linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufrufen oproepen 964
[Weiteres]
aufrufen polsen
oproepen van een programma
aanroepen van een programma

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufrufen willen oproepen 15 vragen 12 roepen 10 verzoeken 10 vragen 9 openen 7 oproepen om 7 pleiten 6 oproep 6 uitnodigen 5 op te roepen 5 willen vragen 5 aandringen 4 beroep doen op 4 eisen 4 aanzetten 4 willen verzoeken 4 te typen 3
Aufrufen oproep 5

Verwendungsbeispiele

aufrufen oproepen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andererseits rufe ich zu einer gewissen Kohärenz in unserem Parlament auf.
Anderzijds wil ik oproepen tot een zekere coherentie binnen ons Parlement.
   Korpustyp: EU
Herr Gudmundsson, die Verteidigung möge den ersten Zeugen aufrufen.
Meneer Gudmundsson... de verdediging mag haar eerste getuige oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist aufgerufen, gemeinsam mit der internationalen Staatengemeinschaft den Terrorismus in jeder Form zu bekämpfen.
De Europese Unie wordt opgeroepen om samen met de internationale gemeenschap terrorisme in al zijn vormen te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Die Verteidigung will einen neuen Zeugen aufrufen.
De verdediging wil een nieuwe getuige oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Der bulgarische Ministerpräsident hatte nie dazu aufgerufen, die bulgarische Sozialistische Partei zu verbieten.
De Bulgaarse minister-president heeft nooit opgeroepen tot het verbieden van de Bulgaarse Socialistische Partij.
   Korpustyp: EU
Die Krone möge den nächsten Zeugen aufrufen.
De kroon mag zijn volgende getuige oproepen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Sache aufrufen een zaak oproepen 1
jemanden als Zeugen aufrufen iemand als getuige oproepen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrufen

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hilary, kannst du Jolene aufrufen?
Hillary, roep Jolene eens op voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Namen aufrufen.
De griffier leest de lijst voor.
   Korpustyp: Untertitel
JJ, kann ich sie aufrufen...
- Ja, wat dacht je dan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Karte aufrufen?
Kun je de plattegrond pakken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestimmte Personen aufrufen.
We gaan bepaalde individuen selecteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie aufrufen, Sheriff.
Dat kan ik pakken, sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tatortbilder aufrufen?
Kan je de plaats delict foto's erbij halen?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mein Log aufrufen?
Wil je mijn logboek laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ein Satellitenbild aufrufen?
Heb je er satellietbeelden van?
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten von dem Tunnel aufrufen.
Geef me de info over die tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Name muss ich einzelne Schulen aufrufen.
Omdat ik geen naam heb moet ik elke school opbellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
- We gaan door met de lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie ihn in den Zeugenstand aufrufen?
Kunnen ze hem laten getuigen?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Biographien der Opfer aufrufen?
Wie waren die kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können selbst Dick Fuck aufrufen.
je noemt jezelf Wil de Neuk.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns aufrufen, wollen wir?
Zullen we dan eens kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu keinem neuen Wahlgang aufrufen.
lk zal hier niet over laten stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sollen wir die erste Zeugin aufrufen?
Zullen we de eerste getuige binnenroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Spezialfälle von Header-Aufrufen.
Er zijn twee speciale header calls.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Es ist spät. Das Satelliten-Bild aufrufen!
Maak verbinding met die sateliet, zoals je eerder gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Leute in deinem Namen aufrufen.
Je hebt mensen nodig die voor je spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgebenName
Compileer of voer Make uit en analyseer foutmeldingenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dialog„ Tag bearbeiten“ aufrufen, wenn verfügbar
Dialoogvenster "Tag bewerken" starten indien beschikbaar
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er kann mich als Zeugin aufrufen.
Misschien laat hij me getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Watchtowers Orbit-Video-Daten aufrufen?
Kun je bij de videobeelden van de satelliet van Watchtower?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frieden aufrufen war eine gute Idee.
Goed idee om vrede te willen sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einen Zeugen aufrufen.
Bedankt. -Dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man alle Videobilder gleichzeitig aufrufen.
Hiermee kan je al onze videocamera's zien.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ein Hologramm aufrufen, einfach so!
