Dies alles wird häufig durch die jeweiligen Machthaber aufrechterhalten.
Dit alles wordt vaak in stand gehouden door machthebbers.
Korpustyp: EU
Niemand hätte die Hoffnung so lange aufrechterhalten.
Niemand hoeft zo lang hoop te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Familienverband aufrechterhalten werden kann.
De lidstaten zorgen ervoor dat het gezin in stand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gesellschaft kann auf Dauer mit diesem Grad an Inkompetenz nicht aufrechterhalten werden.
Onze samenleving kan niet in stand worden gehouden door dergelijke incompetentie.
Korpustyp: Untertitel
Die Bremsfunktionen haben Vorrang und müssen in der Normalbetriebsart und der Betriebsart Störung aufrechterhalten werden.
De remfuncties hebben prioriteit en moeten in de normale of in de storingsmodus worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten einfach den Druck aufrechterhalten und um Hilfe rufen.
Hou gewoon je mond. Hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Standorte kann die HSH weiterhin aufrechterhalten:
HSH kan de volgende locaties in stand houden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, ich muss einen gewissen Standard aufrechterhalten.
Dat betekent dat ik 'n bepaalde norm hoog moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Auch die UN hat den Flüchtlingsstatus der Palästinenser über fünfzehn Jahre künstlich aufrechterhalten.
Ook de VN heeft de vluchtelingenstatus van de Palestijnen vijftig jaar lang kunstmatig in stand gehouden.
Korpustyp: EU
Ich tue das, weil ich einen Ruf aufrechterhalten muss.
lk doe dit om mijn reputatie hoog te houden.
Korpustyp: Untertitel
aufrechterhaltenhandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Ook de steun voor particuliere opslag van zuivelproducten moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Mr. President, wenn diese Terroristen zuschlagen, müssen Sie unbedingt die öffentliche Ordnung aufrechterhalten.
Als die terroristen aanvallen moet de orde gehandhaafd blijven.
Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dieser Definition muss die Preisstabilität mittelfristig aufrechterhalten werden .
De prijsstabiliteit dient tevens op de middellange termijn te worden gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die öffentliche Ordnung nach der Dezimierung aufrechterhalten bleibt.
Het is heel belangrijk om de publieke orde te handhaven nadat de vermindering plaatsvindt.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die seitens der internationalen Gemeinschaft verhängten Sanktionen aufrechterhalten werden.
Daarom moeten de door de internationale gemeenschap opgelegde sancties gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU
Aber mithilfe der Vahki werden wir die Ordnung aufrechterhalten.
Maar met hulp van de Vahki, zal de orde gehandhaafd worden.
Korpustyp: Untertitel
Es spricht nichts für die Annahme, dass sich dies wesentlich ändern würde, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Er zijn geen redenen om aan te nemen dat deze situatie wezenlijk zal veranderen indien de maatregelen worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Er zijn veel problemen maar we moeten discriminatie blijven bestrijden en de rechten van onderdrukten handhaven.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 2 wurde zurückgezogen, aber wie wir soeben vernommen haben, wird Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
Amendement 2 is ingetrokken, maar zoals we net hebben gehoord, blijft amendement 13 gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was schwieriger ist - die Systeme oder die Moral aufrechterhalten.
lk weet niet wat moeilijker te handhaven is. De systemen of 't moreel van de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
aufrechterhaltengehandhaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen werden nicht länger als unbedingt nötig aufrechterhalten und werden auf jeden Fall aufgehoben, sobald die einschlägige Verpflichtung erfüllt ist.
De maatregelen worden niet langer gehandhaafd dan strikt noodzakelijk is en zij worden in elk geval ingetrokken wanneer de betrokken verplichting is nagekomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen werden nicht länger als unbedingt nötig aufrechterhalten und werden auf jeden Fall aufgehoben, sobald die Mängel beseitigt sind.
De maatregelen worden niet langer gehandhaafd dan strikt noodzakelijk is en zij worden in elk geval ingetrokken wanneer de betrokken tekortkomingen zijn verholpen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er teilt diesen Beschluss der Kommission mit, die binnen eines Monats einen Europäischen Beschluss erlässt, mit dem festgelegt wird, ob die von dem Staat getroffenen Maßnahmen aufrechterhalten werden können oder geändert beziehungsweise aufgehoben werden müssen.
Hij brengt dit besluit ter kennis van de Commissie, die binnen één maand een Europees besluit vaststelt waarin wordt bepaald of de door deze staat getroffen maatregelen mogen worden gehandhaafd, dan wel dienen te worden gewijzigd of opgeheven.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die technische Ausrüstung und die Energieversorgung des Gefrierraums müssen gewährleisten, dass die erforderlichen Temperaturen in kürzester Zeit erreicht und in allen Teilen des Raums sowie im Fleisch aufrechterhalten werden.
De technische inrichting en de koelcapaciteit van de vriesruimte moeten zodanig zijn dat de vereiste temperatuur in alle delen van de ruimte en het vlees zeer snel wordt bereikt en wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren können folgende Maßnahmen beschlossen und so lange aufrechterhalten werden, wie sie eine nachweisbare Wirkung zeigen, um zu gewährleisten, dass Entwicklungsländer die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten können:
Volgens de procedure van artikel 62, lid 3, kunnen de volgende maatregelen worden aangenomen en worden gehandhaafd, zolang zij een aantoonbaar effect hebben om ervoor te zorgen dat de ontwikkelingslanden deze verordening kunnen naleven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mitteilung des Ergebnisses der Untersuchung machten indessen ein Einführer und eine Einführervereinigung geltend, bestimmte Einführer seien sehr stark auf KCl-Einfuhren aus Belarus angewiesen und wären kaum in der Lage, auf andere Zulieferquellen auszuweichen, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten würden.
Na bekendmaking van de bevindingen van het onderzoek voerden één importeur en één vereniging van importeurs echter aan dat sommige importeurs sterk aangewezen zijn op de invoer van potas uit Belarus en nauwelijks in staat zijn op andere leveranciers over te schakelen als de maatregelen zouden worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es spricht nichts für die Annahme, dass sich dies wesentlich ändern würde, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Er zijn geen redenen om aan te nemen dat deze situatie wezenlijk zal veranderen indien de maatregelen worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kontrollsystem“ die Risikobewertung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und die Gesamtheit seiner Kontrolltätigkeiten, einschließlich deren fortlaufender Verwaltung, die ein Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber gemäß Artikel 58 der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 eingeführt, dokumentiert, angewendet und aufrechterhalten hat;
„controlesysteem” het risicobeoordelingssysteem en alle controleactiviteiten van de exploitant of vliegtuigexploitant, met inbegrip van het continue beheer ervan, dat een exploitant of vliegtuigexploitant heeft ontwikkeld, gedocumenteerd, uitgevoerd en gehandhaafd, krachtens artikel 58 van Verordening (EU) nr. 601/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung beschränkte sich auf die Subventionierung eines ausführenden Herstellers, Garware, und sollte zeigen, ob die geltenden Maßnahmen in ihrer bisherigen Höhe aufrechterhalten, aufgehoben oder geändert werden müssen.
Dit onderzoek betrof enkel de subsidiëring van één exporterende producent, namelijk Garware, en had tot doel te beoordelen of de thans geldende maatregelen moesten worden gehandhaafd, ingetrokken of gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ein hohes Umwelt- und Gesundheitsschutzniveau und zur Vermeidung der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen zu Anlagen, für deren Betrieb weniger strenge Umweltnormen gelten, müssen für Abfallverbrennungs- und -mitverbrennungsanlagen in der Union strenge Betriebsbedingungen, technische Anforderungen und Emissionsgrenzwerte festgelegt und aufrechterhalten werden.
Teneinde een hoog beschermingsniveau voor het milieu en de menselijke gezondheid te garanderen en te vermijden dat grensoverschrijdend afvaltransport plaatsvindt naar installaties waar minder strenge milieunormen worden gehanteerd, is het noodzakelijk dat strenge exploitatievoorwaarden, technische voorschriften en emissiegrenswaarden worden vastgesteld en gehandhaafd voor installaties in de Unie die afval verbranden of meeverbranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrechterhaltenmoeten gehandhaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den dargelegten Gründen sollten nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung die mit der Verordnung (EG) Nr. 1890/2005 eingeführten Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von bestimmten Verbindungselementen und Teilen davon aus nicht rostendem Stahl mit Ursprung in der VR China und Taiwan aufrechterhalten werden —
Uit het bovenstaande volgt dat, zoals bepaald in artikel 11, lid 2, van de basisverordening, de bij Verordening (EG) nr. 1890/2005 ingestelde antidumpingmaatregelen op de invoer van bepaalde roestvrijstalen bevestigingsmiddelen en delen daarvan, van oorsprong uit de VRC en Taiwan, moeten worden gehandhaafd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen sollten die mit der Verordnung (EG) Nr. 91/2009 eingeführten Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China aufrechterhalten werden und für die Einfuhren von Waren des Unternehmens Bulten Fasteners China sollte ein Zollsatz von 0 % gelten.
Uit het bovenstaande volgt dat de bij Verordening (EG) nr. 91/2009 ingestelde antidumpingmaatregelen met betrekking tot de invoer van bepaalde soorten ijzeren of stalen bevestigingsmiddelen van oorsprong uit de Volksrepubliek China moeten worden gehandhaafd en dat op de invoer van Bulten Fasteners China een recht moet worden geheven van 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen sollten nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung die geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren nahtloser Rohre mit Ursprung in Russland und der Ukraine aufrechterhalten werden.
Uit het bovenstaande volgt dat overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening de antidumpingmaatregelen die van toepassing zijn op NBP van oorsprong uit Rusland en Oekraïne moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung sollten daher die mit der Verordnung (EG) Nr. 1312/98 eingeführten Antidumpingzölle aufrechterhalten werden —
Uit het bovenstaande volgt dat, zoals bepaald in artikel 11, lid 2, van de basisverordening, de antidumpingrechten die zijn ingesteld bij Verordening (EG) nr. 1312/98 moeten worden gehandhaafd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen sollten die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Sämischleder mit Ursprung in der VR China nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten werden.
Uit het bovenstaande volgt dat de antidumpingmaatregelen die van toepassing zijn op zeemleder van oorsprong uit de VRC, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen sollten die Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Chips mit Ursprung in Indien gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten werden.
Uit het bovenstaande volgt dat de compenserende maatregelen die van toepassing zijn op PET-snippers uit India moeten worden gehandhaafd, als bepaald in artikel 21, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben dargelegten Gründen sollten die mit der Verordnung (EG) Nr. 1514/2002 eingeführten Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Rohrstücken mit Ursprung in der Republik Korea und in Malaysia gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten werden —
Uit het voorgaande vloeit voort dat de antidumpingmaatregelen die bij Verordening (EG) nr. 1514/2002 werden ingesteld op hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de Republiek Korea en Maleisië overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening moeten worden gehandhaafd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben dargelegten Gründen sollten die mit der Verordnung (EG) Nr. 964/2003 eingeführten Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Rohrstücken mit Ursprung in der VR China und in Thailand sowie auf die aus Taiwan versandten Einfuhren der gleichen Ware gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten werden.
