Andererseits rufe ich zu einer gewissen Kohärenz in unserem Parlament auf.
Anderzijds wil ik oproepen tot een zekere coherentie binnen ons Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Gudmundsson, die Verteidigung möge den ersten Zeugen aufrufen.
Meneer Gudmundsson... de verdediging mag haar eerste getuige oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist aufgerufen, gemeinsam mit der internationalen Staatengemeinschaft den Terrorismus in jeder Form zu bekämpfen.
De Europese Unie wordt opgeroepen om samen met de internationale gemeenschap terrorisme in al zijn vormen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Verteidigung will einen neuen Zeugen aufrufen.
De verdediging wil een nieuwe getuige oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Der bulgarische Ministerpräsident hatte nie dazu aufgerufen, die bulgarische Sozialistische Partei zu verbieten.
De Bulgaarse minister-president heeft nooit opgeroepen tot het verbieden van de Bulgaarse Socialistische Partij.
Korpustyp: EU
Die Krone möge den nächsten Zeugen aufrufen.
De kroon mag zijn volgende getuige oproepen.
Korpustyp: Untertitel
aufrufenwillen oproepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne möchte ich alle verantwortlichen Politiker Mazedoniens aufrufen, genug Mut zu finden, um die notwendigen Reformen durchzusetzen.
Daarom zou ik alle verantwoordelijke politici van Macedonië willenoproepen alle moed bijeen te rapen om de noodzakelijke hervormingen uit te voeren.
Korpustyp: EU
Dem kann ich nur zustimmen, und in diesem Zusammenhang möchte ich die EIB dazu aufrufen, ihre Aufmerksamkeit auf Erneuerung zu konzentrieren.
Daar ben ik het geheel mee eens en ook in dit verband zou ik de EIB ertoe willenoproepen zich vooral te concentreren op vernieuwing.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich den Rat und die Kommission aufrufen, ihren politischen Einfluss bei neuen Verhandlungen geltend zu machen.
Ten slotte zou ik zowel de Raad als ook de Commissie willenoproepen om heel hun politieke gewicht in de schaal te leggen om de onderhandelingen nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich insbesondere die Kommission aufrufen, der Angelegenheit der Internetzensur mehr Aufmerksamkeit zu schenken, da die Mitgliedstaaten der vier größten Gruppen dieses Hauses eine Initiative für ein Gesetz für globale Online-Freiheit gestartet haben, basierend auf den Vorschlägen, die vom US-Kongress vorgebracht wurden.
Ik zou met name de Commissie willenoproepen om het punt van internetcensuur meer aandacht te geven. Er is een initiatief geweest van parlementariërs uit de vier grote fracties hier voor een Global Online Freedom Act, gebaseerd op de voorstellen in het Amerikaanse Congres.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich alle Mitglieder aufrufen, in der nächsten Woche auch dieser Menschen zu gedenken.
Dus ik zou alle leden willenoproepen om volgende week ook deze mensen te herdenken.
Korpustyp: EU
Wir haben ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass wir es überhaupt nicht mögen, die arbeitenden Menschen in Europa dauernd zur Lohnmäßigung aufrufen, während Manager und andere Kapitaleigner überzogene und maßlose Löhne und Gehälter beziehen.
Wij hebben heel duidelijk gemaakt dat wij de werknemers in Europa überhaupt niet tot loonmatiging willenoproepen wanneer managers en andere kapitaaleigenaren extreme en buitensporige lonen en salarissen krijgen.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich die britische Regierung in dieser Debatte aufrufen, unverzüglich Gebrauch von den Möglichkeiten zu machen, die sich im Rahmen dieser Bestimmungen bieten.
Ik zou daarom in dit debat de Britse regering willenoproepen om zo snel mogelijk gebruik te gaan maken van de mogelijkheden die deze regelingen bieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission aufrufen, dies im Auge zu behalten, denn in der Vergangenheit ging es mitunter schief.
Ik zou de Europese Commissie willenoproepen daarover te waken, want dat is in het verleden nog wel eens verkeerd gegaan.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich das Haus zur Unterstützung des Ratskompromisses aufrufen.
Voorzitter, ik zou er dan ook toe willenoproepen het compromis van de Raad te steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Gipfel ferner aufrufen, einen kürzlichen Appell dieses Hauses zum Kampf gegen den Mord an Frauen, gegen Feminizid, zur Kenntnis zu nehmen, denn ich halte diesen Kampf für eine der größten Herausforderungen in der heutigen Welt, auch in der betreffenden Region.
Ik zou de top ook willenoproepen aandacht te besteden aan een verzoek dat onlangs in dit Huis is gedaan om de vrouwenmoorden te bestrijden, want ik beschouw dat op dit moment als een van de grootste uitdagingen in de wereld, waaronder ook de desbetreffende regio.
Korpustyp: EU
aufrufenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Mehrwertsteuer betrifft und vorausgesetzt, dass die Änderungsanträge morgen nicht angenommen werden, möchte ich die Kommissarin und den Rat dazu aufrufen, für Investitionsvorhaben im Rahmen der europäischen Fonds eine Befreiung von der Mehrwertsteuer in Betracht zu ziehen.
Wat de BTW betreft, en er vanuit gaande dat de amendementen morgen niet worden aangenomen, zou ik de commissaris en de Raad willen vragen om serieus te overwegen een nultarief voor BTW in te voeren op investeringen die in het kader van Europese fondsen zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Kommission aufrufen, der Tschechischen Republik genügend Mittel zur Verfügung zu stellen, um diese Situation zu bewältigen.
Ik zou de Commissie echter ook willen vragen voldoende middelen ter beschikking te stellen om de Tsjechische Republiek in staat te stellen deze situatie op de juiste manier aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir alle haben gehofft, er würde schon frei sein, da die anderen seit 2005 entführten vierzehn Personen freigelassen worden sind, und wir stimmen heute in den Chor derer ein, die die Palästinensische Behörde aufrufen, ihre Anstrengungen zu verstärken, um Alan Johnstons unverzügliche Freilassung zu erreichen.
We hoopten allemaal dat hij al zou zijn vrijgelaten, net als de veertien anderen die sinds 2005 zijn ontvoerd en die ook zijn vrijgelaten, en vandaag voegen wij onze stemmen toe aan die van degenen die de Palestijnse Autoriteit vragen haar inspanningen om de spoedige vrijlating van Alan Johnston te bewerkstelligen, te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Europa sollte Japan eindringlich dazu aufrufen, aus dem Bunker zu kommen und sicherzustellen, dass hinsichtlich dieser technischen Handelshemmnisse etwas unternommen wird.
Europa moet Japan met klem vragen om uit zijn bunker te komen en ervoor te zorgen dat er iets aan die technische obstakels wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Deshalb befassen wir uns mit dem Plan D, in dessen Rahmen wir die Bürger aufrufen, sich an der politischen Aussprache über die Zukunft Europas zu beteiligen.
Daarom concentreren we ons op Plan D-activiteiten, waarbij we de burgers vragen om deel te nemen aan het politieke debat over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Bezüglich des Untersuchungsausschusses möchte ich die Kolleginnen und Kollegen aufrufen, das Parlament nicht zu einem Schiedsrichter für die Lösung interner spanischer Differenzen zu machen.
Wat de onderzoekscommissie betreft wil ik de collega's vragen het Parlement niet de rol te geven van scheidsrechter in interne Spaanse meningsverschillen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Europäische Parlament aufrufen, immer daran zu denken, dass wir den Kontakt zu den Chinesen aufrechterhalten und die Probleme immer wieder anschneiden müssen, wie schwierig, wie mühsam und wie frustrierend das mitunter auch sein mag.
Ik zou willen vragen dat het Europees Parlement niet vergeet contact met de Chinezen te blijven houden en elke keer opnieuw de discussie te blijven voeren, hoe moeilijk die ook is, hoe lastig en hoe frustrerend soms.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz möchte ich abschließend alle meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, den gefundenen Kompromiss zu akzeptieren und die Ergebnisse der langen und mühseligen Verhandlungen nicht aufs Spiel zu setzen, denn hiermit wäre nur den Falschen geholfen.