Dit is toch wel iets meer dan zomaar een beetje eng.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine letzte Frage aufrufen.
Ik laat nog één vraag behandelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte alle Mitgliedstaaten aufrufen, das nachzumachen!
Ik nodig alle lidstaten ertoe uit dat voorbeeld te volgen.
   Korpustyp: EU
Ich werde die folgenden Namen aufrufen.
Ik zal de namen van de sprekers noemen.
   Korpustyp: EU
Du kannst mich gerne weiter aufrufen, meine Liebe.
Je mag me rustig blijven bellen, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Alarmcodes für dieses Haus aufrufen?
Kan je de alarmcodes voor het huis tevoorschijn halen?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kannst du ihre Krankenakte von dem Tag aufrufen?
Kun je bij haar status van die dag?
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge will die Verteidigung heute einen Überraschungszeugen aufrufen.
Het gerucht gaat dat vandaag de verdediging met een verrassende getuige komt.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, kannst du das Überwachungsvideo der Zellen aufrufen?
Tosh, kun je afstemmen op de camera's van de cellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Dit maakt het nodig regelmatig opnieuw te bekijken waar de beschermde zeegebieden exact liggen moeten.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt werde ich die Kommissarin jedoch nicht aufrufen.
Ik zal de commissaris nu echter het woord nog niet geven.
   Korpustyp: EU
Die PKK muss zu einem einseitigen Waffenstillstand aufrufen.
De PKK moet een eenzijdige wapenstilstand afkondigen.
   Korpustyp: EU
Herr Fatuzzo, laut Geschäftsordnung muss ich Sie nun aufrufen.
Mijnheer Fatuzzo, op basis van de volgorde van dit Parlement moet ik u nu het woord geven.
   Korpustyp: EU
Einen Auftrag. Okay. Lass mich den Kalender aufrufen.
Een klus, ik pak de kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit dem Code kann das Programm aufrufen.
Iedereen met de code kan de shell opstarten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Freiwilligen gibt, muss ich Leute aufrufen.
Als er geen vrijwilligers zijn, dan zal ik ze moeten aanwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle durchgeführten Änderungen verwerfen und die letzte gespeicherte Konfiguration aufrufen.
Verwijdert alle veranderingen die u hebt gemaakt en zet de configuratie terug naar de laatst opgeslagen versie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Man wird uns gleich aufrufen. Kann die Verhandlung beginnen? - Ja.
De rechter gaat ons zo bellen en hij wil weten of wij klaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Minton, wollen Sie noch weitere Zeugen aufrufen?
- Mr Minton, heeft u een andere getuige?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Parlament zur Unterstützung dieses mündlichen Änderungsantrags aufrufen.
Ik vraag het Parlement dit mondelinge amendement te steunen.
   Korpustyp: EU
Dazu möchte ich an diesem bedeutsamen Tag aufrufen.
Dat is wat ik hier vraag, op deze belangrijke dag.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher alle Abgeordneten aufrufen, dies zu tun.
Ik verzoek de leden bijgevolg om zo te stemmen.
   Korpustyp: EU
Beim Beenden vor dem Überprüfen nach Speicherlecks »__libc_freeres()« aufrufen
__libc_freeres() aanroepen bij afsluiten voordat er wordt gezocht naar geheugenlekken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Von inline ausgeführten »strlen()«-Aufrufen hervorgerufene Fehler ignorieren
Fouten die door inline strlen() aanroepen worden geproduceerd, negeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Um fortzufahren, müssen Sie die folgende Adresse aufrufen:
Om verder te gaan moet u het volgende adres bezoeken:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wenn sie nicht da sind, kann ich sie nicht aufrufen.
Als ze er niet zijn, dan kan ik ze het woord niet geven,
   Korpustyp: EU
Ich möchte dazu aufrufen, dass wir uns ein bisschen besinnen.
Ik zou willen voorstellen dat wij een aantal dingen nog eens even in overweging nemen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich alle Abgeordneten aufrufen, diesen Entschließungsantrag zu unterstützen.
Ik verzoek alle leden dan ook deze resolutie te steunen.
   Korpustyp: EU
Als nächsten Redner darf ich Herrn Sacrédeus aufrufen.