Uit het voorgaande vloeit voort dat de bij Verordening (EG) nr. 964/2003 ingestelde antidumpingrechten op hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de VRC en Thailand, of verzonden vanuit Taiwan, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen sollten die Antidumpingzölle für einen Zeitraum von 15 Monaten aufrechterhalten werden –
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de antidumpingrechten nog 15 maanden moeten worden gehandhaafd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen sollten die Antidumpingzölle für einen Zeitraum von 5 Jahren aufrechterhalten werden —
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de antidumpingrechten nog vijf jaar moeten worden gehandhaafd,
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrechterhaltengehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Signale werden an den Durchflussregler FC2 übermittelt, der entweder das Druckgebläse PB oder das Ansauggebläse SB so regelt, dass im DT das gewünschte Teilungs- und Verdünnungsverhältnis des Abgases aufrechterhalten wird.
Deze signalen worden doorgegeven aan de stroomregelaar FC2 die de aanjager PB of de aanzuigventilator SB regelt, zodat de uitlaatgassplitsing en de verdunningsverhouding in DT op de gewenste waarde worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Signale werden an den Durchflussregler FC2 übermittelt, der entweder das Druckgebläse PB oder das Ansauggebläse SB so regelt, dass im DT das gewünschte Teilungs- und Verdünnungsverhältnis des Abgases aufrechterhalten wird.
Deze signalen worden doorgegeven aan de stroomregelaar FC2 die de drukaanjager PB of de aanzuigaanjager SB regelt, zodat de uitlaatgassplitsing en de verdunningsverhouding in DT op de gewenste waarde worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wasserbad muss eine Temperatur von 40 °C (±0,5 °C) aufrechterhalten werden können.
Waterbad dat op een temperatuur van 40 °C (±0,5 °C) kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird ein Druck von 133 Pa aufrechterhalten.
De druk wordt op 133 Pa gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturapparatur: Empfohlen werden ein Schrank oder eine Kammer, in dem bzw. in der die gewählte Inkubationstemperatur mit einer Toleranz von ±2 °C aufrechterhalten werden kann.
Kweekapparatuur: aanbevolen wordt een kast of kamer waarin de gekozen incubatietemperatuur tot op ±2 °C nauwkeurig kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Transhumanz im Rahmen der ökologischen tierischen Erzeugung aufrechterhalten werden kann, auch wenn die Tiere eine bestimmte Menge konventionellen Raufutters aufnehmen.
Er moet voor worden gezorgd dat transhumance ook voor biologisch gehouden dieren kan blijven bestaan, ook al nemen de dieren dan een bepaalde hoeveelheid conventioneel ruwvoer op.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ofen, in dem eine gleich bleibende Temperatur von 50 °C ±5 °C aufrechterhalten werden kann
Droogstoof die op een temperatuur van 50 °C ± 5 °C kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Haushaltskunden sowie für eine begrenzte Zahl sonstiger Kunden, vor allem Erbringer wesentlicher sozialer Dienstleistungen, die von den betreffenden Mitgliedstaaten entsprechend festgelegt werden können, aufrechterhalten wird.
Het is belangrijk dat de gaslevering in stand wordt gehouden, met name voor huishoudelijke gebruikers en een beperkt aantal extra afnemers, met name afnemers die belangrijke, door de betrokken lidstaten nader te omschrijven maatschappelijke diensten verzorgen, wanneer de markt niet langer voor die levering kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr kommt es darauf an, diese Ergebnisse auf Dauer zu sichern, indem ein Bestandsniveau aufrechterhalten wird, das die Beibehaltung oder gar Steigerung des innergemeinschaftlichen Verbrauchs ermöglicht.
Deze resultaten moeten echter een blijvend karakter krijgen door de handhaving van een niveau van beschikbaarheid waardoor de intracommunautaire consumptie op hetzelfde peil kan worden gehouden, ja zelfs kan worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch darauf hinweisen, daß wir während der Verhandlungen den Kontakt mit den Ländern, die Nahrungsmittelhilfe empfangen, ständig aufrechterhalten haben, so daß wir immer informiert waren, was deren Position ist.
Ik wil er verder nog op wijzen dat wij tijdens de onderhandelingen voortdurend contact hebben gehouden met de ontvangende landen, zodat wij te allen tijde op de hoogte waren van hun standpunt.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenhandhaving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund wurde der Schluss gezogen, dass sich die Lage der Verwender nicht verschlechtern wird, wenn die Maßnahmen in derselben Höhe aufrechterhalten werden.
Er werd derhalve geconcludeerd dat de handhaving van de maatregelen op hetzelfde niveau niet tot een verslechtering van de situatie van de afnemers zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelunternehmer, die sich mit anderen als den in Artikel 5 Absatz 1 genannten Tätigkeiten befassen, müssen ein schriftliches Verfahren oder Verfahren, die auf den HACCP-Grundsätzen beruhen, einrichten, durchführen und aufrechterhalten:
Exploitanten van diervoederbedrijven die andere dan de in artikel 5, lid 1, bedoelde handelingen uitvoeren, dragen zorg voor de invoering, de uitvoering en de handhaving van één of meer permanente schriftelijke procedures die gebaseerd zijn op de HACCP-beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Richtlinie steht nicht entgegen, dass die Mitgliedstaaten Steuerbefreiungen bei der Einfuhr aufrechterhalten, die folgenden Personen gewährt werden, solange für diese Bereiche keine gemeinschaftlichen Bestimmungen bestehen:
Tot de opstelling van communautaire bepalingen op het betrokken gebied vormt deze richtlijn geen beletsel voor de handhaving door de lidstaten van vrijstellingen bij invoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser grundlose Optimismus aus Ziffer 8 aufrechterhalten wird, zieht meine Fraktion ihre Unterstützung für diesen Bericht zurück.
Bij handhaving van dit ongefundeerde optimisme in paragraaf 8, trekt mijn fractie haar steun voor dit verslag in.
Korpustyp: EU
So wird von Frau Napoletano die Initiative URBAN verteidigt, die, wie in der Agenda 2000 vorgeschlagen, in das neue Ziel 2 integriert werden soll, wobei gewünscht wird, daß sie "mit einer Mittelausstattung, mit der ihre Aktionen konsolidiert werden können ..." aufrechterhalten wird.
Mevrouw Napoletano werpt zich op als pleitbezorgster van het URBAN-initiatief, dat volgens de voorstellen in Agenda 2000 dient op te gaan in de nieuwe doelstelling 2. Ze pleit voor de handhaving ervan en voor "voldoende financiële middelen om de activiteiten ervan te consolideren, ..." .
Korpustyp: EU
Das neue bilaterale Abkommen mit Marokko wahrt die Interessen der europäischen Erzeuger, indem das System monatlicher Zollkontingente für Tomaten und die strenge Kontrolle der eingeführten Mengen aufrechterhalten wird.
De nieuwe bilaterale overeenkomst met Marokko beschermt de belangen van de Europese producenten door handhaving van het systeem van maandelijkse tariefcontingenten voor tomaten en door strenge controle op de geïmporteerde hoeveelheden.
Korpustyp: EU
Wir haben ein Interesse an einer ausgewogenen Überarbeitung, die das Gesamtgleichgewicht, das Grundlage des Systems der nuklearen Nichtverbreitung ist, aufrechterhalten soll und das allen drei Säulen des Vertrages über die Nichtverbreitung, also der Nichtverbreitung, der Abrüstung und der Erschließung für friedliche Zwecke, die gleiche Bedeutung beimisst.
We hebben belang bij een evenwichtige toetsing met het oog op handhaving van het algehele evenwicht - het fundament van het hele systeem van non-proliferatie van kernwapens. Alle drie de pijlers van het Non-proliferatieverdrag, namelijk non-proliferatie, ontwapening en vreedzaam gebruik, zijn voor ons van evenveel gewicht.
Korpustyp: EU
- Ich gratuliere dem südkoreanischen Verfassungsgericht dazu, dass es die Todesstrafe aufrechterhalten hat.
Ik wil het Zuid-Koreaanse Constitutioneel Hof gelukwensen met de handhaving van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Jedenfalls haben fünf Mitgliedstaaten bereits angekündigt, dass sie ein striktes Moratorium gegen jedes weitere Inverkehrbringen von GVO aufrechterhalten werden, auch wenn die überarbeitete Version der Richtlinie gebilligt werden sollte, und ich beglückwünsche diese Länder zu ihrem Entschluss.
In ieder geval hebben reeds vijf lidstaten zich voorstander getoond van handhaving van een strikt moratorium tegen iedere nieuwe introductie van GGO's, zelfs wanneer de herziene richtlijn zou worden aangenomen. Dat doet ons bijzonder veel genoegen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird sich die Kommission dafür einsetzen, dass diese Verpflichtung eingehalten und aufrechterhalten wird, und dazu werden wir auf die technische Unterstützung der Agentur zurückgreifen.
U kunt er van op aan dat de Commissie, met de technische bijdrage van het Bureau, zal toezien op de naleving en handhaving van deze verbintenis.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenin stand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Netzwerkanbindung des Geräts muss im Ruhezustand aufrechterhalten bleiben, so dass das Produkt bei Bedarf aufwacht.
Het product moet in de slaapstand de netwerkverbinding instand houden en mag alleen ontwaken wanneer dat nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führe der Beihilfemechanismus dazu, dass die Mittel von France Télévisions aufrechterhalten würden, obwohl immer stärker zutage trete, dass die Werbetreibenden ihre Nachfrage nicht vollständig auf die Konkurrenzsender verlagern werden.
Echter, het steunmechanisme houdt juist de middelen van France Télévisions instand, ondanks het feit dat steeds duidelijker zou blijken dat de adverteerders hun vraag niet volledig naar de concurrerende zenders verleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noradrenalin wirkt überwiegend auf α-1-Rezeptoren und verengt die Arteriolen, wodurch sich der Blutdruck erhöht und der zentrale Blutkreislauf aufrechterhalten bleibt.
Noradrenaline ageert hoofdzakelijk op alfa-1 receptoren; het vernauwt de arteriola's en verhoogt hierdoor de bloeddruk en houdt de centrale circulatie instand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass die Konsumsegmente im Bezugszeitraum so ausgewählt werden, dass sie die gesamte Aufteilung der Grundgesamtheit der Transaktionen repräsentieren, und dass bei Ersetzungen die Repräsentation aktueller Produktangebote innerhalb der bereits im HVPI vertretenen Konsumsegmente aufrechterhalten bleibt.
De consumptiesegmenten voor de referentieperiode moeten zodanig worden gekozen dat de volledige opsplitsing van het universum van transacties vertegenwoordigd is en dat in geval van vervanging de vertegenwoordiging van de bestaande productaanbiedingen binnen de reeds in het GICP vertegenwoordigde consumptiesegmenten instand wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen wissen, daß die Agenda 2000 das unmittelbarste Ziel ist, um die Erweiterung und auch die innere Entscheidungsfähigkeit der Europäischen Union überhaupt aufrechterhalten zu können.
