp: EU
aufnehmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten übermittelt der Europäischen Kommission spätestens am 15. Februar des Jahres (n–1) eine Liste der Gemeinschaftstätigkeiten, die die EFTA-Staaten zum ersten Mal in den EWR-Anhang des Vorentwurfs des Haushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr (n) aufnehmen wollen.
Het Permanent Comité van de EVA-staten verstrekt de Europese Commissie uiterlijk op 15 februari van het begrotingsjaar (n–1) een lijst van activiteiten van de Gemeenschap die de EVA-staten voor de eerste maal wensen op te nemen in de EER-bijlage bij het voorontwerp van de begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar (n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Einhaltung dieser Richtlinie insbesondere bezüglich der Verantwortlichkeiten von Lieferanten und Händlern regelmäßig überwachen und die entsprechenden Ergebnisse in den Bericht aufnehmen, den sie der Kommission gemäß dieser Richtlinie alle vier Jahre vorlegen müssen.
De lidstaten zien regelmatig toe op de naleving van deze richtlijn, en nemen de relevante informatie op in het verslag dat zij uit hoofde van deze richtlijn om de vier jaar moeten indienen bij de Commissie, in het bijzonder wat de verantwoordelijkheden van leveranciers en handelaars betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damit zusammenhängenden Mechanismen sind komplex, aber es scheint möglich, dass sowohl die Schafstelze als auch die Waldmaus so schnell Nahrung aufnehmen, dass es unter Feldbedingungen zu Mortalität kommen kann.
De hierbij betrokken mechanismen zijn complex, maar het lijkt mogelijk dat zowel de gele kwikstaart als de bosmuis zo snel voedsel tot zich nemen dat onder veldomstandigheden mortaliteit kan optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der einzige Grund für Ihre Selbstzufriedenheit über die Unterzeichnung dieses Abkommens, den ich mir vorstellen kann, ist die Tatsache, dass damit zwanzig Jahre währende Verhandlungen zum Abschluss gebracht wurden und dass die USA 40 % unserer Weinexporte aufnehmen.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, uw voldoening over de ondertekening van deze overeenkomst kan slechts verklaard worden door het feit dat met dit akkoord een punt wordt gezet achter twintig jaar onderhandelen en dat de Verenigde Staten 40 procent van onze externe wijnmarkt voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Wir wollen neue Kategorien in diese dennoch schwer zu erobernde Festung aufnehmen.
Wij wensen dat nieuwe categorieën toegelaten worden tot deze nochtans zeer moeilijk te nemen hindernis.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Ergebnisse dieses Weltgipfels in der Folge aufarbeiten und in ihre Politiken, insbesondere auch in den Bereich der Entwicklungspolitik, aufnehmen und einfließen lassen.
De Commissie zal de uitkomsten van de wereldtop ter harte nemen en deze in haar maatregelen verwerken, met name in het ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich meinerseits war bemüht, angesichts dieser ganzheitlichen Betrachtungsweise auch einen Verweis auf die Gleichheit des Arbeitsentgelts - die Richtlinie von 1975 - aufnehmen zu lassen, und ich freue mich, dass dies geschehen ist, denn ein Hinweis auf diesen Grundsatz erscheint mir von höchster Bedeutung im Zusammenhang mit der Gleichbehandlung.
Ik van mijn kant heb het van belang gevonden in deze alomvattende benadering een verwijzing op te nemen naar gelijke beloning - richtlijn van 1975 -, en het doet me deugd dat dit beginsel inderdaad in de tekst genoemd wordt, omdat ik vind dat het niet ongenoemd mag blijven wanneer het gaat om gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um eine langfristige Arbeit, die der Ausschuß hier aufnehmen kann, und die er sicherlich ausgezeichnet leisten wird.
De commissie zal dit werk van lange adem op zich nemen en zij zal zich uitstekend van deze taak kwijten.
Korpustyp: EU
Obwohl wir diesen engen Haushalt haben, obwohl wir Jahr für Jahr neue Dinge mit aufnehmen müssen - es wurde eben schon gesagt, jedes Jahr kommt fast regelmäßig im Bereich der Kategorie IV eine neue Aufgabe hinzu -, schaffen wir es dennoch, Schwerpunkte zu setzen, Schwerpunkte, die die Wirtschaftsentwicklung des europäischen Kontinents voranbringen.
