linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufrechterhalten houden 252

Verwendungsbeispiele

aufrechterhalten handhaven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Ook de steun voor particuliere opslag van zuivelproducten moet worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Mr. President, wenn diese Terroristen zuschlagen, müssen Sie unbedingt die öffentliche Ordnung aufrechterhalten.
Als die terroristen aanvallen moet de orde gehandhaafd blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dieser Definition muss die Preisstabilität mittelfristig aufrechterhalten werden .
De prijsstabiliteit dient tevens op de middellange termijn te worden gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die öffentliche Ordnung nach der Dezimierung aufrechterhalten bleibt.
Het is heel belangrijk om de publieke orde te handhaven nadat de vermindering plaatsvindt.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die seitens der internationalen Gemeinschaft verhängten Sanktionen aufrechterhalten werden.
Daarom moeten de door de internationale gemeenschap opgelegde sancties gehandhaafd blijven.
   Korpustyp: EU
Aber mithilfe der Vahki werden wir die Ordnung aufrechterhalten.
Maar met hulp van de Vahki, zal de orde gehandhaafd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es spricht nichts für die Annahme, dass sich dies wesentlich ändern würde, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Er zijn geen redenen om aan te nemen dat deze situatie wezenlijk zal veranderen indien de maatregelen worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Er zijn veel problemen maar we moeten discriminatie blijven bestrijden en de rechten van onderdrukten handhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 2 wurde zurückgezogen, aber wie wir soeben vernommen haben, wird Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
Amendement 2 is ingetrokken, maar zoals we net hebben gehoord, blijft amendement 13 gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was schwieriger ist - die Systeme oder die Moral aufrechterhalten.
lk weet niet wat moeilijker te handhaven is. De systemen of 't moreel van de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufrechterhaltene Pension verworven pensioen
einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten maken of handhaven
een voorbehoud
bezwaar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrechterhalten

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hätte dieses Verlangen aufrechterhalten.
Zodat het verlangen was gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Funkstille aufrechterhalten.
Nee, geen radioverkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Druck aufrechterhalten.
Houd de druk er op.
   Korpustyp: Untertitel
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
het grasland wordt verder verzorgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer müsste die Signalintegrität aufrechterhalten.
Met een daarvan moet het lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das wirklich aufrechterhalten.
Je houdt dit écht vol.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht aufrechterhalten.
Maar het klopt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lüge aufrechterhalten.
En verdedigde de leugen.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Antrag möchten Sie aufrechterhalten?
Welk verzoek wilt u precies indienen?
   Korpustyp: EU
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
Wil de Raad het beginsel redden?
   Korpustyp: EU
Aber Washington DC kann keine Belagerung aufrechterhalten.
Maar Washington DC, kan slechts korte tijd afgesloten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nation muss ein Image aufrechterhalten.
De Natie heeft een imago te onderhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht mehr lange aufrechterhalten.
lk kan dit niet lang volhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir die Lüge aufrechterhalten?
Hoelang moeten we hiermee doorgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Sicherheitsmaßnahmen bis auf weiteres aufrechterhalten.
Handhaaf de huidige beveiliging tot nader order.
   Korpustyp: Untertitel
ein Patent in geändertem Umfang aufrechterhalten
instandhouding van het octrooi in gewijzigde vorm
   Korpustyp: EU IATE
Diese (End-)Temperatur wird 5 Minuten aufrechterhalten.
Houd deze (eind)temperatuur 5 minuten aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal pro Quartal wird die Bereitschaft aufrechterhalten.
Eens per kwartaal, moeten we klaar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsbedenken der ICAO wurden bislang aufrechterhalten.
De ICAO heeft haar melding van het veiligheidsrisico tot op heden nog niet ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lügen werden einen Tyrannen nicht aufrechterhalten!
Leugens zullen de tiran niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ehrliche Zuneigung, seit Jahren aufrechterhalten.
Dat is echte liefde, wat al jarenlang standhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie dieses unerklärliche Benehmen aufrechterhalten...
Maar uw huidige koers, uw onverklaarbare gedrag...
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die operative Sicherheit aufrechterhalten.
lk moest de operationele veiligheid verzekeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte werden entweder aufrechterhalten oder nicht.