Dan geef ik nu het woord aan de heer Sacrédeus.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die fehlenden Staaten aufrufen, das doch zu tun.
Ik roep deze landen op dit toch vooral te doen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass Sie mich aufrufen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank u dat u mij het woord geeft.
   Korpustyp: EU
Maschinen drosseln, Mann-über-Bord-Manöver, Passagiere aufrufen. Es waren 63, die meisten Polen. 78 Besatzung.
Stop de motoren, tel de passagiers - 63, vooral Polen, 78 medewerkers.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Seite darf Zeugen aufrufen und wird über andere Aussagen informiert.
Beide kanten zullen mogen getuigen opvoeren die van elkaar afgeschermd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Zij zijn operationele commandanten die plannen, organiseren, trainen... hersenspoelen en extreem geweld prediken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie für mich diese Schattenkarte aufrufen und auf den NYPD Aussendungsfeed zugreifen.
Open nu voor mij je schaduwbestanden en hack de meldkamer van de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
Maar als ze mijn naam noemen en Peeta meldt zich vrijwillig kan ik niets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf die Zeugen in der Reihenfolge aufrufen, die ich für richtig halte.
Het is mijn verhoor, ik roep de getuigen op in welke volgorde mij het beste lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte besonders dazu aufrufen, sicherzustellen, dass die Veterinärämter der Mitgliedstaaten über angemessene Ressourcen verfügen.
Ik wil een speciaal pleidooi houden om ervoor te zorgen dat de veterinaire diensten van de lidstaten goed zijn toegerust.
   Korpustyp: EU
Wenn ich den Besitzer aufrufen kann, kann ich vielleicht GPS-Koordinaten auslesen.
Als ik zijn provider kan hacken, kan ik de GPS-coördinaten opzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Notrufband aufrufen und hören, ob wir herausfinden können, wer es war.
Laten we de 911 opname halen en kijken of we uitvinden wie het was.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig auch LaTeX erneut aufrufen
Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan LaTeX opnieuw starten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Menü Assistent Schnellstart aufrufen, das Format auswählen und die Einstellungen festlegen.
Selecteer Assistent Snelstart, kies dan een formaat, en vul uw voorkeuren in de assistent in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Falls Sie Rechtschreibprüfung lieber manuell aufrufen wollen, können Sie eine Rechtschreibprüfung... mit diesem Menüeintrag starten.
Als u de spelling niet automatisch wilt laten controleren, kunt u vanuit het menu Spelling... op elk gewenst moment de spelling laten controleren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausgabe der Ablaufverfolgung von Vorlagen-Aufrufen (Frame-Stapel) und Ausgabe des Arbeitsordners.
Een spoor van sjabloonaanroepen weergeven (framestack) en de huidige werkmap weergeven
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
... dass Sie in der Quanta-Mailingliste suchen können, indem Sie Google? aufrufen
...dat u in de Quanta mailinglijst kunt zoeken op Google?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mit den Hotkeys können Sie beispielsweise Mausbewegungen oder Tastenkombinationen zum Aufrufen von Anwendungen oder Befehlen verwenden.
Hier kunt u invoeracties instellen, zoals muisgebaren en toetsencombinaties, voor het starten van programma's en het uitvoeren van commando's.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie khelpcenter-de ohne Parameter aufrufen, wird die Startseite angezeigt.
Het aanroepen van khelpcenter zonder parameters opent de standaard welkomstpagina.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
der Prospekt oder der Basisprospekt müssen bei Aufrufen der Website leicht zugänglich sein;
het prospectus of basisprospectus is makkelijk toegankelijk bij het bezoeken van de website;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie's nimmt und sie sieht normal aus, lass' ich sie als Zeugin aufrufen.
Als ze er normaal uitziet, neem ik haar verklaring op. Had ik geen sjaal?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Euer Ehren, in diesem Fall möchte ich meinen Überraschungszeugen, Mr. Sockerby, aufrufen.
Goed, Edelachtbare, in dat geval, moet ik mijn verrassingsgetuige inroepen, Mr. Sockerby.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das im Plenum wieder aufrufen. Das hätte allerdings zu einem früheren Zeitpunkt geschehen müssen.