Hoewel wij een krappe begroting hebben en ieder jaar nieuwe taken op ons moeten nemen - er is zojuist reeds opgemerkt dat er bijna ieder jaar nieuwe taken aan categorie 4 worden toegevoegd - slagen wij er toch in accenten te leggen waarmee de economische ontwikkeling van Europa wordt gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission erneut, wie schon beim ersten Mal, unsere Überlegungen aufnehmen wird, so dass wir Anlegern wie Industrie die Chancen des europäischen Binnenmarkts vollständig eröffnen können.
Ik hoop dat de Commissie net als bij de eerste keer onze aanbevelingen weer over zal nemen, zodat we de beleggers en de fondsensector alle mogelijkheden van de Europese interne markt aan de hand kunnen doen.
Korpustyp: EU
aufnehmenop te nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die öffentlichen Auftraggeber sollten geeignete vertragliche Absicherungsklauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , wonach Änderungen der Zahl und des Lieferplans von in Auftrag gegebenen Euro-Banknoten innerhalb der von der EZB festgelegten Grenzen möglich sind .
Aanbestedende diensten dienen passende contractuele waarborgen in hun leveringsovereenkomsten optenemen inhoudende dat bedrag en leveringsschema van bestelde eurobankbiljetten binnen de door de ECB vastgestelde grenzen kunnen worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber sollten entsprechende Klauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , die sie zur Beendigung eines Liefervertrags berechtigen , wenn unvorhergesehene Umstände eintreten ( beispielsweise die Einführung einer neuen Serie ) .
Aanbestedende diensten dienen passende clausules in hun leveringsovereenkomsten optenemen , die hen toestaan een leveringsovereenkomst te beëindigen indien zich onvoorziene omstandigheden voordoen ( bv . het uitbrengen van een nieuwe serie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EWR-Ausschuss muss daher diese Anpassungen und Ausnahmen in das EWR-Abkommen aufnehmen.
Het Gemengd Comité van de EER dient deze aanpassingen en afwijkingen derhalve in de EER-overeenkomst optenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbstständigen Beratern abgegebene, ihre Mandanten bzw. Klienten betreffende Erklärung der finanziellen Interessen (Verzeichnis und Raster) befreit ihre Mandanten bzw. Klienten nicht von der Verpflichtung, diese vertraglichen Tätigkeiten in ihre eigenen Erklärungen aufnehmen, damit die erklärten Finanzaufwendungen nicht zu gering angesetzt werden.
Het feit dat professionele adviesbureaus en advocatenkantoren ten aanzien van hun cliënten een financiële verklaring opstellen (lijst en schema) ontslaat deze cliënten niet van de verplichting deze contractuele activiteiten ook zelf in hun eigen verklaring optenemen. Dit voorkomt onderschatting van hun aangegeven financiële inspanningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln diese Verzeichnisse der Kommission, wobei sie dieser Verpflichtung auch dadurch nachkommen können, dass sie die Verzeichnisse in die in Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 2006/32/EG genannten Energieeffizienz-Aktionspläne aufnehmen.
De lidstaten delen die lijsten aan de Commissie mee, bijvoorbeeld door ze in de in artikel 14, lid 2, van Richtlijn 2006/32/EG bedoelde actieplannen voor energie-efficiëntie optenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse des koordinierten Kontrollprogramms gemäß Absatz 1 in ein separates Kapitel des Jahresberichts über die Kontrolltätigkeit aufnehmen, der gemäß der neuesten Fassung des einheitlichen Berichterstattungsmusters spätestens am 1. April 2007 vorzulegen ist.
De resultaten van het onder punt 1 bedoelde gecoördineerde controleprogramma optenemen in een afzonderlijk hoofdstuk van het jaarverslag over de controleactiviteiten, dat uiterlijk op 1 april 2007 moet worden ingediend, en in de laatste versie van het geharmoniseerde modelverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigen die Verwahrstelle oder die Verwaltungsgesellschaft, Dritte mit der Ausführung ihrer jeweiligen Aufgaben zu beauftragen, so schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass die beiden Parteien der nach Artikel 23 Absatz 5 oder Artikel 33 Absatz 5 der Richtlinie 2009/65/EG vorgesehenen Vereinbarung in diese zumindest folgende Einzelheiten aufnehmen:
Indien de bewaarder of de beheermaatschappij voornemens zijn derden aan te wijzen om hun respectieve taken te vervullen, verplichten de lidstaten beide partijen bij de in artikel 23, lid 5, of artikel 33, lid 5, van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde overeenkomst ten minste de volgende gegevens in die overeenkomst optenemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt mit diesen Staaten bilaterale Vereinbarungen zu schließen, sollte die Kommission daher den Inhalt dieser geplanten Vereinbarungen in die vorliegende Verordnung aufnehmen.
In plaats van bilaterale overeenkomsten met die staten te sluiten dient de Commissie daarom de inhoud van die beoogde overeenkomsten optenemen in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Kredite aufnehmen, die 4 % des Jahresumsatzes übersteigen.
Het kapitaal was bovendien noodzakelijk als buffer voor het geval van een plotselinge daling van reclame-inkomsten en het is TV2 wettelijk verboden leningen optenemen voor meer dan 4 % van de jaaromzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die negativen Auswirkungen solcher Maßnahmen zu verringern, müssen die Tiere ständig Zugang zu ausreichenden Mengen von Raufutter und geeignetem Material zum Scharren und Staubbaden haben, so dass jedes Tier nach seinen Bedürfnissen Raufutter aufnehmen, scharren und staubbaden kann.
Om de negatieve gevolgen van een dergelijke maatregel te verzachten, moeten de betrokken dieren permanent toegang hebben tot voldoende hoeveelheden ruwvoer en geschikt materiaal die het elke vogel mogelijk maken om volgens zijn behoeften ruwvoer optenemen, te scharrelen en een stofbad te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufnehmenbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Architekten und die Planer werden die Ausführungsplanung im Januar 2009 aufnehmen .
De architecten en planners zullen in januari 2009 met de planning van de uitvoering beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Agentur ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen kann, muss der Verwaltungsrat der Agentur so rasch wie möglich einsatzbereit sein —
De raad van bestuur van het Agentschap moet zo spoedig mogelijk operationeel zijn, zodat het op zeer korte termijn met zijn werkzaamheden kan beginnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugang der in Artikel 3 genannten Mitteilung prüft die Kommission, ob der Mitgliedstaat förmliche Verhandlungen aufnehmen darf.
Na ontvangst van de kennisgeving bedoeld in artikel 3 beoordeelt de Commissie of de lidstaat formele onderhandelingen kan beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist bewusst, dass DHL ohne angemessen ausgebildetes Fachpersonal, das über die entsprechenden Lizenzen verfügt, seinen Betrieb nicht aufnehmen kann.
Duitsland is zich bewust dat DHL zonder goed opgeleid vakpersoneel, dat over de betreffende licenties beschikt, niet met zijn activiteiten kan beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte dar, dass es im UZ Montagevorgänge durchführte, wie die Maschinen und die vorgelegte Personalliste zeigten, seine Tätigkeit aber kurz vor Einleitung dieser Untersuchung stoppte und noch nicht entschieden hätte, ob es die Tätigkeit wieder aufnehmen werde.
De onderneming beweerde dat in het onderzoektijdvak assemblagewerkzaamheden hadden plaatsgevonden — hetgeen met name bleek uit de machines — en dat zij over een lijst van personeel beschikte — die trouwens ook werd voorgelegd — maar dat de werkzaamheden kort voor de opening van onderhavig onderzoek waren stopgezet en dat nog niet was besloten of deze opnieuw zouden beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugang der in Artikel 3 genannten Mitteilung prüft die Kommission, ob der Mitgliedstaat förmliche Verhandlungen aufnehmen darf.
Na ontvangst van de kennisgeving als bedoeld in artikel 3 beoordeelt de Commissie of de lidstaat formele onderhandelingen kan beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Streckeneinsatz unter Aufsicht möglichst bald innerhalb von 21 Tagen nach Ablegen der Eignungsprüfung aufnehmen.
zo snel mogelijk en uiterlijk 21 dagen na de vaardigheidstest beginnen met lijnvliegen onder toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur auf elektronischem Wege das Datum und die Uhrzeit mit, zu denen die Inspektionsschiffe ihre Tätigkeiten aufnehmen und beenden.
De lidstaten delen het Communautair Bureau voor visserijcontrole langs elektronische weg de datum en het uur mee waarop de inspectieactiviteiten van de inspectievaartuigen beginnen en eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve verwenden, um nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen vorrangig Zahlungsansprüche an Betriebsinhaber zuzuteilen, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen.
De lidstaten kunnen de nationale reserve gebruiken om op basis van objectieve criteria en op zodanige wijze dat een gelijke behandeling van de landbouwers wordt gewaarborgd en markt- en concurrentieverstoringen worden vermeden, bij voorrang toeslagrechten toe te wijzen aan landbouwers die met hun landbouwactiviteiten beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte müssen die Registrierung beantragen, bevor sie Tätigkeiten gemäß Artikel 1 Nummer 12 aufnehmen.
De marktdeelnemers moeten de registratie aanvragen, voordat zij de in artikel 1, punt 12, bedoelde activiteiten beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufnehmenonthalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Haus hat die beiden Vorschläge sehr positiv aufgenommen.
Uw Vergadering heeft deze twee voorstellen heel gunstig onthaald.
Korpustyp: EU
Korskys Übernahmeangebot wird vom Markt gut aufgenommen.
De overname door Korsky wordt goed onthaald.
Korpustyp: Untertitel
Diese Neuigkeiten werden sicherlich mit Freude aufgenommen werden.
Dit nieuws zal zonder twijfel positief worden onthaald.
Korpustyp: EU
Denkst du, dass die Familie dieses Herrn ein armes Waisenmädchen aus Atlanta aufnehmen würde?
Denk je dat de familie van die heer een arm weesmeisje uit Atlanta wil onthalen?
Korpustyp: Untertitel
(PT) Wir haben festgestellt, dass der Bericht von den Mitgliedern aller Fraktionen insgesamt positiv aufgenommen wurde.
We hebben kunnen vaststellen dat dit verslag in het algemeen goed onthaald is door leden van alle politieke fracties.
Korpustyp: EU
Ich weiß natürlich, dass diese Worte hier mit Zynismus aufgenommen werden.
lk weet dat deze opmerkingen hier met cynisme zullen worden onthaald.
Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Rundreise im Nahen Osten Anfang September wurde der Vorschlag von den Parteien in der Region allgemein gut aufgenommen.
Tijdens mijn rondreis in het Midden-Oosten begin september werd het voorstel algemeen goed onthaald door alle partners in de regio.
Korpustyp: EU
Selbst von den NRO wurde das Abkommen positiv aufgenommen.
Zelfs NGO's hebben het akkoord gunstig onthaald.
Korpustyp: EU
Wir warnen diese Länder als Freunde. Wir werden sie als Freunde aufnehmen.
Als vrienden waarschuwen wij hen, en als vrienden zullen wij hen onthalen.
Korpustyp: EU
Die erneute Bekräftigung dieser Grundsätze auf dem Gipfel wurde von den afrikanischen Ländern sehr positiv aufgenommen.
En de bevestiging van die beginselen in de context van de Top werd door de Afrikaanse landen tamelijk goed onthaald.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wiederaufzunehmen.
Ook moet de behandeling van de richtlijn inzake non-discriminatie absoluut worden hervat.
Korpustyp: EU
Die LLU wird die Sache mit den Flüchtlingen wiederaufnehmen.
LLU heeft groen licht gekregen om de vluchtelingensmokkel te hervatten.
Korpustyp: Untertitel
– Die Aussprache wird unterbrochen und unmittelbar nach der Abstimmung wiederaufgenommen.
Het debat wordt nu onderbroken en zal na de stemming worden hervat.
Korpustyp: EU
Die Sonne könnte ihre normale Kernreaktion wiederaufnehmen.
Dan zou de zon haar normale atoomreactie hervatten.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Hypertonie unter Kontrolle ist, kann die Behandlung wiederaufgenommen werden.
De behandeling kan worden hervat, zodra de hypertensie adequaat onder controle is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung, Herr Doktor, der normale Dienst wird so bald wie möglich wiederaufgenommen.
Sorry voor de vertraging, dokter, normale dienst wordt zo snel mogelijk hervat.
Korpustyp: Untertitel
Die Debatte wird zum gegebenen Zeitpunkt entsprechend der Tagesordnung wiederaufgenommen.
Het debat zal te zijner tijd overeenkomstig de agenda worden hervat.
Korpustyp: EU
Bei seiner Rückkehr nehmen Sie Ihren Dienst wiederauf.
Uw dienst hervat bij de terugkomst van de president.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abklingen kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wiederaufgenommen werden.
de behandeling kan worden hervat na herstel en ter beoordeling van de behandelende arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mr Paris, Kurs wiederaufnehmen.
- Mr Paris, hervat de koers.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen aufnehmenonderhandelingen aanknopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen wird die Kommission bilaterale Verhandlungen mit Indien aufnehmen.
Verder zal de Commissie bilaterale onderhandelingen met India aanknopen.
Korpustyp: EU
eine Anleihe aufnehmeneen lening aangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann in der Form von Anleihen gebildet werden, die auf dem Kapitalmarkt aufgenommen und durch zuverlässige, von den Mitgliedstaaten der Union gelieferte Garantien gesichert werden.
De bijstand kan de vorm aannemen van leningen die op de kapitaalmarkt worden aangegaan met stevige garanties van de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(4) Die Bank kann Bürgschaften für Anleihen übernehmen, die von öffentlichen oder privaten Unternehmen oder von Körperschaften für die Durchführung der Vorhaben nach Artikel III-394 der Verfassung aufgenommen werden.
De Bank kan leningen garanderen die door openbare of particuliere ondernemingen of door lichamen zijn aangegaan ter verwezenlijking van projecten als bedoeld in artikel III-394 van de Grondwet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Verfolgung aufnehmende achtervolging inzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten sofort die Verfolgungaufnehmen.
Wij moeten meteen de achtervolginginzetten.
Korpustyp: Untertitel
ein Protokoll aufnehmenproces-verbaal opmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über jede mündliche Verhandlung ist ein vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokollaufzunehmen.
Van iedere zitting wordt een proces-verbaalopgemaakt, dat door de president en de griffier wordt ondertekend.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich habe mit den Verantwortlichen gesprochen, und ich habe zehn Stunden lang Protokolleaufgenommen mit Menschen, die systematisch zum Teil dreißig Stunden lang gequält und misshandelt wurden.
Ik heb met de verantwoordelijken gesproken en tien uur lang processen-verbaalopgemaakt met mensen die systematisch, soms wel dertig uur lang waren gekweld en mishandeld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufnehmen
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich Kontakt aufnehmen?
Zal ik hem aanspreken?
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sie aufnehmen.
- U zou toch haar voogd kunnen worden?
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Aufnehmen, Pauline.
Bedankt dat we hier mogen komen.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich aufnehmen.
Hij zal je misschien terugnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Kontakt aufnehmen.
Ze zoeken contact met u.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Flüssigkeit aufnehmen.
ik heb vocht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich aufnehmen!
Waar is de bandrecorder?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich aufnehmen?
- Dat mag, ik zal het herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Tasha aufnehmen.
lk wil dat je Tasha in huis neemt.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Aufnehmen der Sachen!
Spullen pakken. En ingerukt.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt zu Schiff aufnehmen...
Neem contact op met het schip...
Korpustyp: Untertitel
- Kontakt mit Hauptquartier aufnehmen.
Neem contact op met 't hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Möge Odin sie aufnehmen.
Moge Odin hen houden.
Korpustyp: Untertitel
So, Jungs, Gepäck aufnehmen.
Oké, pak je tassen op, kerels.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Ga terug naar school.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir Kontakt aufnehmen?
Gaat u contact zoeken?
Korpustyp: Untertitel
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- Oude koers en snelheid hernemen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das aufnehmen.
lk moet dit officieel doen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir weiter aufnehmen?
- Moet dit onofficieel, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Feuer aufnehmen.
En nu doorgaan met schieten.
Korpustyp: Untertitel
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
Overladen (laden of lossen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung ohne Dosisreduktion wieder aufnehmen.
Hervat de behandeling zonder dosisreductie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen die Ermittlungen aufnehmen.
We moeten weten waarom.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Mag ik uw bestelling?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Wat kan ik voor u bestellen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir können niemanden mehr aufnehmen.
Eric, waar ben je mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie Verbindung aufnehmen?
Hoe kom ik contact met hen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich Kontakt aufnehmen?
Hoe kom ik in contact met ze?
Korpustyp: Untertitel
- Mit der Sonde Kontakt aufnehmen.
- Doorschakelen naar de sonde.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein paar aufnehmen.
Er kunnen een paar bij ons slapen.
Korpustyp: Untertitel
Konnten diese Amerikaner Kontakt aufnehmen?
En probeerden die Amerikanen iemand te bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Aussage aufnehmen.
lk neem een verklaring af.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Aussage aufnehmen.
lk moet je verklaring afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber können wir weiter aufnehmen?
- Kunnen we verder met de show?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie mich aufnehmen.
Misschien wilt u me hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Bestellung aufnehmen?
- Wilt u al iets bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Zijn jullie klaar om te bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es damit aufnehmen.
Niemand gaat daar aan zitten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du's mit allen aufnehmen?
Hoe kunnen we ze allemaal aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Fahrt aufnehmen, okay?
Dus een iets hoger tempo graag.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich schließlich aufnehmen.
lk ga wel met haar mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten ihn aufnehmen;
lk vind dat je hem erbij moet laten.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Bestellung aufnehmen.
lk neem je bestelling op.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, nur die Kulisse aufnehmen.
