Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Het betekent het opruimen van volledige gebieden, het herstellen en bouwen van woningen en het doen opleven van de economie.
Korpustyp: EU
Na ja, ich werde mal alles hier aufräumen.
Nou ja, ik zal hier maar eens opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Fragt sich nur, wer hinterher aufräumt - der Verursacher oder jemand anders?
De vraag is alleen wie de boel vervolgens opruimt - degene die het heeft veroorzaakt of iemand anders?
Korpustyp: EU
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Dan kan je de ruimte achter de bar opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen starke Persönlichkeiten, die aufräumen und die nach Abschluß der Aufräumarbeiten nicht bleiben wollen.
Er is momenteel immers geen nieuwe voorzitter nodig, maar een schoonmaakploeg met sterke persoonlijkheden, die geen ambities hebben om door te gaan nadat alles opgeruimd is.
Korpustyp: EU
Man braucht nur ein bisschen aufzuräumen. Vielleicht... - ein bisschen Weiblichkeit.
Er moet wel wat opgeruimd worden... en er is een vrouwenpoot nodig.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenschoon schip maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es nicht dieses Europa, mit dem wir aufräumen müssen?
Is dit niet het Europa waarmee we schoonschip moeten maken?
Korpustyp: EU
Manchmal muss man mit Vergangenem aufräumen, um weitermachen zu können.
Soms moet je schoonschipmaken en verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier muß jetzt aufgeräumt werden.
Nu moet er ook bij u schoonschip worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Also, ich bin hier, um mal aufzuräumen.
Dus, ik ben hier om schoonschip te maken.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich muß im Zuge der jetzt eingeleiteten disziplinarischen und gerichtlichen Verfahren aufgeräumt und Belastendes entfernt werden.
Men moet met andere woorden schoonschipmaken en al het dode hout wegsnoeien uitgaande van de momenteel lopende disciplinaire en strafrechtelijke procedures.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, aufzuräumen.
Tijd om schoonschipmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das erlaubt es uns, aufzuräumen sowie Offenheit und Transparenz in allen Institutionen durchzusetzen.
Het biedt ons een unieke mogelijkheid om schoonschip te maken en openheid en transparantie in alle instellingen te garanderen.
Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für die anderen zwei Kandidaten, beide heute hier, und beide fähig, aber ab und zu, braucht man eine Frau, um aufzuräumen.
lk bedoel geen disrespect naar de andere twee huidige kandidaten... beide hier en beide in staat om... maar zo nu en dan, heb je een vrouw nodig om schoonschip te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, dass im Parlament nicht der Wille vorhanden ist, mit der völlig inakzeptablen Finanzverwaltung aufzuräumen, die wir in Bezug auf große Teile der EU-Mittel erleben.
Ik stel vast dat het Parlement niet bereid is schoonschip te maken in het volstrekt onaanvaardbaar financieel beheer van de EU-middelen waarvan wij getuige zijn.
Korpustyp: EU
Diesem Bestreben, nach dem Beispiel der Kommunisten, die mit der Vergangenheit aufräumen wollten, in Vergessenheit geraten zu lassen, was wir sind, lässt sich noch eine kommerzielle Dimension hinzufügen.
Men wil ons laten vergeten wie we zijn, op dezelfde wijze als de communisten schoonschip wilden maken met het verleden. Dat wordt nu ook via de handel geprobeerd.
Korpustyp: EU
aufräumenop te ruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemand musste bleiben und nach dem Krieg aufräumen.
Iemand moest blijven om de rotzooi opteruimen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Zimmer aufräumen, Ernie!
Tijd om je kamer opteruimen, Ernie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen gar nichts aufräumen, und Sie wollen über schlampige Arbeit reden?
Je hoeft niets opteruimen en als je wilt praten over slordig...
Korpustyp: Untertitel
Du hattest nur eine Sache zu erledigen, und jetzt muss ich kommen, und deinen Schlamassel aufräumen.
Je had één taak, en nu ben ik er om de boel opteruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ryan, ich dachte, du hättest gesagt, du wolltest aufräumen.
Ryan, ik dacht dat je beloofd had om opteruimen.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht für mich aufräumen.
Je hoeft niet opteruimen voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst nicht aufräumen.
- Je hoeft niet opteruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt keine Pflegekinder wie mich mehr, die deinen Dreck aufräumen.
Je had vast geen pleegkinderen zoals ik meer om hier opteruimen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte wahrscheinlich nur hinter Garrett und Jenna aufräumen.
Vast om de troep van Garrett en Jenna opteruimen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenschoonmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sollte was Haus aufräumen.
Hij moet het huis schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss diese Stadt aufräumen.
Iemand moet deze stad schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Zimmer aufräumen, nichts geht von Zauberhand.
Men moet zijn kamer schoonmaken. Dat gebeurt niet magisch vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich mal aufräumen.
lk ga maar 's schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest für uns nicht extra aufräumen.
Je had niet hoeven schoonmaken voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Die Wartungsmannschaft soll das Schiff aufräumen.
Laat Onderhoud het schip schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Du arbeitest jetzt hier, du kannst es aufräumen.
- Je werkt hier nu, jij mag schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest aufräumen.
En je zei dat je ging schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenruim op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder abholen und wegbringen. Sie an-und ausziehen. Aufräumen.
lk pik de kinderen op en zet hen af, kleed ze en ruim achter hen op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aufräumen.
lk ruim het wel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufräumen.
lk ruim het wel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich veranstalte hier nur Chaos und... Gut, ich werde nachher aufräumen, aber das wäre nicht wirklich dein Stil.
lk bedoel, ik maak er een zooitje van... naderhand ruim ik wel op, maar het is niet leuk voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls werde ich das hier aufräumen.
Maar goed, ik ruim dit wel op.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenopschonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufräumen von %1: %2
Opschonen van %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen.
Bestanden automatisch opschonen na afsluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber ich will modernisieren, diversifizieren, neue Märkte auftun. unsere Zutatenliste aufräumen.
Maar ik wil moderniseren, uitbreiden... nieuwe markten vinden, de ingrediëntenlijst opschonen.
Korpustyp: Untertitel
Irvine sollte Soho aufräumen.
Irvine, had Soho moeten opschonen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenschoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm die Birnen, und lass uns aufräumen!
Ruim die lampen op en maak de boel schoon.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
We vegen het schoon.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir die Straßen aufräumen.
Morgen vegen wij de hoeken schoon.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden das aufräumen. Das aufräumen...
lk ruim dit wel op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Zimmer nicht nur alle 1000 Jahre aufräumen würdest...
Ruim je kamer maar eens op. lk zoek wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schlamassel, den Sie aufräumen müssen.
Ruim je rotzooi op.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenschoonmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich aufräumen? Hier drin ist es so heiß! Ach du großer Gott!
Moet ik schoonmaken? Zo dan, het is zo heet hier! Allemachtig!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Bibliothek aufräumen.
We moeten de bibliotheek schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das aufräumen?
Mag ik dat schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du gehst besser schlafen, damit du morgen früh aufräumen kannst.
Ga maar slapen, zodat je morgen op kunt ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er meinte, welchen Saustall er auch zurück lassen würde, auf dich sei verlass. Du würdest aufräumen.
Maar hij zei dat, wat voor troep hij ook zou achterlaten, hij erop kon vertrouwen dat jij het op zou ruimen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenrommel opruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer muss ich aufräumen.
Moet ik altijd jullie rommelopruimen?
Korpustyp: Untertitel
- Und hinten aufräumen... bringen Sie uns dann dahin?
-En achter de rommelopruimen... brengt u ons er dan heen?
Korpustyp: Untertitel
aufräumenorde op zaken stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung wird viele Neubewertungen erforderlich machen, und wir müssen intern weiter aufräumen.
De uitbreiding zal permanente herzieningen van de prioriteiten vereisen en wij moeten intern verder ordeopzakenstellen.