De zaak kan dan opnieuw in de voltallige vergadering aan de orde worden gebracht - maar dat had eerder moeten gebeuren.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion möchte auch dazu aufrufen, Anstrengungen zur Koordinierung von sozialen und finanzpolitischen Angelegenheiten zu unternehmen.
Mijn fractie verzoekt ook om nieuwe inspanningen om de sociale en fiscale aspecten op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zum unentgeltlichen Spenden aufrufen, aber wir können das Blutspenden gegen Entgelt nicht verbieten.
Wij moeten vrijwillige donatie stimuleren, maar wij mogen betaalde donaties niet verbieden.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Mijnheer de commissaris, ik wil u aansporen een groenboek over gokken op te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich erhebe mich zum Bericht Lambert und, falls Sie mich dazu aufrufen, auch zum Bericht Bowles.
Ik heb het woord gevraagd om iets te zeggen over het verslag-Lambert en eventueel ook het verslag-Bowles, als u mij daarop aanspreekt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, diesen zu unterstützen.
Ik roep de collega's op om dit voorstel te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich hätte gern das Wort ergriffen, ehe Sie zur Abstimmung aufrufen.
Ik zou het op prijs hebben gesteld als u mij vóór de stemming het woord had gegeven.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten wir das afghanische Justizministerium dazu aufrufen, alle anderen Gesetze abzuschaffen, die Frauen diskriminieren.
Daarenboven dienen we er bij het Afghaanse ministerie van Justitie op aan te dringen dat ook alle andere wetten die vrouwen discrimineren worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb dazu aufrufen, die Berichterstatterin in ihrem Kampf zu unterstützen.
Ik roep er dan ook toe op de rapporteur in haar strijd te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch dazu aufrufen, ein Referendum durchzuführen, wie es im Umfassenden Friedensabkommen (CPA) vereinbart wurde.
Ik pleit voor een referendum zoals voorzien in de alomvattende vredesovereenkomst (CPA).
   Korpustyp: EU
Ich kann nur dazu aufrufen, rechtzeitig die Gelegenheit zu ergreifen, die Revision vorzunehmen.
We moeten nu de kans te baat nemen om de herziening uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn Sie die Änderungsanträge aufrufen, nennen Sie freundlicherweise die Namen der Fraktionen.
– Mijnheer de Voorzitter, u hebt de vriendelijke gewoonte wanneer u de amendementen opnoemt de fractienamen erbij te vermelden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte alle meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, unseren Wählerinnen und Wählern mehr Achtung entgegenzubringen.
Ik vraag de medeafgevaardigden om meer respect voor de mensen die ons hebben gekozen.
   Korpustyp: EU
Während wir zum Handeln aufrufen, gibt es auch diejenigen, die das Handeln stoppen wollen.
Wij dringen weliswaar aan op actie, maar anderen willen juist dat de actie stopt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte alle drei Institutionen dazu aufrufen, ihr Äußerstes zu tun, um diesen Zeitplan einzuhalten.
Ik zal alledrie de instellingen aansporen om hun uiterste best te doen zich aan dit tijdschema te houden.
   Korpustyp: EU
Im Namen der EFD-Fraktion möchte ich Sie zu einer namentlichen Abstimmung aufrufen.
Namens de EFD-Fractie nodig ik u uit om een hoofdelijke stemming te houden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, weil Sie jetzt schon die Tagesordnung aufrufen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord omdat u de agenda nu al aan de orde stelt.
   Korpustyp: EU
Ich wäre die erste, die ihr Heimatland dazu aufrufen würde, dies zu tun.
Ik zou de eerste zijn, beste collega's, om mijn land aan te moedigen dit te doen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie eine bestimmte Website erneut aufrufen , meldet dies der Browser dem Server .
Wanneer u een bepaalde website een volgende keer bezoekt , wordt dit door de browser aan de server doorgegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Adressbuch lässt sich nicht aufrufen. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Het adresboek kon niet worden benaderd. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die indischen Behörden möchte ich dazu aufrufen, diese protektionistischen Maßnahmen zu beenden.
Ik roep de Indiaanse autoriteiten op een einde te maken aan deze protectionistische politiek.
   Korpustyp: EU