Desondanks zou ik tot slot alle collega's willen vragen om in te stemmen met dit compromis, en de resultaten van de lange en moeizame onderhandelingen niet in gevaar te brengen, want daarvan profiteren alleen onze tegenstanders.
Korpustyp: EU
Es ist schon erstaunlich, dass wir die EU-Mitgliedstaaten aufrufen müssen, die Bestimmungen von Richtlinie 2000/78/EG voll anzuerkennen und die Fortschritte auf dem Gebiet der Beseitigung aller Arten von Diskriminierung aus dem politischen, gesellschaftlichen und Wirtschaftsleben dauerhaft und systematisch zu überwachen.
Het is verbazingwekkend dat we misschien aan de EU-lidstaten moeten vragen om de bepalingen van Richtlijn 2000/78/EG volledig na te leven en voortdurend en systematisch toezicht te houden op de voortgang van de uitbanning van alle vormen van discriminatie in het politieke, sociale en economische leven.
Korpustyp: EU
Ich würde meine Kollegen, die das gestern vorgeschlagen haben, zum Nachdenken aufrufen.
Ik zou mijn collega's die dit amendement gisteren hebben ingediend willen vragen eens diep na te denken.
Korpustyp: EU
aufrufenroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle vernünftigen, klugen und ehrlichen Menschen in Ost und West dazu aufrufen, gemeinsam gegen diese Rufe nach Spaltung und Intoleranz aufzustehen, die eine Gefahr für den Frieden und den Respekt vor Religionen und heiligen Stätten sind.
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om alle weldenkende, verstandige en eerlijke mensen in zowel het oosten als het westen op te roepen om samen een dam op te werpen tegen dit streven naar verdeeldheid en onverdraagzaamheid, dat de vrede en het respect voor religies en heilige plaatsen in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Ich sehe jedoch keinen Anlass dafür, dass das Europäische Parlament und die EU-Organe die Mitgliedstaaten zur Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung über die eCall-Einführung aufrufen.
Ik zie echter geen enkele aanleiding voor het Europees Parlement en de andere EU-instellingen om de lidstaten op te roepen het memorandum van overeenstemming over eCall te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Mit ihrer unverhohlenen Glorifizierung der Regierung unter José Maria Aznar tragen die spanischen Massenmedien noch zur Verschärfung dieses Bildes bei, indem sie dazu aufrufen, alle autonomen Rechte an Madrid abzutreten.
De Spaanse massamedia versterken dit beeld, louter uit verering voor de regering van José Maria Aznar, door te roepen dat alle autonome autoriteiten zich aan Madrid moeten overgeven.
Korpustyp: EU
Alle Bemühungen sind nutzlos. Man kann lautstark dazu aufrufen und mit Slogans dafür werben, doch Investoren werden erst kommen, wenn sie glauben, Gewinne erzielen zu können.
Wij mogen zo hard roepen en slogans schreeuwen als wij willen, maar mensen zullen pas investeren als zij menen dat die investeringen iets kunnen opleveren.
Korpustyp: EU
Darum hätte die Entschließung von heute nicht nur Empörung ausdrücken müssen, sondern auch dazu aufrufen müssen, die Hilfe zu stoppen.
Daarom had de resolutie van vandaag niet alleen verontwaardiging moeten uitdrukken, maar op moeten roepen om de hulp stop te zetten.
Korpustyp: EU
Wir unsererseits möchten diese Gelegenheit nutzen und zu einer deutlichen Reduzierung der Abgaben aufrufen, denn in den Ländern mit schwachem Wachstum sind diese das Hauptproblem. Dieses Thema muss notwendigerweise angesprochen werden, insbesondere auch im französischen Wahlkampf.
Wij echter willen deze gelegenheid vooral aangrijpen om op te roepen tot een forse vermindering van de verplichte inhoudingen, want die vormen het grootste probleem in de landen met een geringe economische groei.
Korpustyp: EU
Die verschiedene Sachen in verschiedenen Räumen machen... und dann werden wir uns gegenseitig aufrufen und sagen: "Schau was ich mache."
Die verschillende dingen in verschillende ruimten doen en dan naar elkaar roepen en zeggen, "Kijk eens wat ik aan het doen ben."
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen also 1 Jahr ab und dann wird uns jemand aufrufen.
Het enige dat we hoeven te doen is ons jaar en iemand zal ons roepen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dann Sie und die obersten Minister aufrufen.
Dan zullen we U en de ministers roepen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wenn... Wenn sie seinen Namen aufrufen, gehe ich für ihn.
Oké, als... als ze zijn naam roepen, zal ik me vrijwillig in zijn plaats melden.
Korpustyp: Untertitel
aufrufenverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich daher gerne die Europäische Kommission dazu aufrufen, ihre Vorschläge zukünftig viel aktiver zu unterbreiten, da die Situation komplex ist und gewaltige Bemühungen, gewaltige finanzielle Mittel und vielleicht ein völlig anderes Verständnis von wirtschaftlicher, finanzieller und andersartiger Überwachung, erfordern wird.
Ik wil de Europese Commissie daarom verzoeken haar voorstellen in de toekomst actiever te presenteren, omdat de situatie complex is en enorme inspanningen en financiële middelen zal vergen en misschien ook wel een totaal ander begrip van economische, financiële en andere vormen van toezicht.
Korpustyp: EU
Vor allem aber möchten wir die Konfliktparteien aufrufen, die Waffen ein für allemal niederzulegen und ihre im Friedensabkommen eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten.
Wij willen de strijdende partijen echter vooral met aandrang verzoeken eens en voor altijd de wapens neer te leggen en de verbintenissen die zij in het vredesakkoord zijn aangegaan, na te leven.
Korpustyp: EU
Die Meinungsfreiheit ist bedroht, die Unabhängigkeit der Justiz ist bedroht durch die derzeitige Regierung, und wir möchten sie daher dringend aufrufen, zumindest die Regeln zu respektieren, die in der peruanischen Verfassung stehen.
De huidige regering dreigt de meningsvrijheid en de onafhankelijkheid van de justitie aan banden te leggen. Wij willen ze daarom met klem verzoeken tenminste de bepalingen van de Peruaanse grondwet na te komen.
Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir den Rat und die Mitgliedstaaten aufrufen, durch eine gemeinsame Erklärung ihr Engagement für den Schutz der Rechte von Internetnutzern und für die freie Meinungsäußerung im Internet öffentlich zu machen.
In de tweede plaats willen wij de Raad en de lidstaten verzoeken om in een gezamenlijke verklaring publiekelijk toe te zeggen dat zij de rechten van internetgebruikers zullen beschermen en de vrije meningsuiting op het internet wereldwijd zullen bevorderen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Neu Delhi aufrufen, diese Faktoren konsequent einzubeziehen.
Ik zou New Delhi dan ook willen verzoeken om terdege aandacht te schenken aan deze factoren.
Korpustyp: EU
Realpolitik darf keine Ausrede dafür sein, sich taub zu stellen: Sie müssen eine Klärung dieser schlimmen Vorfälle fordern, und Marokko sowie die Frente Polisario zur baldmöglichsten Wiederaufnahme von Gesprächen aufrufen, um im Sinne der Resolutionen der Vereinten Nationen eine friedliche Einigung zu erzielen.
Realpolitik mag geen excuus zijn om de andere kant op te kijken. Zij moeten vragen om opheldering van deze ernstige gebeurtenissen en zij moeten Marokko en Polisario verzoeken het overleg zo spoedig mogelijk te hervatten, teneinde een vreedzaam akkoord te bereiken, gebaseerd op de resoluties van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Und in Anwesenheit des Rates und der Kommission will ich dazu aufrufen, eine tiefgehende Debatte über die Effektivität der Durchsetzung dieser Klausel und über die möglichen Mechanismen für ihre parlamentarische Begleitung und Bewertung zu führen.
Ten overstaan van de Raad en de Commissie wil ik dringend verzoeken om een diepgaand debat over de doelmatigheid van deze bepaling en over de mogelijke mechanismen voor parlementaire follow-up en evaluatie.
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tut, um diese Inanspruchnahme zu verbessern, aber unsere Botschaft muß sich auch an den Rat wenden und ihn dazu aufrufen, die Anstrengungen der Kommission und der KMU auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Dat de Commissie doet wat zij kan om dit aantal te vergroten is duidelijk, maar onze boodschap moet ook gericht zijn tot de Raad, die wij moeten verzoeken de inspanningen van de Commissie en de KMO's op het niveau van de lidstaten te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission aufrufen - wie mein Kollege Kader Arif dies bereits getan hat -, bei der Bewertung jedes einzelnen Falles mit großer Sorgfalt vorzugehen.
Ik wil wel de Commissie verzoeken - zoals mijn collega Kader Arif al heeft gedaan - heel zorgvuldig ieder individueel geval te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zumindest die Menschen, die Abgeordneten in diesem Parlament aufrufen, eine nachlässige Wortwahl zu vermeiden, da sie nachlässiges Denken impliziert.
Ten slotte wil ik graag ten minste de mensen, de vertegenwoordigers in dit Parlement verzoeken om slordig taalgebruik te vermijden, omdat dit slordig denken inhoudt.
Korpustyp: EU
aufrufenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuerst möchte ich zu mehr Ehrlichkeit bei unserem Ansatz für die Türkei aufrufen.
Mag ik allereerst vragen om meer eerlijkheid in onze benadering van Turkije.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle heute in diesem Saal anwesenden Genossen und Kollegen aufrufen, die Folgen der in dieser Woche zur Abstimmung stehenden Abänderungsanträge zu bedenken, den Schaden, der sich daraus ergeben könnte, das mangelnde Vertrauen, das mit Sicherheit daraus folgen würde, und den Schaden für diesen jungen Markt.
Ik wil al mijn collega's die hier vandaag in deze zaal bijeen zijn vragen na te denken over de gevolgen van de amendementen die wellicht deze week aangenomen worden, over de schade die ze kunnen berokkenen, over het gebrek aan vertrouwen dat ongetwijfeld zou ontstaan en over de schade die deze ontluikende markt zou worden toegebracht.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall möchte ich meine Kollegen, die mich in dieser Angelegenheit unterstützen können, aufrufen, jeden Bürger aufzufordern, eine Haftpflichtversicherung zur Deckung von Schäden an Dritten abzuschließen.
In ieder geval wil ik collega's die mij hierbij zouden kunnen steunen, vragen om elke burger op te roepen een wettelijke aansprakelijkheidsverzekering af te sluiten voor schade die hij of zij aan anderen kan toebrengen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Minderheit, die gegen die Entflechtung ist, aufrufen, die nationalen Interessen beiseite zu lassen, die kurzfristig verschwinden werden, und Schritte zu unternehmen, um beim Aufbau eines im Hinblick auf die Energieversorgung starken und sicheren Europas voranzukommen.
Ik wil daarom de minderheid die tegen ontvlechting is, vragen om hun nationale belangen achter zich te laten, die op korte termijn zullen verdwijnen, en om stappen te zetten naar deelname aan de bouw van een Europa dat sterk en zeker is wat betreft energievoorziening.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Sie, meine Damen und Herren, aufrufen, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Dames en heren, ik wil u dan ook vragen om tegen dit verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich die britische Präsidentschaft aufrufen, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um auf dem Gipfel im Dezember eine faire und ausgewogene Lösung zu erzielen, die nicht nur den Bedürfnissen der neuen Mitgliedstaaten, sondern auch denen der alten gerecht wird.
Daarom wil ik een beroep doen op het Brits voorzitterschap en het vragen alles in het werk te stellen om een eerlijk en evenwichtig akkoord te bereiken tijdens de top van december, ten behoeve van niet alleen de nieuwe lidstaten maar ook de oude.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Kommission aufrufen, die Empfehlungen zu akzeptieren.
Ik wil ook een beroep doen op de Commissie en haar vragen de aanbevelingen over te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte die Europäische Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen im Hinblick auf eine Angelegenheit aufrufen, die in den vergangenen Monaten Sorge bei den Bürgern Polens und den der anderen neuen EU-Mitgliedstaaten ausgelöst hat, nämlich die Einstellung der Nahrungsmittelausfuhren nach Russland.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vragen van de Europese Commissie voor een kwestie die sinds enkele maanden Poolse burgers en burgers uit de overige nieuwe lidstaten van de Europese Unie zorgen baart. Ik heb het over het feit dat de uitvoer van levensmiddelen naar Rusland wordt tegengehouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission dazu aufrufen, diese Situation zu untersuchen.
Ik zou de Commissie willen vragen naar deze situatie onderzoek te doen.
Korpustyp: EU
aufrufenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilt Ihnen mit, ob die aktuelle Browser-Verbindung abgesichert wurde (mit SSL) und lässt Sie den Dialog Kryptografie-Einrichtung... aufrufen. Links klick auf das Schloss in der Menüzeile führt dieselbe Aktion aus.
Vertelt u of de huidige browser een beveiligde verbinding hebt met SSL. U kunt hiermee ook het venster Cryptografische instellingen...openen. Een linkermuisklik op het hangslotje in de werkbalk doet hetzelfde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügen Sie hierzu eine Benutzerdefinierte Tastenkombination für jede Aktion die im Menü erscheinen soll hinzu und kreuzen Sie im Dialog Kurzbefehl festlegen die Option Mehrere Tasten an, drücken Sie die Tastenkombination, die Ihr neues Menü aufrufen soll, und separat die Taste, die den Eintrag aus dem Menü wählen soll.
In het venster Sneltoetsen instellen kunt u items toevoegen door Aangepast te selecteren. Selecteer dan de optie Multi-toetsen en druk de toetsencombinatie in die uw nieuwe menu zal openen. Druk daarna de toets in die nodig is om dat ene item uit het menu te activeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie jedoch nur ein Programm starten oder eine & URL; aufrufen möchten, wäre der Aufruf von Extras Befehl ausführen... oder (Alt; F2) einfacher.
Wanneer u alleen toepassing wilt starten of een URL-adres wilt openen, is het gemakkelijker om voor Hulpmiddelen Commando uitvoeren... (Alt; F2) te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Mitte sehen Sie die Liste mit den Schriftarten. Um eine Vorschau einer bestimmten Schrift zu sehen, klicken Sie einfach auf eine Schriftart. In der Werkzeugleiste befinden sich Schaltflächen, mit denen Sie das oberste Verzeichnis aufrufen, die Ansicht aktualisieren und die Ansicht ändern können.
In het linkervak ziet u een lijst met lettertypen. Klik op een lettertype om een voorbeeld ervan in het rechtervak te openen. Op de werkbalk bovenlangs vindt u pictogrammen waarmee u de lijst kunt verversen, de weergave ervan kunt veranderen, lettertypen toevoegen of verwijderen en een andere voorbeeldtekst invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten Anwendungen enthalten ein modernes Benutzerhandbuch Benutzerhandbuch Handbuch, das Sie folgendermaßen aufrufen können:
De meeste programma's hebben een uitgebreide handleiding handleiding handboek, die u op verschillende manieren kunt openen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken.
Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich kann sie nicht aufrufen, ohne dass im Büro des Generalbundesanwalts die roten Lampen angehen.
lk kan hem niet openen zonder het procureurskantoor te alarmeren.
Korpustyp: Untertitel
aufrufenoproepen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zur Annahme ihres Vorschlags aufrufen, eine Kategorie der Zwischenregionen zu schaffen, wodurch die Entziehung der Hilfen verlangsamt werden könnte.
Ik wil oproepenom hun voorstel goed te keuren om een categorie van tussenliggende regio's te creëren, die het terugtrekken van deze steun kan vertragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit aufrufen, und wir werden das auch zusammen in dem Bericht tun, den das Parlament zu Russland vorbereiten wird.
Wat ik wil doen, en wij zullen dat ook samen doen in het verslag dat het Parlement over Rusland gaat opstellen, is oproepenom die rechtsstaat te bevorderen.
Korpustyp: EU
Dies ist der entscheidende Schritt, zu dem wir die Union letztendlich aufrufen müssen.
We moeten de Unie oproepenom deze beslissende stap eindelijk te nemen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Mitgliedstaaten aufrufen, zweckdienliche Instrumente für das Krisenmanagement im Rahmen der Reform des Sektors auszuarbeiten, die wahrscheinlich nächste Woche vom Rat "Landwirtschaft" verabschiedet wird.
Ik wil de lidstaten daarom oproepenom, met het oog op de hervorming van de sector die de Landbouwraad volgende week waarschijnlijk zal aannemen, goede mechanismen voor crisisbeheer te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Kommission zu einer beschleunigten Durchführung des letzten Teils der Modernisierung, nämlich bezüglich Artikel 82 über die missbräuliche Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen, aufrufen.
Tot slot zou ik de Commissie willen oproepenom vaart te maken met het laatste deel van de moderniseringsoperatie en dan heb ik het over artikel 82 – misbruik van economische machtspositie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich alle Christdemokraten aufrufen, den Bericht meiner sozialistischen Kollegin zu unterstützen.
Tenslotte wil ik alle christen-democraten oproepenom voor het verslag van mijn socialistische collega te stemmen.
Korpustyp: EU
Beide Ereignisse sind im Jahr 2015 präsenter denn je: genau an diesem Tag will in Deutschland die rechtsextreme Bewegung PEGIDA (Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes) wie jeden Montag seit über einem Jahr zu Demonstrationen aufrufen.
Beide gebeurtenissen zijn in het jaar 2015 meer dan ooit tegenwoordig: precies op deze dag wil in Duitsland de extreemrechtse beweging PEGIDA (Patriottische Europeanen tegen de islamisering van het avondland) oproepenom te demonstreren, zoals elke maandag al sedert meer dan een jaar.
Korpustyp: News
aufrufenpleiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke nicht, dass wir zu einer verpflichtenden Gesetzgebung aufrufen sollten, die dann für jeden Mitgliedstaat gilt.
Ik vind niet dat we moeten pleiten voor bindende wetgeving die in elke lidstaat geldt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals zu größerer Abstimmung und zur Entwicklung von Synergien in der Kommission aufrufen.
Ik zou hier nogmaals willen pleiten voor meer overleg en voor meer aandacht voor het benutten van synergie-effecten binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch sagen, daß ich mich vorbehaltlos den Stimmen anschließe, die zu einer besseren Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken, zu einer Angleichung der Steuersätze und schließlich und endlich zu einer Harmonisierung unseres Kampfes gegen Arbeitslosigkeit und für mehr Beschäftigung aufrufen.
Ik sluit mij tenslotte dan ook onvoorwaardelijk aan bij degenen die voor meer coördinatie van ons economisch beleid, voor een onderlinge aanpassing van de belastingen en ook en vooral voor een harmonisatie van onze strijd tegen de werkloosheid en voor de werkgelegenheid pleiten.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich an dieser Stelle für das nächste Jahr zu einer spezifischen Gemeinschaftsunterstützung des Abschlussberichts des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Wirtschaft und Menschenrechte aufrufen.
Ik wil vandaag ook voor pleiten dat er volgend jaar specifieke Europese steun wordt gegeven voor het eindverslag van de persoonlijke vertegenwoordiger van de secretaris-generaal van de VN voor bedrijfsleven en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Einmal mehr möchte ich zu einer ernsthaften Plenardebatte über die Notlage der Demokratie und der Menschenrechte in Russland aufrufen.
Nogmaals, ik zou willen pleiten voor een serieus plenair debat over de benarde situatie van de democratie en mensenrechten in Rusland.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Müttersterblichkeit kommt im Lichte der Millenniums-Entwicklungsziele eine große Bedeutung zu; sie trägt unsere Botschaft hinaus, dass wir uns der gegenwärtigen Lage bewusst sind und zu Aktionen aufrufen, um Millionen von Frauen in Entwicklungsländern zu helfen.
schriftelijk. - (EN) De resolutie van het EP over moedersterfte is zeer belangrijk in het licht van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen en brengt onze boodschap tot uiting dat we ons bewust zijn van de huidige situatie en dat we pleiten voor actie om miljoenen vrouwen in de ontwikkelingslanden te helpen.
Korpustyp: EU
aufrufenoproep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist vor allem wichtig, daß die Behörden dieser Länder unmißverständlich dazu aufrufen, die weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Het is vooral belangrijk dat de autoriteiten in deze landen een duidelijk oproep doen tot preventie van de epidemieverspreiding.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich die Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen des Europarates von 1998 zum Umweltschutz noch nicht unterzeichnet haben, aufrufen, im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts so schnell wie möglich die für die Unterzeichnung dieses Übereinkommens notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Ik eindig mijn betoog met een oproep tot de lidstaten die de door de Europese Raad van Europa in 1998 aangenomen Overeenkomst inzake de bescherming van het milieu door het strafrecht nog niet hebben ondertekend. Zij dienen overeenkomstig hun nationaal recht de nodige stappen te ondernemen om de genoemde overeenkomst zo spoedig mogelijk te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb nochmals zur Abschaffung der Todesstrafe aufrufen, so wie es die Europäische Union schon seit langem fordert.
Daarom is het van belang om de oproep tot afschaffing van de doodstraf te herhalen, zoals de Europese Unie al geruime tijd doet.
Korpustyp: EU
Wir sollten deshalb vom Europäischen Parlament aus zur internationalen Solidarität aufrufen und uns bemühen, den Bürgern des amerikanischen Südkegels zu einer angemessenen Wirtschaftspolitik zu verhelfen.
Daarom doen wij vanuit het Europees Parlement een oproep tot internationale solidariteit om deze burgers van het zuidelijk deel van Zuid-Amerika te helpen een passend economisch beleid op te zetten.
Korpustyp: EU
Wenn wir zum Dialog mit anderen Kulturen aufrufen, muss ich Ihnen sagen, Herr Poettering, dass der Dialog mit dem Islam - nicht nur mit dem arabischen Volk - eine positive Grundlage haben muss.
Wat uw oproep tot een dialoog met andere culturen betreft, mijnheer Poettering, wil ik graag opmerken dat wij de dialoog met de islam, en niet alleen met de Arabieren, moeten voeren vanuit een positieve grondhouding.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die französische Öffentlichkeit zur Wachsamkeit aufrufen.
Ik zou willen besluiten met een oproep tot waakzaamheid inzake de Franse publieke opinie.
Korpustyp: EU
aufrufenuitnodigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Entschließung möchte ich den Rat und die Kommission schließlich aufrufen, im Rahmen des MEDA-Programms Aktionen zur Sensibilisierung für die Achtung der Menschenrechte und für religiöse Toleranz einzuleiten.
Met deze resolutie wil ik tot slot de Raad en de Commissie uitnodigen in het MEDA-programma voorlichtingsacties op te nemen ter bevordering van mensenrechten en religieuze tolerantie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne sollte das Europäische Parlament die Kommission in seiner Entschließung aufrufen, die Strukturfondsprogramme so umzusetzen, daß die Umweltgesetzgebung der Gemeinschaft, insbesondere die Habitat-Richtlinie sowie die Richtlinie zum Schutz wildlebender Vogelarten, eingehalten wird.
Daarom moet mijns inziens het Europees Parlement in zijn resolutie de Commissie uitnodigen erop toe te zien dat bij de uitvoering van de programma's van de structuurfondsen de communautaire milieuwetgeving, en met name de richtlijn inzake flora, fauna en habitats, in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Bulgarien möchte ich den Rat aufrufen, diese Position auch umzusetzen.
Als voorzitter van de Gemengde Interparlementaire Commissie van het Europees Parlement en Bulgarije wil ik de Raad uitnodigen dit ook zo toe te passen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich den Europäischen Rat - der wohl heute hier nicht vertreten ist - aufrufen, sich die von uns eingereichten Änderungsanträge aufmerksam anzusehen und die Meinung des Europäischen Parlaments gebührend zu berücksichtigen.
Daarom wil ik de Raad uitnodigen - die mijns inziens vandaag afwezig is - de door ons ingediende amendementen aandachtig te bekijken en serieus rekening te houden met ons advies.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte die Mitgesetzgeber dazu aufrufen, ihre Bemühungen um die Vervollkommnung dieses Gesetzesrahmens zu den physikalischen Einwirkungen fortzusetzen, denn er wird uns in Bezug auf den Schutz der Arbeitnehmer eine noch umfassendere Gesetzgebung bieten und hat meiner Meinung nach viel zu lange auf dem Verhandlungstisch gelegen.
Geachte afgevaardigden, ik wil de medewetgevers van harte uitnodigen hun werk voort te zetten en het wetgevend kader met betrekking tot fysische agentia te voltooien. Dan zullen wij een allesomvattende wetgeving hebben voor de bescherming van de werknemers, een wetgeving die mijns inziens onaanvaardbaar lang op de onderhandelingstafel is blijven liggen.
Korpustyp: EU
aufrufenop te roepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute Abend müssen wir als Allererstes zu Ruhe und Dialog aufrufen.
Onze voornaamste verantwoordelijkheid vanavond is om opteroepen tot kalmte en dialoog.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich bei dieser Gelegenheit die Kommission und insbesondere die Mitgliedstaaten aufrufen, den vor kurzem geschlossenen Stabilitätspakt zur Gänze und zügig umzusetzen, einschließlich der zugesagten Fördermittel, denn diesbezüglich läuft offensichtlich nicht alles so reibungslos, wie wir es gern hätten.
Tenslotte wil ik nog van de gelegenheid gebruik maken om de Commissie en vooral ook de lidstaten opteroepen om het onlangs gesloten stabiliteitspact in zijn geheel en snel uit te voeren met inbegrip van de beloofde fondsen, want wat dat betreft lijkt niet altijd alles zo soepel te lopen als we graag hadden gezien.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich möchte das Wort ergreifen und unser Parlament aufrufen, sich klar für finanzielle und technische Sanktionen gegen den Iran auszusprechen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik neem graag het woord om ons Parlement opteroepen zich uit te spreken voor financiële en technische sancties tegen Iran.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und all jene, denen die Menschenrechte am Herzen liegen, aufrufen, die von der UEN-Fraktion vorgelegten Änderungsanträge zu unterstützen, in denen wir die Einstellung der finanziellen Unterstützung seitens der Union von Programmen zur Förderung von Zwangsabtreibungen in Drittländern fordern.
Ik wil eveneens van de gelegenheid gebruik maken om iedereen die de mensenrechten hoog in het vaandel draagt nog eens opteroepen om de amendementen van de UEN-Fractie te steunen. Wij roepen de Europese Unie daarin op om niet langer projecten te financieren die gedwongen abortus in derde landen promoten.
Korpustyp: EU
Laut Verfahrensregel 26, Punkt 6 dürfen wir sie als Zeugin aufrufen.
Conform regel 2606, hebben we het recht om haar als getuige opteroepen.
Korpustyp: Untertitel
aufrufenwillen vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb möchte ich dringend dazu aufrufen, dass die Europäische Union alle Projekte, über die wir diskutiert haben, mit mehr als 50 % finanzieren sollte.
In dit opzicht zou ik dringend willenvragen dat de financiering van de Europese Unie voor alle projecten die we hebben besproken meer dan 50 procent is.
Korpustyp: EU
Bevor wir jedoch zur Abstimmung kommen, möchte ich die Kommission dazu aufrufen, mit dem Dringlichkeitsverfahren keinen Missbrauch zu treiben, sondern es nur als letztes Mittel einzusetzen und das Parlament stets so schnell wie möglich auf dem geeigneten Weg darüber in Kenntnis zu setzen.
Voordat wij overgaan tot de stemming, zou ik de Commissie echter willenvragen de urgentieprocedure niet te misbruiken, maar daartoe slechts in laatste instantie de toevlucht te nemen, en het Parlement altijd zo spoedig mogelijk via de daartoe geëigende kanalen in te lichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu aufrufen, dass alle europäischen Statistiken über alle Verkehrsarten entsprechend gemeinsamen Konzepten und Standards erfasst werden, um ein Höchstmaß an Vergleichbarkeit zwischen den Verkehrsarten zu erreichen.
Ik zou met klem willenvragen om alle Europese statistieken over alle vervoerswijzen overeenkomstig gemeenschappelijke concepten en normen op te stellen, zodat de verschillende vervoerswijzen zo goed mogelijk met elkaar vergeleken kunnen worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, abschließend möchte ich das Parlament aufrufen, diese Abänderungsanträge zu billigen, da sie die rasche Verabschiedung des vorliegenden Vorschlags ermöglichen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, afsluitend zou ik het Parlement willenvragen de amendementen aan te nemen, waardoor dit voorstel snel ten uitvoer zal kunnen worden gelegd.
Korpustyp: EU
Nach dem Vorschlag dieser Rechtsgrundlage, Herr Präsident, möchte ich daher auch zur Unterstützung des Änderungsantrags 40 von Herrn Callanan aufrufen.
Om die reden, mijnheer de Voorzitter, zou ik, na deze rechtsgrondslag voorgesteld te hebben, ook om steun voor amendement 40 van de heer Callanan willenvragen.
Korpustyp: EU
aufrufenaandringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Serbien ebenfalls dazu aufrufen, mehr Engagement in den Bereichen der Beschäftigungspolitik und des sozialen Zusammenhalts zu zeigen.
Ik zou er tevens bij Servië op willen aandringen om zich sterker in te zetten op het gebied van werkgelegenheid en sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch zu mehr Toleranz in Bezug auf die Religionsfreiheit aufrufen.
Ik wil ook aandringen op meer tolerantie op het gebied van godsdienstvrijheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen in einer solchen Situation auch zur Besonnenheit aufrufen.
We moeten ook aandringen op kalmte in deze situatie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die diese Kritik üben, haben recht, aber diejenigen, die zu einer Senkung der Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik aufrufen, liegen falsch.
Degenen die deze kritiek uiten hebben gelijk, maar degenen die aandringen op een vermindering van de kredieten voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid hebben ongelijk.
Korpustyp: EU
aufrufenberoep doen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über diese Maßnahmen hinaus aber sollten wir als Europäisches Parlament die Palästinenser dazu aufrufen, erneut den Weg des Dialogs untereinander einzuschlagen, um so zu einer notwendigen Versöhnung im Hinblick auf einen künftigen palästinensischen Staat zu gelangen, der die Gesamtheit der palästinensischen Territorien umfasst.
Afgezien van deze maatregelen moeten wij als Europees Parlement echter ook een beroepdoenop de Palestijnen om terug te keren naar de weg van de dialoog met elkaar. Op die manier kan de verzoening ontstaan die nodig is voor de opbouw van een toekomstige Palestijnse staat, bestaande uit alle Palestijnse gebieden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Mitwirkung aller Beteiligten ermöglichen, aber auch die Beteiligten zu Engagement aufrufen und die notwendige Ausbildung fördern.
Wij moeten ervoor zorgen dat alle betrokkenen aan de normalisatie kunnen meewerken, maar moeten ook een beroepdoenop hun inzet en de nodige opleiding ondersteunen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach fällt diese Aufgabe in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer staatlichen Behörden, aber wir müssen auch die Zivilgesellschaft aufrufen, sich in der Frage der Bewältigung dieses Problems zu engagieren.
Ik denk dat de organisatorische kant van immigratie onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten, van de overheid valt, maar we moeten een beroepdoenop het maatschappelijk middenveld om te helpen bij het management van de immigratie.
Korpustyp: EU
Darum möchte ich das Parlament aufrufen, die Tür offen zu halten und zu prüfen, wie wir den Konsumenten, den Endverbraucher, in größerem Maße von dieser Kartellpolitik profitieren lassen können.
Daarom wil ik een beroepdoenop dit Parlement om die deur open te houden en te verkennen hoe we ook de consument zelf, de eindgebruiker zelf, meer kunnen laten meeprofiteren van dit kartelbeleid.
Korpustyp: EU
aufrufeneisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muss die kambodschanische Regierung in klaren Worten aufrufen, ihre Verpflichtungen zu achten.
De Europese Unie moet in duidelijke bewoordingen eisen dat de Cambodjaanse regering zich aan haar verplichtingen houdt.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle daran erinnern, dass wir die Kommission und die anderen Institutionen aufrufen, uns diesen Jahresbericht stets bis zum 1. September vorzulegen.
Ik wil iedereen eraan herinneren dat we van de Commissie en de andere instellingen eisen dat dit jaarverslag ieder jaar voor 1 september bij ons wordt ingediend.
Korpustyp: EU
Angesichts der aktuellen Lage sollten wir die Entscheidung der sudanesischen Regierung, die nichtstaatlichen Organisationen aus dem Land auszuweisen, einstimmig verurteilen und dazu aufrufen, dass dieser Beschluss zurückgenommen wird.
Met het oog op de huidige situatie moeten we het besluit van de Sudanese regering om niet-gouvernementele organisaties uit het land uit te wijzen ondubbelzinnig veroordelen en eisen dat dit besluit wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU
Wird dies nicht in angemessener Weise getan, ist es nur normal und erforderlich, dass wir dazu aufrufen, das APS+-System nicht zu verlängern.
Indien dat niet zo is, is het volstrekt normaal en noodzakelijk om te eisen het SAP+-systeem niet te vernieuwen.
Korpustyp: EU
aufrufenaanzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann nicht die Rolle der Europäischen Union sein, in diese Krise durch direkte Vermittlung einzugreifen. Dagegen können und sollten wir an das Gefühl der Zurückhaltung und Vernunft aller politisch Aktiven in der Ukraine appellieren und sie dazu aufrufen, miteinander zu einem Kompromiss zu finden.
Het kan niet de rol van de Europese Unie zijn om rechtstreeks in te grijpen in deze crisis, maar we kunnen en moeten wel een beroep doen op terughoudendheid en het gezonde verstand van alle betrokkenen in de Oekraïense politiek en hen ertoe aanzetten een compromis te bereiken.
Korpustyp: EU
Internet-Informationen dürfen nicht zur Teilnahme an illegalen Zusammenkünften, zur Mitgliedschaft in illegalen Vereinigungen und zur Beteiligung an illegalen Demonstrationen, die die soziale Ordnung stören, aufrufen.
Informatie op internet mag niet aanzetten tot het bijwonen van illegale vergaderingen, het behoren tot illegale verenigingen en het deelnemen aan illegale demonstraties die de sociale orde verstoren.
Korpustyp: EU
Weiterhin gilt es sicherzustellen, dass keine Gemeinschaftsmittel von einer Institution oder einer Organisation genutzt werden können, die Auffassungen vermittelt oder Äußerungen tätigt, die zu fremdenfeindlicher und rassistischer Gewalt aufrufen.
Bovendien is het van essentieel belang om ervoor te zorgen dat Europese gelden niet kunnen worden gebruikt door instellingen of organisaties die waarden bevorderen of uitingen doen die mensen tot xenofoob en racistisch geweld aanzetten.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission aus Anlass des Jahrestags der Katastrophe die Regierungen dazu aufrufen, sich öffentlich dazu zu verpflichten, neue Gelder für die Bemühungen um Eindämmung der Folgen dieser Nuklearkatastrophe bereitzustellen?
Zal de Commissie op de verjaardag van de kernramp de regeringen ertoe aanzetten om zich in het openbaar te verbinden tot de verstrekking van nieuwe middelen voor de bestrijding van de gevolgen van deze kernramp?
Korpustyp: EU
aufrufenwillen verzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dazu aufrufen, dass Mario Attard unter Einhaltung der geltenden Gesetze eine faire Anhörung ermöglicht und ernsthaft geprüft wird, was wirklich im Interesse von Shaun ist.
Ik zou erom willenverzoeken dat, in overeenstemming met de geldende wetgeving, Mario Attard wordt gehoord en dat bovendien zorgvuldig wordt gekeken naar de belangen van Shaun.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, die schriftliche Erklärung Nr. 93 zu unterstützen.
In deze geest zou ik de leden willenverzoeken de schriftelijke verklaring nummer 93 te steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Nachdenken aufrufen, denn wenn wir diese Termini vermeiden, könnten wir einen Bericht haben, der vom gesamten Parlament gebilligt wird.
Ik zou u dan ook willenverzoeken eens diep na te denken en er mede voor te zorgen dat de voornoemde termen geschrapt worden zodat het onderhavige verslag door heel het Parlement kan worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich möcht dazu aufrufen, im Verlauf der Kopenhagener Konferenz auch ein besonderes Augenmerk auf Anpassungsmaßnahmen zu richten, da wir es auch weiterhin mit starken Stürmen, Überschwemmungen, langanhaltenden Dürren und Waldbränden zu tun haben werden.
Als onderdeel van de conferentie van Kopenhagen zou ik met klem willenverzoeken dat er ook speciale aandacht komt voor aanpassingsmaatregelen, omdat we voortdurend te maken zullen krijgen met krachtige stormen, overstromingen, langdurige droogte en bosbranden.
Korpustyp: EU
aufrufente typen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls dieses Vorgehen nicht funktioniert, können Sie das vollständige Handbuch zu & kppp; im & khelpcenter; oder durch die Eingabe von help:/kppp in die Adress -Leiste von & konqueror; aufrufen.
Meer informatie kunt u vinden in het handboek van & kppp;, u kunt het lezen door het in het & kde; -Helpcentrum te selecteren, of door help: / kppp in de locatiebalk in & konqueror; tetypen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Handbuch lässt sich über help:/kontact in der Adressleiste von & konqueror; aufrufen oder über das & khelpcenter;.
U kunt het handboek bekijken door help: / kontact in de locatiebalk van & konqueror; tetypen of door het in & khelpcenter;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lesen Sie das Handbuch, indem Sie help:/amarok in der Adressleiste von & konqueror; aufrufen oder es im & khelpcenter; auswählen. Wenn Sie & amarok; noch nicht installiert haben (und demzufolge auch das Handbuch nicht), können Sie es hier online lesen.
U kunt het handboek lezen door help: / amarok in de locatiebalk in & konqueror; tetypen of door het in & khelpcenter; te selecteren. Als u amaroK niet geïnstalleerd hebt (en dus ook het handboek niet), kunt u het hier online lezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufrufenoproep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den in Absatz 2 genannten Diensten kann die Kommission die Durchführung von anderen Aktivitäten innerhalb des Rahmenprogramms bezuschussen, die sie nach Aufrufen, die ausschließlich auf die Netzwerkpartner beschränkt werden können, zur Einreichung von Vorschlägen auswählt.
In aanvulling op de in lid 2 genoemde diensten kan de Commissie voor het verrichten van andere, binnen het bestek van het kaderprogramma vallende activiteiten ook financiële steun verlenen op basis van een mogelijk uitsluitend aan de netwerkpartners gerichte oproep tot het indienen van voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung der Nachricht, dass Aung San Suu Kyi - zu ihrer eigenen Sicherheit! - sowie die Mitglieder der Führung ihrer Partei in Haft genommen wurden, ist sehr besorgniserregend, und die Kommission schließt sich voll und ganz Ihren Aufrufen zur sofortigen und bedingungslosen Freilassung von Aung San Suu Kyi und den Führern ihrer Partei an.
De autoriteiten van Birma hebben bevestigd dat Aung San Suu Kyi en enkele directieleden van haar partij - voor hun eigen bescherming, nota bene! - worden vastgehouden. Dat is zeer zorgwekkend en de Commissie schaart zich dan ook volledig achter uw oproep tot onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating van Aung San Suu Kyi en haar partijleiders.
Korpustyp: EU
Mit den Aufrufen, als Alternative zum Auto öffentliche Verkehrsmittel zu nutzen, zu Fuß zu gehen oder das Fahrrad zu nehmen, müssen auch Maßnahmen zur Senkung der Unfallzahlen einhergehen.
De oproep tot het gebruik van het openbaar vervoer, en tot wandelen en fietsen als alternatief op het gebruik van auto's moet in evenwicht worden gebracht met maatregelen die gericht zijn op het omlaag brengen van het aantal opgelopen letsels.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich daher den Aufrufen zur unverzüglichen Freilassung von Herrn Nikitin und zu seinem Freispruch aus ganzem Herzen an.
Ik schaar mij dus volledig achter de oproep de heer Nikitin onmiddellijk vrij te laten en vrij te pleiten van hetgeen hem ten laste is gelegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union auch darüber enttäuscht ist, dass die Staatsführung den Aufrufen der Vereinten Nationen, den Übergang zur Demokratie integrativer und legitimer zu gestalten, keinerlei Beachtung geschenkt hat.
Ik wil nadrukkelijk stellen dat de Europese Unie ook teleurgesteld is over het feit dat de autoriteiten geen enkel gehoor gegeven hebben aan de oproep van de Verenigde Naties voor een verdergaande en meer legitieme overgang naar democratie.
Zwar begrüße ich die Einrichtung von Beratungsplattformen, aber ich möchte dazu aufrufen, diese nicht zu nationalen Plattformen auszuweiten, denn das würde die ganze Sache verkomplizieren, und bei jeglichem Versuch, eine Empfehlung zu verabschieden, entstünde dann Tohuwabohu.
Verder denk ik dat het goed is dat er adviserende platforms worden ingesteld, maar ik zou ertoe willen oproepen dit niet uit te breiden tot nationale platforms, want dat maakt de hele zaak te complex. Het zou een Poolse landdag worden om dan tot een advies te komen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrufen
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilary, kannst du Jolene aufrufen?
Hillary, roep Jolene eens op voor me.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Namen aufrufen.
De griffier leest de lijst voor.
Korpustyp: Untertitel
JJ, kann ich sie aufrufen...
- Ja, wat dacht je dan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Karte aufrufen?
Kun je de plattegrond pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestimmte Personen aufrufen.
We gaan bepaalde individuen selecteren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie aufrufen, Sheriff.
Dat kan ik pakken, sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tatortbilder aufrufen?
Kan je de plaats delict foto's erbij halen?
Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mein Log aufrufen?
Wil je mijn logboek laten zien?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ein Satellitenbild aufrufen?
Heb je er satellietbeelden van?
Korpustyp: Untertitel
Die Daten von dem Tunnel aufrufen.
Geef me de info over die tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Name muss ich einzelne Schulen aufrufen.
Omdat ik geen naam heb moet ik elke school opbellen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
- We gaan door met de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Können sie ihn in den Zeugenstand aufrufen?
Kunnen ze hem laten getuigen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Biographien der Opfer aufrufen?
Wie waren die kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können selbst Dick Fuck aufrufen.
je noemt jezelf Wil de Neuk.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns aufrufen, wollen wir?
Zullen we dan eens kijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu keinem neuen Wahlgang aufrufen.
lk zal hier niet over laten stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Also, sollen wir die erste Zeugin aufrufen?
Zullen we de eerste getuige binnenroepen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Spezialfälle von Header-Aufrufen.
Er zijn twee speciale header calls.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Es ist spät. Das Satelliten-Bild aufrufen!
Maak verbinding met die sateliet, zoals je eerder gedaan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Leute in deinem Namen aufrufen.
Je hebt mensen nodig die voor je spreken.
Korpustyp: Untertitel
Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgebenName
Compileer of voer Make uit en analyseer foutmeldingenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dialogâ Tag bearbeitenâ aufrufen, wenn verfügbar
Dialoogvenster "Tag bewerken" starten indien beschikbaar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kann mich als Zeugin aufrufen.
Misschien laat hij me getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du Watchtowers Orbit-Video-Daten aufrufen?
Kun je bij de videobeelden van de satelliet van Watchtower?
Korpustyp: Untertitel
Zum Frieden aufrufen war eine gute Idee.
Goed idee om vrede te willen sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einen Zeugen aufrufen.
Bedankt. -Dank u.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man alle Videobilder gleichzeitig aufrufen.
Hiermee kan je al onze videocamera's zien.
Korpustyp: Untertitel
Er kann ein Hologramm aufrufen, einfach so!
Dit is toch wel iets meer dan zomaar een beetje eng.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine letzte Frage aufrufen.
Ik laat nog één vraag behandelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle Mitgliedstaaten aufrufen, das nachzumachen!
Ik nodig alle lidstaten ertoe uit dat voorbeeld te volgen.
Korpustyp: EU
Ich werde die folgenden Namen aufrufen.
Ik zal de namen van de sprekers noemen.
Korpustyp: EU
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
Je mag me rustig blijven bellen, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Alarmcodes für dieses Haus aufrufen?
Kan je de alarmcodes voor het huis tevoorschijn halen?
Korpustyp: Untertitel
Okay, kannst du ihre Krankenakte von dem Tag aufrufen?
Kun je bij haar status van die dag?
Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge will die Verteidigung heute einen Überraschungszeugen aufrufen.
Het gerucht gaat dat vandaag de verdediging met een verrassende getuige komt.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, kannst du das Überwachungsvideo der Zellen aufrufen?
Tosh, kun je afstemmen op de camera's van de cellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Dit maakt het nodig regelmatig opnieuw te bekijken waar de beschermde zeegebieden exact liggen moeten.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt werde ich die Kommissarin jedoch nicht aufrufen.
Ik zal de commissaris nu echter het woord nog niet geven.
Korpustyp: EU
Die PKK muss zu einem einseitigen Waffenstillstand aufrufen.
De PKK moet een eenzijdige wapenstilstand afkondigen.
Korpustyp: EU
Herr Fatuzzo, laut Geschäftsordnung muss ich Sie nun aufrufen.
Mijnheer Fatuzzo, op basis van de volgorde van dit Parlement moet ik u nu het woord geven.
Korpustyp: EU
Einen Auftrag. Okay. Lass mich den Kalender aufrufen.
Een klus, ik pak de kalender.
Korpustyp: Untertitel
Jeder mit dem Code kann das Programm aufrufen.
Iedereen met de code kan de shell opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Freiwilligen gibt, muss ich Leute aufrufen.
Als er geen vrijwilligers zijn, dan zal ik ze moeten aanwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Alle durchgeführten Änderungen verwerfen und die letzte gespeicherte Konfiguration aufrufen.
Verwijdert alle veranderingen die u hebt gemaakt en zet de configuratie terug naar de laatst opgeslagen versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man wird uns gleich aufrufen. Kann die Verhandlung beginnen? - Ja.
De rechter gaat ons zo bellen en hij wil weten of wij klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mr Minton, wollen Sie noch weitere Zeugen aufrufen?
- Mr Minton, heeft u een andere getuige?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Parlament zur Unterstützung dieses mündlichen Änderungsantrags aufrufen.
Ik vraag het Parlement dit mondelinge amendement te steunen.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich an diesem bedeutsamen Tag aufrufen.
Dat is wat ik hier vraag, op deze belangrijke dag.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher alle Abgeordneten aufrufen, dies zu tun.
Ik verzoek de leden bijgevolg om zo te stemmen.
Korpustyp: EU
Beim Beenden vor dem Überprüfen nach Speicherlecks »__libc_freeres()« aufrufen
__libc_freeres() aanroepen bij afsluiten voordat er wordt gezocht naar geheugenlekken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Von inline ausgeführten »strlen()«-Aufrufen hervorgerufene Fehler ignorieren
Fouten die door inline strlen() aanroepen worden geproduceerd, negeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Um fortzufahren, müssen Sie die folgende Adresse aufrufen:
Om verder te gaan moet u het volgende adres bezoeken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn sie nicht da sind, kann ich sie nicht aufrufen.
Als ze er niet zijn, dan kan ik ze het woord niet geven,
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu aufrufen, dass wir uns ein bisschen besinnen.
Ik zou willen voorstellen dat wij een aantal dingen nog eens even in overweging nemen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich alle Abgeordneten aufrufen, diesen Entschließungsantrag zu unterstützen.
Ik verzoek alle leden dan ook deze resolutie te steunen.
Korpustyp: EU
Als nächsten Redner darf ich Herrn Sacrédeus aufrufen.
Dan geef ik nu het woord aan de heer Sacrédeus.
Korpustyp: EU
Ich möchte die fehlenden Staaten aufrufen, das doch zu tun.
Ik roep deze landen op dit toch vooral te doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass Sie mich aufrufen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank u dat u mij het woord geeft.
Korpustyp: EU
Maschinen drosseln, Mann-über-Bord-Manöver, Passagiere aufrufen. Es waren 63, die meisten Polen. 78 Besatzung.
Stop de motoren, tel de passagiers - 63, vooral Polen, 78 medewerkers.
Korpustyp: Untertitel
Jede Seite darf Zeugen aufrufen und wird über andere Aussagen informiert.
Beide kanten zullen mogen getuigen opvoeren die van elkaar afgeschermd worden.
Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Zij zijn operationele commandanten die plannen, organiseren, trainen... hersenspoelen en extreem geweld prediken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie für mich diese Schattenkarte aufrufen und auf den NYPD Aussendungsfeed zugreifen.
Open nu voor mij je schaduwbestanden en hack de meldkamer van de politie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
Maar als ze mijn naam noemen en Peeta meldt zich vrijwillig kan ik niets doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf die Zeugen in der Reihenfolge aufrufen, die ich für richtig halte.
Het is mijn verhoor, ik roep de getuigen op in welke volgorde mij het beste lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte besonders dazu aufrufen, sicherzustellen, dass die Veterinärämter der Mitgliedstaaten über angemessene Ressourcen verfügen.
Ik wil een speciaal pleidooi houden om ervoor te zorgen dat de veterinaire diensten van de lidstaten goed zijn toegerust.
Korpustyp: EU
Wenn ich den Besitzer aufrufen kann, kann ich vielleicht GPS-Koordinaten auslesen.
Als ik zijn provider kan hacken, kan ik de GPS-coördinaten opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Notrufband aufrufen und hören, ob wir herausfinden können, wer es war.
Laten we de 911 opname halen en kijken of we uitvinden wie het was.
Korpustyp: Untertitel
Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig auch LaTeX erneut aufrufen
Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan LaTeX opnieuw starten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Menü Assistent Schnellstart aufrufen, das Format auswählen und die Einstellungen festlegen.
Selecteer Assistent Snelstart, kies dan een formaat, en vul uw voorkeuren in de assistent in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie Rechtschreibprüfung lieber manuell aufrufen wollen, können Sie eine Rechtschreibprüfung... mit diesem Menüeintrag starten.
Als u de spelling niet automatisch wilt laten controleren, kunt u vanuit het menu Spelling... op elk gewenst moment de spelling laten controleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe der Ablaufverfolgung von Vorlagen-Aufrufen (Frame-Stapel) und Ausgabe des Arbeitsordners.
Een spoor van sjabloonaanroepen weergeven (framestack) en de huidige werkmap weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dass Sie in der Quanta-Mailingliste suchen können, indem Sie Google? aufrufen
...dat u in de Quanta mailinglijst kunt zoeken op Google?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit den Hotkeys können Sie beispielsweise Mausbewegungen oder Tastenkombinationen zum Aufrufen von Anwendungen oder Befehlen verwenden.
Hier kunt u invoeracties instellen, zoals muisgebaren en toetsencombinaties, voor het starten van programma's en het uitvoeren van commando's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie khelpcenter-de ohne Parameter aufrufen, wird die Startseite angezeigt.
Het aanroepen van khelpcenter zonder parameters opent de standaard welkomstpagina.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
der Prospekt oder der Basisprospekt müssen bei Aufrufen der Website leicht zugänglich sein;
het prospectus of basisprospectus is makkelijk toegankelijk bij het bezoeken van de website;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie's nimmt und sie sieht normal aus, lass' ich sie als Zeugin aufrufen.
Als ze er normaal uitziet, neem ik haar verklaring op. Had ik geen sjaal?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Euer Ehren, in diesem Fall möchte ich meinen Überraschungszeugen, Mr. Sockerby, aufrufen.
Goed, Edelachtbare, in dat geval, moet ik mijn verrassingsgetuige inroepen, Mr. Sockerby.
Korpustyp: Untertitel
Man kann das im Plenum wieder aufrufen. Das hätte allerdings zu einem früheren Zeitpunkt geschehen müssen.
De zaak kan dan opnieuw in de voltallige vergadering aan de orde worden gebracht - maar dat had eerder moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion möchte auch dazu aufrufen, Anstrengungen zur Koordinierung von sozialen und finanzpolitischen Angelegenheiten zu unternehmen.
Mijn fractie verzoekt ook om nieuwe inspanningen om de sociale en fiscale aspecten op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Wir müssen zum unentgeltlichen Spenden aufrufen, aber wir können das Blutspenden gegen Entgelt nicht verbieten.
Wij moeten vrijwillige donatie stimuleren, maar wij mogen betaalde donaties niet verbieden.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Mijnheer de commissaris, ik wil u aansporen een groenboek over gokken op te stellen.
Korpustyp: EU
Ich erhebe mich zum Bericht Lambert und, falls Sie mich dazu aufrufen, auch zum Bericht Bowles.
Ik heb het woord gevraagd om iets te zeggen over het verslag-Lambert en eventueel ook het verslag-Bowles, als u mij daarop aanspreekt.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, diesen zu unterstützen.
Ik roep de collega's op om dit voorstel te steunen.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern das Wort ergriffen, ehe Sie zur Abstimmung aufrufen.
Ik zou het op prijs hebben gesteld als u mij vóór de stemming het woord had gegeven.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten wir das afghanische Justizministerium dazu aufrufen, alle anderen Gesetze abzuschaffen, die Frauen diskriminieren.
Daarenboven dienen we er bij het Afghaanse ministerie van Justitie op aan te dringen dat ook alle andere wetten die vrouwen discrimineren worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb dazu aufrufen, die Berichterstatterin in ihrem Kampf zu unterstützen.
Ik roep er dan ook toe op de rapporteur in haar strijd te steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch dazu aufrufen, ein Referendum durchzuführen, wie es im Umfassenden Friedensabkommen (CPA) vereinbart wurde.
Ik pleit voor een referendum zoals voorzien in de alomvattende vredesovereenkomst (CPA).
Korpustyp: EU
Ich kann nur dazu aufrufen, rechtzeitig die Gelegenheit zu ergreifen, die Revision vorzunehmen.
We moeten nu de kans te baat nemen om de herziening uit te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn Sie die Änderungsanträge aufrufen, nennen Sie freundlicherweise die Namen der Fraktionen.
– Mijnheer de Voorzitter, u hebt de vriendelijke gewoonte wanneer u de amendementen opnoemt de fractienamen erbij te vermelden.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, unseren Wählerinnen und Wählern mehr Achtung entgegenzubringen.
Ik vraag de medeafgevaardigden om meer respect voor de mensen die ons hebben gekozen.
Korpustyp: EU
Während wir zum Handeln aufrufen, gibt es auch diejenigen, die das Handeln stoppen wollen.
Wij dringen weliswaar aan op actie, maar anderen willen juist dat de actie stopt.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle drei Institutionen dazu aufrufen, ihr Äußerstes zu tun, um diesen Zeitplan einzuhalten.
Ik zal alledrie de instellingen aansporen om hun uiterste best te doen zich aan dit tijdschema te houden.
Korpustyp: EU
Im Namen der EFD-Fraktion möchte ich Sie zu einer namentlichen Abstimmung aufrufen.
Namens de EFD-Fractie nodig ik u uit om een hoofdelijke stemming te houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, weil Sie jetzt schon die Tagesordnung aufrufen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord omdat u de agenda nu al aan de orde stelt.
Korpustyp: EU
Ich wäre die erste, die ihr Heimatland dazu aufrufen würde, dies zu tun.
Ik zou de eerste zijn, beste collega's, om mijn land aan te moedigen dit te doen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine bestimmte Website erneut aufrufen , meldet dies der Browser dem Server .
Wanneer u een bepaalde website een volgende keer bezoekt , wordt dit door de browser aan de server doorgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Adressbuch lässt sich nicht aufrufen. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Het adresboek kon niet worden benaderd. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die indischen Behörden möchte ich dazu aufrufen, diese protektionistischen Maßnahmen zu beenden.
Ik roep de Indiaanse autoriteiten op een einde te maken aan deze protectionistische politiek.