Mensenrechten worden geëerbiedigd of niet.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung wurde bis Woche 28 aufrechterhalten.
De verbetering hield aan tot week 28.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum wurde diese internationale Verbindung nicht aufrechterhalten?
Waarom hield men zich niet aan die internationale afspraak?
   Korpustyp: EU
Und dennoch wird der Status quo aufrechterhalten.
En nog meer status quo.
   Korpustyp: EU
So generell kann man das nicht aufrechterhalten.
Zo algemeen kunnen we dat niet stellen.
   Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt sollte ein hohes Umweltschutzniveau aufrechterhalten.
De interne markt hoort uit te gaan van een hoog niveau van milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Hätte er seine Klage aufrechterhalten, wäre die Zeitschrift eingestellt worden.
Als hij had doorgezet met zijn rechtzaak, was het blad ten onder gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Energiemenge nicht aufrechterhalten, eher verlieren wir.
Dat kost energie en misschien ook een paar circuits.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Sinn? Das Recht aufrechterhalten und so?
ls dat duidelijk, meneer de wetshandhaver?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einfach den Druck aufrechterhalten und um Hilfe rufen.
Hou gewoon je mond. Hou je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verbot kann man nicht ewig aufrechterhalten.
Zo'n verbod kan toch niet eeuwig duren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kraftfeld so lange wie möglich aufrechterhalten.
- Waar is Tora Ziyal?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Erinnerung an eine erfüllte Beziehung kann uns aufrechterhalten.
Zelfs de herinnering aan een vervullende relatie kan ons ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
Het zal je uiteindelijk verlammen, maar je blijft wel gevoelig voor pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe einen Ruf, den ich aufrechterhalten muss.
Sorry, ik moet mijn reputatie hooghouden.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dieses System soll die weiße Vorherrschaft aufrechterhalten.
Dit hele systeem ondersteunt de macht van de blanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ort,an dem die Identität der Sorte aufrechterhalten wird
plaats van instandhouding van het ras
   Korpustyp: EU IATE
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3-D H-machine waterpas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederhole, Feuerdisziplin aufrechterhalten. Wir haben einen Mann da drinnen.
lk herhaal, denk aan het vuurprotocol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre besonderen Beziehungen zu Moskau aufrechterhalten.
Je hervat je bijzondere relatie met Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können um Blairs Willen das Erscheinen aufrechterhalten.
We kunnen nog altijd doen alsof voor Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten Versuchsdurchführung sollte eine wirksame Anästhetikumkonzentration aufrechterhalten werden.
De concentratie van het verdovend middel dient gedurende de hele procedure afdoend te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen wird durch Auffüllen mit frischer Rezeptorflüssigkeit aufrechterhalten
Volume blijft gelijk door vervanging door nieuwe receptorvloeistof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition wird mindestens 5 Jahre lang aufrechterhalten.
De investering zal ter plaatse ten minste tijdens de volgende 5 jaar worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur hat das für, wieviel, 28 Jahre aufrechterhalten?
Arthur heeft dit 28 jaar volgehouden?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgangssperre wird vom Militär durchgesetzt und aufrechterhalten.
Deze avondklok gaat nu in en het leger ziet toe op de naleving.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, ab sofort Sicherheitsalarm der Stufe zwei aufrechterhalten.
Mr. Worf, vanaf nu geldt verhoogde paraatheid.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er nicht degradiert wird, sollen wir... das aufrechterhalten.
Om een rangverlaging te voorkomen, wil hij dat we ze in de waan laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Verbindungen aufrechterhalten nicht Spaß machen kann?
Wie zei dat het onderhouden van verbonden niet plezierig kan zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir diese Menschenrechte aufrechterhalten.
Het is belangrijk dat we de mensenrechten respecteren.
   Korpustyp: EU
Die Anfangsdosis muss mindestens eine Woche lang aufrechterhalten werden.
De startdosis moet gedurende ten minste een week worden aangehouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis wurde auch nach 96 Wochen aufrechterhalten.
Hetzelfde effect werd ook na 96 weken vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte fragen, ob die Verfasser dieser Entschließung sie aufrechterhalten.
Ik zou graag willen weten of de opstellers van deze resoluties van plan zijn de stemming hierover uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Der Laizismus des Landes wird nur durch Militärgewalt aufrechterhalten.
