Ein zweiter Schritt wäre, daß die Mitgliedstaaten der Union, wenn möglich vereint mit den Vereinigten Staaten und Japan, das internationale Übereinkommen in diesem Punkt aufsagen und gemeinsam eine Kerosinsteuer einführen.
Een tweede stap is dat de lidstaat van de Unie, zo mogelijk samen met de Verenigde Staten en Japan, de internationale overeenkomst op dit punt opzeggen en gezamenlijk een kerosineheffing invoeren.
Korpustyp: EU
Also, Bart, da du hier neu bist... kannst du uns sicher einen Psalm aufsagen.
Bart, omdat jij hier nieuw bent... wil je misschien wel een psalm voor ons opzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
We zouden af en toe het alfabet moeten opzeggen, dan zijn we zeker dat we geen hersenschade opdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
Zoals we al besproken hebben wil ik dat u nu langzaam het alfabet opzegt.
Korpustyp: Untertitel
Alles was bleibt, ist ein Gebet aufzusagen.
Al wat nu nog rest is een gebed opzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wurdest du jetzt bitte das Vaterunser aufsagen?
Nu dan wil je alsjeblieft het Onze Vader opzeggen?
Korpustyp: Untertitel
So wahr sie den Spruch drei Mal aufgesagt hat.
En die komt ook nadat ze de bezwering drie keer opzegt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen. Man muss die Verbspannung in...
Het is niet alleen de spreuk achterstevoren opzeggen, het is... je verandert ook het ritme...
Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend, bevor ich schlafen ging, musste ich im Kopf ein Mantra aufsagen.
Voor het slapengaan moest ik een mantra opzeggen:
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es schon lange nicht mehr aufgesagt.
Het is alweer een tijdje geleden dat ik hem opzei.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann es auch rückwärts aufsagen:
Je kan het ook achteruit zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihn nie aufsagen.
lk zei dat ze het nooit zou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss etwas für sie aufsagen.
Iemand moet iets voor hen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie es noch mal von vorn aufsagen?
Kan je het nog een keer vanaf het begin zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie zusammen die letzten Zeilen aufsagen, für unsere Hörer?
Wilt u samen de laatste woorden zeggen tegen onze luisteraars?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie aufsagen?
lk kan het je zeggen.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenopdreunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Muss ich Kinderreime aufsagen?
- Moet ik rijmpjes blijven opdreunen?
Korpustyp: Untertitel
aufsagenkende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Kind konnte sie noch mehr Verse aufsagen, es war für sie wie ein Spiel, ein Schlaflied.
Toen ze nog klein was, kende ze ook de Engelbewaarder. Voor haar was 't Woord van God als 'n spel, 'n cantilene.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenbidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zehn "Ave Maria" aufsagen, hilft Ihnen gar nichts.
Tien Weesgegroetjes bidden, zal jou niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenliefje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du das Alphabet gelernt? Kannst du es aufsagen?
Heb je het alfabet geleerd, liefje?
Korpustyp: Untertitel
aufsagengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will diese dämlichen Vokale nicht dauernd aufsagen.
lk zal die krachttaal niet meer gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenvoordragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich Ihnen etwas aufsagen?
Zal ik iets voordragen?
Korpustyp: Untertitel
aufsagenkent nog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren beim Einmaleins mit der 2. Möchte es jemand aufsagen?
We hebben de tafel van twee gehad. Wie kent 'm nog?
Korpustyp: Untertitel
aufsagenreciteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte, müssen wir nicht den Eid aufsagen?
Wacht, moeten we niet de eed reciteren?
Korpustyp: Untertitel
aufsagenmagische zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen alle einmal in die Luft schießen und den Spruch aufsagen, dann kommt der unsichtbare Schwertkämpfer.
We moeten elk een schot in de lucht lossen, de magische spreuk zeggen, en dan verschijnt de onzichtbare zwaardvechter.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenmoeten opzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
We zouden af en toe het alfabet moetenopzeggen, dan zijn we zeker dat we geen hersenschade opdoen.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenopnoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde die Namen aller Sterne aus dem Gedächtnis aufsagen.
lk ga de namen van alle sterren vanuit mijn geheugen opnoemen.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenzeg op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einfach den Reim aufsagen.
Toe maar, zeg het versje op.
Korpustyp: Untertitel
aufsagenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du darfst bei Sarah dein Stück aufsagen, und dann bleibst du zugeknöpft, was Alisons kleine Perioden strafbarer Fahrlässigkeit angeht.
Jij kreeg Sarah te spreken en dan zou je je mond houden.