Korpustyp: EU
Die wollen da mit meiner Hilfe aufräumen.
Ze gaan ordeopzakenstellen. Ze hebben mijn hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenkunnen opruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ed, da du momentan nicht arbeitest, könntest du etwas aufräumen?
- Ed! Aangezien je momenteel niet werkt, zou je alsjeblieft een beetje kunnenopruimen?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein bisschen aufräumen!
Shizuku, je had wel een beetje kunnenopruimen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenuitmesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bringe einen Kuchen und Geschenke mit. Du holst den ganzen Zoo her! - Und ich darf aufräumen!
lk kom thuis met cadeautjes, en kan deze dierentuin uitmesten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren... dass Chalmers von der Schulaufsichtsbehörde auf dem Weg ist. Also lasst uns aufräumen.
We zijn net getipt... dat schoolinspecteur Chalmers een verrassingsinspectie plant... dus laten we deze varkensstal uitmesten.
Korpustyp: Untertitel
aufräumeneens opruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sollte mal den Schrank aufräumen.
lk moet die kast toch eensopruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt aufräumen.
lk ga maar eensopruimen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenwassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Alles klar. Ich geh mal aufräumen.
Oké, ik ga me wassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufhören und aufräumen.
lk moet ophouden en me wassen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumende boel opruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du hast es mich aufräumen lassen.
En je hebt mij deboel laten opruimen.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich ein paar Männer bewaffnen und aufräumen, was immer da ist.
Als ik jou was... zou ik die geweren aan wat mannen geven en deboelopruimen.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenaan het opschonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufräumen läuft. Bitte warten...
Aan het opschonen, even geduld a.u.b....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aufräumenkomaf maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich zweierlei festhalten: Wir müssen mit den Betrügereien in der EU aufräumen!
Laat mij één ding duidelijk stellen: wij moeten komafmaken met de fraude in de EU!
Korpustyp: EU
aufräumenscherven op te ruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind wir es ihnen und auch uns schuldig, dass wir bei uns selber aufräumen.
Wij zijn dan ook ten opzichte van hen en onszelf verplicht om de schervenopteruimen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufräumen,Aufräumung
opruiming
opruimen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufräumen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du warst beim Aufräumen.
- lk dacht dat jij druk bezig was met zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles aufräumen.
- lk hou alles op orde.
Korpustyp: Untertitel
- Nur schnell noch aufräumen.
Ben je nog bij mij?
Korpustyp: Untertitel
Wo müssen Sie aufräumen?
Waar moet je uitkijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier aufräumen!
- lk word betaald voor bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufräumen geht weiter.
De schoonmaak gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Alles aufräumen, keine Spuren.
Zorg dat we geen sporen achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier sofort aufräumen.
We maken korte metten met die rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Schrank aufräumen.
lk kan je kasten voor je inrichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können reinkommen und aufräumen.
Doe het nu maar.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen nicht aufräumen.
Dat hoeft niet, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst mal aufräumen.
Eerst pakken we hun partners.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Sachen aufräumen.
Doe je spullen weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war gerade beim Aufräumen.
- lk was aan het poetsen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen Raum aufräumen.
Je gaat deze kamer ordenen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann beim Aufräumen schlafen.
Hij slaapt terwijl hij schoonmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Gloria, können Sie das aufräumen?
Zal ik dit voor je achterlaten?
Korpustyp: Untertitel
Er wird aufräumen und verschwinden.
Hij gaat zijn boeltje pakken, en verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Nur aufräumen und runter kommen.
Alleen de schoonmaak en de nasleep.
Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr wird hier aufräumen.
De brandweer heeft het vuur onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier aufräumen.
lk maak het wel af.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dein Zimmer aufräumen.
lk wil die kamer opgeruimd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du musst alles aufräumen.
Ja, alles moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie jemand zum aufräumen
- Stoffer en blik zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI
Fouten verbeterd en GUI netter gemaakt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich muss noch fertig aufräumen.
