Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.
Dan zult gij den tabernakel oprichten naar zijn wijze, die u op den berg getoond is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du sollst keine Säule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, haßt.
Ook zult gij u geen opgericht beeld stellen, hetwelk de HEERE, uw God, haat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenrechtop zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sich aufrichten.
Je kunt weer rechtopzitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Jade für eine Kraniotomie aufrichten, würde sie das für immer lähmen.
Als we Jade rechtop laten zitten voor haar craniotomie, zal het haar verlammen.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtente stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.
Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast testellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtentillen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na los, dann wollen wir Sie erst mal aufrichten.
Kom, dan tillen we u op.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtenovereind krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm, wir müssen Sie aufrichten.
Kom op, we moeten je overeindkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtenomhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tief einatmen und aufrichten zum verknoteten Skorpion.
Haal diep adem. En nu, kom omhoog naar de schorpioen houding.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtenles spellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ich Versuchs und werde mein Kind aufrichten.
lk ga mijn kind de lesspellen.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unseren Bemühungen, diese Grenzen zu kontrollieren und die Drogen- und Waffenlieferungen zu unterbinden, dürfen wir keine Barriere zwischen unseren wohlhabenderen 25 Ländern und den ärmeren Staaten unmittelbar hinter diesen neuen Grenzen aufrichten.
Wij moeten voorkomen dat we in onze pogingen deze grenzen te controleren en de smokkel van drugs en wapens tegen te houden een barrière opwerpen tussen onze rijkere vijfentwintig landen en de armere staten die net buiten de nieuwe grenzen liggen.
Korpustyp: EU
aufrichtenopheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst die Zwerge sollten sich endlich zu ihrer vollen Größe aufrichten.
Wel, laten die dwergen, hoe klein ze ook mogen zijn, hun hoofd opheffen.
Korpustyp: EU
aufrichtenbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der HERR wird dich ihm zum heiligen Volk aufrichten, wie er dir geschworen hat, darum daß du die Gebote des HERRN, deines Gottes, hältst und wandelst in seinen Wegen,
De HEERE zal u Zichzelven tot een heilig volk bevestigen, gelijk als Hij u gezworen heeft, wanneer gij de geboden des HEEREN, uws Gods, zult houden, en in Zijn wegen wandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenrechtop staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich kann mich nicht aufrichten.
lk kan niet rechtopstaan.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtente doen opstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da standen auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem tedoenopstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die werden das Heiligtum in der Feste entweihen und das tägliche Opfer abtun und einen Greuel der Verwüstung aufrichten.
En er zullen armen uit hem ontstaan, en zij zullen het heiligdom ontheiligen, en de sterkte, en zij zullen het gedurige offer wegnemen, en een verwoestenden gruwel stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenweder oprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen.
En zij zullen de oude verwoeste plaatsen bouwen, de vorige verstoringen wederoprichten, en de verwoeste steden vernieuwen, die verstoord waren van geslacht tot geslacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenop te richten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters.
Toen zeide de engel des HEEREN tot Gad, dat hij David zeggen zou, dat David zou opgaan, om den HEERE een altaar opterichten op den dorsvloer van Ornan, den Jebusiet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenverwekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber zur Zeit solcher Königreiche wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstört wird; und sein Königreich wird auf kein ander Volk kommen. Es wird alle diese Königreiche zermalmen und verstören; aber es selbst wird ewiglich bleiben;
Doch in de dagen van die koningen zal de God des hemels een Koninkrijk verwekken, dat in der eeuwigheid niet zal verstoord worden; en dat Koninkrijk zal aan geen ander volk overgelaten worden; het zal al die koninkrijken vermalen, en te niet doen, maar zelf zal het in alle eeuwigheid bestaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtente weten den oprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
Op den dag der eerste maand, teweten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtendoen verrijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
Hij zal ons na twee dagen levend maken; op den derden dag zal Hij ons doenverrijzen, en wij zullen voor Zijn aangezicht leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenwederoprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israel het Koninkrijk wederoprichten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufrichtenmanager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie ihn bitte aufrichten? Er heißt Harry.
Meneer, kan ik alstublieft met uw manager spreken?
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun die Wirbelsäule aufrichten.
Rek je ruggengraat uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn aufrichten.
We zullen hem optillen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich aufrichten?
Wilt u gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Schiff nicht wieder aufrichten.
Je gaat geen schoon schip maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene Bier bevor ich sie wieder aufrichten muss.
lk verdien een biertje voordat ik haar weer bij elkaar kan vegen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden dich ganz langsam aufrichten, okay?
We laten je rustig opstaan, oké?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird geschüttelt... Ich werde dich schon wieder aufrichten.
Het is nooit te laat om het goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist nur, Mann, wir müssen uns wieder aufrichten.
We moeten weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
haar lijden om de Akizuki clan weer op te bouwen... de Yamana's zijn hier!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zwar Grenzen abschaffen, aber zugleich Hindernisse aufrichten?
Hoe coherent zijn we als we de grenzen afschaffen maar tegelijkertijd obstakels creëren?
Korpustyp: EU
Apparat zum Aufrichten des Kopfes und der Wirbelsaeule
toestel voor het herstellen van de juiste stand van hoofd en wervelkolom
Korpustyp: EU IATE
Ihnen in die Eier zu treten, sobald sie sich aufrichten.
"Z"e in het kruis te trappen als ze overeind krabbelen.
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, damit du in die Gänge kommst, eine Zaun aufrichten?
Wat moet ik doen om het snel te krijgen, een hek bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Haltungsbereiche sollte ein natürliches Aufrichten und Bespringen ermöglichen.
De hoogte van de leefruimten dient voldoende te zijn om natuurlijke gedragingen zoals steigeren en elkaar bestijgen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Binden Sie ihn auf eine Bahre, dann können Sie ihn aufrichten.
- Bind hem op 'n brancard. Dan kan je hem rechtop zetten.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie das aufrichten irgendeines Denkmals ausreicht,... um Federn aufzuplustern.
lk weet niet of alleen een plan voor een monument genoeg zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In Bodenbuchten für die Gruppenhaltung sollten Sichtbarrieren und Elemente angebracht sein, die Rückzugsmöglichkeiten bieten und ein Aufrichten auf die Hinterbeine („Männchen machen“) ermöglichen.
In grondhokken bestemd voor groepshuisvesting dienen visuele barrières te worden aangebracht alsmede structuren die dienst kunnen doen als schuilplaatsen en uitkijkposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Problematik " Sendeland" wäre es unverantwortlich, die im Bereich des Binnenmarktes weggefallenen Grenzen für die Medienwelt künstlich wieder aufrichten zu wollen.
In de kwestie van het land vanwaar wordt uitgezonden zou het onverantwoordelijk zijn de in de interne markt weggevallen grenzen voor de mediawereld weer kunstmatig te willen invoeren.
Korpustyp: EU
Ich sagte, als ich Frau Van Dijks Namen auf der Liste der Wortmeldungen sah, daß sich ihre Antennen aufrichten würden, wenn sie das hören würde.
Ik zei dat mevrouw Van Dijk haar oren zou spitsen als zij dat hoorde, toen ik zag dat zij een verklaring wilde afleggen.
Korpustyp: EU
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.
Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaam houden, die Balak leerde den kinderen Israels een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Von mir ist solcher Befehl geschehen. Und welcher Mensch diese Worte verändert, von des Hause soll man einen Balken nehmen und aufrichten und ihn daran hängen, und sein Haus soll dem Gericht verfallen sein um der Tat willen.
Voorts wordt bevel van mij gegeven, dat al dengene, die dit woord zal veranderen, een hout uit zijn huis zal gerukt en opgericht worden, waaraan hij zal worden opgehangen; en zijn huis zal om diens wille tot een drekhoop gemaakt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tadalafil (20 mg) verstärkte nicht den durch Alkoholkonsum (0,7 g/kg oder etwa 180 ml 40%iger Alkohol [Wodka] bei einem Mann mit 80 kg Körpergewicht) verursachten mittleren Blutdruckabfall, aber bei einigen Probanden wurde Schwindel nach dem Aufrichten und orthostatische Hypotonie beobachtet.
Tadalafil (20 mg) verhoogde de gemiddelde bloeddrukverlaging die veroorzaakt wordt door alcohol (0,7 g/kg of ongeveer 180 ml van 40% alcohol [wodka] bij een man van 80 kg) niet, maar bij sommige personen werden duizeligheid na opstaan en orthostatische hypotensie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 1.000, weniger als 1 von 100 Behandelten) Einige Personen können einen veränderten Blutdruck haben, sich schwindelig fühlen, besonders beim Aufrichten aus dem Liegen oder Sitzen, oder einen schnellen Puls haben, ein Trockenheitsgefühl im Mund haben oder sich abgeschlagen fühlen.
Soms voorkomende bijwerkingen (meer dan 1 op 1.000, minder dan 1 op 100 patiënten) Sommige mensen kunnen veranderingen in de bloeddruk krijgen, kunnen zich duizelig voelen, vooral bij het opstaan uit een liggende of zittende positie, kunnen een snelle hartslag, of een droge mond of moeheid bemerken.