We moeten beseffen dat Agenda 2000 het allereerste doel is om de uitbreidingsplannen en ook de interne besluitvaardigheid van de Europese Unie enigszins instand te houden.
Korpustyp: EU
Da sich jetzt wieder ein Wirtschaftswachstum abzeichnet, drohen die notwendigen Reformen auf die lange Bank geschoben zu werden, aber Wachstum alleine reicht nicht aus, um unser Sozialmodell aufrechterhalten zu können.
Nu er weer economische groei in het verschiet ligt, dreigen de noodzakelijke hervormingen op de lange baan te worden geschoven, maar groeien alleen is onvoldoende om ons sociale model instand te houden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß sich dies Konzept gut umsetzen ließe, wenn seine Definition nicht zu weitreichend ist, denn sonst würden weiterhin Monopole aufrechterhalten, obwohl der Markt doch liberalisiert werden soll.
Ik denk dat dit concept goed werkbaar is als de definitie niet al te veel wordt uitgebreid, want dan houden wij alsnog monopolieposities instand, terwijl het doel is de markt te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Eine strenge Anwendung der n+2-Regel ist notwendig, denn sonst wird die Flut von Verpflichtungsermächtigungen künstlich aufrechterhalten.
Strikte hantering van de N+2-regel is noodzaak anders blijft het stuwmeer van vastleggingen kunstmatig instand.
Korpustyp: EU
Da wir ein Parlament sind, das sich an der Erarbeitung wichtiger Richtlinien im Bereich der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz beteiligt, wäre es meiner Ansicht nach ein krasser Widerspruch, wenn diese Situation aufrechterhalten würde, auch wenn nur eine einzige Person betroffen ist.
Nu werken wij in dit Parlement aan de opstelling van belangrijke richtlijnen op het gebied van veiligheid en gezondheid van de werkomgeving. Dan zou het toch wel ontzettend in strijd met onze eigen werkzaamheden zijn als wij deze situatie instand lieten, ook al gaat het maar om één persoon.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Punkt ist darüber hinaus auch die Frage, wie groß der vom Monopol beherrschte Sektor sein muß, damit ein von jedermann bezahlbarer Universaldienst aufrechterhalten werden kann.
Een cruciaal punt is verder hoe groot de sector van het monopolie moet zijn om een voor ieder betaalbare universele dienst instand te kunnen houden.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltente behouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Regel erwarben sie Persalze von mehr als einem Lieferanten, weil sie einen gewissen Wettbewerbsdruck aufrechterhalten wollten.
De perzouten worden meestal van meer dan één leverancier betrokken, ten einde een zekere concurrentiedruk tebehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann dessen Geschäftstätigkeit auf dem einzelstaatlichen Markt aufrechterhalten oder gesteigert werden, während sich die Möglichkeiten anderer Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten, den Markt dieses Mitgliedstaats zu durchdringen, entsprechend verringern.
Door een lidstaat aan een onderneming toegekende steun kan helpen om de activiteiten op de binnenlandse markt tebehouden of te verbeteren met als gevolg dat ondernemingen die gevestigd zijn in andere lidstaten minder kans hebben om op de markt van de betrokken lidstaat door te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bedarf es einer Überarbeitung der derzeitigen in Anhang I der Richtlinie 2001/37/EG aufgeführten ergänzenden Warnhinweise, damit deren Wirkung aufrechterhalten und verstärkt wird und die neuen wissenschaftlichen Entwicklungen Berücksichtigung finden.
Daarom moeten de huidige aanvullende waarschuwingen die zijn opgenomen in bijlage I bij Richtlijn 2001/37/EG worden herzien om het effect ervan tebehouden en te verbeteren en om rekening te houden met de nieuwe wetenschappelijke ontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die neuen Generationen von Kernforschern und -technikern den Wissensstand der Kernforschung in Form der in der Vergangenheit durchgeführten Experimente und gewonnenen Ergebnisse, Interpretationen und Fähigkeiten aufrechterhalten und ausbauen.
Voor de nieuwe generaties nucleaire wetenschappers en ingenieurs is het belangrijk de kennis inzake kernonderzoek die in het verleden is opgedaan op basis van experimenten, resultaten, interpretaties en vaardigheden, tebehouden en te verdiepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen dient de aanpassingsregel te worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angemessenheit beschreibt die grundlegenden sozialen Ziele von Pensionssystemen, nämlich die Verhinderung sozialer Ausgrenzung älterer Menschen und die Möglichkeit, dass sie ihren Lebensstandard im Alter aufrechterhalten.
Adequaatheid heeft te maken met de fundamentele sociale doelstellingen van het pensioenstelsel om sociale uitsluiting van ouderen te voorkomen en hun de kans te geven hun levensstandaard tot op hoge leeftijd tebehouden.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich sagen, daß wir mit dem Entschließungsantrag, der bei der Abstimmung im Institutionellen Ausschuß eine große Mehrheit erhalten hat und über den morgen hier im Plenum abgestimmt werden wird, zwei Dinge aufrechterhalten wollten: die Kontinuität zu den früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments und die Kohärenz.
Met de ontwerpresolutie die wij in de Commissie institutionele zaken met een grote meerderheid hebben goedgekeurd -en waarover morgen in de plenaire vergadering gestemd wordt- wensten wij dan ook twee aspecten tebehouden: de continuïteit met de eerdere resoluties van het Europees Parlement en de samenhang.
Korpustyp: EU
Mit seiner Annahme dieses Berichts macht das Parlament deutlich, daß man, will man dieses Serviceangebot aufrechterhalten, die Versorgung mit öffentlichen Verkehrsmitteln sicherstellen muß.
Door dit verslag aan te nemen geeft het Parlement aan dat de mogelijkheid moet bestaan om openbaar vervoer te organiseren als men deze vorm van dienstverlening wenst tebehouden.
Korpustyp: EU
Wir haben also in Europa das Wachstum bereits auf unter 3 Prozent gesenkt, das wir uns immerhin mittelfristig als Ziel gesetzt hatten und auf dessen Grundlage die Beschäftigung und soziale Sicherung in Europa aufrechterhalten und verbessert werden kann.
Wij zijn in Europa dus al teruggevallen tot onder de groei van 3% die voor de middellange termijn ten doel was gesteld en die ons in staat zou hebben gesteld de werkgelegenheid en de sociale zekerheid in Europa tebehouden en te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Union muss Unternehmen bei deren Bemühungen zur Verringerung ihres Energieverbrauchs unterstützen und gleichzeitig ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten.
De Unie moet haar ondernemingen steunen in hun inspanningen om hun energieverbruik te verminderen en tegelijkertijd hun internationale concurrentiepositie tebehouden.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenvasthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Person, die als Flugbesatzungsmitglied, Lehrberechtigter oder Prüfer tätig ist, muss eine für die Ausübung der betreffenden Tätigkeiten ausreichende Erfahrung erwerben und aufrechterhalten, sofern nicht den Durchführungsbestimmungen vorgesehen ist, dass die entsprechenden Fertigkeiten nach Abschnitt 1.e nachzuweisen sind.
Iemand die als lid van het cockpitpersoneel, instructeur of examinator optreedt moet voldoende ervaring voor de uitgeoefende functies verwerven en vasthouden, tenzij volgens de maatregelen bekwaamheid moet worden aangetoond overeenkomstig punt 1.e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der heutige Bericht verweist aber auch auf Bereiche, in denen beide Länder die Reformbemühungen bis zum Beitritt und danach aufrechterhalten und weitere Fortschritte machen müssen.
Het verslag van vandaag noemt evenwel ook enkele gebieden waarop de beide landen nog verdere vooruitgang moeten boeken. Ze moeten de huidige hervormingsijver tot het moment van toetreding en ook daarna vasthouden.
Korpustyp: EU
Wir müssen also die im Auto-Öl-Programm enthaltenen Vorschläge aufrechterhalten, bei denen es um die Festlegung eines kurzfristig verbindlichen Rahmens geht.
We moeten dus vasthouden aan de voorstellen van het auto-olieprogramma, voorstellen die een dwingend kader vastleggen op korte termijn.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis im Ausschuss entsprach nicht ganz dem, was die Sozialdemokraten und die Berichterstatterin sich gewünscht hatten. Hoffentlich können wir dennoch die Zielvorgabe aufrechterhalten, die Entstehung von Abfall um 10 % zu senken.
Het uiteindelijke besluit van de commissie was niet helemaal wat de sociaal-democraten en de rapporteur hadden gewild; hopelijk kunnen wij toch vasthouden aan het doel van een reductie van 10 procent bij het ontstaan van afval.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir die Dynamik des Augenblicks aufrechterhalten, um den Binnenmarkt zu vollenden und Handelsbarrieren abzubauen.
Het is belangrijk dat wij het momentum vasthouden om de interne markt te voltooien en handelsbarrières te slechten.
Korpustyp: EU
Zuallererst muss sie stabil sein, weil es entscheidend ist, dass wir unsere Ziele nicht nur aufrechterhalten, sondern sie erhöhen, und zwar bis zu einer 30%igen Senkung der Treibhausgasemissionen.
De strategie moet allereerst krachtig zijn, want het is van essentieel belang dat we onze doelstellingen niet alleen vasthouden, maar dat we ze ook verhogen, dat we streven naar een vermindering van 30 procent van de emissie van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwung in Bezug auf die G20 aufrechterhalten.
We moeten ook de impuls voor de G20 vasthouden.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der neue Präsident müssen diese Agenda aufrechterhalten.
De Commissie en de nieuwe voorzitter van de Raad moeten aan deze agenda vasthouden.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir sehr gut überlegen, wie wir mit dem Beitrittsprozess weitermachen, ob wir dieses Verfahren, wie wir es heute hier haben, also dass das Parlament den Fortschrittsbericht der Kommission mit einer Entschließung kommentiert, noch so aufrechterhalten können oder nicht.
Daarom moeten we goed nadenken over hoe we het toetredingsproces willen voortzetten, of we al dan niet kunnen vasthouden aan de huidige procedure, waarbij het Parlement in een resolutie kanttekeningen plaatst bij het voortgangsverslag van de Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte meinen Antrag auf Verschiebung der Abstimmung aufrechterhalten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag vasthouden aan mijn verzoek de stemming uit te stellen.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenvoortzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht außer Frage, dass die zivilen Unternehmensbereiche finanzielle Unterstützung brauchten, um nach dem Juli 2000 den Betrieb aufrechterhalten zu können.
Er kan niet worden betwist dat de civiele activiteiten financiële steun nodig hadden om de werkzaamheden na juli 2000 te kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragstelle muss über stabile und ausreichende Finanzierungsquellen verfügen, damit er seine Tätigkeit während der Dauer der Durchführung der geförderten Maßnahme bzw. während des Rechnungsjahres, für das eine Finanzhilfe gewährt wird, aufrechterhalten und sich an ihrer Finanzierung beteiligen kann.
De aanvrager moet over solide financieringsbronnen beschikken die toereikend zijn om zijn werkzaamheden gedurende de looptijd van de actie of de gesubsidieerde operatie te kunnen voortzetten en aan de financiering ervan bij te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Rentabilität sank unter den Break-even-Punkt, was bedeutet, dass er seine Geschäftstätigkeit auf Dauer nicht wird aufrechterhalten können.
De winstgevendheid daalde tot onder het break-evenpoint; de bedrijfstak zal zijn activiteiten op termijn dus niet kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Werft initiierte Umstrukturierung bestand hauptsächlich im Abbau von Schulden und in einer Liquiditätsverbesserung, um die Produktion aufrechterhalten zu können.
De herstructurering die de werf heeft doorgevoerd, betreft met name het verminderen van de schuldenlast en het verbeteren van de liquiditeit om de productie te kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden daher den Dialog mit der taiwanesischen Regierung über Wirtschaftsfragen und in anderen Bereichen aufrechterhalten und gegebenenfalls intensivieren.
Daarom zullen we onze dialoog met de regering van Taiwan op economisch en ander gebied voortzetten en waar nodig intensiveren.
Korpustyp: EU
Als Teil dieses Ansatzes müssen wir den Dialog mit den wichtigsten Interessengruppen aufrechterhalten, sowohl in Bezug auf neue Regulierungs-Initiativen in Bereichen wie der Übertragbarkeit von Betriebsrenten und dem Schutz vor Insolvenz als auch im Hinblick auf weniger strenge Formen der Regulierung wie beispielsweise Kodexe empfehlenswerter Verfahren.
Daartoe moeten we onder meer onze besprekingen met de belangrijkste belanghebbenden voortzetten over zowel mogelijke nieuwe regelgevingsinitiatieven op gebieden zoals de overdraagbaarheid, bedrijfspensioenregelingen en insolventiebescherming, als ook andere, zachtere vormen van regelgeving, zoals codes met goede praktijken.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir alle die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten aufrechterhalten wollen, ausgehend von unserem langjährigen gemeinsamen Streben nach Sicherheit und natürlich von den gemeinsamen Werten, die Europa und die Vereinigten Staaten teilen, die Grundsätze der Freiheit, Demokratie und Frieden.
Volgens mij willen wij allen de samenwerking voortzetten die is gebaseerd op het decennialang gemeenschappelijk streven naar veiligheid en deze samenwerking grondvesten op de gemeenschappelijke waarden en de beginselen van vrijheid, democratie en vrede, waar Europa zozeer aan gehecht is en waar natuurlijk ook de Verenigde Staten aan gehecht zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden deshalb mit unseren Erläuterungen fortfahren und die gute Zusammenarbeit mit dem Rat und dem Parlament zu diesem Thema aufrechterhalten.
Wij zullen daarom op dit punt uitleg blijven verschaffen en de goede samenwerking met de Raad, en met het Parlement, voortzetten.
Korpustyp: EU
Im Fall der Türkei möchte ich besonders darauf hinweisen, wie wichtig dies ist, damit die Quote der Reformen - die auch für die Türkei selbst notwendig sind - aufrechterhalten oder sogar noch angehoben werden kann.
In het geval van Turkije zou ik met name willen onderstrepen dat Turkije zijn hervormingen moet voortzetten en zelfs versnellen, die ook voor Turkije zelf noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Daher verfolgen wir diese Linie weiter, und wenn sich noch weitere Länder beteiligen, kann die Kommission diese Linie ohne Probleme aufrechterhalten, denn es besteht eine sehr spezifische Nachfrage in diesen Ländern, da die Berufsausbildung ein Schlüsselelement für die wirtschaftliche Anpassung und Öffnung ist.
Wij blijven dus in deze lijn doorgaan, en ook naarmate andere landen toe zullen treden, zal de Commissie haar beleid in dezen voortzetten, want goed beroepsonderwijs blijft een hele specifieke behoefte van deze landen in het proces van economische aanpassing en opening.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist von größter Bedeutung , dass das Vertrauen sowohl in die Solidität der öffentlichen Finanzen als auch der wirtschaftlichen und institutionellen Grundlagen der WWU aufrechterhalten wird .
Het is van cruciaal belang dat het vertrouwen in de soliditeit van zowel de overheidsfinanciën als de economische en institutionele fundamenten van de EMU , wordt behouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Sprengstoffspürhund und sein Hundeführer müssen einer Erst- und Wiederholungsschulung unterliegen, mit der sichergestellt wird, dass die erforderlichen Kompetenzen erlernt und aufrechterhalten und gegebenenfalls neue Kompetenzen erlernt werden.
Een explosievenspeurhond en zijn begeleider moeten eerst een basisopleiding en daarna periodieke opleidingen volgen om te garanderen dat ze de vereiste bekwaamheden verwerven en behouden en, indien nodig, nieuwe bekwaamheden verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, kann die Anpassungsregel, soweit sie die Wirkung dieser Vermessung auf die Referenzgröße für die Tonnage betrifft, aufgehoben werden, sie sollte allerdings für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen kan de aanpassingsregel met betrekking tot het effect van die meting op het in tonnage uitgedrukte referentieniveau worden geschrapt; deze regeling moet evenwel worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einstellung des Eigenhandels bedeutet, dass Dexia Handelstätigkeiten nur aufrechterhalten wird, um Kauf- und Verkaufsorders ihrer Kunden entgegenzunehmen, weiterzuleiten und auszuführen.
De volledige stopzetting van de trading voor eigen rekening betekent dat Dexia de tradingactiviteiten nog uitsluitend zal behouden om aan- en verkooporders van haar cliënten te ontvangen, door te geven en uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wird im Justizministerium geprüft.“ Allerdings bleibt die Tatsache bestehen, dass diese Position in späteren Rundschreiben der Regierung bis Juni 2005 aufrechterhalten und die Eintragungspraxis erst für Eintragungen nach diesem Zeitraum geändert wurde.
In de opeenvolgende circulaires van de regering bleef dit standpunt evenwel tot juni 2005 behouden. De registratiepraktijk wijzigde alleen met betrekking tot registraties na deze datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Systemgrenzen“ die Grenzen der externen physikalischen Faktoren, in denen das System die Steuerung aufrechterhalten kann.
„grens van de functionele werking” de externe fysieke grenzen waarbinnen het systeem de besturingsfunctie kan behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flugbetrieb nach Betriebsstufe III B mit Flugzeugen, die über ein betriebssicheres (fail operational) Flugsteuerungssystem mit Entscheidungshöhe verfügen, darf der Pilot einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn Sichtkontakt zu mindestens einem Mittellinienfeuer hergestellt und aufrechterhalten werden kann.
Bij Categorie IIIB-vluchten met operationeel-faalveilig besturingssysteem die gebruikmaken van een beslissingshoogte mag de piloot de nadering niet doorzetten tot onder de beslissingshoogte, bepaald volgens bovenstaande subparagraaf (e)(2), tenzij visueel contact gemaakt en behouden kan worden met ten minste één hartlijnlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll den Betrieb von RTP Madeira und RTP Açores sicherstellen und seine Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechterhalten.
RTP moet toezien op de werking van RTP Madeira en RTP Açores, en zijn productiecentra en delegaties in het buitenland behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere der Fall sein, wenn sich der Erblasser aus beruflichen oder wirtschaftlichen Gründen — unter Umständen auch für längere Zeit — in einen anderen Staat begeben hat, um dort zu arbeiten, aber eine enge und feste Bindung zu seinem Herkunftsstaat aufrechterhalten hat.
Dit kan het geval zijn indien de erflater om professionele of economische redenen, en soms voor een langere tijd, in een andere lidstaat is gaan wonen en werken, maar een nauwe en duurzame band met zijn land van oorsprong heeft behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrechterhaltenworden gehandhaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Maßnahmen aber aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiter erholen und insbesondere wieder auf einen Stand gelangen, der es ihm ermöglicht, die zur Gewährleistung seiner langfristigen Existenz- und Wettbewerbsfähigkeit erforderlichen Investitionen zu tätigen.
Indien de maatregelen wordengehandhaafd, kan de bedrijfstak van de Gemeenschap zich verder herstellen en kan hij met name de investeringen doen die nodig zijn om zijn voortbestaan en concurrentievermogen op lange termijn te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der besondere Geltungsbereich der Aufnahme der in der Anlage A genannten Konformitätsbewertungsstelle in diese Liste, d. h. die davon betroffenen Produkte und Konformitätsbewertungsverfahren, ist von den beiden Vertragspartnern vereinbart worden und wird von ihnen aufrechterhalten.
De specifieke bevoegdheden, wat de producten en overeenstemmingsbeoordelingsprocedures betreft, van het in aanhangsel A vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorgaan zijn door de partijen overeengekomen en zullen door hen wordengehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
.2 de hoofdstuurinrichting zodanig is uitgevoerd dat bij één mankement in het pijpleidingensysteem of in een van de krachtwerktuigen, het defecte gedeelte zodanig buiten bedrijf kan worden gesteld dat de goede werking van de stuurinrichting kan wordengehandhaafd of snel kan worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weiterhin Einfuhren zu fairen Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen können, dürften die Einführer in der Lage sein, ihre traditionelle Geschäftstätigkeit fortzusetzen, selbst wenn die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China aufrechterhalten und Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Vietnam eingeführt werden.
Daar redelijk geprijsde rijwielen nog steeds in de EU kunnen worden ingevoerd, zullen de importeurs hun traditionele handel waarschijnlijk kunnen voortzetten, zelfs indien antidumpingmaatregelen ten aanzien van China wordengehandhaafd en ten aanzien van uit Vietnam ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die in Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung dargelegten vorläufigen Feststellungen nur zum Teil aufrechterhalten; die Feststellungen zu diesem Unternehmen werden damit nach Artikel 18 Absätze 1 und 3 der Grundverordnung zum Teil auf der Grundlage der verfügbaren Informationen und zum Teil auf der Grundlage seiner eigenen Ausfuhrpreise getroffen.
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de in overweging 14 van de voorlopige verordening opgenomen voorlopige bevindingen slechts gedeeltelijk wordengehandhaafd en dat de bevindingen voor de betrokken onderneming overeenkomstig artikel 18, leden 1 en 3, van de basisverordening gedeeltelijk op de beschikbare gegevens worden gebaseerd en gedeeltelijk op haar eigen uitvoerprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der besondere Geltungsbereich der Aufnahme der in Anhang A aufgeführten Konformitätsbewertungsstelle in die Liste bezüglich der betroffenen Produkte und Konformitätsbewertungsverfahren ist von den Vertragsparteien vereinbart worden und wird von ihnen aufrechterhalten.
De specifieke bevoegdheden, wat producten en overeenstemmingsbeoordelingsprocedures betreft, van het in aanhangsel A vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorgaan zijn door de partijen overeengekomen en zullen door hen wordengehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo bereits eine gute Luftqualität gegeben ist, sollte sie aufrechterhalten oder verbessert werden.