Deze partij zou klaar moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich helf dir beim Aufräumen.
lk dacht het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten die Kabine aufräumen.
- We maken uw kamer in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest fegen, nicht aufräumen.
Nu ben je te netjes.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir beim Aufräumen?
Wil jij hem helpen met die rommel?
Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen und Aufräumen des Quellcodes
Verbeteringen en nog meer opschoning van de broncode
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lass mich das für dich aufräumen.
Laat mij dit verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Da werden wir gleich mal aufräumen!
Dat wordt een mooie opstopping.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier 'n bisschen aufräumen.
Wij maken dit wel af.
Korpustyp: Untertitel
Sofort, damit ich dein Chaos aufräumen kann.
- Nu, dan kan ik dit regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hierinnen wirklich mal aufräumen.
lk zou hier eens moeten komen en die dingen eens doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss wirklich mal jemand aufräumen.
Ze moeten hier gaan recyclen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Handschellen aufräumen.
lk zal de zweep vast afstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier später aufräumen.
lk kuis dit later op.
Korpustyp: Untertitel
Jemand müsste hier einfach mal richtig aufräumen.
Iemand kan de boel hier zo overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei harte Brocken werden da unten aufräumen.
Twee keiharde kerels zijn bereid om hun plicht te doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, ich muss mal aufräumen.
lk weet het, maar het moet toch een keer schoongemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich ließ dich deinen Mist aufräumen.
Klopt, ik zorgde ervoor dat jij je eigen rotzooi opruimde.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen. Er wird aufräumen.
Maak je niet druk, hij ruimt het wel op.
Korpustyp: Untertitel
Und man muss danach nicht aufräumen. Wow.
Pedro, er is zoveel mis mee, waar zal ik beginnen?
Korpustyp: Untertitel
- Aufräumen, ehe Sie auf Seite 1 landen.
De huishouding, voor dat jij de eerste pagina maakte.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht beim Aufräumen helfen.
Je hoeft echt niet te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Nein Richtig, wir müssen hier noch aufräumen.
- Goed, er moet hier worden opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Da unter Wasser müssen wir mal aufräumen.
We gaan die gekken kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch aufräumen, bevor wir öffnen.
Excuseer. lk moet nog wat orde brengen voor de winkel opengaat.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes
Een handvol reparaties en code-opschoningen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oh, du musst das Zimmer nicht aufräumen.
Maak je niet druk om de kamer in orde te maken.
Korpustyp: Untertitel
Alles würde gut. ich muß aufräumen.
Alles zou goed voor me zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufräumen, damit wir feiern können.
lk ga me opfrissen dan kunnen we het vieren.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest in Diegos Studio aufräumen.
Je kan me helpen met Diego's atelier.
Korpustyp: Untertitel
Kramer und ich werden hier aufräumen.
Waar wachten jullie op.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier noch ein bisschen aufräumen.
We moeten nog de puntjes op de i zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das Zimmer jetzt aufräumen, ja?
Zorg ervoor dat deze kamer weer opgeruimd is.
Korpustyp: Untertitel
Aber vorher helfe ich noch beim Aufräumen.
lk zal eerst de schade...
Korpustyp: Untertitel
Hey, Süßer. Lass mich schnell aufräumen.
Hoi lieverd, ik fris me even op.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aufräumen, hören Sie?
Haal hem weg, oké?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mein Leben aufräumen.
lk ga mij beter gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso helf ich dir nicht beim Aufräumen?
Zal ik je even helpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Aufräumen sehr kreativ geworden...
Dus ik werd echt creatief toen ik mijn koelkast opruimde.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Whitstable kann nach der Kirche aufräumen.
Laat maar, Mrs Whitstable kan na de kerk afruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur mit einem Widerspruch aufräumen.
Ik zou echter met één contradictie af willen rekenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit zwei Mythen aufräumen.
Ik wil graag een einde maken aan twee mythen.
Korpustyp: EU
Den Mist, den die gebaut haben, soll Kenshin aufräumen.
Ze willen dat Kenshin de puinhoop opruimt die zij hebben gemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Es geht um... mehr als aufräumen, mehr als Beweise vernichten.
Het is belangrijker dan reinigen, of bewijsmateriaal vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die örtliche Polizei anrückt, können die hier aufräumen.
Als de gemeentepolitie komt, mogen zij de kruimels oprapen.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, dann dürfen Sie danach auch aufräumen, Süße.
Los jij het dan maar op.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht genau, wann ich das Zimmer aufräumen sollte.
Wanneer kan ik de kamer doen?
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Menge Scheiße zum aufräumen geben.
Er zal heel wat moeten worden opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Johnny will heute Nacht in Hos Lager aufräumen.
Johnny pleegt vanavond een overval op Hui's wapendepot.
Korpustyp: Untertitel
Judith, sag Hallur, dass er abwaschen und aufräumen soll.
Judith, zeg tegen Hallur dat ze de afwas doet en de rommel opruimt.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz aufräumen, ich meine, du kannst doch noch...
We zullen dit te boven komen, mijn liefste.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wieder aufräumen und im Feuer herumstochern?
U gaat toch niet weer het vuur opstoken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiss, und ich werde es aufräumen lassen.
Ja, weet ik. Verder nog iets?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte vielleicht hinter Ihnen aufräumen.
lk dacht dat 't een troep zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns endgültig aufräumen mit diesen ganzen Märchen!
Bij je buren, bij je collega's.
Korpustyp: Untertitel
Nur hier aufräumen und abflachen... damit mehr Leute hinunterkommen.
We maken de boel gewoon vlak, zodat jullie naar beneden kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Black Power wird schon mit Leuten wie dir aufräumen.
Black Power zal met jullie witte duivels afrekenen...
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn sie hinter sich aufräumen.
Fijn, die zelfreinigende gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ben, ich könnte dir ja beim Aufräumen helfen.
Ben, we moeten maar even aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt dort hin, sie öffnen... - aufräumen.
lk wil dat je er heen gaat en het open maakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier einmal mit einem Irrglauben aufräumen.
Ik wil hier graag een misverstand uit de wereld helpen.
Korpustyp: EU
Ich könnte hier sowieso beim Aufräumen Hilfe gebrauchen.
lk heb iemand nodig om hier alles in orde te maken.
Korpustyp: Untertitel
Warum spricht Kyrill davon, in der Stadt aufräumen zu wollen?
- Nou... waarom begon Cyril over het schoonvegen van de stad?
Korpustyp: Untertitel
Werd gesund, damit du heimkommen und aufräumen kannst, bitte.
Word snel beter, want thuis is het een zootje.
Korpustyp: Untertitel
Vom Aufräumen bin ich nur noch wacher geworden.
deze boeken sorteren maakte me zelfs nog meer wakker.
Korpustyp: Untertitel
Musik hören, kochen, alles aufräumen... Das ist schon alles.
Naar muziek luistert, kookt, schoonmaakt, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Egal wer Präsident wird, er müsste hier gründlich aufräumen.
De volgende president moet gewoon grote schoonmaak houden.
Korpustyp: Untertitel
Chris, das FBI wird hier in 20 Minuten aufräumen.
De FBI valt over 20 minuten binnen.
Korpustyp: Untertitel
Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
UI herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neuschreiben der Druckfunktion, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
Afdrukken herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich werde hier aufräumen und Sie am Gerichtsgebäude treffen.
Dus, ik handel hier alles af en zie je bij de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier aufräumen. Ich spreche mit dem Spion.
lk wil dit helemaal uitzoeken, dus ik ga met die spion praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand dieses Tagebuch beim Aufräumen ihres Apartments.
lk vond dit dagboek toen ik haar appartement schoonmaakte.
Korpustyp: Untertitel
Für das Dienstmädchen aufräumen. Du bist wie deine Mutter.
Je ruimt op voor de meid, net zoals je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade am Aufräumen, damit Sie es zeigen können.
lk was me net aan het klaarmaken voor als jij zou komen.