Korpustyp: Untertitel
aufsagendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe die Nummern nicht dabei und muss sie deshalb aus dem Kopf aufsagen, aber Herr Bullmann wird mich zweifellos korrigieren, wenn er meint, die Nummern stimmen nicht.
Ik heb de nummers niet bij mij en moet het dus even uit mijn hoofd doen, maar de heer Bullmann zal mij ongetwijfeld corrigeren als hij denkt dat ik niet de juiste nummers heb.
Korpustyp: EU
aufsagenvoor ons opzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, Bart, da du hier neu bist... kannst du uns sicher einen Psalm aufsagen.
Bart, omdat jij hier nieuw bent... wil je misschien wel een psalm vooronsopzeggen.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsagen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Soll ich's aufsagen?
Zal ik het u laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Wer kann den Koran aufsagen?
Hoe kan ik nu praten over De Heilige Koran?
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich noch mal aufsagen?
Hoe was het ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie den Text aufsagen wollten?
Je moest zonodig pochen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das einfach locker flockig aufsagen.
lk ga dit voorzichtig brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet mir ein Gedicht aufsagen.
Je kan een gedicht aan me opdragen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Liebeszauber aufsagen... der Amas Veritas heisst.
Een echte liefdestoverspreuk uitspreken Amas Veritas genaamd.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deinen kompletten Text frei aufsagen.
lk sprak die kloterige Homer Simpson.
Korpustyp: Untertitel
- Mussten Sie nicht 'nen Spruch aufsagen?
- En dat ding dat je aflegt?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir noch mal meine Themen aufsagen?
Kunnen we het nog 'n keer oefenen?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Bücher des Alten Testaments rückwärts aufsagen?
Wil je de boeken achterstevoren horen?
Korpustyp: Untertitel
Nur das Aufsagen der Broche... bringt viele schmerzvolle Erinnerungen.
Dat gebed brengt zoveel pijnlijke herinneringen naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielten nicht wirklich, aber sie konnten herzzereißende Gedichte aufsagen.
Het bleek dat ze eigenlijk helemaal niet konden spelen, maar ze konden poëzie citeren waar je hart van brak.
Korpustyp: Untertitel
Also ich muss diese Zauberformel aufsagen, um mächtiger zu werden.
Dus als ik dit zeg, word ik sterker?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir die Nummernschilder aller sechs Autos draußen aufsagen.
lk kan je de nummerplaten geven van alle zes de auto's buiten.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, wird Bischof Marcombe ein spezielles Gebet aufsagen.
Nu zal bisschop Marcombe een speciaal gebed uitspreken.
Korpustyp: Untertitel
Rezitieren und singen und halb erinnerte Strophen schlechter Poesie aufsagen. Wohin führt Sie das?
Psalmen en zingen, en rommelen met oude half herinnerde regels slechte poëzie... en wat krijg je ervoor terug?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen recht ist würde ich gerne ein Gebet aufsagen.
lk wil graag een gebed uitspreken, als je dat goed vindt.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir mit der Vorspeise anfangen, muss June ein Gebet aufsagen.
Voordat we aan de voorgerechten beginnen. June, bid voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Seamus über Gedichte, aber er kann nur Limericks aufsagen.
Als ik met Shamus over poëzie begin, komt hij met limericks aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss keine Bibeltexte mehr aufsagen, damit ich was zu essen kriege.
lk hoef nu geen suffe bijbelteksten meer te spuien om eten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist süß und aufmerksam. Und voll von tollen Wörtern zum Lernen und Aufsagen wie "dünken" und "dazumal".
Het is lief en attent, en het staat vol gave nieuwe woorden als 'aanstonds' en 'ginder'.
Korpustyp: Untertitel
Um ihre Ergebenheit zu zeigen, mussten die Mönche und Nonnen die Psalmen, Loblieder oder Kirchenlieder zu einem bestimmten Zeitpunkt, den ganzen Tag lang auswendig aufsagen.
Paters en nonnen toonden hun toewijding door de hele dag door te lezen uit zo'n boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nicht, Ihren Glauben zu verstehen oder den Glauben von irgendjemanden anders, was das betrifft, aber ich sehe nicht, dass das Aufsagen von ein paar Zeilen aus dem Koran, einen Mörder in einen soliden Staatsbürger verwandelt.
lk beweer niet dat ik jouw geloof begrijp noch iemand anders het zijne, voor die kwestie, maar ik geloof niet hoe een paar lijntjes uit de Koran lezen iemand van een moordenaar kan veranderen in een goede burger.