- Ja, ik neem het uitzicht in me op.
Korpustyp: Untertitel
McGuire, können Sie mich aufnehmen?
McGuire, hoor je me?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Kontakt aufnehmen.
Misschien kan die 't ons uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Familienportrait aufnehmen.
lk wil een familiefoto.
Korpustyp: Untertitel
- Kontakt mit der Kolonie aufnehmen.
Probeer ze te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einige Schiffbrüchige aufnehmen.
We moesten een groep gestrande mijnwerkers ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Leopold Leopoldovic, würde 50 aufnehmen.
Leopold Leopoldowitsj had er vaak 50.
Korpustyp: Untertitel
in die Abkommen Klauseln aufnehmen
opneming in de akkoorden van clausules
Korpustyp: EU IATE
Identifizierung durch Aufnehmen der Abklingkurve
identificatie door bepaling van de vervalscurve
Korpustyp: EU IATE
das Protokoll einer Sitzung aufnehmen
de notulen van een vergadering opmaken
Korpustyp: EU IATE
Mit DESRON ONE Kontakt aufnehmen.
Leg contact met eskader 1.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Jennifers Aussage aufnehmen.
Je kunt Jennifers verklaring afnemen.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Paris, Kurs wieder aufnehmen.
- Mr Paris, hervat de koers.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du eine Fährte aufnehmen?
Kun je hun ruiken?
Korpustyp: Untertitel
Willst du's mit mir aufnehmen?
Daag je me uit?
Korpustyp: Untertitel
Dann soll sie sie aufnehmen.
-Dan zij bij haar.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt zur bajoranischen Medizinalbehörde aufnehmen.
Neem contact op met Volksgezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Protokoll aufnehmen?
Tijd voor een verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Aussage aufnehmen.
lk wil uw verklaring afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mit offenen Armen aufnehmen?
Me welkom heten met weid gespreiden armen?
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alles aufnehmen.
Dan kunnen we alles officieel doen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Mag ik uw bestelling, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir bald Mädchen aufnehmen...
- Volgend jaar wordt de school gemengd.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Aussage aufnehmen.
Hij gaat jouw verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können keinen mehr aufnehmen.
- Er kan niemand meer bij.
Korpustyp: Untertitel
Wir können niemanden mehr aufnehmen.
We kunnen geen vreemden meer kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
Verwijder overtollig water met tissuepapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Seidenraupenzüchter als Mitglieder aufnehmen;
zij heeft geen andere leden dan zijderupsentelers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alles genau aufnehmen.
We willen het verhaal duidelijk hebben.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Mist aufnehmen.
Oké, laten we die pokkenfilm draaien.
Korpustyp: Untertitel
Konnte Data schon Kontakt aufnehmen?
Heeft Data al contact met ze?
Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dich aufnehmen.
Je kunt bij haar in huis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich aufnehmen, Scheißkerl!
lk wil een foto van je, eikel.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest also Kontakt aufnehmen?
lk gok dat je dus contact hebt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bobby soll deine Stimme aufnehmen.
Je kunt het aan Bobby vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach irgendwas aufnehmen?
Dus ik mag van alles zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Verabschiedung von Gesetzen, Namen aufnehmen?
Aannemen van wetten, namen noteren? Uh, en jij?
Korpustyp: Untertitel
Hast du alles aufnehmen können?
Hebben we het op film?
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Hypothek aufnehmen.
We kunnen een hypotheek krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst dein Essen nicht aufnehmen?
Kan je je eten niet pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir Tiere aufnehmen?
Waarom denkt u dat we dieren aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Video Ihrer Arbeitssitzung aufnehmen
Maak een video van uw desktop-sessie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Buchung in das Kontobuch aufnehmen
Sla deze transactie op in het kasboek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lorenzo musste es mit Dani Pedrosa aufnehmen.
Lorenzo moest rekening houden met Dani Pedrosa.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es mit mir aufnehmen wollen.
Als je met mij wil werken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es mit dir aufnehmen.
We kunnen je zo uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber meine eigenen aufnehmen.
Dan doe ik liever mijn eigen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lass uns ein Video aufnehmen.
Oké, tijd voor een filmpje.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich beim Sex aufnehmen?
Hebben jullie een sekstape gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit Ihren Agenten Kontakt aufnehmen.
lk moet het contact met uw agenten overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jeden, der kommt, aufnehmen.
- Je mag niemand weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Spur aufnehmen, ihn einholen.
We kunnen het spoor volgen, dan kunnen we hem inhalen.