De toestand van de luchtkwaliteit dient te wordengehandhaafd, waar deze reeds goed is, of verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der besondere Geltungsbereich der Aufnahme der in der Anlage A genannten Konformitätsbewertungsstelle in diese Liste, d. h. die davon betroffenen Produkte und Konformitätsbewertungsverfahren, ist von den beiden Vertragspartnern vereinbart worden und wird von ihnen aufrechterhalten.
De specifieke reikwijdte, wat de producten en overeenstemmingsbeoordelingsprocedures betreft, van het in aanhangsel A vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorgaan is door de partijen overeengekomen en zal door hen wordengehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckregler müssen einen konstanten Betriebsdruck bei konstanter Umdrehungszahl der Pumpe aufrechterhalten, damit eine stabile Anwendungsrate gewährleistet ist.
Door middel van drukregelingsapparatuur moet bij een constant toerental van de pomp een constante druk wordengehandhaafd om een stabiel toepassingsgebied te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der besondere Geltungsbereich für die Aufnahme der im Anhang genannten Konformitätsbewertungsstelle in diese Liste, d. h. die davon betroffenen Produkte und Konformitätsbewertungsverfahren, ist von den beiden Vertragspartnern vereinbart worden und wird von ihnen aufrechterhalten.
De specifieke reikwijdte, wat de producten en overeenstemmingsbeoordelingsprocedures betreft, van het in de bijlage vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorgaan, is door de partijen overeengekomen en zal door hen wordengehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrechterhaltente handhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wurde durch die konstante Zunahme der Investitionen durch den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglicht, der seine Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten wollte, da er zu den Hauptwettbewerbern für die untersuchte Ware zählt.
Dit was mogelijk dankzij voortdurende investeringen om hun concurrentievermogen tehandhaven, zoals passend is voor belangrijke concurrenten op de markt van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zum Anhalten der Subventionierung, zur Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten die Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien aufrechterhalten werden.
Op grond van de conclusies over de voortzetting van subsidiëring en schade en het belang van de Europese Gemeenschap wordt het raadzaam geacht de compenserende maatregelen ten aanzien van het betrokken product uit India tehandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Die Pumpe und das Leitungssystem müssen den erforderlichen Druck in der Höhe des höchstgelegenen Sprinklers aufrechterhalten, um eine ständige Wasserabgabe zu gewährleisten, die für die gleichzeitige Berieselung einer Mindestfläche von 280 Quadratmetern mit dem in Absatz .8 genannten Berieselungswert ausreicht.
.12 De pomp en het leidingenstelsel moeten in staat zijn de nodige druk ter hoogte van de hoogste sprinkler tehandhaven teneinde een voortdurende afgifte van water te verzekeren die voldoende is voor het gelijktijdig bestrijken van een oppervlakte van ten minste 280 m2 bij een hoeveelheid per tijdseenheid, als aangegeven in punt .8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihres Auftrags sollte die JRC Forschung auf höchstem europäischem Qualitätsniveau durchführen und dazu ihr eigenes wissenschaftliches Spitzenniveau aufrechterhalten.
Om zijn opdracht uit te voeren, dient het JRC onderzoek van de hoogste Europese kwaliteit te verrichten, onder andere door zijn eigen niveau van wetenschappelijke excellentie tehandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll Verfahren erarbeiten, einführen und aufrechterhalten, mittels deren der Zugriff auf alle schriftlich und elektronisch gespeicherten Daten und Dokumentationen möglich ist, die für das System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen von Belang sind.
De maatschappij dient procedures vast te stellen en tehandhaven voor het controleren van alle documenten en gegevens die relevant zijn voor het SMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab lediglich an, etwaige Maßnahmen würden die indischen Hersteller dazu ermutigen, sich durch eine Steigerung ihrer Effizienz anzupassen, während die Gemeinschaftshersteller im Schutz dieser Maßnahmen ihre ineffiziente Produktion aufrechterhalten und Umstrukturierungen vermeiden könnten.
Zij wees er alleen op dat eventuele maatregelen de Indiase producenten zouden aanmoedigen zich aan te passen door hun efficiëntie te vergroten, terwijl de communautaire producenten door de hun geboden bescherming in staat zouden worden gesteld hun inefficiënte productie tehandhaven en niet zouden worden gedwongen te herstructureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhalten werden sollten die unter Randnummer 181 genannten, gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware geltenden, auf die Einfuhren von aus Brasilien und Israel versandten PET-Folien, ob als Ursprungserzeugnisse Brasiliens oder Israels angemeldet oder nicht, ausgeweiteten Ausgleichsmaßnahmen.
De te handhaven compenserende maatregelen ten aanzien van de invoer van het betrokken product, zoals vermeld in overweging 181, dienen de maatregelen te zijn zoals uitgebreid tot PET-folie verzonden uit Brazilië en Israël, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Brazilië of Israël.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßig geschult und geprüft werden, damit sie eine angemessene Befähigung zur Ausführung der ihnen zugewiesenen Sicherheitsaufgaben erlangen und aufrechterhalten, und
worden opgeleid en met regelmatige tussenpozen gecontroleerd om een adequaat bekwaamheidsniveau te bereiken en tehandhaven teneinde de hun toegewezen veiligheidstaken te kunnen vervullen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich war der Auffassung, dass diese Vorgehensweise nicht mehr angemessen sei und durch eine neue, effizientere Methode ersetzt werden müsse, um mit den entstandenen Nuklearverbindlichkeiten effizienter umgehen und dabei den hohen Sicherheitsstandard aufrechterhalten zu können.
De regering van het Verenigd Koninkrijk was van oordeel dat dit soort beheer zijn grenzen had bereikt en dat een nieuwe, doeltreffender methode moest worden ingevoerd om ervoor te zorgen dat efficiënter met het nucleaire passief wordt omgegaan en terzelfder tijd het hoogste mogelijke veiligheidsniveau tehandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muß sein Einfuhrverbot aufrechterhalten - der Streit um den Fluglärm macht deutlich, daß man nicht gewillt ist, die höchsten Umweltnormen zu berücksichtigen.
Europa dient zijn verbod tehandhaven - uit het geschil over de geluidskwaliteit van vliegtuigen blijkt de weigering om rekening te houden met de beste milieunormen.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenverder te ondersteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffes aufrechterhalten will oder nicht.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs aufrechterhalten möchte.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Stoffes aufrechterhalten möchte.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Stoffes aufrechterhalten will.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Prüfung von Propachlor Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Stoffes aufrechterhalten will oder nicht.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van het onderzoek van propachloor te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Prüfung von Diniconazol-M Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Stoffes aufrechterhalten will oder nicht.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van het onderzoek van diniconazool-M te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Prüfung von Dicloran Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Stoffes aufrechterhalten will oder nicht.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van het onderzoek van dicloran te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Prüfung von Kohlenmonoxid Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs aufrechterhalten möchte.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van het onderzoek van koolstofmonoxide te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Prüfung von Anthrachinon Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs aufrechterhalten möchte.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van het onderzoek van antrachinon te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer Reviews Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs aufrechterhalten will.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verderteondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrechterhaltenin stand houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der einen Seite könnten sie das gegenwärtige Monopol nicht länger aufrechterhalten und die Liberalisierung des Online-Glücksspielmarkts hinauszögern.
Enerzijds konden zij de actuele monopolistische situatie niet langer instandhouden en de liberalisering van de markt voor onlinekansspelen niet nog meer vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die WestLB noch vor dem 31. Dezember 2010 im Ganzen oder in Teilen veräußert, darf der Erwerber drei weitere Standorte aufrechterhalten.
wanneer WestLB vóór 31 december 2010 volledig of in delen wordt verkocht, mag de overnemer nog drie andere locaties instandhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hafenbehörde ist der Ansicht, dass das Unternehmen diesen Frachtumschlag auch in Zukunft aufrechterhalten kann und somit die erforderliche Garantie für die Rentabilisierung der von der Hafenbehörde vorgenommenen Investitionen bietet.
De havenautoriteit meent dat de onderneming deze vrachtomzet in de toekomst instand zou kunnen houden en dus de noodzakelijke garanties biedt voor de terugverdiening van de investeringen van de havenautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt IX.2 Buchstabe f des Zuwendungsbescheids über den Direktzuschuss sowie in der deutschen Rechtsgrundlage für die bestehenden Beihilferegelungen ist festgelegt, dass der Beihilfeempfänger die Investition mindestens fünf Jahre an dem Standort aufrechterhalten muss.
In paragraaf IX.2. onder f), van het toewijzingsbesluit inzake de directe subsidie en in de Duitse rechtsgrondslag voor bestaande steunregelingen is bepaald dat de begunstigde van de steun de investering voor minimaal vijf jaar op de projectlocatie instand zal houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe dient der Aufnahme einer neuen Strecke, darf diese Strecke aber nicht künstlich aufrechterhalten, d. h., die Strecken müssen wirtschaftlich lebensfähig sein.
De steun dient voor het openstellen van een nieuwe route, maar mag deze route niet kunstmatig instandhouden; de route moet op termijn economisch levensvatbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Eigentümer zur Beschleunigung des Verkaufsprozess zu ermutigen, darf der neue Eigentümer 3 zusätzliche Standorte der WestLB aufrechterhalten, wenn der Verkauf bis Ende 2010 abgeschlossen wird.
Om de aandeelhouders aan te moedigen het verkoopproces snel af te wikkelen, mag de nieuwe eigenaar drie verdere locaties van WestLB instandhouden indien de verkoop vóór eind 2010 wordt afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber prüfen vor der Anwendung eines Rückkaufverfahrens, ob alternative technische und kommerzielle Maßnahmen die Netzintegrität auf eine kosteneffizientere Weise aufrechterhalten können.
Voordat zij een terugkoopprocedure toepassen, verifiëren de transmissiesysteembeheerders of alternatieve technische en commerciële maatregelen de systeemintegriteit op een meer kosteneffectieve wijze instand kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte auch Anreize für einen effizienten Flugverkehr bieten und gleichzeitig ein optimales Sicherheitsniveau aufrechterhalten sowie die Erbringung integrierter Dienste fördern.
Het stelsel moet ook de efficiëntie van de vluchten bevorderen en tegelijk een optimaal veiligheidsniveau instandhouden en geïntegreerde dienstverlening stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pilot muss die praktischen Fertigkeiten erwerben und aufrechterhalten, die der Ausübung seiner Aufgaben im Luftfahrzeug entsprechen.
Een piloot moet de praktische vaardigheden verwerven en instandhouden welke toepasselijk zijn voor zijn of haar taken in het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden dem Verbraucher Vorteile bringen, da sie den Wettbewerb aufrechterhalten und vorantreiben.
De consumenten hebben er baat bij omdat ze de concurrentie instandhouden en bevorderen.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenin stand gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Mehrzweckfächern wird der thermodynamische Faktor anhand der in Tabelle 2 angegebenen Nenntemperatur des kältesten Fächertyps ermittelt, die vom Nutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Voor multigebruiksruimten wordt de thermodynamische factor bepaald door de nominale temperatuur van het koudste type ruimte, zoals aangegeven in tabel 2, die door de eindgebruiker volgens de aanwijzingen van de fabrikant kan worden ingesteld en continu instand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sonstigen Fächern wird der thermodynamische Faktor anhand der tiefsten Auslegungstemperatur ermittelt, die vom Nutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Voor andere ruimten wordt de thermodynamische factor bepaald door de koudste ontwerptemperatuur die door de eindgebruiker volgens de aanwijzingen van de fabrikant kan worden ingesteld en continu instand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befand, dass die Rettungsbeihilfe unzulässigerweise aufrechterhalten wurde, und sah sich daher verpflichtet, nach Randnummer 27 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [8] das Verfahren einzuleiten.
Zij besloot derhalve dat de steun onrechtmatig instand werd gehouden en zag zich daarom verplicht de procedure van punt 27 van de richtsnoeren [8] in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Standorte können weiterhin aufrechterhalten werden:
de volgende locaties kunnen verder instand worden gehouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzrate (Biomasse je Volumen an Prüflösung) sollte gering genug sein, dass eine Konzentration an gelöstem Sauerstoff von mindestens 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts ohne Belüftung aufrechterhalten werden kann.
De densiteit (biomassa per volume testoplossing) moet zo laag zijn dat het gehalte aan opgeloste zuurstof van minimaal 60 % van de luchtverzadigingswaarde zonder beluchting instand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Familienverband aufrechterhalten werden kann.
De lidstaten zorgen ervoor dat het gezin instand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für Haushaltskühlgeräte der Kategorie 10 hängen die Werte von M und N von der Temperatur und Sterne-Einstufung des Fachs mit der niedrigsten Lagertemperatur ab, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Opmerking: Voor huishoudelijke koelapparaten van categorie 10 zijn de waarden voor M en N afhankelijk van de temperatuur en steraanduiding van de vriesruimte met de laagste bewaartemperatuur die door de eindgebruiker volgens de aanwijzingen van de fabrikant kan worden ingesteld en continu instand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle muss einen Kompetenzprozess begründen, dokumentieren, anwenden und aufrechterhalten, der sicherstellt, dass das gesamte mit Prüftätigkeiten betraute Personal die erforderliche Kompetenz für die ihm übertragenen Aufgaben besitzt.
Om te waarborgen dat alle met verificatieactiviteiten belaste medewerkers voldoende competent zijn om de hun toegewezen taken uit te voeren, wordt door de verificateur een competentieproces ontwikkeld, gedocumenteerd, uitgevoerd en instandgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des in Absatz 1 genannten Kompetenzprozesses muss die Prüfstelle mindestens Folgendes festlegen, dokumentieren, anwenden und aufrechterhalten:
In het kader van het in lid 1 bedoelde competentieproces wordt door de verificateur ten minste het volgende vastgesteld, gedocumenteerd, uitgevoerd en instandgehouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfstelle muss eines oder mehrere der in Kapitel II beschriebenen Verfahren für Prüftätigkeiten sowie die in Anhang II verlangten Verfahren und Prozesse einführen, dokumentieren, anwenden und aufrechterhalten.
Door een verificateur worden een of meer procedures voor verificatieactiviteiten zoals beschreven in hoofdstuk II en de door bijlage II vereiste procedures en processen vastgesteld, gedocumenteerd, uitgevoerd en instandgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrechterhaltenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 dürfen die Mitgliedstaaten die bestehende Herstellung und Verwendung von DDT als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Dicofol aufrechterhalten.
Krachtens deel A van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 850/2004 mogen de lidstaten de bestaande productie en het bestaande gebruik van DDT voor de productie van dicofol blijven toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfdruck im Behälter wird so lange aufrechterhalten, bis sicher ist, dass kein Druckabfall eintritt und der Behälter als dicht eingestuft werden kann.
De tank moet lang genoeg onder dezelfde testdruk blijven om te kunnen vaststellen dat de druk niet vermindert en dat de tank als lekdicht kan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrats in vollem Umfang aufrechterhalten.
De Verenigde Naties zullen zich tot het verstrijken van Resolutie 1244 ten volle blijven inzetten in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats voll und ganz aufrechterhalten.
De Verenigde Naties zullen zich ten volle blijven inzetten in Kosovo tot het verstrijken van Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird davon ausgegangen, dass die positiven Auswirkungen auf die Zulieferer anhalten würden, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten würden.
Derhalve wordt geconcludeerd dat de voortzetting van de maatregelen een positieve invloed zal blijven hebben op de leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelle Erzeugnisse, für die einzelne Mitgliedstaaten das Verbot der Verwendung bestimmter Klassen von Lebensmittelzusatzstoffen aufrechterhalten können
Traditionele levensmiddelen waarin de lidstaten het gebruik van bepaalde categorieën levensmiddelenadditieven mogen blijven verbieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist es bei der Frage der Entwaldung, die, wie ich bemerken möchte, 20 % der gegenwärtigen Treibhausgasemissionen ausmacht, absolut notwendig, dass wir das Ziel des Nullwachstums bei der Bruttoentwaldung bis 2020 aufrechterhalten.
Ten derde is het ten aanzien van de ontbossing - en ik wil erop wijzen dat de ontbossing verantwoordelijk is voor 20 procent van de huidige uitstoot van broeikasgassen - absoluut noodzakelijk dat wij ons sterk blijven maken voor de doelstelling van nul procent bruto ontbossing in 2020.
Korpustyp: EU
Der Flüchtlingsfonds macht es möglich, mehr Flüchtlinge im Nahbereich zu unterstützen, wo sie die Verbindung zu ihren Familien und zur Kultur ihrer Heimat aufrechterhalten und Druck auf die Tyrannen ausüben können, die sie vertrieben haben.
Dankzij het Vluchtelingenfonds kunnen meer vluchtelingen in de nabije omgeving geholpen worden, waardoor ze contact kunnen houden met hun familie en hun eigen cultuur en waardoor ze druk kunnen blijven uitoefenen op de tirannen die hen op de vlucht gedreven hebben.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Fraktion Europa der Nationen sollte man also diese Politik in einem Rahmen aufrechterhalten, in dem die Beschlüsse einstimmig gefaßt werden, allerdings mit einer nationalen Bestands- und Ermessensklausel, die bei Bedarf rasche Korrekturen gestattet.
De Fractie Europa der Naties is dan ook van mening dat dit beleid moet blijven vallen binnen een kader waarin beslissingen met eenparigheid van stemmen worden genomen, met een vrijwaringsclausule voor nationaal en discretionair gebruik waarmee, indien nodig, snel correcties kunnen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass wir den Druck auf allen Ebenen in jeder erdenklichen Weise aufrechterhalten, um diesen dauerhaften Frieden herbeizuführen.
Wij moeten op alle niveaus druk blijven uitoefenen, op alle mogelijke manieren, teneinde die blijvende vrede te bereiken.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenvoortgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Entscheidung 2004/453/EG müssen gezielte Überwachungsmaßnahmen in den als seuchenfrei erklärten Gebieten der Mitgliedstaaten aufrechterhalten werden, wenn nur Teile des Hoheitsgebiets als seuchenfrei gelten.
Krachtens Beschikking 2004/453/EG moet in lidstaten waar slechts een deel van het grondgebied ziektevrij verklaard is, het gerichte toezicht in de ziektevrij verklaarde gebieden worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung der beiden Bürgschaften habe gegen den Grundsatz der einmaligen –Beihilfe verstoßen, da die Wirtschaftstätigkeit der Unternehmen der Biria-Gruppe wiederholt nur mit staatlicher Unterstützung hätte aufrechterhalten werden können.
De toekenning van beide garanties was volgens de onderneming in strijd met het beginsel van de eenmalige steun, omdat de economische activiteiten van de ondernemingen van de Biria-groep bij herhaling slechts met overheidssteun konden worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich könnten bestehende Beziehungen zu chinesischen Ausführern auch dann aufrechterhalten werden, wenn gegenüber den gedumpten Einfuhren Antidumpingmaßnahmen eingeführt würden.
De relaties met Chinese exporteurs kunnen worden voortgezet, zelfs na de vaststelling van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme müssen bis zur vollständigen Tilgung der Tollwut aufrechterhalten werden.
Die programma’s moeten worden voortgezet totdat rabiës volledig is uitgeroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der oben erläuterten voraussichtlichen Entwicklungen und unter Berücksichtigung der Einführung ähnlicher Überwachungssysteme bzw. deren Verlängerung bis 2009 durch andere große Stahlerzeugerländer sollte die Überwachung ausnahmsweise bis 31. Dezember 2009 aufrechterhalten werden.
Gezien de bovengenoemde verwachte ontwikkelingen en het feit dat andere grote staalproducerende landen vergelijkbare toezichtsystemen hebben ingesteld of verlengd tot 2009, moet het voorafgaande toezicht worden voortgezet tot en met 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weiterhin Einfuhren zu fairen Preisen auf den Unionsmarkt gelangen können, dürften die Einführer in der Lage sein, ihre traditionelle Geschäftstätigkeit fortzusetzen, selbst wenn die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China aufrechterhalten werden.
De invoer in de Unie tegen billijke prijzen kan dus worden voortgezet, wat het waarschijnlijk maakt dat importeurs hun traditionele activiteiten zullen voortzetten, ook wanneer maatregelen tegen invoer met dumping uit de VRC worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungen sind ein strategisches Element und sollten, wie Herr Kommissar Olli Rehn in seiner Rede betont hat, aufrechterhalten werden.
De onderhandelingen zijn een strategisch wapen en moeten worden voortgezet zoals commissaris Olli Rehn in zijn toespraak heeft uiteengezet.
Korpustyp: EU
Wir können nicht immer von Bürgernähe sprechen und dann nicht gewährleisten, daß ein so erfolgreiches Programm aufrechterhalten werden kann.
Wij kunnen niet voortdurend zeggen dat wij de politiek dichter bij de burger moeten brengen als wij er niet voor zorgen dat een zo succesrijk programma kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Gefahr, daß der Prozeß von Barcelona durch den Nahost-Friedenprozeß beeinträchtigt werden könne, betont der Rat, daß die Partnerschaft in Übereinstimmung mit der Erklärung von Barcelona, in der langfristige Ziele festgelegt wurden, aufrechterhalten werden soll.
Voor wat betreft het risico dat het Barcelona-proces wordt meegetrokken door het vredesproces in het Midden-Oosten, benadrukt de Raad dat het partnerschap moet worden voortgezet volgens de koers die is vastgelegd in de Verklaring van Barcelona, die langetermijndoelstellingen bevat.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Präsident Prodi auf einen wichtigen Punkt hingewiesen wird, nämlich dass wir nach dem irischen Votum auch eine Option aufrechterhalten müssen, wie die Erweiterung durchgesetzt werden kann ohne Nizza, ohne dass die Erweiterung deswegen verzögert wird.
Dat wil zeggen dat Commissievoorzitter Prodi op een belangrijk punt moet worden gewezen, namelijk dat wij na het Ierse referendum ook moeten nagaan hoe de voorbereiding zonder Nice kan worden voortgezet, zonder dat ze daardoor wordt vertraagd.
Korpustyp: EU
aufrechterhaltenovereind houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das liegt daran, dass Europas größtes Kapital seine Menschen sind, und wenn die EU eine Rolle spielen möchte und ihr soziales Modell aufrechterhalten möchte, muss sie weiterhin ihre Bürgerinnen und Bürger ausbilden.
De voornaamste troefkaart van Europa is namelijk zijn bevolking. Als Europa een rol wil spelen en zijn sociale model overeind wil houden, dan zal het zijn burgers moeten blijven scholen.
Korpustyp: EU
Ich lege Wert darauf, dass wir diesen Rahmen jederzeit konsequent und prinzipiell aufrechterhalten.
Ik hecht eraan, mijnheer de Voorzitter, dat we dat kader te allen tijde consequent en principieel overeindhouden.
Korpustyp: EU
Nein, ich glaube, im Zeichen der Spannungen und im Zeichen der Menschenrechtssituation, die immer noch nicht befriedigend ist, müssen wir das Waffenembargo aufrechterhalten.
Nee, gezien de spanningen en de mensenrechtensituatie, die nog altijd onbevredigend is, geloof ik dat we het wapenembargo overeind moeten houden.
Korpustyp: EU
In einer Zeit der Krise und in einer Zeit, in der wir darüber debattieren, wie wir eine nachhaltige Gesellschaft und unsere Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten können, diskutieren wir eine augenscheinliche Kleinigkeit, die jedoch, so wie ich es sehe, den Kern der Sorgen vieler Menschen darstellt.
- Juist op het moment van crisis en van debatten over hoe wij een duurzame samenleving en concurrentiekracht overeind kunnen houden, praten wij over een schijnbaar detail, dat volgens mij toch wel de kern van de zorg van veel mensen raakt.
Korpustyp: EU
Wozu diesen ganzen Apparat aufrechterhalten, wenn die Regeln eines friedlichen Zusammenlebens dann von der Gemeinschaftstechnokratie nach Belieben gehandhabt werden?
Waarom zouden we dit hele apparaat overeindhouden als de communautaire technocratie vervolgens naar de pijpen van een vreedzaam bestaan danst?
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, welchen Standpunkt der Herr Kommissar zu dem Änderungsantrag vertritt, in dem wir die nationalen Verbotsbestimmungen für den Verkauf mit Verlust aufrechterhalten oder zumindest den Mitgliedstaaten die Möglichkeit dazu einräumen wollen.
Ik zou graag willen weten wat het standpunt van de commissaris is ten aanzien van het amendement waarin we de nationale verbodsbepalingen op verkoop met verlies overeind willen houden of althans de lidstaten daartoe de gelegenheid bieden.
Korpustyp: EU
Der Kosovo kann seine Verwaltung derzeit nur mit massiver EU-Hilfe aufrechterhalten, deshalb haben Verhandlungen über die Visa-Freiheit zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sinn.
Het bestuur van Kosovo kan zichzelf momenteel alleen dankzij grootscheepse EU-steun overeindhouden, zodat onderhandelingen over visumvrijstelling op het ogenblik geen zin hebben.
Korpustyp: EU
Nochmals, ich empfehle diesbezüglich die Änderungsanträge der Fraktion der Grünen, nämlich die Anträge 18, 19 und 20. Für die Grünen möchte ich ganz dezidiert erklären, dass wir die Änderungsanträge mit Sicherheit aufrechterhalten.
Nogmaals, ik beveel de amendementen van De Groenen in dezen wél aan, de amendementen 18, 19 en 20. Ik zeg heel nadrukkelijk dat voor De Groenen geldt dat wij de amendementen zeker overeind zullen houden.
Korpustyp: EU
Ihre Gliedmaßen wollen Sie aufrechterhalten.
Je ledematen willen je overeindhouden.
Korpustyp: Untertitel
aufrechterhaltengehandhaafd blijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.2 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch die ein normaler Betrieb der Antriebsanlagen aufrechterhalten oder wiederhergestellt werden kann, selbst wenn eine der betriebswichtigen Hilfseinrichtungen ausfällt.
.2 Middelen moeten aanwezig zijn waarmee een normaal bedrijf van de voortstuwingswerktuigen gehandhaafd kan blijven of kan worden hersteld, ook indien een der essentiële hulpwerktuigen uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Temperatur muss für die weitere Dauer der Prüfung, d. h. bis zum vollständigen Abbau des Überdrucks im Behälter, aufrechterhalten werden.
Deze minimumtemperatuur moet gedurende de rest van de testduur gehandhaafdblijven, namelijk tot er in de tank geen overdruk meer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch die ein normaler Betrieb der Antriebsanlagen aufrechterhalten oder wiederhergestellt werden kann, selbst wenn eine der betriebswichtigen Hilfseinrichtungen ausfällt.
.2 Middelen moeten aanwezig zijn waarmede een normaal bedrijf van de voortstuwingswerktuigen gehandhaafd kan blijven of kan worden hersteld, ook indien een der essentiële hulpwerktuigen uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist gegen den vorläufig seines Dienstes enthobenen Bediensteten wegen desselben Sachverhalts ein Strafverfahren eingeleitet worden und befindet er sich deshalb in Haft, so kann die Einbehaltung eines Teilbetrags seiner Bezüge über die Sechsmonatsfrist nach Absatz 2 hinaus aufrechterhalten werden.
De inhouding kan na de in lid 2 genoemde periode van zes maanden gehandhaafdblijven indien tegen het personeelslid naar aanleiding van dezelfde feiten een strafrechtelijke vervolging is ingesteld en hij in verband met die vervolging in hechtenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Trilog-Vereinbarung vom März 1997 zeigten die Lehrer ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit und erhielten im Gegenzug die Zusage der Kommission, dass ihre Verträge bis zur Pensionierung aufrechterhalten werden.
In het trialoogakkoord van maart 1997 toonden de docenten hun bereidheid om mee te werken in ruil voor een belofte van de Commissie dat hun contracten gehandhaafd zouden blijven tot hun pensioen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht wieder damit anfangen, Menschen zu begraben, wir müssen uns in Frieden vorwärtsbewegen, und zu diesem Zweck müssen wir die politische Autorität aufrechterhalten.
We kunnen niet opnieuw beginnen met het begraven van mensen, we moeten in vrede met elkaar vooruit en daarvoor moet de politieke autoriteit gehandhaafdblijven.
Korpustyp: EU
Kann man diese Deutung angesichts des barbarischen Terrors der Friedensfeinde aufrechterhalten?
Kan deze uitleg met het oog op de barbaarse terreur van de tegenstanders van de vrede gehandhaafdblijven?
Korpustyp: EU
Mr. President, wenn diese Terroristen zuschlagen, müssen Sie unbedingt die öffentliche Ordnung aufrechterhalten.
Als die terroristen aanvallen moet de orde gehandhaafdblijven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufrechterhaltene Pension
verworven pensioen
Modal title
...
einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten
maken of handhaven
een voorbehoud
bezwaar
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrechterhalten
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hätte dieses Verlangen aufrechterhalten.
Zodat het verlangen was gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Funkstille aufrechterhalten.
Nee, geen radioverkeer.
Korpustyp: Untertitel
Einfach den Druck aufrechterhalten.
Houd de druk er op.
Korpustyp: Untertitel
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
het grasland wordt verder verzorgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer müsste die Signalintegrität aufrechterhalten.
Met een daarvan moet het lukken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das wirklich aufrechterhalten.
Je houdt dit écht vol.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht aufrechterhalten.
Maar het klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lüge aufrechterhalten.
En verdedigde de leugen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Antrag möchten Sie aufrechterhalten?
Welk verzoek wilt u precies indienen?
Korpustyp: EU
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
Wil de Raad het beginsel redden?
Korpustyp: EU
Aber Washington DC kann keine Belagerung aufrechterhalten.
Maar Washington DC, kan slechts korte tijd afgesloten worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Nation muss ein Image aufrechterhalten.
De Natie heeft een imago te onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht mehr lange aufrechterhalten.
lk kan dit niet lang volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir die Lüge aufrechterhalten?
Hoelang moeten we hiermee doorgaan?
Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Sicherheitsmaßnahmen bis auf weiteres aufrechterhalten.
Handhaaf de huidige beveiliging tot nader order.
Korpustyp: Untertitel
ein Patent in geändertem Umfang aufrechterhalten
instandhouding van het octrooi in gewijzigde vorm
Korpustyp: EU IATE
Diese (End-)Temperatur wird 5 Minuten aufrechterhalten.
Houd deze (eind)temperatuur 5 minuten aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal pro Quartal wird die Bereitschaft aufrechterhalten.
Eens per kwartaal, moeten we klaar staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsbedenken der ICAO wurden bislang aufrechterhalten.
De ICAO heeft haar melding van het veiligheidsrisico tot op heden nog niet ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lügen werden einen Tyrannen nicht aufrechterhalten!
Leugens zullen de tiran niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ehrliche Zuneigung, seit Jahren aufrechterhalten.
Dat is echte liefde, wat al jarenlang standhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie dieses unerklärliche Benehmen aufrechterhalten...
Maar uw huidige koers, uw onverklaarbare gedrag...
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die operative Sicherheit aufrechterhalten.
lk moest de operationele veiligheid verzekeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte werden entweder aufrechterhalten oder nicht.
Mensenrechten worden geëerbiedigd of niet.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung wurde bis Woche 28 aufrechterhalten.
De verbetering hield aan tot week 28.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum wurde diese internationale Verbindung nicht aufrechterhalten?
Waarom hield men zich niet aan die internationale afspraak?
Korpustyp: EU
Und dennoch wird der Status quo aufrechterhalten.
En nog meer status quo.
Korpustyp: EU
So generell kann man das nicht aufrechterhalten.
Zo algemeen kunnen we dat niet stellen.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt sollte ein hohes Umweltschutzniveau aufrechterhalten.
De interne markt hoort uit te gaan van een hoog niveau van milieubescherming.
Korpustyp: EU
Hätte er seine Klage aufrechterhalten, wäre die Zeitschrift eingestellt worden.
Als hij had doorgezet met zijn rechtzaak, was het blad ten onder gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Energiemenge nicht aufrechterhalten, eher verlieren wir.
Dat kost energie en misschien ook een paar circuits.
Korpustyp: Untertitel
Macht das Sinn? Das Recht aufrechterhalten und so?
ls dat duidelijk, meneer de wetshandhaver?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einfach den Druck aufrechterhalten und um Hilfe rufen.
Hou gewoon je mond. Hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verbot kann man nicht ewig aufrechterhalten.
Zo'n verbod kan toch niet eeuwig duren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kraftfeld so lange wie möglich aufrechterhalten.
- Waar is Tora Ziyal?
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Erinnerung an eine erfüllte Beziehung kann uns aufrechterhalten.
Zelfs de herinnering aan een vervullende relatie kan ons ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
Het zal je uiteindelijk verlammen, maar je blijft wel gevoelig voor pijn.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe einen Ruf, den ich aufrechterhalten muss.
Sorry, ik moet mijn reputatie hooghouden.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, dieses System soll die weiße Vorherrschaft aufrechterhalten.
Dit hele systeem ondersteunt de macht van de blanken.
Korpustyp: Untertitel
Ort,an dem die Identität der Sorte aufrechterhalten wird
plaats van instandhouding van het ras
Korpustyp: EU IATE
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3-D H-machine waterpas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederhole, Feuerdisziplin aufrechterhalten. Wir haben einen Mann da drinnen.
lk herhaal, denk aan het vuurprotocol.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre besonderen Beziehungen zu Moskau aufrechterhalten.
Je hervat je bijzondere relatie met Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können um Blairs Willen das Erscheinen aufrechterhalten.
We kunnen nog altijd doen alsof voor Blair.
Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten Versuchsdurchführung sollte eine wirksame Anästhetikumkonzentration aufrechterhalten werden.
De concentratie van het verdovend middel dient gedurende de hele procedure afdoend te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen wird durch Auffüllen mit frischer Rezeptorflüssigkeit aufrechterhalten
Volume blijft gelijk door vervanging door nieuwe receptorvloeistof
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition wird mindestens 5 Jahre lang aufrechterhalten.
De investering zal ter plaatse ten minste tijdens de volgende 5 jaar worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur hat das für, wieviel, 28 Jahre aufrechterhalten?
Arthur heeft dit 28 jaar volgehouden?
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgangssperre wird vom Militär durchgesetzt und aufrechterhalten.
Deze avondklok gaat nu in en het leger ziet toe op de naleving.
Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, ab sofort Sicherheitsalarm der Stufe zwei aufrechterhalten.
Mr. Worf, vanaf nu geldt verhoogde paraatheid.
Korpustyp: Untertitel
Damit er nicht degradiert wird, sollen wir... das aufrechterhalten.
Om een rangverlaging te voorkomen, wil hij dat we ze in de waan laten.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Verbindungen aufrechterhalten nicht Spaß machen kann?
Wie zei dat het onderhouden van verbonden niet plezierig kan zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir diese Menschenrechte aufrechterhalten.
Het is belangrijk dat we de mensenrechten respecteren.
Korpustyp: EU
Die Anfangsdosis muss mindestens eine Woche lang aufrechterhalten werden.
De startdosis moet gedurende ten minste een week worden aangehouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis wurde auch nach 96 Wochen aufrechterhalten.
Hetzelfde effect werd ook na 96 weken vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte fragen, ob die Verfasser dieser Entschließung sie aufrechterhalten.
Ik zou graag willen weten of de opstellers van deze resoluties van plan zijn de stemming hierover uit te stellen.
Korpustyp: EU
Der Laizismus des Landes wird nur durch Militärgewalt aufrechterhalten.
Het seculaire karakter van Turkije wordt uitsluitend door de militairen gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Trotzdem müssen wir im Prinzip die Maßnahmenkette aufrechterhalten.
Ondanks dat moet de ketting van maatregelen in principe niet worden verbroken.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass diese Verpflichtung aufrechterhalten wird.
We moeten ervoor zorgen dat deze afspraak wordt nagekomen.
Korpustyp: EU
Wir können solche Tabus in unseren Gesellschaften nicht länger aufrechterhalten.
Dergelijke taboes kunnen echt niet meer in onze samenleving.
Korpustyp: EU
Ohne staatliche Unterstützung könnte diese Geschäftstätigkeit nicht aufrechterhalten werden.
Zonder de staatssteunmaatregelen zou de entiteit niet in staat zijn deze activiteiten te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3-D H-machine horizontaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3D H-machine waterpas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie mir, Herr Martens, ob Sie Ihre Position aufrechterhalten.
Zegt u mij, mijnheer Martens, of u bij uw standpunt blijft.
Korpustyp: EU
Ich muss herausfinden... wie wir eine Art Regierung nach der Katastrophe aufrechterhalten.
Mijn werk is het om uit te zoeken... hoe we een regering kunnen samenstellen nadat alles is uitgebarsten.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wissen Sie auch, dass das Aufrechterhalten der Klage Ihr die Schuld in die Schuhe schiebt.
- Dus dan weet je ook dat als je deze aanklacht aanhoudt, het aan haar blijft kleven.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass die "Vendetta" - er verwendet den alten Namen... des "Kanly", immer noch aufrechterhalten wird.
Hij wil je informeren dat "vendetta, " zoals hij het zegt, gebruik makend van het oude gezegde, de kunst van Kanly, nog steeds leeft.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer, sie kann kein Leben aufrechterhalten. Ihre sämtlichen Systeme sind defekt.
Erger nog, alle systemen zijn uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhalten von fünf Freundschaften ver-spricht ein Aufgabe für Herkules zu sein.
Vijf vriendschappen onderhouden is een moeilijke taak, dus...
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie wichtig es unseren Regierungen ist, dass dieses Abkommen aufrechterhalten wird.
Moeten we u er nog aan herinneren hoe belangrijk deze overeenkomst is?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange wir das Versteckspiel noch aufrechterhalten können.
lk weet niet hoelang we dit kat-en-muisspel kunnen volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, das ist etwas, was mich im Gefängnis aufrechterhalten hat.
Dat is eigenlijk wat mij hielp toen ik vast zat.
Korpustyp: Untertitel
- Solange wir argumentieren können, dass dadurch Leben gerettet werden und Gesundheit und Sicherheit aufrechterhalten werden.
Zolang we kunnen beargumenteren dat het levens redt en de veiligheid waarborgt.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Umgebung auf Karbonbasis aufrechterhalten, und doch gibt es keine Anzeichen für eine Besatzung.
Het interne klimaat is geschikt voor organische levensvormen maar er is geen bemanning aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Vorwürfe unter diesen Umständen aufrechterhalten werden.
lk denk niet dat de aanklacht blijft staan, gezien de verzachtende omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Druck aufrechterhalten, wenn wir eine politische Lösung herbeiführen wollen.
We moeten die druk volhouden als we een politieke oplossing voor de situatie zeker willen stellen.
Korpustyp: EU
Natürlich mit einem Stabilitätspakt, der die Disziplin zwischen den Haushalten der Mitgliedstaaten aufrechterhalten wird.
Het is duidelijk dat wij een stabiliteitspact nodig hebben om de lid-staten tot begrotingsdiscipline te dwingen.
Korpustyp: EU
Wir wissen im Grunde nicht, ob mögliche Einwände aufrechterhalten werden können oder nicht.
Het punt is dat we niet weten of de mogelijke bezwaren al dan niet verdedigbaar zijn.
Korpustyp: EU
Der Nutzen von Zavesca wurde in drei Jahren kontinuierlicher Behandlung aufrechterhalten.
De voordelen van Zavesca bleven aanhouden gedurende drie jaar ononderbroken behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die maximale Blutdrucksenkung wird im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrechterhalten.
De maximale reductie van de bloeddruk wordt in het algemeen 4 tot 8 weken na aanvang van de behandeling bereikt en deze blijft gelijk bij langdurige therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemische Exposition aufrechterhalten wird.
Om verzekerd te zijn van het behoud van gelijke systemische blootstelling dienen dosis aanpassingen te worden gemaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das muss natürlich umgesetzt werden, und der Druck muss aufrechterhalten werden.
Dat moet natuurlijk ook toegepast worden en dus mag de uitgeoefende druk niet verslappen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir auch künftig eine Atmosphäre der gegenseitigen Zusammenarbeit aufrechterhalten können - zum Besten Europas.
Ik hoop dat we verdere stappen zullen doen in de geest van onderlinge samenwerking die ook ten goede komt aan Europa.
Korpustyp: EU
In dieser Situation können wir doch nicht länger diese falschen Identitätsetzungen aufrechterhalten.
In de huidige omstandigheden mogen wij niet langer de verkeerde personen aanpakken.
Korpustyp: EU
Wir haben uns auch darauf geeinigt, dass die zeitliche Befristung dieser Richtlinie aufrechterhalten bleibt.
Wij vinden ook dat er aan het tijdschema van deze richtlijn niet getornd mag worden.
Korpustyp: EU
Wir sollten insbesondere die in der Verordnung 882 vorgesehene Akkreditierung von Trichinenlaboratorien nicht weiter aufrechterhalten.
We moeten met name af van de erkenningsprocedure van trichinelaboratoria waar Verordening (EG) nr. 882 in voorziet.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass der Zeitplan dieser Arbeit und ihr reibungsloser Ablauf aufrechterhalten werden.
Het is belangrijk dat dit tijdspad soepel wordt doorlopen.
Korpustyp: EU
Diese Temperatur wird zwei Stunden aufrechterhalten, danach lässt man die Prüfmuster auf Raumtemperatur abkühlen.
Houd de monsters of proefstukken gedurende twee uur op deze temperatuur en laat ze vervolgens afkoelen tot kamertemperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Lidstaten verlenen noch verlengen een vergunning indien niet aan de voorwaarden van dit hoofdstuk is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards in Deutschland müssen dabei aufrechterhalten bleiben.
Er mag niet worden getornd aan de hoge kwaliteits- en veiligheidsnormen die we in Duitsland hebben.
Korpustyp: EU
Das ist eine Vorsichtsmaßnahme, die wir heute ergreifen und für eine begrenzte Zeit aufrechterhalten müssen.
We zijn van mening dat het een voorzorgsmaatregel is die we nu tijdelijk moeten nemen.
Korpustyp: EU
Der Geist, die Möglichkeiten der Medizin zu erweitern, sollte in Ehren gehalten und aufrechterhalten werden.
Het vergroten van het bereik van de wetenschap is iets wat gekoestert moet worden en wat nooit mag uitblussen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Floyd, wissen Sie, wie lange diese Geschichte... von der Epidemie noch aufrechterhalten werden soll?
Dr. Floyd, heeft u enig idee hoeveel langer dit verhaaltje nog volgehouden moet worden?
Korpustyp: Untertitel
Die Avengers dachten, ich sei tot, also musste ich das aufrechterhalten...
The avengers dachten dat ik dood was,
Korpustyp: Untertitel
Ob die ausgeweiteten Maßnahmen aufgehoben oder aber aufrechterhalten werden, hängt von den Ergebnissen der Überprüfung ab.
Op basis van de bevindingen van dit onderzoek zal worden besloten tot intrekking dan wel verlenging van de uitgebreide maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Het blijft geactiveerd zolang het defect aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt teilweise, warum das Investitionsniveau im Bezugszeitraum trotz der sich verschlechternden Geschäftsergebnisse aufrechterhalten wurde.
Dit verklaart gedeeltelijk waarom het niveau van de investeringen in de beoordelingsperiode ongeveer gelijk bleef ondanks het feit dat de financiële resultaten verslechterden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sollten aufrechterhalten werden, bis bei Kontrollen keine erhöhte Mortalität mehr festgestellt wird.
Die ziektebestrijdingsmaatregelen moeten duren totdat uit inspecties is gebleken dat de verhoogde mortaliteit niet meer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Om de ernst van de offertes te waarborgen, moet de op te slagen minimumhoeveelheid worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüflast beträgt 25 kg. Sie wird eine Minute lang aufrechterhalten.
De testbelasting bedraagt 25 kg en wordt één minuut lang continu uitgeoefend.