Het seculaire karakter van Turkije wordt uitsluitend door de militairen gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Trotzdem müssen wir im Prinzip die Maßnahmenkette aufrechterhalten.
Ondanks dat moet de ketting van maatregelen in principe niet worden verbroken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass diese Verpflichtung aufrechterhalten wird.
We moeten ervoor zorgen dat deze afspraak wordt nagekomen.
   Korpustyp: EU
Wir können solche Tabus in unseren Gesellschaften nicht länger aufrechterhalten.
Dergelijke taboes kunnen echt niet meer in onze samenleving.
   Korpustyp: EU
Ohne staatliche Unterstützung könnte diese Geschäftstätigkeit nicht aufrechterhalten werden.
Zonder de staatssteunmaatregelen zou de entiteit niet in staat zijn deze activiteiten te verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3-D H-machine horizontaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3D H-machine waterpas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie mir, Herr Martens, ob Sie Ihre Position aufrechterhalten.
Zegt u mij, mijnheer Martens, of u bij uw standpunt blijft.
   Korpustyp: EU
Ich muss herausfinden... wie wir eine Art Regierung nach der Katastrophe aufrechterhalten.
Mijn werk is het om uit te zoeken... hoe we een regering kunnen samenstellen nadat alles is uitgebarsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wissen Sie auch, dass das Aufrechterhalten der Klage Ihr die Schuld in die Schuhe schiebt.
- Dus dan weet je ook dat als je deze aanklacht aanhoudt, het aan haar blijft kleven.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass die "Vendetta" - er verwendet den alten Namen... des "Kanly", immer noch aufrechterhalten wird.
Hij wil je informeren dat "vendetta, " zoals hij het zegt, gebruik makend van het oude gezegde, de kunst van Kanly, nog steeds leeft.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer, sie kann kein Leben aufrechterhalten. Ihre sämtlichen Systeme sind defekt.
Erger nog, alle systemen zijn uitgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhalten von fünf Freundschaften ver-spricht ein Aufgabe für Herkules zu sein.
Vijf vriendschappen onderhouden is een moeilijke taak, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie wichtig es unseren Regierungen ist, dass dieses Abkommen aufrechterhalten wird.
Moeten we u er nog aan herinneren hoe belangrijk deze overeenkomst is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange wir das Versteckspiel noch aufrechterhalten können.
lk weet niet hoelang we dit kat-en-muisspel kunnen volhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, das ist etwas, was mich im Gefängnis aufrechterhalten hat.
Dat is eigenlijk wat mij hielp toen ik vast zat.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange wir argumentieren können, dass dadurch Leben gerettet werden und Gesundheit und Sicherheit aufrechterhalten werden.
Zolang we kunnen beargumenteren dat het levens redt en de veiligheid waarborgt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Umgebung auf Karbonbasis aufrechterhalten, und doch gibt es keine Anzeichen für eine Besatzung.
Het interne klimaat is geschikt voor organische levensvormen maar er is geen bemanning aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Vorwürfe unter diesen Umständen aufrechterhalten werden.
lk denk niet dat de aanklacht blijft staan, gezien de verzachtende omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Druck aufrechterhalten, wenn wir eine politische Lösung herbeiführen wollen.
We moeten die druk volhouden als we een politieke oplossing voor de situatie zeker willen stellen.
   Korpustyp: EU
Natürlich mit einem Stabilitätspakt, der die Disziplin zwischen den Haushalten der Mitgliedstaaten aufrechterhalten wird.
Het is duidelijk dat wij een stabiliteitspact nodig hebben om de lid-staten tot begrotingsdiscipline te dwingen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen im Grunde nicht, ob mögliche Einwände aufrechterhalten werden können oder nicht.
Het punt is dat we niet weten of de mogelijke bezwaren al dan niet verdedigbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Der Nutzen von Zavesca wurde in drei Jahren kontinuierlicher Behandlung aufrechterhalten.
De voordelen van Zavesca bleven aanhouden gedurende drie jaar ononderbroken behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die maximale Blutdrucksenkung wird im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrechterhalten.
De maximale reductie van de bloeddruk wordt in het algemeen 4 tot 8 weken na aanvang van de behandeling bereikt en deze blijft gelijk bij langdurige therapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemische Exposition aufrechterhalten wird.
Om verzekerd te zijn van het behoud van gelijke systemische blootstelling dienen dosis aanpassingen te worden gemaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das muss natürlich umgesetzt werden, und der Druck muss aufrechterhalten werden.
Dat moet natuurlijk ook toegepast worden en dus mag de uitgeoefende druk niet verslappen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir auch künftig eine Atmosphäre der gegenseitigen Zusammenarbeit aufrechterhalten können - zum Besten Europas.
Ik hoop dat we verdere stappen zullen doen in de geest van onderlinge samenwerking die ook ten goede komt aan Europa.
   Korpustyp: EU
In dieser Situation können wir doch nicht länger diese falschen Identitätsetzungen aufrechterhalten.
In de huidige omstandigheden mogen wij niet langer de verkeerde personen aanpakken.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns auch darauf geeinigt, dass die zeitliche Befristung dieser Richtlinie aufrechterhalten bleibt.
Wij vinden ook dat er aan het tijdschema van deze richtlijn niet getornd mag worden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten insbesondere die in der Verordnung 882 vorgesehene Akkreditierung von Trichinenlaboratorien nicht weiter aufrechterhalten.
We moeten met name af van de erkenningsprocedure van trichinelaboratoria waar Verordening (EG) nr. 882 in voorziet.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass der Zeitplan dieser Arbeit und ihr reibungsloser Ablauf aufrechterhalten werden.
Het is belangrijk dat dit tijdspad soepel wordt doorlopen.
   Korpustyp: EU
Diese Temperatur wird zwei Stunden aufrechterhalten, danach lässt man die Prüfmuster auf Raumtemperatur abkühlen.
Houd de monsters of proefstukken gedurende twee uur op deze temperatuur en laat ze vervolgens afkoelen tot kamertemperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Lidstaten verlenen noch verlengen een vergunning indien niet aan de voorwaarden van dit hoofdstuk is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards in Deutschland müssen dabei aufrechterhalten bleiben.
Er mag niet worden getornd aan de hoge kwaliteits- en veiligheidsnormen die we in Duitsland hebben.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Vorsichtsmaßnahme, die wir heute ergreifen und für eine begrenzte Zeit aufrechterhalten müssen.
We zijn van mening dat het een voorzorgsmaatregel is die we nu tijdelijk moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Der Geist, die Möglichkeiten der Medizin zu erweitern, sollte in Ehren gehalten und aufrechterhalten werden.
Het vergroten van het bereik van de wetenschap is iets wat gekoestert moet worden en wat nooit mag uitblussen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Floyd, wissen Sie, wie lange diese Geschichte... von der Epidemie noch aufrechterhalten werden soll?
Dr. Floyd, heeft u enig idee hoeveel langer dit verhaaltje nog volgehouden moet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Avengers dachten, ich sei tot, also musste ich das aufrechterhalten...
The avengers dachten dat ik dood was,
   Korpustyp: Untertitel
Ob die ausgeweiteten Maßnahmen aufgehoben oder aber aufrechterhalten werden, hängt von den Ergebnissen der Überprüfung ab.
Op basis van de bevindingen van dit onderzoek zal worden besloten tot intrekking dan wel verlenging van de uitgebreide maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Het blijft geactiveerd zolang het defect aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt teilweise, warum das Investitionsniveau im Bezugszeitraum trotz der sich verschlechternden Geschäftsergebnisse aufrechterhalten wurde.
Dit verklaart gedeeltelijk waarom het niveau van de investeringen in de beoordelingsperiode ongeveer gelijk bleef ondanks het feit dat de financiële resultaten verslechterden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sollten aufrechterhalten werden, bis bei Kontrollen keine erhöhte Mortalität mehr festgestellt wird.
Die ziektebestrijdingsmaatregelen moeten duren totdat uit inspecties is gebleken dat de verhoogde mortaliteit niet meer bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Om de ernst van de offertes te waarborgen, moet de op te slagen minimumhoeveelheid worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüflast beträgt 25 kg. Sie wird eine Minute lang aufrechterhalten.
De testbelasting bedraagt 25 kg en wordt één minuut lang continu uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM